"kaputt" can be used in german as "exhausted" e.g. "Gestern bin ich umgezogen und nachdem ich meinen ganzen Kram in den fünften Stock geschleppt habe war ich so kaputt, dass ich den rest des Abends nur noch auf der Couch gesessen habe" "I moved yesterday and after I carried all my stuff to the fifth floor i was so exhausted that i spend the rest of the evening on my sofa" so "kaputt" can be used as "müde" (tired), erschöpft (exhausted) and not only as "broken".. after a long walk, hard work or a nerve wrecking day with your kids you can be "kaputt". something in the same vein would be "Ich bin total am/im Arsch" (i am totally at/in the ass).. depending on the context it can also mean tired, exhausted or totally wrecked e.g. i drank so much at Peter's party. after only 30 minutes i was already "total am Arsch" ;)
Ich glaube das Wort "Slang" trifft es nicht, denn es handelt sich hier um "Redewendungen", was im Englischen als "Idiom" oder "Idiom Expression" bezeichnet wird. Slang gibt es im deutschen auch, aber das betrifft bestimmte soziale Gruppen, wie Jugendliche, Bauarbeiter, Dorgenmillieu, Kriminelle, Unterschichts- und bildungsferne Kreise usw. Zum Beispiel das Rotwelsch der Gauner- und Vaganten-Sprache.
"Das ist mir Wurst" (or "Wurscht") is said to have it's origin in a saying of butchers about less valuable cuts of of meat that was used for sausages because they had no clue what else to do with it. It now expresses "I don't care about it". It can but does not necessarily express "it has no value for me" anymore. For example, I would probably say it if you ask me to choose one of my favorite dishes and I want you to decide because I can't in this moment.
There is an interesting story behind "ich verstehe nur Bahnhof". It is actually about soldiers who are just tired and want to go home, so they understand only train station (can't listen to anything as they are so tired and want home).
@@wernerhiemer406 "Gimme me a ticket for an aeroplane. I don't have time to take a fast train. I'm coming home. My baby...just wrote me a letter". The Letter. Joe Cocker, if I'm not mistaking. (Without looking it up.) Melanie (Safka) made a great cover of it. 61yr old german, here. Just what I did remember in a minute.
I’ll try to add a bit here: „Ich versteh‘ nur Bahnhof“- as Anika said - goes back to the Great War. Soldiers in the trenches only understood „train station“ because it meant going home. So anything anybody told them was not understood rather the soldiers only understood „train station“ :) Another common expression from that time is 08/15 meaning „something is bog standard“. The MG 08/15 was the standard machine gun of the German army in WW I and so common, that 08/15 became synonymous with „that’s nothing special“ or „It’s bog standard“ - You can just say „Das ist aber 08/15“ (read null-acht-fünfzehn - zero eight fifteen)
Es gibt auch kultivierte Ausdrücke. Mein Vater hat manchmal den Satz verwendet: "Auch andere Mütter haben schöne Töchter". Das meint, wenn Jemand nicht mit dir ins Geschäft kommen will, dann suche ich mir eben jemand anderen. Zum Beispiel, wenn ein Handwerker-Betrieb dir nicht mit einem Rabatt entgegen kommen möchte, dann passt der Ausdruck gut. "Herr Maier, so kommen wir nicht zusammen. Tut mir leid. Auch andere Mütter haben schöne Töchter."
We Swiss also use the Bahnhof expression, the sausage reference, and the full nose one, or at least we did when I still lived there. (Emigrated to North America in early 80s). We also had a specific Swiss expression: Göschenen Airolo. This means in one ear, out the other, those two places are the north and south entrance of the Gotthard Tunnel!
4:15 That's exactly what it is. There was once a popular TV show ("Genial daneben"), that had, occasionally, such quiz-type question where some of those phrases came from. Yes, in most cases we don't know where it comes from, and have to guess, while we just use them, as there is a widespread common sense what the meaning is, or what is supposed to be expressed by that phrases.
We have a few equivalent to es ist mir Wurst! We have "me importa un pimiento, pepino, rábano..." and they literally translate to I care a pepper, cucumber or radish, as a way to say we don't care haha
Years ago there was a program (Galileo?) on TV that explained many of the origins of these idioms: "Geld auf die hohe Kante legen" (to save money) = Centuries ago, money was collected on the inner edge of a chest. "Ins Fettnäpfchen treten " (saying/doing something wrong at the inopportune moment) = in earlier times, fat was collected in small bowls and these stood on the floor. "Das ist mir Wurst" (doesn't matter) = Theory 1: What was allowed to go in the sausage was not regulated in the past. That's why the butchers were able to pack everything that came up in the sausage skin - primarily meat waste. So it didn't matter what was in the sausage. The 2nd theory: The two ends of a sausage always look the same. So which side you bite into is literally "sausage".
Hi Manu, that's a very underrated comment! So many good explanations! ... Und zwei Neue, Geld auf die hohe Kante legen, in's Fettnäpfchen treten, stimmt, die sind sicher lustig wenn man die das erste mal hört. Man könnte sehr leicht in's Fettnäpfchen treten, wenn man nicht versteht, was "Geld auf die hohe Kante legen" bedeutet ;-) Haha, beide schön logisch kombiniert ;-) Der erste Daumen nach oben bei deinem Kommentar kam von mir :-)
I used to work and live in the States. I thought, my englisch would be well enough to take daily life. Indeed the slang and the lingual "pictures" have been the biggest challange. "People are strange when you are a stranger" :-)
About "ich verstehe nur Bahnhof" - don't take it for granted: I once heard this could be from the announcements at train stations which are often hardly recognizable, telling you that blabla blabla from bla station arrives at platform bla bla and will them travel back to blablabla station; at that point you may feel like saying "I just understood station". About "jemandem Wurst sein": A Wurst (sausage) is a simple dish, nothing fancy. So this does not mean a feast to me, it is just a sausage. About "ich lach' mich kaputt": Kaputt in this figurative meaning could also be understood as the feeling that you could fall apart if you don't stop right now. Since laughing virtually shakes you, you could be afraid to "laugh yourself to pieces". "Kaputt" is also often used when you actually mean "exhausted" (ich bin kaputt - I am exhausted). Also, note that dropping the "e" of "lache" is colloquial or dialectal German. It may be easier for you to say if you keep the "e".
That's wrong, it is about soldiers, who are tired from war and no matter what you tell them, they don't hear and understand, because they want to go to the train station, which brings them home.
@@anikaschneider2611 Warst Du dabei, dass Du so kategorisch sein kannst? LOL I don't know which is true, both have their virtues. One argument for the "train station announcements" interpretation is that the word "Bahnhof" will appear frequently: "Der Zug fährt über blabla Hauptbahnhof nach grmbfrz ofgedbahnhof..."
i think 'ich lach mich kaputt' is often maybe even mostly used in a sarcastic way as comment to something Another phrase you might like for that sarcastic context is 'Da lachen doch die Hühner'. 'Das ist mir Wurst' sounds really german and i am not sure where it originates from. Maybe because both ends of a sausage are the same . A much more funny way to say something doesn't make a difference in German ist 'Das ist Jacke wie Hose' where i always wonder why it means that 'it makes no difference' because there clearly is a difference between a jacket and pants/trousers. Sometimes even as a native speaker you just say this stuff knowing what it means in your culture but also noticing it makes no sense.
Dear Antoinette Emily, what you are mentioning are rather funny idioms [Redewendungen] than having anything to do with 'slang' (each language has its own - you can know them only if you learn them by heart). Zum Beispiel: Norbert Golluch, Endlich nicht mehr nur Bahnhof verstehen, sondern wissen, wo der Hase im Pfeffer liegt: Das Redewendungen-Erklärungsbuch
While some already explained the meaning of "Die Nase voll haben", I think you're pretty much right. To be "fed up" means to be full of food. To not be able to eat (=to be able to stand/eat/take/wanna hear) anymore of something. (Remember that mint chocolate, causing the explosion of the guest?) This is my (political) example: "I am not vaccined because......." And I think I've heard much od what was to come, then. I'm fed up (Ich habe die Nase voll davon), to listen to that b*ll frog (I wanna stay polite).
When someone says to you, ich hab die Nase voll, then the person is very much annoyed with anything that’s going on including a conversation, like I heard enough. When your husband said don’t worry about it, he wanted to de-escalate the situation, probably was happy you didn’t know the meaning of it at the time.
Allegedly "Die Nase voll haben" has its source in "old prison slang"...and according to "old prison slang" "voll" is just short for "vollhauen/vollgehauen" meaning "punched entirely" and in that slang it meant "Gotten the nose punched entirely"...And getting the nose punched entirely isn´t very pleasant ..= "Die Nase voll haben" is expressing that something isn´t "pleasant" and you got now enough of that...so to say. The phrase "Das ist mir Wurst" expressing "carelessnes/apathy" is documented the very first time in an "old greek comedy" written by Aristophanes in 425 AD..and that is considered as "Origin" of that particular phrase. But an other "Wurst phrase" is actually "German" = "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat 2" "Ich verstehe nur Bahnhof" has its Origin in the end days of WW1. German Soldiers were already very frustrated and just wanted home and were on the edge to desert...(which at that point they then often did by the way) .... So when then officers gave an order many of those frustrated soldiers didn´t listen anymore ..those soldiers quasi said to themselves "What was the order, I just understood Trainstation" = it was in that case "pretending misunderstanding" in order to heading to the next trainstation in order to go home basically...and that phrase became then after the War the meaning of "real misunderstanding" because the phrase was spread over whole Germany by those millions of veterans.
I may correct your second topic. This idiom originated from former butcher work. all pieces from an animal that couldn't get sold like offcuts or "faulty" stuff were used for sausage making. So if there was a piece you didn't care about it was "for the sausage". This then extended to everything you don't care about.
@@eagle1de227 But that refers to the saying .."Das ist für die Würste/Das ist für die Wurst" = different saying with a different meaning which is = "That is worthless/That isn´t good enough" reflexive to an object or an dumb saying = "Was du da machst/redest ist für die Würste/Wurst" = basically saying "I care and it boggles my mind (in behalf of what you said)/I care and I don´t like it at all" (in behalf of what you did..any kind of work piece for instance) ....and that has not the meaning of "Das ist MIR Wurst"= "I don´t care" which is reflexive on my personal feeling of "apathy" about something....because it is actually expressing the opposite of "apathy". And in Aristophanes comedy play there is the line "literally" = "Das ist mir Wurst" written in old greek expressing "apathy". And Aristophanes is also part of the curriculum for learning old Greek as like Homer is...his writings are simply known.
