Thank you Norma, I only knew the 'To be on the same page', I would also add: 'out of the blue' and 'it is not my cup of tea' : are still used or just old school heritage (such as 'it is raining cats and dogs')?
per il primo direi anche to see eye to eye....sempre suggerito da voi, ma non ricordo dove e quando, per il secondo si potrebbe tradurre anche "andare a braccio", si usa molto quando si deve intervenire in pubblico senza appunti.e' il contrario di "to have Ducks in a Row" ( vedi Norma..)ciao ragazzi😉
Sapevo andare a orecchio = play it by ear. Ma la prima avrei giurato fosse "to see eye to eye" 😯 non conoscevo questo altro modo di dire la stessa cosa!!
Il primo idioma, è "two peas in a pod"....on the same page...mai sentito. Andare ad orecchio....no...andare a braccio. "Kill 2 pigeons with a stone"....molto utile
Andare a naso ... sì, direi che si può tradurre così. Anche se forse non è proprio "improvvisare" sul momento ma più andare a tentoni, quando non si sa bene cosa fare in una situazione. P.e.: non avevo mai fatto quella strada e non avevo indicazioni, sono andato a naso e sono arrivato a destinazione.
Purtroppo non ne conoscevo nemmeno uno 😅forse un altro modo per dire "andare a orecchio" in italiano potrebbe essere "andare a sentimento" ma penso sia più un'inflessione locale...
Scusa se mi permetto di suggerirti una correzione ... It's raining cats and dogs (present continuous, forma verbale in -ing). Non è più così usato (preferiscono "it's pouring (down)", mi sembra, però tutto sommato si sente ancora 😉
Non ne conoscevo nessuno!!! 😮 Molto particolari!!!! Thank you Norma!!! 👏🏻👏🏻👏🏻👍🏻👍🏻👍🏻
2 di questi Idioms li ho conosciuti grazie a te!!!!😊 Thank you always and forever🌀🌀🌀
Thank you Norma, I only knew the 'To be on the same page', I would also add: 'out of the blue' and 'it is not my cup of tea' : are still used or just old school heritage (such as 'it is raining cats and dogs')?
2/3 hahahaha li sapevo sempre grazie a te dato che ti conosco da quando hai iniziato !! Mamma mia che ricordi!!! 🙈🙈🙈🙈🙈🙈🙈🙈 Grazie Norma ❤️
🥰 Grazie a voi per esserci!
per il primo direi anche to see eye to eye....sempre suggerito da voi, ma non ricordo dove e quando, per il secondo si potrebbe tradurre anche "andare a braccio", si usa molto quando si deve intervenire in pubblico senza appunti.e' il contrario di "to have Ducks in a Row" ( vedi Norma..)ciao ragazzi😉
To be on the same page lo ricordavo, mi piace tanto 😊
Ciao Norma, grazie per i tuoi video... Davvero interessanti.. Cmq io non conoscevo nessuno dei 3 modi di dire... 🤭
I already knew the first and the second one... thanks to your previous videos!!! 😂
🙏❤️
Sapevo andare a orecchio = play it by ear. Ma la prima avrei giurato fosse "to see eye to eye" 😯 non conoscevo questo altro modo di dire la stessa cosa!!
"Play it by ear" nella musica è davvero "suonare ad orecchio", ma negli altri casi in italiano diciamo "andare a braccio"!
ti adoro!!
Il primo idioma, è "two peas in a pod"....on the same page...mai sentito. Andare ad orecchio....no...andare a braccio. "Kill 2 pigeons with a stone"....molto utile
To play something by ear=Andare a braccio🙂
mamma mia, non mi veniva proprio in mente, pur conoscendolo bene!
😅
Io dico sempre “andare a naso”
Andare a naso ... sì, direi che si può tradurre così. Anche se forse non è proprio "improvvisare" sul momento ma più andare a tentoni, quando non si sa bene cosa fare in una situazione. P.e.: non avevo mai fatto quella strada e non avevo indicazioni, sono andato a naso e sono arrivato a destinazione.
Noi diremmo :"navigare a vista" 😊
....It sounds good.....
Io due su tre! 🎉 comunque il primo idiom in assoluto che ho imparato è stato : I AM ON THE FENCE! 😅 grazie ai tuoi video very impressive Norma 😂
🙏❤️
@@NormasTeaching ♥️
Improvvisare in una situazione "to play by ear"... potrebbe avvicinarsi al nostro "andare a naso" ... che ne pensi? basta cambiare orecchio con naso!
Ciao Norma, non ne conoscevo nemmeno uno! 😭
Sul secondo idiom, in italiano diciamo 'vado a sentimento' 😉
A me, come traduzione, era venuto "a braccio" 😉
A braccio, a naso, a sentimento, a intuito, l'italiano è difficile quanto ricco!!!
Purtroppo non ne conoscevo nemmeno uno 😅forse un altro modo per dire "andare a orecchio" in italiano potrebbe essere "andare a sentimento" ma penso sia più un'inflessione locale...
To play something by ear: andare a naso. Molto colloquiale: andare a muzzo.
To play something by ear= andare a sentimento🙃
Secondo me un altro modo di dire diffusissimo è "if the shoe fits..."😁
Molto comune in ambiente di lavoro anche se specifico è "Jack of all trades, master of none"
Andare a naso... In italiano diremmo così, probabilmente :) Something by ear.... a naso, direi! :)
To be over the moon; to be born with the silver spoon in the mouth
Si dice anche "a naso" a volte 😅
Navigare a vista forse?
"play by ear" "andare a naso"
norma ci mancano i video completamente in inglese 😢
To bit around the bush=girarci intorno, tergiversare?
To "BEAT"😉
@@user-nx9ro4gd5w grazie! 😄
No problem. 🥰
Io conosco IT'S RAINING CATS AND DOGS 😁
''ad orecchio'' -> "a sentimento"
Nella vita quotidiana probabilmente diremmo "vado a istinto"
I play by ear , in italiano può essere VADO A NASO … forse ?
It’ s a piece of cake ( it’s easy)
It's raining cats and dogs
Non ne conoscevo nessuna 😨
Da oggi ne conosci ben 3 😊
It's rains cats and dogs
Scusa se mi permetto di suggerirti una correzione ... It's raining cats and dogs (present continuous, forma verbale in -ing). Non è più così usato (preferiscono "it's pouring (down)", mi sembra, però tutto sommato si sente ancora 😉
Nessuno 😅
None
andare a braccio si usa di più che 'ad orecchio' :-)
ma non in ambito musicale..per quello é solo "andare ad orecchio", per il resto " a braccio" (parlando, recitando.. l
it's not my cup of tea
Not my cup of tea
Andare a braccio
Parli troppo veloce.
UN CATONE ANIMATO LOGORROICO