Агата Крісті "- Справа про рожеву перлину" аудіооповідання.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ย. 2024
- В оповіданні Агати Крісті "Справа про рожеву перлину" читачі знову зустрічаються з неординарним дуетом подружжя детективів - Томмі і Таппенс. Цього разу перед ними стоїть завдання розгадати таємницю зникнення дорогоцінної рожевої перлини, що належить одній із гостей . З кожним новим поворотом сюжету, здається, що розгадка все далі й далі, але завдяки своєму гострому розуму й увазі до деталей, Томмі й Таппенс поступово розкривають складну інтригу.
Дякую ща гарне оповидання ,Свитанку,
Дякую вам за гарне читання.
Дякую за чудові оповідання українською!
Дякую за гарне читання українською!
Аґата Крісті продовжує дивувати такими різними творами. Дякую І вподобайка.
Дякую!
Дуже дякую. За прочитання
ПОДЯКА за працю й прочитання твору. Авторки не має ...а твори - живуть. ❤❤❤
Дякую! ❤❤❤
Доброго дня, гарне оповідання, дякую 😊
Мені подобається ваша манера читати.Дякую!
Дякуємо за гарне прочитання! Отримали насолоду від прослуховування ❤❤❤
Дуже дякую за чергове чудове озвучення,чудового твору. Дякую вам за вашу працю!
Дякую! Не читала цього твору, тому слухала уважно, намагаючись, зрозуміти хто злодій. Як завжди у Агати Крісті, під підозрою всі... А я не здогадалася...
За вашою рекомендацією прослухала це оповідання. Цікаво і несподівано для мене закінчилося.
Агата Крісті багатогранна 🤗
Дякую!
Коментар на підтримку
Дякую за гарно прочитане оповідання. Української має бути більше! (До речі, одразу відчувається, що переклад з російської, а не з оригіналу, до прикладу: пошився у дурні (свалял дурака), будь-кому (кому б то не було). Вчимося разом, бо мені так і не прийшла в голову заміна слова "нипочем").
@@Світанок вибачте, не хотіла вас образити!
Ні, Еріка, ви мене зовсім не образили. Я і не проти речей які допоможуть мені і вам. З наголосами я вже розбираюся, перевіряю майже кожне підозріле слово. А такі вирази як і зваляв дурня і будь- кому, це не порушує норми української мови. А кальки з других мов зустрічаються в других мовах теж. І в російскій теж. В українській мові є кальки з івриту, з латини, є багато іноземних слів, які нас заполонили.(шопінг, менеджер, маркет, офіс...) Мова жива і вона змінюється . ОСь сьогодні мені зробили зауваження, що в слові невісцІ наголос на останню "і", я перевірив, дійсно так. Але як би не було за нормою вимови, люди не будуть так говорити. І в мене язик не повернеться так сказати. Я за свої довгі роки життя, жодного разу не чув, щоб так говорили.@@ЕрікаРябоконь
@@Світанока ще "посперечаймося" у вас використано замість "закладемося" Тут вже не вимова, тут сенс різний
Ні в тих, ні в сих- нипочем.
@@natalikalcheva6660 дарма!
Дякую!