之前在超市还看到过"One Time Sex Dishes(一次性餐具)"这样的“良心翻译”,会中文的人倒是一看就懂😂 (正确的说法应该是“Disposable Cutlery/Utensils”吧)。还有1:07的厕所标示,英文和底下的日文翻译表达的意思居然是一样的,不知道是谁翻谁的。日文和英文一样,一般会用“流す (to flush)”这个词,所以正确翻译应该是"便器にトイレペーパーを流さないで下さい。” 不过在日本,厕纸都是直接冲走的,所以日本公厕里的标示一般都是“请勿把厕纸以外的东西冲入马桶(便器にトイレペーパー以外は流さないで下さい)。”
"Mind your head." "Beware" and ""caution" are not appropriate. "Beware of" a danger. But your head is not the danger you should be aware of. "Caution" someone about a possible or imminent danger. It is you who should be cautioned, not your head.
浩爾能用這麼溫柔而冷靜的語氣唸出這些亂七八糟的翻譯,實在讓人感受到一陣舒適的電擊=///=
3:06 那個真的廢到笑XDDDDDDDD
啾啾鞋 😂😂😂
啾啾鞋 滴妹的笑聲😂
我不能在google找到這個翻譯
但這真的很好吃(真的被吸引了ww
老實說這樣翻我真的會被吸引(X)
真是有夠廢但是被吸引了😂
跟howhow的業配一樣
這兩位我都可以
啊是咁我?
黃研綸 黃研綸 TH-cam裡一半以上的留言你都可以用這句話回應
應該是 Banan Line齁?
每次看到錯誤表示都會默默覺得很好笑😂結果..雖然覺得錯但是自己也不知道正確說法...(糗 這集太有益😚
F*ck Vegetables 哈哈哈哈哈
野生劉沛
阿滴英文的订阅数要破700000了,希望早日破1000000订阅
之前看過一家中式餐廳的店名翻譯是
translation server error
愣了2秒才想通發生什麼事XD
浩爾有來學校演講😀😀
說自己是阿滴朋友時 大尖叫😁
你好棒!
敏銳電擊是一個品牌
阿滴和浩爾翻得太好了!而且也教得很有趣!
謝謝!可以提供一些看過的很怪的翻譯給我們當素材唷~
哈哈哈~炒水蓮的翻譯也太奇妙了吧,下次看菜單也來注意一下好了XD
這單元好棒喔!獲益良多呢
覺得兩位老師級的互動會有更多火花跟收穫☺️
感謝~以後也會有更多類似的合作喔
這讓我想到以前看過一般垃圾被直接翻成common rubbish (XD
這集好好看!
尤其看兩個英文厲害的人討論很有趣
浩爾聲音好聽
3:58 原來阿滴是抖M...(?##
明天要段考耶~~希望今晚看了阿滴 明天的英文段考能夠passヾ(*´∀`*)ノ
段考加油~一定OK的!
阿滴英文 謝謝~~覺得充滿信心&鬥志了www
Joy Lin 加油 我今天英文93分拿下第三名
+1
神鼬鼠 謝謝~身為忠實小滴英文一定不差!ww
阿滴和滴妹好讚
3:38 开始阿滴就一直在笑,阿滴坏了🙄🙄
F*CK Vegetables哈哈XDD
真是滿好笑的
浩爾的accent很好聽!!!!
臺灣的標誌真的很不錯
各種神翻譯😂😂😂
櫻內梨子 之前的天雨路滑
下次看到可以記下來提供給我們~
我記得之前看過很多標誌再看了英文,發現好像哪裡怪怪的😂
昨日才剛考完多益,寫的蠻順的,謝謝阿滴&滴妹
恭喜你~
浩爾好帥💚💚
廁所那個連日文也一起翻錯 笑死😂😂😂
是懂日文的小滴!
Tashi Chou 那個怎麼翻比較好?
比如說トイレットペーパーを便器の中に棄てないてください會比較好嗎
恩恩 那樣就可以了 不過ない後面要用で喔
如果照原本的翻會變成 "請不要使用丟進廁所的衛生紙" XD
トイレットペーパーを流さないでください
所以這個翻譯的傢伙蠻猛的, 搞錯英文跟日文的文法, 但居然還能翻成一樣的意思XD!? (不要使用丟進馬桶裡的紙)
台灣很多消防栓 要寫 按下按鈕 push the button 都寫成 push the bottom 非常多~~~
還有 Do not eat and drink 應該 是 Do not eat or drink....
