北朝鮮言語政策

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 115

  • @ゴブリン-r5q
    @ゴブリン-r5q หลายเดือนก่อน +214

    若者同士で禁止用語言って「ハイ死刑~~www」みたいなの流行ってそう
    俺が10代だったら絶対やってる

    • @DDD名
      @DDD名 วันที่ผ่านมา

      本当にそうなる可能性あるからできないだろw

  • @Karimia_clover
    @Karimia_clover หลายเดือนก่อน +67

    3:36 日本語カスで吹いた
    法律にこんな文面が大真面目に載ってるの面白すぎるwww

  • @bowofumimaidzuru9618
    @bowofumimaidzuru9618 หลายเดือนก่อน +37

    最後にしっかり正恩おちょくってて草

  • @ajiken123
    @ajiken123 หลายเดือนก่อน +81

    「朝鮮民主主義人民共和国」ていう国名自体が日本語由来の漢字語オンパレードで大草原

  • @Kantoku101_kp
    @Kantoku101_kp หลายเดือนก่อน +23

    《비데오(ビデオ)》は辞書によれば英語のvideoなので、ロシア語がどうとかは多分関係ないです。
    ソーセージの例ですが、《조선말대사전(朝鮮語大辞典)》には칼파스の他に《고기순대(肉スンデ)》、《꼴바싸(колбаса)》、《쏘세지(sausage)》なども掲載が確認されています。
    外来語や漢字語は、使用頻度が高い、あるいは外部から技術や概念と共に取り入れられるなどして朝鮮語に定着したものまでは無理に排除するべきではないという方針のようです(最近共和国で出版された本にそういう話がありました)。あくまで既にある言葉で表現できるものをわざわざ別に取り入れた外来語や漢字語で言うべきではないという感じみたいです。
    これは統一放棄前の話ですが、朝鮮民主主義人民共和国が自らを方角を用いて言う場合は基本的に《북조선(北朝鮮)》です(自称はしませんが)。《북한(北韓)》は絶対に使わないと思います。
    方角が入らないものでは《조선(朝鮮)》、《공화국(共和國)》といった呼称がよく用いられます。
    逆に統一放棄後は、大韓民国を《대한민국(大韓民國)》、《한국(韓國)》と呼ぶ場合もありますが、よく新聞やテレビで見かけるのは《괴뢰한국(傀儡韓國)》ですね。
    頭音法則(漢字語のラ行音のやつ)について言うと、今でも朝鮮中央テレビでは頭音法則を適用した発音(つまりrが脱落したりrがnに変わった発音)で現れることが普通にあります。個人的には世代の他に、単語の使用頻度やrと結合した母音などによっても頭音法則が発音に適用されるか否かが決まっている印象です。
    例えば使用頻度の高い《래일(raeil、來日、明日の意)》はほとんど確実に[내일(naeil)]と発音されています。また、《력사(ryŏksa、歷史)》よりも《로동(rodong、勞動)》の方が文字通りに発音される傾向があるように感じます。
    ちなみに一部の漢字語は頭音法則が適用されたものが標準語彙とされています(《나팔(naphal, 喇叭、ラッパの意)》、《유리(yuri, 瑠璃、ガラスの意)》など)。

  • @umakara55
    @umakara55 2 หลายเดือนก่อน +113

    南北分断は不幸な歴史ではあるが、言語学的に見ると最高に面白いサンプルだな

    • @ゴブリン-r5q
      @ゴブリン-r5q หลายเดือนก่อน +25

      このレベルの独裁国家って現代でなかなか無いし、調べる分にはおもろいことだらけなんだよな
      当事者からしたらたまったもんじゃないだろうが

    • @sk-JpDe
      @sk-JpDe หลายเดือนก่อน

      同じく分断されたドイツは元から方言が非常に多様だったのもあってか、今の朝鮮半島ほどにはならなかったもんね

    • @aufgeschlossen5110
      @aufgeschlossen5110 หลายเดือนก่อน +8

      Are you saying that you should split Kansai (say Osaka or Kyoto) into an independent country so that you can preserve Kansai dialect from the influence of the standard Japanese based on Tokyo 😂

    • @__thayaconnbu9123
      @__thayaconnbu9123 หลายเดือนก่อน

      @@aufgeschlossen5110 I rub you.