@@michaelgrabner8977 I don't doubt your explanation. And imho the two explanations are related to one another due to regional or dialectic malaphorism. And to be honest at the end of the day it's for my sausage...
Hallo Antoinette, der Ausdruck 'Das ist mir Wurst' meint: Das ist mir einerlei, das ist mir egal. Warum? Eine Wurst hat zwei Enden, sieht von der einen Seite aus, wie von der anderen. Es ist einerlei von welcher Seite aus man die abschneidet. Übertragen heißt das, es ist einerlei, was ich jetzt mache, bearbeite, herstelle usw.
Another possible explanation for "ist mir wurst": it is the shortened form of " ist mir Wurst wie Hülle" - "sausage like casing". There are many other sausage sayings: "Etwas verwursten", lit. make a sausage from it, used for e.g. reusing parts of a discarded text (or out the work of somone else) to make a new news article. "Jetzt geht's um die Wurst" - now is the time of loosing or winning (sausages were often the prize to win in games or small competitions)...
I am German. In my opinion: the German sentences you said sound like if a German native speaker would say them. Very good. I guess every language has its own specialities. Love your channel. Kisses from Berlin.
Concerning your questions towards the German viewers: Sorry, as a German I can't explain you why these idioms exist and why they are phrased exactly as they are now. I did not invent them. I learned them as a child, therefore since then I know them and their meaning, but often I still don't know why they use exactly the words that they use.
"Das ist mir Wurscht (Wurst)" comes from as you see a sausage on your plate it looks the same from both ends, it's equal from where you start to eat. Equal, egal, Wurscht!
It is the same with English and problably with most other languages: Idioms and colloquials often don't make any sense when you translate it literally. And they are the hardest to learn because you have to know their meanings. In German we have different ones that have their origin in military / soldier slang, thieves, slang, craftwork, yiddisch .... "ich verstehe nur Bahnhof" is not exactly the same as "It is greek to me". The origin is soldier langiage from 1st World War when going home meant taking the train to get home. So only understanding train stations means more like, I am interested only in getting home, all other things don't matter to me. So the idiom has a connotation of not not wanting to understand. Like if you have a more difficult math equatation, you could understand it when you really focus and try to learn some more things in math but it is also not important to you for putting so much effort into it. The idiom is often used as synonym for "it is all Greek to me" but it is not the whole meaning.
@@rolandscherer1574 "Das kommt mir Spanisch vor" has the connotation of something being weird, strange & suspicious. So it is also not exactly the same. So you don't understand it but you have also a strange feeling about it, that something is wrong. The kids are playing quitely in their room. Das kommt mir Spanisch vor. (Because usually the are loud and argueing. So something is going on there) I would say the closest to "It is all Greek to me" is "Das sind für mich Böhmische Dörfer" because it only means that I have no clue what is going on.
If you’ve really had it up to here, you can also say „Ich habe die Nase gestrichen voll“ The „Bahnhof“ phrase comes from being in a train trying to understand a garbled PA announcement, and only understanding the word „Bahnhof“, which is useless if you want to know where the train is stopping.
Tthere is a Song in germany it says : Everything has an End only the Sausage has two. :D it is a Fun Song about a relationship for carneval. I think the meaning of this phrase is, no matter which side you're looking from, the sausage has two ends. So whatever...
"eine Nase voll haben" würde ich interpretieren als emotionalen Ausdruck, der soviel bedeuten kann wie; "ich möchte davon laufen", "ich könnte schreien", "in mir baut sich Druck auf", "ich könnte aus der Haut fahren", "ich habe genug und würde gerne etwas anderes tun"
I don't have any theories about, "Ich hab die Nase voll", but "Das ist mir Wurst" may originally have been meant in the sense that one Wurst is like another, or, in the Wurst everything is all ground up into a generic mass. With "Ich versteh nur Bahnhof," in our dialect (Schwäbisch) we sometimes just say, "Bahnhof" as a shortened version of the expression, and everyone in the conversation knows what is being implied. I think this comes from travelling in other countries, asking for directions, and in the end all you understood from the person giving directions was "Bahnhof". This sort of thing happened to me in the French countryside. I was asking for directions, and all I could replay get was "a gauche" and "a droit". But the saying could also be from when you are in a strange town and ask for directions, and the only part you can remember is "Bahnhof". Just some ideas.
I don't know if you can explain these sayings with logic. I mean explain to me with logic: It's raining cats and dogs ... to go bananas ... it's a piece of cake ... to paint the town red ... or other english idioms :-) It's just idioms and they exist in every language. I learned them in English and Italian (and may I say that the Italian ones - at least for me - very often are far weirder than the English and German ones :-) There is one in french that I really love because it paints such a cute image: quand le chat n’est pas là, les souris dansent' So cute to think that the mice dance (on the table or anywhere), when the cat is not there (simply meaning that if the one who usually keeps you in check is not around you can do whatever you want)
An italian one I once learned: In german, if someone leaves the door unshut, we would say: "Habt ihr zuhause keine Türen? = do not have doors in your house? = don't you know what doors are for?" "Bist Du im Kolosseum geboren? = "did you grow up in the colosseum?" About the mice: "Wenn die Katze nicht zuhause ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch!" You've got the point!
These are just a bunch of idioms, so I wouldn‘t technically consider them slang. Its just like with how you say „it‘s raining cats and dogs“ for when it‘s pouring outside, for instance 🤷🏻♀️😅
An addition to the explanations concerning „Ich hab die Nase voll“ is the Idiom „der hat die Hosen voll“. Meaning a person who is afraid and running away. Same as the voll from the nose idiom it means that the person was beat really harshly and as a result ran away. However, most people nowadays interpret it as a person having shitted or peed themselves due to fear, because they understand the meaning of the word voll as equivalent to the English word full. Either way (with nose and trousers) it works whichever way you understand it :)
"Das ist doch Wurst" and "alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" Es ist "egal/ Wurst" ob du mit der rechten Seite oder der linken Seite anfängst die Wurst zu essen. Genau so ist es egal wo du anfängst das Problem zu lösen. Aber se sollte gelöst werden. "Es ist Wurst" bedeutet du kannst es auf "Deine Art" machen Hauptsache es wird gemacht.
Ah and the famous "Kannste halten wie'n Dachdecker!" > "You can hold it like a rooftop maker!" Aber verstanden hab ich den noch nie wirklich. Dafür bin ich zu autistisch. PS könnte das nicht eher was Norddeutsches sein? Wegen dem Rethdach oder Schiefer? Weil gebrannte Dachziegel sind doch eher orientiert.
Not all sayings are easy to explain, but I think "Ich habe die Nase voll" is a pretty easy one. If you have your nose full of something, you won't probably like it, would you ? "Ich lache mich kaputt" is also quite logic, the same thing means "ich lache mich tot". In english you have the ROFL "laugh rolling on the floor" which is kind of similar. The "ich verstehe nur Bahnhof" means that you don't understand anything meaningful, you could even replace "Bahnhof" bei something else, but "Bahnhof" is the most common one.
I remember "I have the nose painted full!" as "Ich habe die Nase gestrichen voll!". As a native german speaker learning english is fun 😂 Other phrases surprised me to be able to translate word by word like "pass the juice over to me" for the power cable.
In Österreich haben wir vom Osten bis in den Westen einige unterschiedliche Dialekte.Viele sind dem in Oberbayern ähnlich.In Vorarlberg ist der Dialekt so wie in der Ostschweiz.Ich kann nicht unterscheiden,ob jemand aus Bregenz oder aus St Gallen ist.Im Wörterbuch Österreichisch - Deutsch vom Residemz Verlag gibt es Beispiele aus ganz Österreich.
Das Video hat ja auch gar nichts mit 'Slang' zu tun. Und weder Redewendungen, noch Dialekte, noch 'Slang' sind etwas, was es nur auf Deutsch gäbe. Jede Sprache und Gegend hat da ihre Spezialitäten und Eigenheiten.
@@Morewecanthink Ha?Was hast gsagt zu mia? Glaubs das I a Vollkoffa bi?Das mi de Pompfünebra bald holen?Ich kenne einen Kuttenbrunzer!Nur ned hudeln!Niemand sagt in meiner Gegend,ich lache mich tod!Des is zum zwuzeln!
There's another phrase that sounds a lot like "ich lach mich kaputt", but it's used in an ironic way: "ich lach mich tot" = "I laugh myself to death". Normally you say it if someone makes a joke about you and you want to say that it's not funny to you.
"Ich habe die Nase voll", I really don't know why I say that, but I do. I think it's like "I'm really stuffed up, I can't stand it for much longer," just like a flu virus stuffs up your nose and you need some time to rest. "Das ist mir wurst" (or "wurscht" as we say in my area) is easily explicable: As you put all kinds of meat into a Wurst, you'll take it for granted that there is meat in it, which sort of, you don't care. It's a version of saying "I don't mind." Ooookay, the Bahnhof thing. "Ich verstehe nur Bahnhof" dates back to post-WW2 when western Germans started traveling in peace and they had some language books, but in Italian or Spanish, they knew the word for "railway station", but couldn't understand the directions the locals gave them. "Ich lach' mich kaputt" these days is usually represented by a row of emojis; in my days, it was LOLROFLBITC, "laughing out loud, rolling on the floor, biting into the carpet". Haven't seen that in years, since ICQ was gone. One final thing: I really love your Newzealandish. You sure help me to improve my English skills, and I'm glad you're happy in Germany.
I have no idea why we say that, sorry. More idioms: Ich hab kein Bock=I don't have any billy goat...?! Das geht mir auf den Keks=that goes me on the biscuits.. I said once: That's the hammer!! That's unbelievable. My son started to look for the hammer...
