الى نفسي مستقبلا خليك على براءتك و حيويتك زي ما انتي ابقي لا تتصنعين عشان شي و هل نفعك التحصيلي و القدرات بشي هههه ؟ فليكن ما يكون خليك بعدك قويه مهمها صار و اثر فيك🤍
heard this five years ago before i started college, im about to graduate now & hearing this now still feels powerful & makes me emotional just like it did five years ago, the composition is heavenly.
governments and institutions can imprison one's body, but never the mind, never the spirit of music, liberation, and love that is such an innate part of being alive and human. I feel like this song is a testament to their resistance to all the conformity being imposed in the middle east, great song.
well u have a conformity of thinking as well... One's mind can be imprisonned through different means, education and tv just to name a few. Idk if u noticed that but people tend to have the exact same assumptions about stuff and the same opinions which make discussions and debates with them to say the less dull. People,are afraid to question matters that they view as being a norm and the way stuff should be.
@@Confusedramyimo, conformity resulting oppressing institutions is different than a conformity based on exterior influences such as TV etc with the second being better because one still has the right to think whatever way they want
listened to this song all the time when i was so young and had no idea who i was, on my way to high school, and now i am listening to it while working at my dream job, 6 years later
فليكن ما يكون بدي كون! أول مرة اسمع الأغنية بعد خضوي لامتحان صعب واخطأت بنقاط تافهة.. الأغنية تمثل شعوري بعد ما خلصت الامتحان الامتحان خلص الاجوبة بعمرها ما راح تتغير هناك بس مكان لازم تكون النهاية هيك! ولكن مو كل النهايات نفس الي نتوقعها أن شاء الله القادم أفضل، الاغنية كأنها تطبطب على قلبي.
idk who does the english translations and transcribing of their songs (I suspect it might even have been someone from the band because they are super accurate) but the thing that makes this my favorite song that is so subtle isn't transcribed clearly in either the arabic or english translations and you can only hear it when they are singing (it is hard to transcribe) the subtle grammatical and tonal changes in the verse dress me up in smiles joy becomes me "لبسني ضحكتي ما الفرحة بتلبقلي" the first verse in the song uses "ما الفرحة بتلبقلي" and "لبسني ضحكتي " the use of" ما" here implies that there is an assumption of joy becoming the singer, that "joy becomes me? doesnt it?" because there is a third person dressing them up in smiles, its a projection that they are internalizing and doesn't know if it truly becomes them but that is what is assumed of them, in standard arabic ما is also used as a negating word so I also like to think there is a double meaning of joy doesn't become the singer in the second verse it turns into " بس بالبس ضحكتي و الفرحة بتلبقلي" which translates loosely to "and so I wear my smile (but ill just wear my smiles) and joy becomes me" it has a monotone-ness to it now, they had joy and smiles put on them and its what they know how to do the singer repeats again this time with more strength and conviction again trying to convince themselves in the fourth verse the singer sings it more happily with an airy voice more convincingly but in the repetition the sentence "بس بالبس ضحكتي " "but ill just wear my smiles" becomes tired, showing that they are still tired until it ends up with بس بالبس كذبتي Ill just dress up in my lie
thank you for sharing that! I started learning Arabic because of them but these subtleties would totally escape me if it wasn't for people like you telling us about it! Would love to hear more, as I am sure all their lyrics are full of these little twists and implications :)
@OneRandomLeo im glad! I dont speak lebanese arabic so a lot of the things I notice in the songs could be completely wrong (sometimes I understand a verse a certain way and the english lyrics would have it mean something else and I default to the english meaning because I assume its vetted by the band) but here are just some of the things I love about other songs regardless of if they are intentional or not aoede : -the name of the goddess aoede ايودي kinda sounds like قيودي "qoyodi" (my chains) if they were speaking egyptian arabic it would be pronounced almost exactly the same way -the verse "الكلمات تنفس بس الحياة تنفس" is translated as "if words be breath, and life be breath" in English which limits the breadth of meaning it has in the original arabic the arabic lyrics has a much broader meaning, if I were to translate it, the closer translation would be "words be breath, but life is a struggle/competition(to breath)" but it doesnt flow as well haha so thats why I assume they went with the "if words are breath and life is breath" to keep it open ended and link them together creating a different feel in the english version, a transformation of the arabic lyric, but I am sad people might miss out on how good the arabic