    • @TREEshichauyo
      @TREEshichauyo หลายเดือนก่อน +15

      ​@@aufgeschlossen5110 読解能力終わってて草

  • @enigma_steve
    @enigma_steve หลายเดือนก่อน +106

    2:30 韓国人です。北朝鮮では自国のことは「북한(北韓)」とは言いません。普通に「조선(朝鮮)」と言うのが普通であって、「공화국(共和国)」とも言います。😊 動画面白いです!登録しました。

    • @hanbyeol12
      @hanbyeol12 หลายเดือนก่อน +1

      재일동포이신가요?

    • @user-wj6gy9qm1v
      @user-wj6gy9qm1v 26 วันที่ผ่านมา +1

      北の方が「우리나라」と言っているのも聞いた事があるのですが、それもメジャーに使われるんですか?

    • @enigma_steve
      @enigma_steve 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@hanbyeol12 그냥 한국인입니다!

    • @enigma_steve
      @enigma_steve 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@user-wj6gy9qm1v 「우리나라」は「我が国」の意味であって、韓国でも北朝鮮でも通じます。ですが、韓国では一般的に使える表現である一方、北の方では(내/우리 - 私の/我々の) 「조국(=祖国)」という言葉がよく使われます。漢字単語を強調の意味で使うことで、愛国心や社会主義思想の高揚を狙うイメージがありますね。

    • @hanbyeol12
      @hanbyeol12 26 วันที่ผ่านมา +1

      남녘동포이군요
      잘 부탁드립니다

  • @バカダヌキ
    @バカダヌキ 6 วันที่ผ่านมา +1

    韓国人とこれについて話したことあるけど、どうやら彼らにとって北朝鮮の話し方は日本で言うところのモノクロ時代の日本映画にでてくる人ような喋り方に聞こえるらしい。

  • @ソケセテ
    @ソケセテ หลายเดือนก่อน +57

    4:03 「日本語カスの使用禁止」 条文 自身が 自ら 法律を 遵守できなくて 草🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @いいああ-v3n
    @いいああ-v3n หลายเดือนก่อน +13

    政治の影響で100年未満という短期間のうちに新たな言語が出来上がる瞬間を見れるのはすごく興味深いです...専門用語がらみだと意思疎通が困難になってきてるらしいですし、あと50年したら韓国人でさえ字幕がないと何言っているのかわからないほど違っているかもしれませんね

  • @_cha
    @_cha 17 วันที่ผ่านมา +3

    日本語を超ディスりながら堂々と日本語からの借用語使ってんのほんま草
    中国でも「漢字は自分らで作った」と上から目線だけど、国名の「人民」「共和国」は和製漢語じゃんとツッコまれてるの思い出しました😂

  • @narrynovelr4710
    @narrynovelr4710 หลายเดือนก่อน +9

    そういえば、日本の朝鮮学校の生徒は韓国地域由来の生徒が多いせいで、まずは発音を北朝鮮式に直すところからやるみたいな話をどこかで聞いたのを思い出しました。

  • @加藤直哉-y8r
    @加藤直哉-y8r หลายเดือนก่อน +24

    4:57 おっぱぁ♡ で笑いました笑

  • @アールグレイの丘
    @アールグレイの丘 หลายเดือนก่อน +9

    5:52 なるほど!
    台湾の人たちも然後(ranhou)って言う時に、よく「なほー」って言ってるように聞こえることがあるので、その謎が解けました!

  • @Ken-pp7dy
    @Ken-pp7dy หลายเดือนก่อน +12

    「帝国」という言葉は、徳川時代の蘭学者が作ったオランダ語からの翻訳語。

    • @Ken-pp7dy
      @Ken-pp7dy หลายเดือนก่อน +5

      パン(bread,хлеб)=빵は、ポルトガル語経由の日本語である。

    • @tksjp6676
      @tksjp6676 8 วันที่ผ่านมา +1

      韓国語北朝鮮語の単語の9割は日本語由来ですね

  • @h2knad
    @h2knad 2 หลายเดือนก่อน +19

    漢字語に関しては、すでに深く根付いてるから完全に排除するのは難しいのかな
    戦時中の日本で、外来語をなるべく使わない風習が広まってた中でも
    漢字語は平気で使われてたし