"Ich habe die Nase voll!" - This is told to be an expression from the language of crooks. When they were in prison in the past, they were often beaten by the guards, even on the nose. Then they had a nose full (of blood). Simular: "Ich habe die Schnauze voll!" "Ich lache mich kaputt!" Means: I laugh so hard that I die from it. "Kaputt" here is not broken, but dead.
There are even sayings and idioms you could come across and that are still in use, but should be avoided nowadays: while it was pretty common to say for people (when I was a child) when commenting about a long, boring and cumbersome and very tiring and exhausting task „ich mach das bis zur Vergasung“, this obviously stems from WWII and work in Konzentration Camps (but is obviously an incomparable „comparison“). Another problematic one is „durch den Rost fallen“, which means that something or rather somebody was lost along the way or wasn‘t caught by a social safety net. But actually this stems from Jews incinerated in KZ and were ultimately „falling through the grate“ as ash.
My Patents we're vorn before WWII and they used a lot of these old idioms and as a child I just copied them. Only as an adult, and quite late I realised this military related or Nazi-education background. In Switzerland e. g. you speak gtrman but the idioms are completely different because of the different cultural background and historical eperiences.
Maybe you should watch thé vidéos of Feli in Amerca, or her podcast "understanding train station" there are several épisodes that explain these idioms. And there are two Duden dictionaries you might like: the light blue one: Herkunftswôrterbuch and a green one with Redewendungen. I love just reading Thema every now and then.
Ja doch, "Wurscht" ist in Bayern und Österreich das Dialektwort für "Wurst". Und die Wurst ist wirklich damit gemeint. Aber keine Sorge, mir ging's ähnlich: Ich habe zwar schon früh gehört "wir teilen das fiftififti" (ich schreib's mal absichtlich falsch, denn so habe ich es gehört, fiftififti war wohl der umgangssprachliche Ausdruck dafür dass man etwas in der Mitte teilt dachte ich mir eben als Kind. Und lange nachdem ich auch die englischen Zahlen gehört hatte, da "dämmerte es mir"... Moment, wie bitte? Da habe ich also ewig nicht verstanden, dass damit ein Aufteilen 50% zu 50% gemeint war, 50 zu 50, fifty-fifty. Das kam ja aus dem Englischen - und ich dachte, das wäre eben irgend eine Deutsche Redewendung... ;-) infos (Informationen) für unsere Nicht-Deutsch-Muttersprachigen Leser, die hier weiterlesen: "es dämmerte mir", "da dämmerte es mir", das ist ein fast wörtlicher Ausdruck dafür, dass einem langsam ein Zusammenhang klar wird, langsam beginnt man zu verstehen, was damit gemeint ist. "Etwas ist klar" - im Gegensatz zu "das ist nicht klar" - oder "das ist nebulös" ("nebulös" - das Wort kommt von "Nebel"), da gibt es versteckte Zusammenhänge, die noch nicht offen sichtbar sind. Und etwas ist klar, wenn man sieht, wie etwas funktioniert, wie etwas zusammenhängt. Das kann alles technisch oder gesellschaftlich sein, das kann man in vielen Bereichen anwenden. Oder "etwas wird verschleiert" bedeutet meist nicht den tatsächlichen Schleier, sondern da wird etwas vor uns versteckt, da versucht vielleicht ein Politiker oder ein Geschäftsmann Geld für sich zu verwenden, das gar nicht für ihn privat bestimmt war. Und er versucht, den Geldfluss zu verbergen, zu verstecken, zu tarnen, also zu verschleiern. So, das war für unsere nicht-deutsch-muttersprachigen Leser ;-)
In "Das ist mir Wurst", the "Wurst" is representative for a thing that is totally profane, which you find everywhere and which you would not give another thought to. It more or less makes sense in a culture, that has plenty of saussages in its cuisine. On the other hand, there is also the Phrase "Jetzt geht´s um die Wurst" (Literally: "It´s about the saussage now"). And in that context the saussage stands for the most cultural important food, as if there was nothing more important then the saussage. So, here it stands for exactly the opposite: something unimportant vs. the most important thing you can think of. So: No, there is not really a consistent logic involved here.
It may be that "Ich habe die Nase voll (fed up)" is related to the saying "du machst mich krank (you make me sick)". The not serious “darauf reagiere ich allergisch (I have an allergic reaction to this)” could also play a role. The phrase "das ist mir wurscht (I don't give a damn)" supposedly comes from meat processing. There the inferior parts of a slaughtered animal came "in die Wurst (off in the sausage)". With a nice greeting from the saying "jetzt geht's um die Wurst (Now it's about the sausage)". This idiom is used when it is really important and urgent. German coaches like to say that to their athletes when a decision is about to be made in a competition. Give it your all again. It's about the sausage. I can't think of anything to say about the phrase "Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand the train station)". Isn't that zum kaputtlachen (hilarious)?
Deine Erklärung für die Redewendung mit der Wurst klingt einleuchtend. So habe ich das noch gar nicht gesehen. Ich hoffe nur, dass nicht in jeder Wurst nur minderwertige Abfälle stecken ;)
@@knitinsolitude4979 Es gibt Gründe, aus denen ich ich nahezu fleischlos ernähre. In der Fleischindustrie wird mir zu viel zweifelhaftes Zeug verwurstet 🤢
@@erictrumpler9652 "ich habe es verwurschtelt“ heißt es, wenn man einen Termin versäumt oder etwas wichtiges vergessen hat. Im Fleischgewerbe heißt es tatsächlich "verwurstet".
The correct term is: "Das ist mir wurscht!" and has nothing to do with sausage. Nowadays a lof of people saying "wurst" instead of "wurscht" to give an old idiom a funny twist. Although it is more commonly used today, "wurst" is only a secondary form. It's more a parody or spoonerism.
Ich denke mal das Original von "Ich habe die Nase voll" ist wohl "Ich habe die Schnauze voll" was ein wenig mehr Sinn macht und dann eher in Richtung "I'm fed up" geht. "Das ist mir Wurst" geht wohl auf das Sprichwort zurück das nur der Metzger weiß was wirklich in die Wurst kommt, wenn es also egal ist, dann ist es Wurst.
Ist mir Wurscht in Franken bitteschön, im Endeffekt meints nix anderes als dass eine Wurst egal wie herum man sie hält, sie immer Zwei Enden hat oder zwei Anfänge. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat Zwei.
I think with some of these sayings it helps to look at what it literally means, for others word history helps. "Die Nase voll haben" - If you got a cold, you have a full (blocked) nose. Besides, the inside of the nose (Rotze) is something disgusting. In both cases, you just got enough of this "shit". There's also the saying "So eine Rotze..." , not as often used as "So eine Sch..." but meaning the same. Similar saying "Mir steht es bis hier ..." *raising the hand to the neck line. Think of having reflux or vomit coming up for other reasons and holding it back . I think "Das ist mir Wurst." is a case for history. Before more strict regulation, German butchers could put anything into their sausages. So "Das ist mir Wurst ... wie Hülle." they basically said it doesn't matter to them. Kinda like, hey do you want the pig head, feet, or the scraps? Well, I don't bother since I shred it and put it into the sausage, and nobody will care anyway. Another saying to give persepctive: "auf der Huth sein". Huth is not related to the word Hut (hat in English) though it sounds the same. The Huth is the word for stance in medieval sword fighting. There are several stances and there's a proper attack against each of them. So the general rule is not to remain in one stance for too long, like more than two seconds, to not give your opponent the chance to make use of the appropriate attack. You should frequently switch the stance which got said as "auf der Huth sein". In other words, be cautious. Act on risks.
hi antoinette. the explanation of " das ist mir wurst" IS quite easy: because a WURST (sausage) has two ends it does`nt matter from which side you begin to cut it. another german word says : ALLES HAT EIN ENDE, NUR DIE WURST HAT ZWEI" . Clear now?😂😂😂
Ist mir Wurst means u don t care much about it. Might be comming from older Times when u slaughter a Pig u take care of all the good meat to made Schnitzel or Kottelets out of it. All the other parts went "in die Wurst". So u don t take care of it cause it went through the cutter directly in the saussige.
@@th60of Geht vollständig so: Sagt ein Metzgerlehrling zu seinem Meister, der gerade eine Wurstfüllung zubereitet: "Wenn das rauskommt, was da reinkommt, dann kommen sie da rein, wo sie nicht mehr rauskommen."
@@menkulinanaldebaran7509 Und die passende Entgegnung wäre wohl: "Wenn Du noch mal sowas raus lässt, kommste nichtmehr (hier) rein!" Ob da jetzt so "Ein Schuh drauss wird." was wiederum auf das Umstülpen des vernähten Schuhteils zurückzuführen ist, bevor Selbiger besohlt wird. Auf links gedreht und so.
well, I am not so very long one of your followers, now I am. (Bavarian here). So I tried to figure out in your videos how you started to go to germany and how you met your husband (obviesly german), is there a vid about that? I am very courious how your journey started. So, please let me know, like u (oh, 72 years old male here), just curious 😊
Ich verstehe nur Bahnhof = That is all Greek to me = Ich verstehe es nicht / ich will es nicht verstehen. Das ist mir Wurst = It does not matter to me : Möchtes du Leberwurst, Rauchwurst, Kartenwurst, Schwartenwurst, Weißwurst, Blutwurst, Mettwurst, Bratwurst, Currywust, Teewurst .... ? Antwort: Das ist mir Wurst !
This is a very funny topic. It is actually an insider between my husband and I for very many years. A German soccer player, Lother Matthäus, was famous for going to the USA and translating German into English very literally while learning the language . Anyway, our favourites are: „Du gehst mir auf dem Keks“ (you go me on the cookie), Ich glaub’ ich Spinne“ (I think I spider) and „Mein lieber Herr Gesangsverein“ (my dear Mr. Singing Club). So many more options and so amusing. I actually kept saying one wrong for a while until my mother-in-law filled me in. I used to say „Ich bin ins Fressnäpfchen getreten“ where the actual expression is „Ich bin ins Fettnäpfchen getreten“. Apparently, when people used to make their own sausages and hang them up to dry, they would place a bowl underneath on the floor, to catch the fat dripping from the sausages. Sometimes it would happen that one would step into them and obviously that was very awkward. So people say this now when they say something that was inappropriate.
