? wydaje mi sie ze 'wrzucony w tlumacza' to troche przesada, aczkolwiek moge sie zgodzic z tym ze w niektorych miejsach moga byc bledy, ale tylko dlatego, ze czasami nie widze powiazania pomiedzy wersami i musze zgadywac o co chodzilo
@@kanima01 "Zdjęłaby świat z moich ramion, jeśli byłby trudny do ruszenia" WTF XD W dosłownym tłumaczeniu chodzi mniej więcej o to że zdjęła ciężar świata z jego ramion jakby nie był to żaden problem
Osoba która pisała słowa tej piosenki znała ból rozstania
Dziękuję za tłumaczenie
Radek ❤❤❤
Kox, ale tłumaczenie jest kompletnie nie poprawne. Widać że tekst wrzucony w tłumacza
? wydaje mi sie ze 'wrzucony w tlumacza' to troche przesada, aczkolwiek moge sie zgodzic z tym ze w niektorych miejsach moga byc bledy, ale tylko dlatego, ze czasami nie widze powiazania pomiedzy wersami i musze zgadywac o co chodzilo
tam sa doslownie bledy jezykowe a nie ze nie wiesz o co chodzi XD
no dobra ale gdzie xd srsly bo chce wiedzieć na co mam zwracać uwagę
@@kanima01 "Zdjęłaby świat z moich ramion, jeśli byłby trudny do ruszenia" WTF XD
W dosłownym tłumaczeniu chodzi mniej więcej o to że zdjęła ciężar świata z jego ramion jakby nie był to żaden problem
@@kanima01 Poza tym "Living in the blue" nie znaczy "kiedy byłem smutny"
Lexy Chaplin Thanks
?? za co