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +7

      漢字語そのものに関しては排除しろとは言ってなくて、あくまで日本語からの借用語ですかね。漢字語全部を排除してしまうとほぼ会話出来なくなりますね😂

  • @nekokuromochi
    @nekokuromochi หลายเดือนก่อน +4

    めちゃくちゃおもしろい!
    (interesting)

  • @hatimitu_sansho
    @hatimitu_sansho 23 วันที่ผ่านมา

    こんなにおもろい動画がTH-camにあったとは・・・

  • @reicul
    @reicul 7 วันที่ผ่านมา

    3:22 たった一文内でブーメラン返ってきてるの笑っちゃうんスよね、

  • @amuis5409
    @amuis5409 หลายเดือนก่อน +10

    네「ネー」はどちらかというと「レー」よりは「デー」に聞こえますね

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +3

      デーにも聞こえますね!nもdもrも歯茎音です😃

  • @amazon5513
    @amazon5513 26 วันที่ผ่านมา +1

    広東語、特に香港ではNとLが混用されますが、韓国とは逆でLで発音されるパターンが多いですね。でもマレーシアの広東人はNとLを区別して発音しているようでした。

  • @立風tachikaz
    @立風tachikaz หลายเดือนก่อน +7

    李承晩がイスンマンになってた謎が解けた。李がイになってたのってそういうことだったのか

  • @businessleisurebleisure5239
    @businessleisurebleisure5239 หลายเดือนก่อน +6

    この動画見てる人は日本語残滓の方が分かりやすいかもね

  • @helloimJapanese
    @helloimJapanese 28 วันที่ผ่านมา +1

    音MADと思ったら教育ビデオだった

  • @ソケセテ
    @ソケセテ หลายเดือนก่อน +14

    5:15 「動画」と 韓国語で 言わないのは,「童話」と まぎれるからです。

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +8

      それ本当ですか?韓国語は漢字を廃止したせいでそもそも同形同音異義語が多いのでそんな配慮するかなぁと.. たぶん映像(영상)という言葉を先に借用してて、動画というものがその後できて、動く映像で동+영상になったのではないかと考えてます

    • @user-NSMfigure
      @user-NSMfigure หลายเดือนก่อน

      @@hanistudyroom3764네. 동화는 어린이들이 보는 책 입니다

    • @cosycatastrophe4727
      @cosycatastrophe4727 หลายเดือนก่อน +4

      俺も「動画」は元々アニメーションの訳語として使われ始めた言葉で、videoの意味で使われ始めたのはめっちゃ最近の事だと思ってるから動画主に賛成
      (ちゃんと調べた訳じゃないけど)
      アニメ制作の現場や中国語では今も動画って使うし

    • @Chid417
      @Chid417 หลายเดือนก่อน +6

      '동영상'뿐 아니라 '영상'도 video를 의미합니다. 움직이는 것은 영상/동영상, 움직이지 않는 것은 '그림', '사진', '이미지'(for sure, it came from image)라고 부릅니다. 참고로 animation은 예전에는 '만화영화'라고 불렀는데 요새는 그냥 '애니메이션'이나 짧게는 '애니'라고 부릅니다. 나이 드신 분들은 아직도 만화영화라고 부를 수도 있습니다. 한편 '동화'라고 하면 fairy tale만을 의미합니다.

  • @ajiken123
    @ajiken123 หลายเดือนก่อน +7

    傀儡語の동영상は一昔前はよく聞いたけど、TH-cam時代になってから最近は単に영상ていう人が多くなった気がします。

  • @音音-s2c
    @音音-s2c 23 วันที่ผ่านมา

    おもしろいです!
    nとlの混合は四川省の人にもよく見られる現象で、四川省の人が普通語を話すときあまり区別していません。ですがら、四川省の人が日本語を勉強するときそこの修正が大変です、、、

  • @ochinchinnight27
    @ochinchinnight27 27 วันที่ผ่านมา +2

    法律にカス的な言葉があるのおもろ過ぎる

  • @hayami_seo
    @hayami_seo หลายเดือนก่อน +8

    韓国語ではㄹが脱落するのはなんとなく知ってたけど、人名で李(イ)さんや林(イム)さんのアルファベット表記が"Lee" "Lim"と脱落前の形なのはなんでだろう?