This is what I have heard about the origin. A little bit of lard was often standing next to the shoes to use it on them for making a water repelling layer. And the lard was mist likely from doing some kind of butcher's work at home like making sausages.
It has to do with the act of spinning thread or yarn, and that relates to spiders as well because in German they are named „Spinne“ because they spin thread to make their webs.(weaving=weben)
Most english sayings seem pretty self explaining to germans,perhaps because we are used to this kind of flowerful language.btw you can also say: ich lach mir den Arsch ab
The worst slang you can hear in germany is the one from upper hessia. Example: "Woa weallst dann dou dei Hah hih huh?" This means "Wo möchtest Du bitte Dein Heu hin haben" - Where shall I put you hay to? This is an idio used by farmes in upper hessia. It is particular for germany, that almost every federal state has at least 3 different idioms.
"Normally, you have to pay 149€, but if you use the link in my description then you only have to pay 179€." I had to listen to that twice. I think you got that backward! 🤣
Your second idiom originated from former butcher work. all pieces from an animal that couldn't get sold like offcuts or "faulty" stuff were used for sausage making. So if there was a piece you didn't care about it was "for the sausage". This then extended to everything you don't care about. the origin of your last topic is actually not that funny. In history there were many methods of torture. one of them was to make people laugh by tickling leading to asphyxiation (or cardiac arrest). "Kaputt" meaning here "Tot" (dead). This was over time transposed to the ironic sentence of something being ridiculous
Don't forget about Mainz :-) And the REAL Ghetto (am I allowed to mention?) is Duisburg Marxloh. (I've friends, living there. Walking down a street: "This is a brothel. But you have to knock on the door, now. Someone stole the door bell." In fact: there where 2 tiny holes in the wall, where the doorbell once was. (We where just walking past it to a restaurant, picking up our dinner. But that friend explained things to me, while we where walking there. It was crazy!)
Re: Das ist mir Wurst. That’s why Conchita Wurst chose her last name, because it’s absolutely irrelevant how you look or what gender/ sexual orientation you have, you still count as a human being. We also pronounce it ‘wurscht‘, which is kind of southern dialect.
the name Conchita Wurst is actually a funny wordplay in order to point out her/his transgender appearance ..."Conchita" is spanish slang for "Vagina" and "Wurst" is german slang for "Penis" But actually "The Conchita Wurst project" doesn´t exist anymore...he is now working under his actual name for some years now.
Dont you say for Ich verstehe nur Bahnhof "thats (sounds) chinese for me" This comparison may be isnt das Gelbe vom Ei but I think close enough meaning. I will ask my kiwi friend as well and hopefully sie kommt in die Socken. Sorry, I forgott to say that your husband must be very polite cos the original form says Ich habe die Schnauze voll.
Nase voll/I'm fed up Das ist mir egal,.../ i don't care what's (kind of meat/scraps) in the sausage. I don't even want to know. Maybe that WW1 explanation: soldiers think, talk, hear only trainstation to start their home leave as fast as possible. Clearer: Home, home, home!!!
@@romanspirig5913 Dann auch wohl Kuhwasser? Ausserdem "Scheibenhonig". Naja rein biologisch ist eh eher Bienenkotze und noch genauer Blütenstaubferment. k-scheiss. Apropo (no pun!) "Scheiss die Wand an!" > shit onto the wall! (Seriously?) or like "holly molly" and "close the fridge!" for the brits.
They have enough of that. But(t) hoppefully not starting another tsunami. Other wise "Da ist die Kacke am Dampfen!" > the $177 is steaming over there. Something serious is going on, which is no fun for them.
Sehr gut beschrieben: in USA "flucht" man nicht. Man umschreibt es. Meine Frau sagte immer: "Son of a b.scuiteater". Meine Verlobte ist Australierin. Die ist da anders! Schau' mal nach: "wicked game cover Maggie" Maggie Reneé Valdman ist eine ganz junge Opernsängerin. Die sagt immer: "holy cheese muffin". Bemerkt vielleicht kaum jemand: es klingt zu Anfang wie "Holy Jesus". Wird aber nie so ausgeprochen. Immer in etwas anderes "gedreht". Amerikanische "Höflichkeit". Ich bin norddeutsch. Ich muß mich dort zusammenreissen. Wirklich
@@wernerhiemer406 Haha! DEN kannte ich noch nicht! (Ich hab' mit 17 in den Schulferien auf'm Bau gejobbt. Da waren die Zementsäcke noch 50kg. Nicht die "Gewerkschaftssäcke" von 20kg, wie heute." (No pun intended)
@@wernerhiemer406 Pls go listen to Warren Zevon: th-cam.com/video/lP5Xv7QqXiM/w-d-xo.html Ein üblicher Ausdruck, wenn etwas RICHTIG shief geht, nachdem man etwas gemacht hat: "the shit has hit the fan!" (Was für ein schönes Bild, sich DAS vorzustellen) *Schlapplach*
Viennese idioms (very advanced level): When ordering at a „Würstelstand“ (hotdog stand): „A eitrige mit an Buckl, a sechzehner Blech, a Oaschpfeiferl und a Krokodü‘ - owa Jennifer!“ (Explanation: „Eine eitrige“ means „Käsekrainer“, a special type of sausage, were the molten cheese looks like puss („Eiter“), „Buck‘l“ is another word for the end of a bread loaf, „16er Blech“ means a can of Ottakringer Beer (Ottakring being Vienna‘s 16th district), „Oaschpfeiferl“ is a hot pepper (it „whistles“ also in your anus/„Arsch“ or in Vienna „Oasch“), crocodile is a synonym for pickle (by the looks) and „aber jennifer“ (litterally „but Jennifer“ derives from the 80ies female pop singer Jennifer Rush, with Rush sounding the same as the german „rasch“, which means „fast“ or „quickly“. Thus „owa Jennifer“ means that the order has some urgency and is expected to be delivered „rasch“ / (Jennifer) Rush. 🤪
Eijeijei das ist sehr weit öhm hergeholt mit der Dame am Ende. Also zz gleich ziemlich zügig. > litteraly ff fast and furious or as quick as possible. Or one could say "am besten schon vorgestern" > in best case delivered one day before yesterday. Ok not very practical for a meal, which still has to steam on delivery. But at a repairshop or some other hardware delivery.
@@claudiakarl7888 I'm pretty sure that only people who actually say that whole sentence at a hot dog stand are tourists trying to sound Viennese. Some of those terms are pretty common, though.
Try Rosetta stone - www.rosettastone.de/antoinetteemily/
"kaputt" can be used in german as "exhausted" e.g. "Gestern bin ich umgezogen und nachdem ich meinen ganzen Kram in den fünften Stock geschleppt habe war ich so kaputt, dass ich den rest des Abends nur noch auf der Couch gesessen habe"
"I moved yesterday and after I carried all my stuff to the fifth floor i was so exhausted that i spend the rest of the evening on my sofa"
so "kaputt" can be used as "müde" (tired), erschöpft (exhausted) and not only as "broken".. after a long walk, hard work or a nerve wrecking day with your kids you can be "kaputt". something in the same vein would be "Ich bin total am/im Arsch" (i am totally at/in the ass).. depending on the context it can also mean tired, exhausted or totally wrecked e.g. i drank so much at Peter's party. after only 30 minutes i was already "total am Arsch" ;)
Ich glaube das Wort "Slang" trifft es nicht, denn es handelt sich hier um "Redewendungen", was im Englischen als "Idiom" oder "Idiom Expression" bezeichnet wird.
Slang gibt es im deutschen auch, aber das betrifft bestimmte soziale Gruppen, wie Jugendliche, Bauarbeiter, Dorgenmillieu, Kriminelle, Unterschichts- und bildungsferne Kreise usw.
Zum Beispiel das Rotwelsch der Gauner- und Vaganten-Sprache.
deutsch-türk, oder deutsch-andere sprachen die von personen mit anderer herkunft die in deutschland leben gesprochen wird
I only now the phrase: "Das ist mir wurscht" meaning the same. I've actually never heard a person saying "Wurst"😅
"Das ist mir Wurst" (or "Wurscht") is said to have it's origin in a saying of butchers about less valuable cuts of of meat that was used for sausages because they had no clue what else to do with it. It now expresses "I don't care about it". It can but does not necessarily express "it has no value for me" anymore. For example, I would probably say it if you ask me to choose one of my favorite dishes and I want you to decide because I can't in this moment.
There is an interesting story behind "ich verstehe nur Bahnhof". It is actually about soldiers who are just tired and want to go home, so they understand only train station (can't listen to anything as they are so tired and want home).
And fitting song text is: "I want a ticket for an aero plane!".
@@wernerhiemer406 "Gimme me a ticket for an aeroplane. I don't have time to take a fast train. I'm coming
home. My baby...just wrote me a letter". The Letter. Joe Cocker, if I'm not mistaking. (Without looking it up.)
Melanie (Safka) made a great cover of it.
61yr old german, here. Just what I did remember in a minute.
@@peterdoe2617 Ok I'am not that old, just born as you must been halfway in "Grundschule" ;), but that's what I (have to) hear over WDR4.
I’ll try to add a bit here: „Ich versteh‘ nur Bahnhof“- as Anika said - goes back to the Great War. Soldiers in the trenches only understood „train station“ because it meant going home. So anything anybody told them was not understood rather the soldiers only understood „train station“ :) Another common expression from that time is 08/15 meaning „something is bog standard“. The MG 08/15 was the standard machine gun of the German army in WW I and so common, that 08/15 became synonymous with „that’s nothing special“ or „It’s bog standard“ - You can just say „Das ist aber 08/15“ (read null-acht-fünfzehn - zero eight fifteen)
@@pascalnitsche8746 Really interesting, thanks.
Es gibt auch kultivierte Ausdrücke. Mein Vater hat manchmal den Satz verwendet: "Auch andere Mütter haben schöne Töchter". Das meint, wenn Jemand nicht mit dir ins Geschäft kommen will, dann suche ich mir eben jemand anderen. Zum Beispiel, wenn ein Handwerker-Betrieb dir nicht mit einem Rabatt entgegen kommen möchte, dann passt der Ausdruck gut. "Herr Maier, so kommen wir nicht zusammen. Tut mir leid. Auch andere Mütter haben schöne Töchter."