感謝提供XD
按那个屁股XD
JY C
不不~
是按那個"零號" ((梗很難懂 對不起
陳品翰 不是press the button 嗎?
Push The Top
覺得炒水蓮的英文翻譯最經典XD還有洗手間的那句日文翻譯也讓我噴笑
滴妹的笑聲應該可以取出來做聲音素材了
之前在超市还看到过"One Time Sex Dishes(一次性餐具)"这样的“良心翻译”,会中文的人倒是一看就懂😂 (正确的说法应该是“Disposable Cutlery/Utensils”吧)。还有1:07的厕所标示,英文和底下的日文翻译表达的意思居然是一样的,不知道是谁翻谁的。日文和英文一样,一般会用“流す (to flush)”这个词,所以正确翻译应该是"便器にトイレペーパーを流さないで下さい。” 不过在日本,厕纸都是直接冲走的,所以日本公厕里的标示一般都是“请勿把厕纸以外的东西冲入马桶(便器にトイレペーパー以外は流さないで下さい)。”
我們班上的人,全部人的英文都是差,但老師還推薦我們看阿滴英文的影片,結果全部人成績都變好!謝謝你拍片讓我們學習英語!繼續加油吧!!(希望不會打錯字吧!)
想到之前的干爆鴨子XD
#niceoh
怎麼大家都在干爆鴨子XD
鴨子表示:淦
香港的乾炒牛河也變成f%%k fried cow river....
Yolo Jolly 哈哈哈哈哈哈
這跟 people mountain people sea 有甚麼分別?😂😂
浩爾是這麼多位來賓,把最後的罐頭結尾講得最順的其中一位...
(((關注點好似有點錯...噗...
3:06 真的有吸引到我 XD 我印象最深刻的是... 豚骨拉麵 > Dolphin Bone Ramen Noodle, 囧
這集不錯喔!超實用的,但可惜SNS沒在用只能點喜歡ㅋㅋㅋㅋ
筆記
release 釋放(發布.推出)~flush 沖(沖洗)~careful小心翼翼
caution警告(注意某件事)~beware堤防~
top selling ~billboard hot 我猜大概是熱銷產品或是百大什麼
brand 品牌(商標)~assistants助手去S助理~clerks作業員~electric shock ♫♫♫♫
recording紀錄[呵呵聯想到녹음시작 합니다]~
只有華人的地方,都會有有趣的英文...
Hiu Ying Cheung em 港澳/唐人區好像不會有吧
敏銳電感是什麼拉XD
要段考了 看到阿滴的講解讓我更有信心!
段考加油!
加油喔! 支持你們!
小心翼翼…慢慢的…跌倒😂😂😂
最後一段好實用喔!謝謝阿滴跟浩爾
這集超好笑,又很有共鳴,超級喜歡
我看過“前方瀑布”翻成“pullbull forward”😂😂😂
這音譯好強wwwwwwww
超喜歡!!!這次影片讓我從頭笑到尾!!!!
浩爾的聲音好好聽💓
A dream-came-true combination! 跪求下一集~~~😍😍或是不知道下次可以找畢老師或口譯哥合作嗎?
台中有一間「好狗命」寵物店,每次經過都覺得有比「Good Dog's Life」更好的翻法...Like Lucky Pets? Or Lucky Bastard? Lol
3:07的滴妹笑聲好猖狂 哈哈哈!
3:03 太強大,爆笑
天哪看到你們兩個在一起我內心的腐魂都大爆發啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我看到的監視錄影中一般都是CCTV / Security camera in use,Recording(in progress),好像是用在錄音比較多?
請慢慢的小心翼翼的滑倒那裡我大笑了😂😂
這集實在太好笑了,而且也很實用。
Howard也太可愛哈哈❤
浩爾好帥!!😍😍
3:55 指的是電感器(inductor)嗎?
請問一下那這樣翻正確嗎?
Vehicles will be towed away immediately at owners' expenses when you leave Pacific Plaza after parking.