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +6

      Yiと書いてる人も見たことあります。韓国人の名前のアルファベット表記はかなり自由だったと思います。頭音法則が採用される前は韓国でも리と読んでたと思うので、その名残でしょうかね🤔やっぱり苗字はルーツ的な意味もあるので

    • @hayami_seo
      @hayami_seo หลายเดือนก่อน +2

      @@hanistudyroom3764
      ご回答ありがとうございます!
      ハングルでは発音通りに置きかわってるのに、その音写の形であるアルファベット表記に元の名残りを残すというのは面白いですね

    • @ajiken123
      @ajiken123 หลายเดือนก่อน +1

      実は류시원さんとか、韓国でも語頭ㄹ残すパターンもあるんですけどね

    • @kayaaaaa3847
      @kayaaaaa3847 26 วันที่ผ่านมา +1

      大学入学時に出来た友達の中にカナダに長期留学していた韓国籍の友人(朴姓と金姓)の2人と仲良くなったんですけど、その2人から
      「韓国では基本的に姓名で呼んでくるか「姓名+씨(シ=さん)」って言うから、呼び捨てにされるのは珍しくて面白いんだよね~」
      と言っていたので、思いきって
      『なんで朴はParkで、金はKimなん?』聞いたら、2人揃って知らんと言わんばかりに
      「なんかアルファベットで書いたら格好良いかららしいよ?」
      って言われて、授業前に3人で????って変な顔しました😂
      芸能人で珍しいって感じたものだと、LE SSERAFIMのユンジンちゃんも、名字が「ホ」で英語表記にすると「Huh」になるから、本当に不思議です😮

  • @DecNov0h
    @DecNov0h หลายเดือนก่อน +5

    韓国ではサービスエリアを休憩所、ジャンクションを分岐点、料金所をトールゲイトと言う。日本語と重ならないような意図が感じられるが、北朝鮮が韓国と言い回しを変えるのも似たような事情があるのだろう。つまり、韓国で初めて高速道路が完成した頃の反日運動と南北の敵視政策には似通うところがあると思う。

    • @ApertureScience_Opt
      @ApertureScience_Opt หลายเดือนก่อน +1

      多分それは違うんですね
      韓国でも分岐点のことジャンクションっては言わないですけどJCっていう表現は使ってるんですし料金所は普通に使いますね
      それとは別に日本語由来の漢字語(例えば韓国では取り消しのことを取消の韓国式の音読みする)とか排斥しようとする動きはかなりあったんですけど(とくに日本語の用語を日本語発音のそのまま使ったりすることはもっと)最近は?普通に若者は「ツンデレ」とか「オタク」とかの日本語そのまま使ってるし今はそんなに拒否感はないかもですね
      いまだにそんな主張やってる人あるはあるんですけど過激派だと思います

    • @ApertureScience_Opt
      @ApertureScience_Opt หลายเดือนก่อน +1

      でも日本は日本固有の言葉以外に外来語から来たカタカナごとかも日本語を豊かにしてくれる存在って思う意識あるんですけど、韓国人はまあみんな使ってるんですけど一応は良くないって思うのは違うんですね
      多分植民地時代の反発とかがいまだにほのぼの残ってるんじゃないかと、、
      僕的には外来語いいんじゃないって思うんですけどね

  • @ソケセテ
    @ソケセテ หลายเดือนก่อน +1

    5:57 その 画面 自体が 韓国式の フォント(日本の パソコンだと そうなります)

  • @さとうたろう-b6c
    @さとうたろう-b6c หลายเดือนก่อน +10

    内容はまともで普通に面白かったけど、タイトルが過激すぎて損してそう

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +5

      なんかサムネのせいで広告も規制かかっているみたいなので、サムネとタイトル合わせて変えてみようと思います💦ありがとうございます😃

    • @junhyeokyoon4998
      @junhyeokyoon4998 หลายเดือนก่อน +2

      同じく!凄く面白かったですが、タイトルで視聴者がクリックしなそうと思いました….