We Swiss also use the Bahnhof expression, the sausage reference, and the full nose one, or at least we did when I still lived there. (Emigrated to North America in early 80s). We also had a specific Swiss expression: Göschenen Airolo. This means in one ear, out the other, those two places are the north and south entrance of the Gotthard Tunnel!
4:15 That's exactly what it is. There was once a popular TV show ("Genial daneben"), that had, occasionally, such quiz-type question where some of those phrases came from. Yes, in most cases we don't know where it comes from, and have to guess, while we just use them, as there is a widespread common sense what the meaning is, or what is supposed to be expressed by that phrases.
I'm so happy you post more videos lately ^^
We have a few equivalent to es ist mir Wurst! We have "me importa un pimiento, pepino, rábano..." and they literally translate to I care a pepper, cucumber or radish, as a way to say we don't care haha
Years ago there was a program (Galileo?) on TV that explained many of the origins of these idioms:
"Geld auf die hohe Kante legen" (to save money) = Centuries ago, money was collected on the inner edge of a chest.
"Ins Fettnäpfchen treten " (saying/doing something wrong at the inopportune moment) = in earlier times, fat was collected in small bowls and these stood on the floor.
"Das ist mir Wurst" (doesn't matter) = Theory 1: What was allowed to go in the sausage was not regulated in the past. That's why the butchers were able to pack everything that came up in the sausage skin - primarily meat waste. So it didn't matter what was in the sausage.
The 2nd theory: The two ends of a sausage always look the same. So which side you bite into is literally "sausage".
Hi Manu, that's a very underrated comment! So many good explanations!
... Und zwei Neue, Geld auf die hohe Kante legen, in's Fettnäpfchen treten, stimmt, die sind sicher lustig wenn man die das erste mal hört.
Man könnte sehr leicht in's Fettnäpfchen treten, wenn man nicht versteht, was "Geld auf die hohe Kante legen" bedeutet ;-)
Haha, beide schön logisch kombiniert ;-)
Der erste Daumen nach oben bei deinem Kommentar kam von mir :-)
I used to work and live in the States. I thought, my englisch would be well enough to take daily life.
Indeed the slang and the lingual "pictures" have been the biggest challange. "People are strange when you are a stranger" :-)
About "ich verstehe nur Bahnhof" - don't take it for granted: I once heard this could be from the announcements at train stations which are often hardly recognizable, telling you that blabla blabla from bla station arrives at platform bla bla and will them travel back to blablabla station; at that point you may feel like saying "I just understood station".
About "jemandem Wurst sein": A Wurst (sausage) is a simple dish, nothing fancy. So this does not mean a feast to me, it is just a sausage.
About "ich lach' mich kaputt": Kaputt in this figurative meaning could also be understood as the feeling that you could fall apart if you don't stop right now. Since laughing virtually shakes you, you could be afraid to "laugh yourself to pieces". "Kaputt" is also often used when you actually mean "exhausted" (ich bin kaputt - I am exhausted).
Also, note that dropping the "e" of "lache" is colloquial or dialectal German. It may be easier for you to say if you keep the "e".
That's wrong, it is about soldiers, who are tired from war and no matter what you tell them, they don't hear and understand, because they want to go to the train station, which brings them home.
@@anikaschneider2611 Warst Du dabei, dass Du so kategorisch sein kannst? LOL
I don't know which is true, both have their virtues. One argument for the "train station announcements" interpretation is that the word "Bahnhof" will appear frequently: "Der Zug fährt über blabla Hauptbahnhof nach grmbfrz ofgedbahnhof..."
i think 'ich lach mich kaputt' is often maybe even mostly used in a sarcastic way as comment to something Another phrase you might like for that sarcastic context is 'Da lachen doch die Hühner'.
'Das ist mir Wurst' sounds really german and i am not sure where it originates from. Maybe because both ends of a sausage are the same . A much more funny way to say something doesn't make a difference in German ist 'Das ist Jacke wie Hose' where i always wonder why it means that 'it makes no difference' because there clearly is a difference between a jacket and pants/trousers. Sometimes even as a native speaker you just say this stuff knowing what it means in your culture but also noticing it makes no sense.
Das ist Jacke wie Hose means dont care about it
Dear Antoinette Emily, what you are mentioning are rather funny idioms [Redewendungen] than having anything to do with 'slang' (each language has its own - you can know them only if you learn them by heart).
Zum Beispiel: Norbert Golluch, Endlich nicht mehr nur Bahnhof verstehen, sondern wissen, wo der Hase im Pfeffer liegt: Das Redewendungen-Erklärungsbuch
"Ich habe die Nase voll" makes about as much sense as "I'm fed up", don't you think ?
While some already explained the meaning of "Die Nase voll haben", I think you're pretty much right.
To be "fed up" means to be full of food. To not be able to eat (=to be able to stand/eat/take/wanna hear) anymore of something.
(Remember that mint chocolate, causing the explosion of the guest?)
This is my (political) example: "I am not vaccined because......."
And I think I've heard much od what was to come, then.
I'm fed up (Ich habe die Nase voll davon), to listen to that b*ll frog (I wanna stay polite).
French: "j'ai ras le bol". This is somehow similiar to the German concept of "die Nase voll haben".
When someone says to you, ich hab die Nase voll, then the person is very much annoyed with anything that’s going on including a conversation, like I heard enough. When your husband said don’t worry about it, he wanted to de-escalate the situation, probably was happy you didn’t know the meaning of it at the time.
Allegedly "Die Nase voll haben" has its source in "old prison slang"...and according to "old prison slang" "voll" is just short for "vollhauen/vollgehauen" meaning "punched entirely" and in that slang it meant "Gotten the nose punched entirely"...And getting the nose punched entirely isn´t very pleasant ..= "Die Nase voll haben" is expressing that something isn´t "pleasant" and you got now enough of that...so to say.
The phrase "Das ist mir Wurst" expressing "carelessnes/apathy" is documented the very first time in an "old greek comedy" written by Aristophanes in 425 AD..and that is considered as "Origin" of that particular phrase.
But an other "Wurst phrase" is actually "German" = "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat 2"
"Ich verstehe nur Bahnhof" has its Origin in the end days of WW1. German Soldiers were already very frustrated and just wanted home and were on the edge to desert...(which at that point they then often did by the way) .... So when then officers gave an order many of those frustrated soldiers didn´t listen anymore ..those soldiers quasi said to themselves "What was the order, I just understood Trainstation" = it was in that case "pretending misunderstanding" in order to heading to the next trainstation in order to go home basically...and that phrase became then after the War the meaning of "real misunderstanding" because the phrase was spread over whole Germany by those millions of veterans.
@michael grabner Danke ! Erspart mir das Tippen !
I may correct your second topic. This idiom originated from former butcher work. all pieces from an animal that couldn't get sold like offcuts or "faulty" stuff were used for sausage making. So if there was a piece you didn't care about it was "for the sausage". This then extended to everything you don't care about.
@@eagle1de227 But that refers to the saying .."Das ist für die Würste/Das ist für die Wurst" = different saying with a different meaning which is = "That is worthless/That isn´t good enough" reflexive to an object or an dumb saying = "Was du da machst/redest ist für die Würste/Wurst" = basically saying "I care and it boggles my mind (in behalf of what you said)/I care and I don´t like it at all" (in behalf of what you did..any kind of work piece for instance) ....and that has not the meaning of "Das ist MIR Wurst"= "I don´t care" which is reflexive on my personal feeling of "apathy" about something....because it is actually expressing the opposite of "apathy".
And in Aristophanes comedy play there is the line "literally" = "Das ist mir Wurst" written in old greek expressing "apathy".
And Aristophanes is also part of the curriculum for learning old Greek as like Homer is...his writings are simply known.
@@michaelgrabner8977 I don't doubt your explanation.
And imho the two explanations are related to one another due to regional or dialectic malaphorism.
And to be honest at the end of the day it's for my sausage...
your pronounciation is really excellent!
Hallo Antoinette, der Ausdruck 'Das ist mir Wurst' meint: Das ist mir einerlei, das ist mir egal.
Warum? Eine Wurst hat zwei Enden, sieht von der einen Seite aus, wie von der anderen. Es ist einerlei von welcher Seite aus man die abschneidet.
Übertragen heißt das, es ist einerlei, was ich jetzt mache, bearbeite, herstelle usw.
Another possible explanation for "ist mir wurst": it is the shortened form of " ist mir Wurst wie Hülle" - "sausage like casing". There are many other sausage sayings: "Etwas verwursten", lit. make a sausage from it, used for e.g. reusing parts of a discarded text (or out the work of somone else) to make a new news article. "Jetzt geht's um die Wurst" - now is the time of loosing or winning (sausages were often the prize to win in games or small competitions)...
Your German pronouncation is superb!!! xxx
I am German. In my opinion: the German sentences you said sound like if a German native speaker would say them. Very good.
I guess every language has its own specialities. Love your channel. Kisses from Berlin.
my grandma says that expression often. understanding banhouf understanding nothing aka train station!
A train station is full of noise. So very often you may only hear inbound and outbound trains but not what's being said.
Concerning your questions towards the German viewers: Sorry, as a German I can't explain you why these idioms exist and why they are phrased exactly as they are now. I did not invent them. I learned them as a child, therefore since then I know them and their meaning, but often I still don't know why they use exactly the words that they use.
Nobody knows what's in a sausage.
And at the times that idiom was coined, also nobody cared, as long as you had one.
"Das ist mir Wurscht (Wurst)" comes from as you see a sausage on your plate it looks the same from both ends, it's equal from where you start to eat. Equal, egal, Wurscht!
It is the same with English and problably with most other languages:
Idioms and colloquials often don't make any sense when you translate it literally.
And they are the hardest to learn because you have to know their meanings.
In German we have different ones that have their origin in military / soldier slang, thieves, slang, craftwork, yiddisch ....
"ich verstehe nur Bahnhof" is not exactly the same as "It is greek to me". The origin is soldier langiage from 1st World War when going home meant taking the train to get home.
So only understanding train stations means more like, I am interested only in getting home, all other things don't matter to me.
So the idiom has a connotation of not not wanting to understand.