凡於停車後離開本商場之人仕 其車輛將被即時拖走 費用自付
連看了兩次
超好笑的XDXD
尤其是炒水蓮
可以做第2集嗎? 因為那個翻譯笑死我了
Hi:阿滴您們兩位帥哥好,請問留言可否傳送圖片啊?因為很多時候;十句話還不如傳送一張圖片來的清楚跟貼切.......太好笑了!!! 都笑到歪腰...又有深度 , 讚!!!
這集笑到不行😂請阿滴再出幾集好笑的 哈哈
1:53 - "Mind your head" 可以嗎?
3:50 笑到差點把午餐從胃裏吐出來
简直了!真的笑死我了哈哈哈哈哈哈啊哈!!!!厉害了阿滴,能翻出这些照片!!
很實用的主題😊
啊滴 可以做一些关于医药的英文单字吗?我想有趣的学习,不然真的好辛苦要背词。
阿滴的經典口頭禪:nice oh~
請 小心跌倒的這個笑死我了
我要訂閱浩爾~感謝阿滴你們也好棒
希望有續集~快笑死了啦😂😂
可以期待個~
浩爾好可愛😍😍😍
看過Industrial power solutions, EV changing solutions翻成「電瓶液」的
水蓮的那個菜單翻譯超酷的。哈哈
"Toilet paper" is in fact can be flushed down the toilet. 現在的廁所用『衛生紙』其實是可以丟入馬桶沖掉的哦。
面紙就不行了
笑死XDDDDD
3:33那個差點把我笑到斷氣XDDDD
Caution is a verb, why used with slippery? it should be "beware of wet floor"
Caution is a noun
拜託在經典電影台詞系列裡面做一集「玩命關頭系列Fast and Furious」的吧!下禮拜要出第八集了!想回味前七集呀!
哈哈哈每次看完霧煞煞,一聽到翻完的覺得「對對對應該是那樣」
整個影片我都笑個不停哈哈哈😂
完全笑噴欸😂😂這集超好笑
我想學一下有關英語的拼音 我知道英文多由拼音開始學 但是我由小就沒什麽機會學拼音 所以英語都比較差 期盼你能推出有關英語拼音的影片
那個"錄音中請微笑", 美國這邊都是"Smile😊, you're on camera!!"
To 阿滴:「電感(電感器)(inductor)是一種電路元件,會因為通過的電流的改變而產生電動勢,從而抵抗電流的改變。」圖片可以google看看會有很多種
我在日本見過英文翻譯中文 mind your head 變成頭上注意
1:33我爆笑😂
想到啾啾鞋上次沒接到
等好久浩爾的影片了
感謝支持XD
😄 看完覺得好像在大謙那部影片的感覺
猜邏輯
請問一下有句 是:It can says stories 還是it can say stories?
想問一下阿滴
那高雄國際游泳池
字首加the是對的嗎?
(The Kaohsiung International Swimming Pool)
喜歡看你們合作,多拍些合作影片~~~~~~~
會的!請持續關注唷~
阿滴浩爾好帥
3:43笑到爆:3
"Mind your head." "Beware" and ""caution" are not appropriate. "Beware of" a danger. But your head is not the danger you should be aware of. "Caution" someone about a possible or imminent danger. It is you who should be cautioned, not your head.
請不要撫摸自己,讓我們來幫你-->整個笑死XDD
不好意思想問一下為甚麼used可以用most(形容詞) 而不用用adv?
搞不太懂 @@
5:52
if you can smell..........
這電感 nice oh~
請問阿滴,「請依動線進出」要怎麼翻呢? 謝謝~
阿滴好帥😍
好棒的一集(其它也都好棒)
感謝支持~
台北與新北的環河自行車道的引道,中文是"自行車牽引道,禁止騎乘"新北市的英文"Wail Your Bike. Do Not Ride." 台北市的英文是"Walk Your Bike. DO not Ride."
這讓我想到每次搭台鐵,車廂門口也會寫上"Mind the gap"(小心車廂與月台間隙),這是對的嗎?我覺得就用"Watch ur step"就行了吧? 有沒有高手能解答我的疑問呢?
是對的。我住澳洲,車站都是這樣標示的。Watch your step比較像是小心(因為突起而)跌倒、小心階梯
滴妹的笑聲最好笑 哈
以前有遇過門上明明就貼著"PULL"的標誌,但其實那個門其實是要用"PUSH"的....
Please don't touch yourself
這句真的讓我笑慘了!!!!XDDD
看這篇忍不住一直笑出來😆