  • @businessleisurebleisure5239
    @businessleisurebleisure5239 หลายเดือนก่อน +2

    パーマのことをポックンモリ(炒め髪?)というらしいですが要するにパンチパーマ限定かな

  • @kankokugo_kenkyuujo
    @kankokugo_kenkyuujo หลายเดือนก่อน +2

    動画内でも言ってたように、アナウンサーが威勢のよい声で「대~한민국!」って言ってたらおもしろいな

  • @ソケセテ
    @ソケセテ หลายเดือนก่อน +6

    0:52 「ソーセージ🌭 → 칼파스」自体が そもそも 「日本語カス(일본말찌꺼기)」 3:34 ですね。「カルパス」は ロシア語の колбаса を 変形した ものですが,「カルパス」は 日本語の 造語です。

  • @wprudeogkrryt1966
    @wprudeogkrryt1966 หลายเดือนก่อน +2

    4:53 동무は漢字で「同務」です

    • @geenie_kim
      @geenie_kim หลายเดือนก่อน +1

      아니예요. 동무는 한자표기가 없는 고유어입니다.
      違います。「トンム」は漢字表記のできない固有語です。

    • @inaba6467
      @inaba6467 25 วันที่ผ่านมา

      共産圏入りしたものの、儒教の価値観が根強かったせいで目上には同志、目下にはトンムを使うようになったという経緯があった
      同務はその時作られた当て字だったかと

  • @柏村達哉
    @柏村達哉 หลายเดือนก่อน +9

    動画をロシア語で「ビデオ」と言うのはその通りですが、その「ビデオ」も英語からの借用語ですね。もはやロシア語からの借用語であればその起源が英語だろうと何だろうと構わないというような適当さを感じますね。

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +7

      言葉足らずでした。多分北もロシア語のビデオも英語から来てるっていうのを間違いなく分かってるはずだけど、ロシア語を噛んでるという言い訳ができるからOkにしてるんだろうという意味です。

    • @ソケセテ
      @ソケセテ หลายเดือนก่อน +1

      ​@@hanistudyroom3764 비데오 → 文化語
      비디오 → 傀儡語(韓国語)

    • @seesea6421
      @seesea6421 หลายเดือนก่อน +5

      北朝鮮「こっ…これは英語じゃなくてロシア語から借用したの!勘違いしないでよね!」

    • @柏村達哉
      @柏村達哉 หลายเดือนก่อน +1

      @seesea6421 そういう言い訳をできるというのが理由でしょうね。

  • @ブロスタ-g5o
    @ブロスタ-g5o หลายเดือนก่อน

    サムネに惹かれた

  • @下北沢の新兵器
    @下北沢の新兵器 หลายเดือนก่อน

    ついに来たー!ありがたいぞ!

  • @Юнми0821
    @Юнми0821 28 วันที่ผ่านมา

    4:53 同務ともきいたことあります

  • @ApertureScience_Opt
    @ApertureScience_Opt หลายเดือนก่อน +1

    日本の方がこんなコンテンツ作ってくれて面白いんでした

  • @kankokugo_kenkyuujo
    @kankokugo_kenkyuujo หลายเดือนก่อน

    3:59 日本語由来の単語(漢語)が朝鮮語の中に含まれてるのはあるあるですね
    もう言語っていうのはそういうもんだって感想しか持たなくなった

  • @すーぱー醤油さん
    @すーぱー醤油さん หลายเดือนก่อน +1

    もしかしてミサイルのノドンって北式に読むならロドンなのか?

  • @Юнми0821
    @Юнми0821 28 วันที่ผ่านมา

    スカーフ(스카프スッカプ)を北は手巾(수건スゴン)
    ロシア(로시아 ロシア)を北は(로씨야ロッスィヤ)
    ※発音が強くなる感じ?
    コンピュータ(컴퓨터コンピュタ)を北は電子計算機(전자 계산기 チョnザ ケサンギ)