Like if you have a more difficult math equatation, you could understand it when you really focus and try to learn some more things in math but it is also not important to you for putting so much effort into it. The idiom is often used as synonym for "it is all Greek to me" but it is not the whole meaning.
"it is all Greek to me" in German: "Das kommt mir spanisch vor!"
@@rolandscherer1574
"Das kommt mir Spanisch vor" has the connotation of something being weird, strange & suspicious. So it is also not exactly the same.
So you don't understand it but you have also a strange feeling about it, that something is wrong.
The kids are playing quitely in their room. Das kommt mir Spanisch vor. (Because usually the are loud and argueing. So something is going on there)
I would say the closest to "It is all Greek to me" is "Das sind für mich Böhmische Dörfer" because it only means that I have no clue what is going on.
If you’ve really had it up to here, you can also say „Ich habe die Nase gestrichen voll“
The „Bahnhof“ phrase comes from being in a train trying to understand a garbled PA announcement, and only understanding the word „Bahnhof“, which is useless if you want to know where the train is stopping.
You're half German already Antoinette, saying "Getting the Grammatik right". 😁
Ich habe die Nase voll: I'm fed up
Can you make a part 2?
oh yes herd that in my German family! laughing one! loll luv it hearing it as a saying
Tthere is a Song in germany it says : Everything has an End only the Sausage has two. :D it is a Fun Song about a relationship for carneval.
I think the meaning of this phrase is, no matter which side you're looking from, the sausage has two ends. So whatever...
Regarding "Ich lach mich kaputt" vs "I laugh my head off" - kaputt comes from Latin caput, which means "head".
"eine Nase voll haben" würde ich interpretieren als emotionalen Ausdruck, der soviel bedeuten kann wie; "ich möchte davon laufen", "ich könnte schreien", "in mir baut sich Druck auf", "ich könnte aus der Haut fahren", "ich habe genug und würde gerne etwas anderes tun"
Ich hab die Nase voll. Vermutlich kommt das von starkem Schnupfen. Vulgär ausgedrückt: ich hab viel Rotz in der Nase und kann kaum noch atmen.
I don't have any theories about, "Ich hab die Nase voll", but "Das ist mir Wurst" may originally have been meant in the sense that one Wurst is like another, or, in the Wurst everything is all ground up into a generic mass. With "Ich versteh nur Bahnhof," in our dialect (Schwäbisch) we sometimes just say, "Bahnhof" as a shortened version of the expression, and everyone in the conversation knows what is being implied. I think this comes from travelling in other countries, asking for directions, and in the end all you understood from the person giving directions was "Bahnhof". This sort of thing happened to me in the French countryside. I was asking for directions, and all I could replay get was "a gauche" and "a droit". But the saying could also be from when you are in a strange town and ask for directions, and the only part you can remember is "Bahnhof". Just some ideas.
I don't know if you can explain these sayings with logic. I mean explain to me with logic: It's raining cats and dogs ... to go bananas ... it's a piece of cake ... to paint the town red ... or other english idioms :-)
It's just idioms and they exist in every language. I learned them in English and Italian (and may I say that the Italian ones - at least for me - very often are far weirder than the English and German ones :-)
There is one in french that I really love because it paints such a cute image: quand le chat n’est pas là, les souris dansent'
So cute to think that the mice dance (on the table or anywhere), when the cat is not there
(simply meaning that if the one who usually keeps you in check is not around you can do whatever you want)
An italian one I once learned: In german, if someone leaves the door unshut, we would say: "Habt ihr zuhause keine Türen? = do not have doors in your house? = don't you know what doors are for?"
"Bist Du im Kolosseum geboren? = "did you grow up in the colosseum?"
About the mice: "Wenn die Katze nicht zuhause ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch!" You've got the point!
We use that in English as well, and it rhymes nicely:
„When the cat’s away, the mice will play“
Die Steigerung von "ich habe die Nase voll" lautet: "ich habe die Schnautze voll!": dann ist man kurz vor dem Explodieren!
These are just a bunch of idioms, so I wouldn‘t technically consider them slang. Its just like with how you say „it‘s raining cats and dogs“ for when it‘s pouring outside, for instance 🤷🏻♀️😅
And it's exactly the same in the english and the german.
An addition to the explanations concerning „Ich hab die Nase voll“ is the Idiom „der hat die Hosen voll“. Meaning a person who is afraid and running away. Same as the voll from the nose idiom it means that the person was beat really harshly and as a result ran away. However, most people nowadays interpret it as a person having shitted or peed themselves due to fear, because they understand the meaning of the word voll as equivalent to the English word full. Either way (with nose and trousers) it works whichever way you understand it :)
That's not True!
"ich hab die nase voll" - in german a hard phrase when you are very angry, dont discus at that time with an german on
"Das ist doch Wurst" and "alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" Es ist "egal/ Wurst" ob du mit der rechten Seite oder der linken Seite anfängst die Wurst zu essen. Genau so ist es egal wo du anfängst das Problem zu lösen. Aber se sollte gelöst werden. "Es ist Wurst" bedeutet du kannst es auf "Deine Art" machen Hauptsache es wird gemacht.
Ah and the famous "Kannste halten wie'n Dachdecker!" > "You can hold it like a rooftop maker!" Aber verstanden hab ich den noch nie wirklich. Dafür bin ich zu autistisch.
PS könnte das nicht eher was Norddeutsches sein? Wegen dem Rethdach oder Schiefer? Weil gebrannte Dachziegel sind doch eher orientiert.
Not all sayings are easy to explain, but I think "Ich habe die Nase voll" is a pretty easy one.
If you have your nose full of something, you won't probably like it, would you ?
"Ich lache mich kaputt" is also quite logic, the same thing means "ich lache mich tot". In english you have the ROFL "laugh rolling on the floor" which is kind of similar.
The "ich verstehe nur Bahnhof" means that you don't understand anything meaningful, you could even replace "Bahnhof" bei something else, but "Bahnhof" is the most common one.
I remember "I have the nose painted full!" as "Ich habe die Nase gestrichen voll!". As a native german speaker learning english is fun 😂
Other phrases surprised me to be able to translate word by word like "pass the juice over to me" for the power cable.
"gestrichen" does not mean painted in this phrase. It means something like "up to the brim".
"You go me on the cookie!" is even used by an American, Dana from Wanted Adventure!
In Österreich haben wir vom Osten bis in den Westen einige unterschiedliche Dialekte.Viele sind dem in Oberbayern ähnlich.In Vorarlberg ist der Dialekt so wie in der Ostschweiz.Ich kann nicht unterscheiden,ob jemand aus Bregenz oder aus St Gallen ist.Im Wörterbuch Österreichisch - Deutsch vom Residemz Verlag gibt es Beispiele aus ganz Österreich.
Das ist ja interessant, aber Dialekte sind hier im Video doch gar nicht das Thema...
Das Video hat ja auch gar nichts mit 'Slang' zu tun.
Und weder Redewendungen, noch Dialekte, noch 'Slang' sind etwas, was es nur auf Deutsch gäbe. Jede Sprache und Gegend hat da ihre Spezialitäten und Eigenheiten.
@@Morewecanthink Ich habe nicht behauptet, daß das Video mit Slang zu tun hat oder das es nur um Deutschland geht...
@@Morewecanthink Ha?Was hast gsagt zu mia? Glaubs das I a Vollkoffa bi?Das mi de Pompfünebra bald holen?Ich kenne einen Kuttenbrunzer!Nur ned hudeln!Niemand sagt in meiner Gegend,ich lache mich tod!Des is zum zwuzeln!
There's another phrase that sounds a lot like "ich lach mich kaputt", but it's used in an ironic way: "ich lach mich tot" = "I laugh myself to death". Normally you say it if someone makes a joke about you and you want to say that it's not funny to you.
"Ich habe die Nase voll", I really don't know why I say that, but I do. I think it's like "I'm really stuffed up, I can't stand it for much longer," just like a flu virus stuffs up your nose and you need some time to rest.
"Das ist mir wurst" (or "wurscht" as we say in my area) is easily explicable: As you put all kinds of meat into a Wurst, you'll take it for granted that there is meat in it, which sort of, you don't care. It's a version of saying "I don't mind."
Ooookay, the Bahnhof thing. "Ich verstehe nur Bahnhof" dates back to post-WW2 when western Germans started traveling in peace and they had some language books, but in Italian or Spanish, they knew the word for "railway station", but couldn't understand the directions the locals gave them.
"Ich lach' mich kaputt" these days is usually represented by a row of emojis; in my days, it was LOLROFLBITC, "laughing out loud, rolling on the floor, biting into the carpet". Haven't seen that in years, since ICQ was gone.
One final thing: I really love your Newzealandish. You sure help me to improve my English skills, and I'm glad you're happy in Germany.
die vermutlich ironische Variante von "ich lache mich kaputt" ist: "ich lache mich tot"
Thank you for the Video, and I must say, that you are heavy on wire. 👍😂
Sehr unterhaltsames Video! :)
You can also say " Ich lach mich schief", "Ich lach mich tot!" is more ironical, when someboy makes something you don't like.
Man kann sich auch ‚scheckig lachen‘, ‚schlapp lachen‘ oder sich ‚den Arsch ab lachen‘😅
Ich lach mich krumm
Very interesting
I have no idea why we say that, sorry. More idioms: Ich hab kein Bock=I don't have any billy goat...?! Das geht mir auf den Keks=that goes me on the biscuits.. I said once: That's the hammer!! That's unbelievable. My son started to look for the hammer...
"Ich habe die Nase voll!" - This is told to be an expression from the language of crooks. When they were in prison in the past, they were often beaten by the guards, even on the nose. Then they had a nose full (of blood). Simular: "Ich habe die Schnauze voll!"
"Ich lache mich kaputt!" Means: I laugh so hard that I die from it. "Kaputt" here is not broken, but dead.
There are even sayings and idioms you could come across and that are still in use, but should be avoided nowadays: while it was pretty common to say for people (when I was a child) when commenting about a long, boring and cumbersome and very tiring and exhausting task „ich mach das bis zur Vergasung“, this obviously stems from WWII and work in Konzentration Camps (but is obviously an incomparable „comparison“). Another problematic one is „durch den Rost fallen“, which means that something or rather somebody was lost along the way or wasn‘t caught by a social safety net. But actually this stems from Jews incinerated in KZ and were ultimately „falling through the grate“ as ash.