lyric is because its brilliant they are using the exact same word for breath here in both lines but depending on how you stress them with harakat (which they write in the arabic lyrics) it immediately changes, in the first verse its tanafas (words are breath/airways/opening) in the second its tanafos (competition/struggle) bint elkhendiq (the trenches daughter) - this one from the perspective of an english speaker only would miss how HEAVILY feminine gendered this song is, the only mention that the singer is speaking to a girl is "and you fear sleeping for years to wake up as your fathers daughter" there is even a line where they omit the gendering on purpose "ride that bike and drive us; we will never look back" what he actually says is "get up sister; drive us so we will never come back" icarus - the line "he took a train and then another, but the melody followed" in arabic he says the english word train twice instead of the arabic word for train but with the lebanese accent it sounds like a guitar strum onomatopoeia so what he is saying is "he took the ♫ trin ♫ and another ♫ trin ♫ and the melody still followed" - the line "what is written on our faces will eventually be realized" is better in arabic its more accurately translated as "what is written on our foreheads, will last be seen by the eyes" -the whispered chorus in the background isnt translated in the english! in the pauses between the lyrics the singer murmurs "wax and feather - tomorrow wasnt like this" tayf - "the mushrooms have started to grow" the word they use for mushroom is actually a phrase ive never heard before and I had to google it "the crows bread" is apparently a way to refer to mushrooms in arabic because the mushroom caps look like bread? Idk what crows have to do with it but another name is also apparently "The crows nest" so maybe they nest there? haha ------ overall the english translations are super good they put a lot of effort into keeping the translations concise and simple and trying to maintain the depth and lacking that they transform or even add extra flair that might not be in the arabic versions, which is why I think their translated by someone in the band
@@FastNCurious88 Well, we lost them, they broke the band apart because almost all Arab countries had blocked their concerts because they are from the LGBTQ+ community and they probably influence people to support them. They received a lot of hate and never made music again. ): I'm sad that our society doesn't support people just the way they are.
Quiet Knight i think bc the singer is Gay and maybe he had some problems because of the society and other things you know and he just wanted someone to support him so Marwan is a gay person who fought a lot and he wanted Marwan to tell him that everything is going to be OK tomorrow
It's sad that such a heart-wrenching and an overwhelming musical masterpiece is that much under the radar. I wish I could create something that intense and beautiful in my lifetime. It's been over two years and this melancholy yet upbeat composition along with the lyrics and the singer's voice quench my heart
Is this a song or real? A song that leads to determination and persistence in what you do. Continue to spread help through a song that I listen to when I am sad or happy.
بحبكن رجعوني 💚
تعا ارجع
حبيب كلبي درجع
تعا
تعال
ارجع
هاي الاغنية تعطيني فايب صباح اول يوم جامعه و الجو حلو و انت الي قاعد تسوق سيارتك و فاتح كل الشبابيك و تمشي باقصى سرعه وكلك لهفه و فرحه لحياتك الجديدة
penso a mesma coisa . mesmo estando muito distante de vc ......brasil
الى نفسي مستقبلا خليك على براءتك و حيويتك زي ما انتي ابقي لا تتصنعين عشان شي
و هل نفعك التحصيلي و القدرات بشي هههه ؟ فليكن ما يكون خليك بعدك قويه مهمها صار و اثر فيك🤍
الله يوفقك 😭🧡
@@zainabsalah2001 امين يارب و ابشرك توفقت ودخلت جامعه عقبالك يارب🤍🤍
جاء دوري اخاف من القدرات والتحصيلي وانا اسمع لهم
ابرار تعالهون وامسكني قل لي الحال بكرا بيمشي🖤
.
هههه القدرات والتصحيلي ماخدين اكبر من حجمهم، بس اتمنى لك التوفيق✨
heard this five years ago before i started college, im about to graduate now & hearing this now still feels powerful & makes me emotional just like it did five years ago, the composition is heavenly.
كنو في شخص قاعد يعزف بمشاعري
مي توو الاغنيه نااررر😎✌
ما الفرحة بتلبقلي.
governments and institutions can imprison one's body, but never the mind, never the spirit of music, liberation, and love that is such an innate part of being alive and human. I feel like this song is a testament to their resistance to all the conformity being imposed in the middle east, great song.
well u have a conformity of thinking as well... One's mind can be imprisonned through different means, education and tv just to name a few. Idk if u noticed that but people tend to have the exact same assumptions about stuff and the same opinions which make discussions and debates with them to say the less dull. People,are afraid to question matters that they view as being a norm and the way stuff should be.