  • @bks4192
    @bks4192 29 วันที่ผ่านมา

    北もソ連の傀儡から始まっているのに...いけしゃあしゃあ感すごい。

  • @wh5516xpb
    @wh5516xpb หลายเดือนก่อน

    これ韓国語勉強して話せるようになった外国人が(物好きにも)北朝鮮旅行に行って韓国語喋ってたらどうなるんだろ。

  • @wada88-88
    @wada88-88 26 วันที่ผ่านมา

    イスンヨプが気持ち良すぎた

  • @GaryClaxton359
    @GaryClaxton359 หลายเดือนก่อน +1

    サムネがmad系とおもた

  • @jackson-gl8ih
    @jackson-gl8ih หลายเดือนก่อน +1

    北朝鮮には오빠はあっても아빠は無いと思います。アッパは
    韓国で2002年ぐらいから言われ始めた新語部類だそうで。
    北朝鮮では体の不調が出やすい40代からを
    「疾病爆発期」とかいうそうですよ。
    平壌文化語、といいますが殆どソウル京畿道と変わらんですよね。
    하나비やら 합네다やら그낭とか平安道の言葉全然入ってないんで…

  • @tsubukulove
    @tsubukulove หลายเดือนก่อน

    력사、역시もですね🤗

  • @吉良満義
    @吉良満義 หลายเดือนก่อน +2

    肉重ねパン美味しいそう...

  • @user-ronaefrn3qr
    @user-ronaefrn3qr หลายเดือนก่อน +4

    2:35 北朝鮮の人が北半部のことを「北韓」と言っている、というのは本当なんですかね?

  • @毛イン濃スギ
    @毛イン濃スギ หลายเดือนก่อน

    動映像って言葉は日本語なんですか?また、交通や社会という言葉も日本語だったんですか?知らなかったです!!勉強になります。
    同じ言葉なら社会と発音すれば向こうも社会のことか理解できるのか。😆

  • @FNm0
    @FNm0 หลายเดือนก่อน +1

    Not exactly relevant tho, do you think there is more 外来語/외래어 in everyday Japanese than Korean 표준어? sorry for using English

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +1

      외래어를 어떻게 정의하느냐에 따라 다른것 같아요 그냥 영어 외래어만 의미하는지 아니면 한자어도 포함하는지..

    • @FNm0
      @FNm0 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@hanistudyroom3764 I was trying to use the term 外来語/외래어 to exclude Sino-Korean and Sino-Japanese vocabulary, sorry for the confusion caused. btw Im just a curious foreigner who doesnt speak the 2 languages lol

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +1

      @@FNm0 Oh sorry, I thought you are Korean:) I don’t know but According to this study, it seems that it’s roughly same. www.ls-japan.org/modules/documents/LSJpapers/meeting/157/papars/a/A-7_157.pdf

  • @yosefusc
    @yosefusc หลายเดือนก่อน

    샴푸は샴푸のままですよ、

  • @かわさき-t2z
    @かわさき-t2z 29 วันที่ผ่านมา

    오빠と동지の違い、 二国間の価値観や文化、イデオロギーの差異の象徴みたい

  • @enigma_steve
    @enigma_steve หลายเดือนก่อน +1

    5:00 😂

  • @zhenghaojun
    @zhenghaojun หลายเดือนก่อน +4

    ふと「労動」っていう名前の🚀を思い出したが, 調べたら로동ていう地名を韓国でNで発音して日本で間違って同音異義語を当てちゃって, 現地名は火星だったんだ.
    イスンヨプ選手は, 世代じゃないのかピンとこなかった.

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +4

      「アジアの大砲」イスンヨプを知らないか🥲

    • @zhenghaojun
      @zhenghaojun หลายเดือนก่อน

      @@hanistudyroom3764 🏳️ 모르겠습니다.

    • @たつはい
      @たつはい 9 วันที่ผ่านมา

      チョ・ソンミンも知らないんだろうなぁ。

  • @현선조-z3n
    @현선조-z3n หลายเดือนก่อน

    何か.......?

  • @kolhozsmoviestudio
    @kolhozsmoviestudio หลายเดือนก่อน

    3:50 これは日本語カスではなく日本語残渣と訳すべきでは?

    • @hanistudyroom3764
      @hanistudyroom3764  หลายเดือนก่อน +1

      日本語に対してだけでなく韓国語にたいしても찌거기と言っているので、残った日本語みたいな意味で使ってないと思うんですが.. 同様に쓰레기という言葉も頻出してますので悪口要素が強いと感じカスと訳しました

  • @katsukicuty
    @katsukicuty 22 วันที่ผ่านมา

    オッパw

  • @RA1994AQ16
    @RA1994AQ16 หลายเดือนก่อน

    北日本語
    倭国語