My Patents we're vorn before WWII and they used a lot of these old idioms and as a child I just copied them. Only as an adult, and quite late I realised this military related or Nazi-education background. In Switzerland e. g. you speak gtrman but the idioms are completely different because of the different cultural background and historical eperiences.
Du hast "Enjoy your life in full trains" vergessen! ;-)
🤣
@@karinland8533 Standing ovations. Und fühlen Sie sich auf die Füsse getreten. > Emotionally challenged.
Maybe you should watch thé vidéos of Feli in Amerca, or her podcast "understanding train station" there are several épisodes that explain these idioms. And there are two Duden dictionaries you might like: the light blue one: Herkunftswôrterbuch and a green one with Redewendungen. I love just reading Thema every now and then.
She has already been guest on „Understanding Trainstation“ I am sure she knows the channel.
@@blubberdignubber yes, she mentioned this channel in this video.
Bei uns spricht man "das ist mir wurscht". Für mich gab es lange keine Verbindung zu "Wurst".
Ja doch, "Wurscht" ist in Bayern und Österreich das Dialektwort für "Wurst". Und die Wurst ist wirklich damit gemeint.
Aber keine Sorge, mir ging's ähnlich: Ich habe zwar schon früh gehört "wir teilen das fiftififti" (ich schreib's mal absichtlich falsch, denn so habe ich es gehört, fiftififti war wohl der umgangssprachliche Ausdruck dafür dass man etwas in der Mitte teilt dachte ich mir eben als Kind.
Und lange nachdem ich auch die englischen Zahlen gehört hatte, da "dämmerte es mir"... Moment, wie bitte? Da habe ich also ewig nicht verstanden, dass damit ein Aufteilen 50% zu 50% gemeint war, 50 zu 50, fifty-fifty. Das kam ja aus dem Englischen - und ich dachte, das wäre eben irgend eine Deutsche Redewendung... ;-)
infos (Informationen) für unsere Nicht-Deutsch-Muttersprachigen Leser, die hier weiterlesen:
"es dämmerte mir", "da dämmerte es mir", das ist ein fast wörtlicher Ausdruck dafür, dass einem langsam ein Zusammenhang klar wird, langsam beginnt man zu verstehen, was damit gemeint ist.
"Etwas ist klar" - im Gegensatz zu "das ist nicht klar" - oder "das ist nebulös" ("nebulös" - das Wort kommt von "Nebel"), da gibt es versteckte Zusammenhänge, die noch nicht offen sichtbar sind.
Und etwas ist klar, wenn man sieht, wie etwas funktioniert, wie etwas zusammenhängt. Das kann alles technisch oder gesellschaftlich sein, das kann man in vielen Bereichen anwenden.
Oder "etwas wird verschleiert" bedeutet meist nicht den tatsächlichen Schleier, sondern da wird etwas vor uns versteckt, da versucht vielleicht ein Politiker oder ein Geschäftsmann Geld für sich zu verwenden, das gar nicht für ihn privat bestimmt war. Und er versucht, den Geldfluss zu verbergen, zu verstecken, zu tarnen, also zu verschleiern.
So, das war für unsere nicht-deutsch-muttersprachigen Leser ;-)
In "Das ist mir Wurst", the "Wurst" is representative for a thing that is totally profane, which you find everywhere and which you would not give another thought to. It more or less makes sense in a culture, that has plenty of saussages in its cuisine. On the other hand, there is also the Phrase "Jetzt geht´s um die Wurst" (Literally: "It´s about the saussage now"). And in that context the saussage stands for the most cultural important food, as if there was nothing more important then the saussage. So, here it stands for exactly the opposite: something unimportant vs. the most important thing you can think of. So: No, there is not really a consistent logic involved here.
A lot of this frases are very old so no one knows what the (Ursprung) ist has. Sorry, but i don‘t know the englisch word.
It may be that "Ich habe die Nase voll (fed up)" is related to the saying "du machst mich krank (you make me sick)". The not serious “darauf reagiere ich allergisch (I have an allergic reaction to this)” could also play a role.
The phrase "das ist mir wurscht (I don't give a damn)" supposedly comes from meat processing. There the inferior parts of a slaughtered animal came "in die Wurst (off in the sausage)". With a nice greeting from the saying "jetzt geht's um die Wurst (Now it's about the sausage)". This idiom is used when it is really important and urgent. German coaches like to say that to their athletes when a decision is about to be made in a competition. Give it your all again. It's about the sausage.
I can't think of anything to say about the phrase "Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand the train station)". Isn't that zum kaputtlachen (hilarious)?
Deine Erklärung für die Redewendung mit der Wurst klingt einleuchtend. So habe ich das noch gar nicht gesehen. Ich hoffe nur, dass nicht in jeder Wurst nur minderwertige Abfälle stecken ;)
@@knitinsolitude4979 Es gibt Gründe, aus denen ich ich nahezu fleischlos ernähre. In der Fleischindustrie wird mir zu viel zweifelhaftes Zeug verwurstet 🤢
@@ralfweissenborn734 Da magst du Recht haben ;)
„Verwurstet“, wieder so eine Redewendung aus der gleichen Ecke.
@@ralfweissenborn734 …heißt es nicht „verwurschtelt“?
@@erictrumpler9652 "ich habe es verwurschtelt“ heißt es, wenn man einen Termin versäumt oder etwas wichtiges vergessen hat. Im Fleischgewerbe heißt es tatsächlich "verwurstet".
The correct term is: "Das ist mir wurscht!" and has nothing to do with sausage. Nowadays a lof of people saying "wurst" instead of "wurscht" to give an old idiom a funny twist. Although it is more commonly used today, "wurst" is only a secondary form. It's more a parody or spoonerism.
Ich denke mal das Original von "Ich habe die Nase voll" ist wohl "Ich habe die Schnauze voll" was ein wenig mehr Sinn macht und dann eher in Richtung "I'm fed up" geht. "Das ist mir Wurst" geht wohl auf das Sprichwort zurück das nur der Metzger weiß was wirklich in die Wurst kommt, wenn es also egal ist, dann ist es Wurst.
Darum mag ich auch keine Wurst oder jegliches Brätt.
Ist mir Wurscht in Franken bitteschön, im Endeffekt meints nix anderes als dass eine Wurst egal wie herum man sie hält, sie immer Zwei Enden hat oder zwei Anfänge. Alles hat ein Ende nur die Wurst hat Zwei.
Griffige Erklärung.
Ich denke Wurscht is in ganz Bayern gebräuchlich
I think with some of these sayings it helps to look at what it literally means, for others word history helps.
"Die Nase voll haben" - If you got a cold, you have a full (blocked) nose. Besides, the inside of the nose (Rotze) is something disgusting. In both cases, you just got enough of this "shit". There's also the saying "So eine Rotze..." , not as often used as "So eine Sch..." but meaning the same. Similar saying "Mir steht es bis hier ..." *raising the hand to the neck line. Think of having reflux or vomit coming up for other reasons and holding it back .
I think "Das ist mir Wurst." is a case for history. Before more strict regulation, German butchers could put anything into their sausages. So "Das ist mir Wurst ... wie Hülle." they basically said it doesn't matter to them. Kinda like, hey do you want the pig head, feet, or the scraps? Well, I don't bother since I shred it and put it into the sausage, and nobody will care anyway.
Another saying to give persepctive: "auf der Huth sein". Huth is not related to the word Hut (hat in English) though it sounds the same. The Huth is the word for stance in medieval sword fighting. There are several stances and there's a proper attack against each of them. So the general rule is not to remain in one stance for too long, like more than two seconds, to not give your opponent the chance to make use of the appropriate attack. You should frequently switch the stance which got said as "auf der Huth sein". In other words, be cautious. Act on risks.
hi antoinette. the explanation of " das ist mir wurst" IS quite easy: because a WURST (sausage) has two ends it does`nt matter from which side you begin to cut it. another german word says : ALLES HAT EIN ENDE, NUR DIE WURST HAT ZWEI" . Clear now?😂😂😂
Das ist doch Alles Käse/Quark. Aber vorallem nicht mein Bier(im wahrsten Sinne).
Ich habe die Nase gestrichen voll.
Ist mir Wurst means u don t care much about it. Might be comming from older Times when u slaughter a Pig u take care of all the good meat to made Schnitzel or Kottelets out of it. All the other parts went "in die Wurst". So u don t take care of it cause it went through the cutter directly in the saussige.
Wenn das rauskommt, was da reinkommt...
@@th60of Geht vollständig so: Sagt ein Metzgerlehrling zu seinem Meister, der gerade eine Wurstfüllung zubereitet: "Wenn das rauskommt, was da reinkommt, dann kommen sie da rein, wo sie nicht mehr rauskommen."
@@menkulinanaldebaran7509 Und die passende Entgegnung wäre wohl: "Wenn Du noch mal sowas raus lässt, kommste nichtmehr (hier) rein!" Ob da jetzt so "Ein Schuh drauss wird." was wiederum auf das Umstülpen des vernähten Schuhteils zurückzuführen ist, bevor Selbiger besohlt wird. Auf links gedreht und so.
Nase voll is quite close semantically to fed up.
Laugh my head off? Never heard that one - I know laugh my ass off.
Yep: ROFLMAO = Rolling on the floor, laughing my ass off
Meine Verlobte is Australierin.
well, I am not so very long one of your followers, now I am. (Bavarian here). So I tried to figure out in your videos how you started to go to germany and how you met your husband (obviesly german), is there a vid about that? I am very courious how your journey started. So, please let me know, like u (oh, 72 years old male here), just curious 😊
Ich verstehe nur Bahnhof = That is all Greek to me = Ich verstehe es nicht / ich will es nicht verstehen.
Das ist mir Wurst = It does not matter to me :
Möchtes du Leberwurst, Rauchwurst, Kartenwurst, Schwartenwurst, Weißwurst, Blutwurst, Mettwurst, Bratwurst, Currywust, Teewurst .... ? Antwort: Das ist mir Wurst !