@@Confusedramyimo, conformity resulting oppressing institutions is different than a conformity based on exterior influences such as TV etc with the second being better because one still has the right to think whatever way they want
lmao i dont think Lebanon is the way you think it is. Dont put the entire region in one bag
مشروع ليلى فكره و الفكره ما تموت
صحييح
listened to this song all the time when i was so young and had no idea who i was, on my way to high school, and now i am listening to it while working at my dream job, 6 years later
لسة عمالة بسمع فى السونج دي مش عارفة ابطلها ❤ اكتر سونج معبرة جدا وكلماتها اكتر من روعة love this band ❤
مقدر اوصف شعوري اول م سمعتها 😔
ذوقك فخر 🤍
الاغنية مو معقول كم حلوة ومستوى آخر مقارنة باي اغنية لالهم، اسمعها مرة والف ولا امل ولا اصفن دايما مركزة معاها و افكر: هاي انا
فليكن ما يكون بدي كون!
أول مرة اسمع الأغنية بعد خضوي لامتحان صعب واخطأت بنقاط تافهة.. الأغنية تمثل شعوري بعد ما خلصت الامتحان
الامتحان خلص الاجوبة بعمرها ما راح تتغير هناك بس مكان لازم تكون النهاية هيك!
ولكن مو كل النهايات نفس الي نتوقعها أن شاء الله القادم أفضل،
الاغنية كأنها تطبطب على قلبي.
”but dress me up in smiles
Joy becomes me
Whatever will be, just may be, I'll still be
Standing here singing my melody
But dress me up with smiles"
idk who does the english translations and transcribing of their songs (I suspect it might even have been someone from the band because they are super accurate) but the thing that makes this my favorite song that is so subtle isn't transcribed clearly in either the arabic or english translations and you can only hear it when they are singing (it is hard to transcribe)
the subtle grammatical and tonal changes in the verse
dress me up in smiles
joy becomes me
"لبسني ضحكتي
ما الفرحة بتلبقلي"
the first verse in the song uses "ما الفرحة بتلبقلي" and "لبسني ضحكتي "
the use of" ما" here implies that there is an assumption of joy becoming the singer, that "joy becomes me? doesnt it?" because there is a third person dressing them up in smiles, its a projection that they are internalizing and doesn't know if it truly becomes them but that is what is assumed of them, in standard arabic ما is also used as a negating word so I also like to think there is a double meaning of joy doesn't become the singer
in the second verse it turns into
" بس بالبس ضحكتي
و الفرحة بتلبقلي"
which translates loosely to
"and so I wear my smile (but ill just wear my smiles)
and joy becomes me"
it has a monotone-ness to it now, they had joy and smiles put on them and its what they know how to do
the singer repeats again this time with more strength and conviction again trying to convince themselves
in the fourth verse the singer sings it more happily with an airy voice more convincingly
but in the repetition the sentence
"بس بالبس ضحكتي "
"but ill just wear my smiles"
becomes tired, showing that they are still tired
until it ends up with
بس بالبس كذبتي
Ill just dress up in my lie
thank you for sharing that! I started learning Arabic because of them but these subtleties would totally escape me if it wasn't for people like you telling us about it! Would love to hear more, as I am sure all their lyrics are full of these little twists and implications :)
@OneRandomLeo im glad! I dont speak lebanese arabic so a lot of the things I notice in the songs could be completely wrong (sometimes I understand a verse a certain way and the english lyrics would have it mean something else and I default to the english meaning because I assume its vetted by the band) but here are just some of the things I love about other songs regardless of if they are intentional or not
aoede :
-the name of the goddess aoede ايودي kinda sounds like قيودي "qoyodi" (my chains) if they were speaking egyptian arabic it would be pronounced almost exactly the same way
-the verse "الكلمات تنفس بس الحياة تنفس"
is translated as "if words be breath, and life be breath" in English which limits the breadth of meaning it has in the original arabic the arabic lyrics has a much broader meaning, if I were to translate it, the closer translation would be "words be breath, but life is a struggle/competition(to breath)" but it doesnt flow as well haha so thats why I assume they went with the "if words are breath and life is breath" to keep it open ended and link them together creating a different feel in the english version, a transformation of the arabic lyric, but I am sad people might miss out on how good the arabic lyric is because its brilliant
