The best video again that you uploaded. Mumtaz! Please make more something like this complete conjugations 😊😊😊 the verb "give" ex: (you female) you give what he needs, and the verb "tell" (you female) you tell her i need something so on... shukran kteer 😊😊 allah ma3ek
@ InshaAllah let’s make it happen 😋 I would be your 1st follower on Spotify. It could be just Arabic (ideally like a podcast called „Easy German“. And that’s how I learnt German.) A simple conversation between a host and someone else. You could get people from your community to join in and ask questions to just comment, etc. I would be really happy to see it. And thanks for the videos, really helpful 😇
Hello Eml. I just discovered your course and I really like it. Lessons will be even more enjoyable if you occasionally prepare conversation-style programs.
I m very confused about "him/he" particle in arabic, "his name " is "ismuh" yet "on him" is "a'alayeh" and "his guitar" is "qitharah",sometimes "eh" sometimes "uh",sometimes "ah"??I would appreciate if you could explain it for both fusha and shami,
Hi there, great question! In Arabic, the variations in the "him/his" sound at the end of words are common and can be tricky! Here’s a high level breakdown for both fusha (Standard Arabic) and Levantine Arabic 1. Fusha (Standard Arabic) - هُ (-uh) is typically added to nouns to mean "his," like اِسمُهُ (ismuhu) for "his name." - عَليْهِ (ʿalayhi) for "on him" shows how prepositions merge with pronouns, where -hi means "him" here. You might notice that this is not the norm for some other pronouns. For instance if you said "عَنْهُ" ('anhu) the ending has an "-hu" sound instead. This difference is due to phonological rules in Arabic that guide how suffixes interact with certain prepositions to make pronunciation smoother and more natural. عَليْهِ (ʿalayhi) ends with a "-hi" because عَلَى ('ala) ends with a long vowel and adding the "-hi" suffix makes it flow smoothly. Adding "-hu" would create a break in flow, which would make it harder to pronounce naturally. On the other hand, عَنْهُ ('anhu) ends with a "-hu"because عَنْ ('an") ends with a constant allowing for an easier transition to -hu. 2. Levantine Arabic - In Levantine Arabic, -u or -o is often used at the end of words to mean "his" or "him." For example: - اِسْمُه (ismu) - "his name." - عليه (ʿalayeh) - "on him" (using -eh here for the "him" sound). - You might also see -a in certain dialect variations or words that have different endings to fit naturally with the Levantine sound patterns. In summary, the endings change based on what sounds flow naturally in each dialect. Levantine Arabic has adapted these pronouns for ease in spoken Arabic, while fusha keeps its classical forms.
@@SpeakShamiArabic what about "ah'?i m pretty sure i have heard fusha nasheed in which it was "qithar+ah",from what i understand if it ends with "r" then it is "ah",even google translate says "sabrah(his patient)
Yes that's right, in formal Arabic, the ending can be هَ "ah", can be heard during what is called "waqf" (pauses). When a pause occurs after the word, the possessive suffix "hu" or "hi" might shift to "ah" for rhythm and flow purposes. You'll especially hear this in Classical Arabic poetry.
As the 1st comment i wish for my inquiry to be answered as it bothers me,basically I am a Pakistani that is trying to learn arabic as i have a deep love for it as a muslim but instead of learning 1 specific dailect i m learning dailects in general(except darija dailects),instead of regional words i focus on common vocab across dialects moreover i pronounce things properly and use either "a" or "u" usually "a" instead of laventine "b" to conjugate sentences in first person ,I do this in order to switch between fusha and spoken easily moreover to not sound like a specific dailect but simply arabic (but i do lean towards levantine slightly more) ,i m worried arabs would make fun of me. 😟 الحمدللہ ،انا تعلمت احکي هاذه اللغة الجميلة شوی بس یعنی انا قلق انھم رح یضحکون علیی
Sounds like you’re learning a lot that’s incredible! If you’re worried about sounding “odd” to other Arabic speakers, I would suggest sticking with one spoken dialect and learning how to speak that. You can still learn the other dialects, but with the intention to be able to understand them but not speak them. A great way to do this is to watch shows and movies from across the Arab world. Do you think this would interfere with your process of learning fusha?