In Portuguese it is not ":The nose" but the " balls" . Tô de saco cheio! Kkk
Ich lache mich kaputt auf Portuguiesisch ist " Morri de rir"
This is a very funny topic. It is actually an insider between my husband and I for very many years. A German soccer player, Lother Matthäus, was famous for going to the USA and translating German into English very literally while learning the language . Anyway, our favourites are: „Du gehst mir auf dem Keks“ (you go me on the cookie), Ich glaub’ ich Spinne“ (I think I spider) and „Mein lieber Herr Gesangsverein“ (my dear Mr. Singing Club). So many more options and so amusing. I actually kept saying one wrong for a while until my mother-in-law filled me in. I used to say „Ich bin ins Fressnäpfchen getreten“ where the actual expression is „Ich bin ins Fettnäpfchen getreten“. Apparently, when people used to make their own sausages and hang them up to dry, they would place a bowl underneath on the floor, to catch the fat dripping from the sausages. Sometimes it would happen that one would step into them and obviously that was very awkward. So people say this now when they say something that was inappropriate.
This is what I have heard about the origin.
A little bit of lard was often standing next to the shoes to use it on them for making a water repelling layer.
And the lard was mist likely from doing some kind of butcher's work at home like making sausages.
But it is written "Ich glaub' ich spinne", with a minuscle "s", so the often used "spider" is not the correct translation.
It has to do with the act of spinning thread or yarn, and that relates to spiders as well because in German they are named „Spinne“ because they spin thread to make their webs.(weaving=weben)
Most english sayings seem pretty self explaining to germans,perhaps because we are used to this kind of flowerful language.btw you can also say: ich lach mir den Arsch ab
The worst slang you can hear in germany is the one from upper hessia. Example: "Woa weallst dann dou dei Hah hih huh?" This means "Wo möchtest Du bitte Dein Heu hin haben" - Where shall I put you hay to? This is an idio used by farmes in upper hessia. It is particular for germany, that almost every federal state has at least 3 different idioms.
I would say I laughed my ass off
Ich habe eine Bockwurst gegessen, als sie das Sprichwort mit der Wurst erklärt hat. ^^
"Normally, you have to pay 149€, but if you use the link in my description then you only have to pay 179€." I had to listen to that twice. I think you got that backward! 🤣
Or maybe 249€ to 179€?
@@schuhschrank947 Possibly! I'm not a huge fan of Rosetta Stone, but it's not bad for the price when it's on sale.
@@rh1587I never used internet websides/programms to learn a language so I have no clue about all of them.
In the end of the video she says the normal price is 349€ and the special offer is 179€..
@@schuhschrank947 OK, that sounds good.
Your second idiom originated from former butcher work. all pieces from an animal that couldn't get sold like offcuts or "faulty" stuff were used for sausage making. So if there was a piece you didn't care about it was "for the sausage". This then extended to everything you don't care about.
the origin of your last topic is actually not that funny. In history there were many methods of torture. one of them was to make people laugh by tickling leading to asphyxiation (or cardiac arrest). "Kaputt" meaning here "Tot" (dead). This was over time transposed to the ironic sentence of something being ridiculous
Ha, you speak German for Runaways. ( Fortgeschrittene)😉
For sure not really slang. Idiom means Redewendung, not slang from the Berlin Bronx or Dortmund ghetto.
Don't forget about Mainz :-)
And the REAL Ghetto (am I allowed to mention?) is Duisburg Marxloh. (I've friends, living there. Walking down a street: "This is a brothel. But you have to knock on the door, now. Someone stole the door bell." In fact: there where 2 tiny holes in the wall, where the doorbell once was.
(We where just walking past it to a restaurant, picking up our dinner. But that friend explained things to me, while we where walking there. It was crazy!)
Re: Das ist mir Wurst.
That’s why Conchita Wurst chose her last name, because it’s absolutely irrelevant how you look or what gender/ sexual orientation you have, you still count as a human being. We also pronounce it ‘wurscht‘, which is kind of southern dialect.
the name Conchita Wurst is actually a funny wordplay in order to point out her/his transgender appearance ..."Conchita" is spanish slang for "Vagina" and "Wurst" is german slang for "Penis"
But actually "The Conchita Wurst project" doesn´t exist anymore...he is now working under his actual name for some years now.
btw.: did you know that you sound much more "UK" english then american english? always when I listen to you that sounds so much british to me 😗
That´s neither slang nor idiom but figurative language which is understood by every German.
Man kann ‘das ist mir Wurst‘ auch noch steigern: ‘wurstegal‘. Das heißt soviel wie ‘I couldn’t care less‘.
Wo / in welcher Region sagt man "wurstegal"...?
@@titokccaa9498 Ich sag‘s und ich komme aus BaWü.
@@knitinsolitude4979 noch nie in bawü gehört (hab in Karlsruhe, Mannheim, Konstanz und Tuttlingen gelebt)
@@titokccaa9498 Ich habe das schon öfter gehört und glaube nicht dass es einen regionalen Ursprung hat.
Dont you say for Ich verstehe nur Bahnhof "thats (sounds) chinese for me" This comparison may be isnt das Gelbe vom Ei but I think close enough meaning. I will ask my kiwi friend as well and hopefully sie kommt in die Socken. Sorry, I forgott to say that your husband must be very polite cos the original form says Ich habe die Schnauze voll.
Nase voll/I'm fed up
Das ist mir egal,.../ i don't care what's (kind of meat/scraps) in the sausage. I don't even want to know.
Maybe that WW1 explanation: soldiers think, talk, hear only trainstation to start their home leave as fast as possible. Clearer: Home, home, home!!!
AM
Ich habe die Nase gestrichen voll. No logic.
‘I have my nose full up to the brim‘ ? …or ‘down to the brim of the nostril‘ ? 😄
(Very logic to me)
Wir Deutschsprachigen schlagen auf den Busch, um Verheimlichtes zu erfahren, und Englischsprachige schlage um den Busch :)
WAS!? Nicht Wachs! Bienenscheiße ist Honig.
I'm thailaendischen ist Bienenscheisse kee pueng, Wachs, und nam pueng, Bienenwasser, Honig.
@@romanspirig5913 Dann auch wohl Kuhwasser?
Ausserdem "Scheibenhonig". Naja rein biologisch ist eh eher Bienenkotze und noch genauer Blütenstaubferment. k-scheiss.
Apropo (no pun!) "Scheiss die Wand an!" > shit onto the wall! (Seriously?) or like "holly molly" and "close the fridge!" for the brits.
I am confused about "bamboozeld or Kerfuffle"! Höchste Eisenbahn, besser englisch zu lernen;-)
Or flabbergasted 😳
Es heißt nicht "rennt", sondern "rennen"!
Singular präsent: Er rennt oder ich renne. Ja im Plural rennen alle.
Americans laugh their other end off, lol
They have enough of that. But(t) hoppefully not starting another tsunami. Other wise "Da ist die Kacke am Dampfen!" > the $177 is steaming over there. Something serious is going on, which is no fun for them.
Sehr gut beschrieben: in USA "flucht" man nicht. Man umschreibt es. Meine Frau sagte immer: "Son of a b.scuiteater". Meine Verlobte ist Australierin. Die ist da anders!
Schau' mal nach: "wicked game cover Maggie"
Maggie Reneé Valdman ist eine ganz junge Opernsängerin. Die sagt immer: "holy cheese muffin".
Bemerkt vielleicht kaum jemand: es klingt zu Anfang wie "Holy Jesus".
Wird aber nie so ausgeprochen. Immer in etwas anderes "gedreht".
Amerikanische "Höflichkeit". Ich bin norddeutsch. Ich muß mich dort zusammenreissen. Wirklich
@@peterdoe2617 Also der berühmte "Sack Zement" statt Sakrament. Euphemismen halt, um die Blasphemie zu umschiffen.
@@wernerhiemer406 Haha! DEN kannte ich noch nicht! (Ich hab' mit 17 in den Schulferien auf'm Bau gejobbt. Da waren die Zementsäcke noch 50kg. Nicht die "Gewerkschaftssäcke" von 20kg, wie heute." (No pun intended)
@@wernerhiemer406 Pls go listen to Warren Zevon: th-cam.com/video/lP5Xv7QqXiM/w-d-xo.html
Ein üblicher Ausdruck, wenn etwas RICHTIG shief geht, nachdem man etwas gemacht hat: "the shit has hit the fan!"
(Was für ein schönes Bild, sich DAS vorzustellen) *Schlapplach*
Viennese idioms (very advanced level):
When ordering at a „Würstelstand“ (hotdog stand): „A eitrige mit an Buckl, a sechzehner Blech, a Oaschpfeiferl und a Krokodü‘ - owa Jennifer!“ (Explanation: „Eine eitrige“ means „Käsekrainer“, a special type of sausage, were the molten cheese looks like puss („Eiter“), „Buck‘l“ is another word for the end of a bread loaf, „16er Blech“ means a can of Ottakringer Beer (Ottakring being Vienna‘s 16th district), „Oaschpfeiferl“ is a hot pepper (it „whistles“ also in your anus/„Arsch“ or in Vienna „Oasch“), crocodile is a synonym for pickle (by the looks) and „aber jennifer“ (litterally „but Jennifer“ derives from the 80ies female pop singer Jennifer Rush, with Rush sounding the same as the german „rasch“, which means „fast“ or „quickly“. Thus „owa Jennifer“ means that the order has some urgency and is expected to be delivered „rasch“ / (Jennifer) Rush. 🤪
Eijeijei das ist sehr weit öhm hergeholt mit der Dame am Ende. Also zz gleich ziemlich zügig. > litteraly ff fast and furious or as quick as possible. Or one could say "am besten schon vorgestern" > in best case delivered one day before yesterday. Ok not very practical for a meal, which still has to steam on delivery. But at a repairshop or some other hardware delivery.
🤣😂🤣Very advanced indeed!--No other Austrian would comprehend that either!LOL
This definitely supports my theory that Austrian and German are two different languages. 😉 You’re sure your examples are used by the average Austrian?
@@claudiakarl7888 that's Viennese only. And Vienna is not Austria albeit it's located in Austria 😉 .
@@claudiakarl7888 I'm pretty sure that only people who actually say that whole sentence at a hot dog stand are tourists trying to sound Viennese. Some of those terms are pretty common, though.