they are using the exact same word for breath here in both lines but depending on how you stress them with harakat (which they write in the arabic lyrics) it immediately changes, in the first verse its tanafas (words are breath/airways/opening) in the second its tanafos (competition/struggle)
bint elkhendiq (the trenches daughter)
- this one from the perspective of an english speaker only would miss how HEAVILY feminine gendered this song is, the only mention that the singer is speaking to a girl is "and you fear sleeping for years to wake up as your fathers daughter"
there is even a line where they omit the gendering on purpose "ride that bike and drive us; we will never look back" what he actually says is "get up sister; drive us so we will never come back"
icarus
- the line "he took a train and then another, but the melody followed" in arabic he says the english word train twice instead of the arabic word for train but with the lebanese accent it sounds like a guitar strum onomatopoeia so what he is saying is "he took the ♫ trin ♫ and another ♫ trin ♫ and the melody still followed"
- the line "what is written on our faces will eventually be realized" is better in arabic its more accurately translated as "what is written on our foreheads, will last be seen by the eyes"
-the whispered chorus in the background isnt translated in the english! in the pauses between the lyrics the singer murmurs "wax and feather - tomorrow wasnt like this"
tayf
- "the mushrooms have started to grow" the word they use for mushroom is actually a phrase ive never heard before and I had to google it "the crows bread" is apparently a way to refer to mushrooms in arabic because the mushroom caps look like bread? Idk what crows have to do with it but another name is also apparently "The crows nest" so maybe they nest there? haha
------
overall the english translations are super good they put a lot of effort into keeping the translations concise and simple and trying to maintain the depth and lacking that they transform or even add extra flair that might not be in the arabic versions, which is why I think their translated by someone in the band
والناس حولي غريبين مش اموات ولا عايشين felt that
لبسني ضحكاتي الفرحة بتلبقلي...
اغاني ثورية بكل المعايير 💘
فليكن ما يكون بدي كون بعدني واقف عم غنّي
و الناس حوالي غريبين مش أموات ولا عايشين 🙏
وربي كل اغنيه بهلالبوم وأطلق من الثانيه
حتى خيالي صار مرهون.
This..... this is EVERYTHING.
Protect them. Protect Mashrou’ Leila at all cost!
🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻
facts
Well this hurts more knowing they just disbanded
unfortunately we couldn't.
@@meowww17 what do you mean? Did something happen?!?
@@FastNCurious88 Well, we lost them, they broke the band apart because almost all Arab countries had blocked their concerts because they are from the LGBTQ+ community and they probably influence people to support them. They received a lot of hate and never made music again. ):
I'm sad that our society doesn't support people just the way they are.
والناس حولي غريبين مش اموات ولا حيين
Who is marwan?
Marwan is nickname for Tunisian gay who was prisoner for being gay and ended up free
what are the pointing on by saying "Marwan come here and hold me tight" ?
نرسيان ميرزا
Quiet Knight i think bc the singer is Gay and maybe he had some problems because of the society and other things you know and he just wanted someone to support him so Marwan is a gay person who fought a lot and he wanted Marwan to tell him that everything is going to be OK tomorrow
Marwan is an angel on the door of paradise.
💜💜
فليكن ما يكون بدي كون✨
الاغنيه ال بسمعها بعد ما اعمل ازني قرار ممكن يتاخد في حياه انسان
هذي الاغنية غيرت حياتي ❤ نهاية 2024
When you hear a song full of enthusiasm to forget your concern and a sentence comes 'بس بلبس كذبتي'
4:10
their music is so interesting to listen to, they sing in arabic but of the pacing of english lyrics.
the only song I can set my mind free. I feel clean, fearless
تجيب لي طاقة ايجابية كل مااسمعه😢🎉
لبسني ضحكاتي مل فرحة بتلبقلي🔥
It's sad that such a heart-wrenching and an overwhelming musical masterpiece is that much under the radar. I wish I could create something that intense and beautiful in my lifetime. It's been over two years and this melancholy yet upbeat composition along with the lyrics and the singer's voice quench my heart
I’m from Saudi Arabia , I love this song and you are my favorite band ❤️
تايه كأني سفينة فاضية بلا شي يرسيني 💔
ما الفرحا بتلبقلي 💙
It's a masterpiece
بكرا الحال بيمشي!
ما مشى!!!
ما مشى لسة، لبسني ضحكاتي.
best song ever ,congratulations gays😍😍
was that on purpose? xD
that was the most genius comment I ever seen
wassup gays!
+halah ibrahim LMFAO
gays!!!! man wtf its guys not gays
تحفة فنية!