@@SpeakShamiArabic I can easily learn both fusha and dailect but i dont use any regional words, I do use some of very few shami verbs but i conjugate them like khaleej/fusHa with "a" or "u" and not "B" ,which makes me wonder would sound wierd? like "احکي (prolly the only levantine word i use alongside "Mshawb" which is "hot" in palestinian)" I use non regional but still dailectal words,basically I search words in different dialects and use the most common one, For example some iraqis say "baachar(tommorow)" but most dailects say "bukra" so i also use "bukra", I focus on words understood by everyone to easily talk to everyone, I retain the sounds like khaleej/fusHa, One thing Is that words that are too diverse i may use standard one for them,for example "i want" is "abgha" "abi" "widi/bidi" and "arid" is also used by iraqis and some gulf speakers and since it is like standard "urid" i use that,i would say "urid" but that sounds too wierd for spoken. so i would say either "ارید (ان)احکي معك او ارید (ان)اتکلم معك" i may use the present cont.marker "3am" from levantine but only if it is hard to understand present.cont action from standard sentences. i only use few shami words out of love of palestine. like "Mshawb" "Aqdar(i can)" ( as i said I prefer "a" rather then b hence i m worried about sounding wierd) so in short if i were to speak to you in arabic you will most likely understand me as i use general dailectal words not a region specific one ,that you use and arabs on other side also use but i m bit paranoid as the way i learn arabic is different then others.
@@SpeakShamiArabic I still simply listen to other dailects to understand them, i would be able to understand them because my mind remembers it but my tongue doesnt.
Great question, in many Levantine Arabic dialects, especially in urban areas, the letter "qaf" ق is pronounced as a glottal stop or hamzah ء sound. The historical reason behind this has to do with the pre-Arabic influences in the Levant area. The Levantine region had long been home to other Semitic languages, like Aramaic and Phoenician, which influenced the pronunciation and phonology of Arabic when it spread to the area. These languages lacked the deep and emphatic "qaf" ق sound and naturally people in that area softened the pronunciation to make it easier.
Wonderful lesson! I enjoyed copying out the phrases into a document (instead of my usual handwritten method) and added diacritics with “arabikey.” Some teachers will give a PDF either for free or with a subscription. But I had a really nice experience copying them down myself, to create a reference sheet for future studies.
Amazing! ❤ Your videos are so helpful! Thank you ❤❤❤
You’re welcome 💕💕
The best video again that you uploaded. Mumtaz! Please make more something like this complete conjugations 😊😊😊 the verb "give" ex: (you female) you give what he needs, and the verb "tell" (you female) you tell her i need something so on... shukran kteer 😊😊 allah ma3ek
I love your support thank you ☺️! Great suggestions, I'll add that to my list.
@SpeakShamiArabic 🥰🥰🥰🥰🥰🙏
A podcast would be really wonderful. I would listen to it all day during work and just pick up the accent and everything
I love that idea, I hope to make one some day 😄 it would be so fun
@ InshaAllah let’s make it happen 😋
I would be your 1st follower on Spotify.
It could be just Arabic (ideally like a podcast called „Easy German“. And that’s how I learnt German.) A simple conversation between a host and someone else. You could get people from your community to join in and ask questions to just comment, etc.
I would be really happy to see it.
And thanks for the videos, really helpful 😇
Great idea thank you for suggesting it 😄
Hello Eml. I just discovered your course and I really like it. Lessons will be even more enjoyable if you occasionally prepare conversation-style programs.
Welcome to the channel! Yes stay tuned for more conversation styled videos and tv show translations ☺️☺️
Shukran ❤
عفواً
Do you have a course we can sign up for or do you do private tutoring?
Marhaba! Thanks for inquiring, currently I don't offer private tutoring, but I hope to make a course in the near future, stay tuned :)
I m very confused about "him/he" particle in arabic, "his name " is "ismuh" yet "on him" is "a'alayeh" and "his guitar" is "qitharah",sometimes "eh" sometimes "uh",sometimes "ah"??I would appreciate if you could explain it for both fusha and shami,
Hi there, great question!