4:12 Labasseni kadbeTi
I LOVEEEEE THIS SONGGGG!!!!!!! THANKS SO MUCH FOR THE ENGLISH SUBTITLES, ITS BEAUTIFUL!
احبهممم
لبسني ضحكتي ما الفرحة بتلبقلي
3:08
متأكد مليون في الميه اني سمعت الميوزيك دي قبل كدا
ziad ahmed وانا
كايروكي يمكن ؟
بالعادة ما اسمع اغاني عربية لكن طريقة غنائه اجنبية وغربية وذا اللي بيميزها😍💜💜💜
ده اللي جذبني ليهم ❤
هذا اسمه بوب
اخر زفير يستعمل نفس الطريقه بس الفرق انو مافي الكمان " اداه موسيقيه "
ستل مشروع ليلى is the best
يعزُف على أوتار حياتي ❤️🔥!
Thank you for being one of the only things to get me through rn❤️
خبرو ليلى انو مشروعها نجح....
نطالب بعودتكم
I'm like from Russia and I love this lol
لو أيامي معدودين عم اعزف جوا فيترين.
اش هوه الفيترين؟
@@Bestdreams4813 الخزانة او المعرض الي بيحطوا فيها الاكواب والتحف .
فاليكن ما يكن بدي كون بعدني واقف عم غني❤❤🎶🎶🎶
Whenever i hear something form this band i instantly remember this girl that introduced me to this band, i love you Tamam ❤️
الباند العربيه الوحيده اللي حبيتها من قلبي🌈🌸💓
My favorite band 💖
2:34
بكرة الحال بيمشي يا غالي😂🤍
امتى رح اسمعها بسيارتي ؟
مروان تعا لهون وامسكني قلي بكرا الحال بيمشي🖤
Is this a song or real? A song that leads to determination and persistence in what you do. Continue to spread help through a song that I listen to when I am sad or happy.
حتئ خيالي صار مرهون
بس اليل مش عم بيهون
والناس حولي غريبين مش اموات ولا عايشين
اشتقت لهم
Me encanta este tema.
الليل مش عم بيهون.
اوف شو اشتقنا💙
it's my favorite .like really 😭😭😭🌟🌟🌟
مش رح استقبل الضيوف لما بيتي عم بيطوف.
this song is so amazing I'm in love with mashrou3 lila 😘 😍
i just love you mashrou' leila♥
Great song, album, band, everything. Keep going with the great work!
Finally something the Middle East can be proud of.
worldwide jealousy of marwan intensifies
hahahaha
Hahaha who is Marouane that he cited ? His Boyfriend ?
Rania Belhadj he was a Tunisian man who was imprisoned for being gay
One of my favorites!
Are they still your favourites?
you are my favorite band ❤💖
فليكن ما يكون بدي كون بعدني واقف عم غني 😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍❤❤❤❤❤❤❤
بس بلبس ضحكتي ما الفرحه بتلبقلي
2021?
Me
2022
2024
لبسني ضحكتي ما الفرحة بتلبقلي 🤍✨
etta loves this.
2020?
Novembre 🔥🙏🥺♥️
2021 ?
@@esraayahya674 رمضان كريم
2024
جماال
2:55 من هون و إطلع الموسيقى مش طبيييعية .. إحترااااااام
بالضبططططط 👍👍👍👍
قصدك إي
معك حق
لبسني ضحكاتي.
This song reminds me of her.
What a beautiful song ❤️🇲🇦
😭😭😭 missedddddddddd
transcribed lyrics are wrong,
by the end Hamad says "And I wear my lie" while the text is still "wear my smile"
شون جنت اسمعها بدون ما احس بيها
وينة نور الزين خل يجي يتعلم رحمة للفحمة خابصينة بي
ملتهي يطگ روحه بحديد
والناس حوليي غريبين مش اموات ولا عايشين
hamed sinno... just love you soo much ...ah
بس بلبس كذبتي 😍😍
خرافيين 😍😍😍
و الناس حولي غريبين مش ميتين ولا عايشين
فليكن ما يكن بدي كون بعدني واقف عم غني 😍❤❤❤¡
مش بدك تكون بعدك واقف عم تغني :( ؟
مشروع ليلى هو الافضل 💚💚💚💚💚💚💚
بس بلبس ضحكتي الفرحة بتلبقلي
فليكن ما يكون بدي كون بعدني واقف عم غني
بس بلبس كذبتي
♥
عمل جبار .. مستواكم لا يتغير ارجوكم
اعتزلوا