In Arabic, the variations in the "him/his" sound at the end of words are common and can be tricky! Here’s a high level breakdown for both fusha (Standard Arabic) and Levantine Arabic
1. Fusha (Standard Arabic)
- هُ (-uh) is typically added to nouns to mean "his," like اِسمُهُ (ismuhu) for "his name."
- عَليْهِ (ʿalayhi) for "on him" shows how prepositions merge with pronouns, where -hi means "him" here. You might notice that this is not the norm for some other pronouns. For instance if you said "عَنْهُ" ('anhu) the ending has an "-hu" sound instead. This difference is due to phonological rules in Arabic that guide how suffixes interact with certain prepositions to make pronunciation smoother and more natural. عَليْهِ (ʿalayhi) ends with a "-hi" because عَلَى ('ala) ends with a long vowel and adding the "-hi" suffix makes it flow smoothly. Adding "-hu" would create a break in flow, which would make it harder to pronounce naturally. On the other hand, عَنْهُ ('anhu) ends with a "-hu"because عَنْ ('an") ends with a constant allowing for an easier transition to -hu.
2. Levantine Arabic
- In Levantine Arabic, -u or -o is often used at the end of words to mean "his" or "him." For example:
- اِسْمُه (ismu) - "his name."
- عليه (ʿalayeh) - "on him" (using -eh here for the "him" sound).
- You might also see -a in certain dialect variations or words that have different endings to fit naturally with the Levantine sound patterns.
In summary, the endings change based on what sounds flow naturally in each dialect. Levantine Arabic has adapted these pronouns for ease in spoken Arabic, while fusha keeps its classical forms.
@@SpeakShamiArabic what about "ah'?i m pretty sure i have heard fusha nasheed in which it was "qithar+ah",from what i understand if it ends with "r" then it is "ah",even google translate says "sabrah(his patient)
Yes that's right, in formal Arabic, the ending can be هَ "ah", can be heard during what is called "waqf" (pauses). When a pause occurs after the word, the possessive suffix "hu" or "hi" might shift to "ah" for rhythm and flow purposes. You'll especially hear this in Classical Arabic poetry.
As the 1st comment i wish for my inquiry to be answered as it bothers me,basically I am a Pakistani that is trying to learn arabic as i have a deep love for it as a muslim but instead of learning 1 specific dailect i m learning dailects in general(except darija dailects),instead of regional words i focus on common vocab across dialects moreover i pronounce things properly and use either "a" or "u" usually "a" instead of laventine "b" to conjugate sentences in first person ,I do this in order to switch between fusha and spoken easily moreover to not sound like a specific dailect but simply arabic (but i do lean towards levantine slightly more) ,i m worried arabs would make fun of me.
😟 الحمدللہ ،انا تعلمت احکي هاذه اللغة الجميلة شوی بس یعنی انا قلق انھم رح یضحکون علیی
Sounds like you’re learning a lot that’s incredible! If you’re worried about sounding “odd” to other Arabic speakers, I would suggest sticking with one spoken dialect and learning how to speak that. You can still learn the other dialects, but with the intention to be able to understand them but not speak them. A great way to do this is to watch shows and movies from across the Arab world. Do you think this would interfere with your process of learning fusha?
@@SpeakShamiArabic I can easily learn both fusha and dailect but i dont use any regional words, I do use some of very few shami verbs but i conjugate them like khaleej/fusHa with "a" or "u" and not "B" ,which makes me wonder would sound wierd? like "احکي (prolly the only levantine word i use alongside "Mshawb" which is "hot" in palestinian)"
I use non regional but still dailectal words,basically I search words in different dialects and use the most common one,
For example some iraqis say "baachar(tommorow)" but most dailects say "bukra" so i also use "bukra", I focus on words understood by everyone to easily talk to everyone,
I retain the sounds like khaleej/fusHa,
One thing Is that words that are too diverse i may use standard one for them,for example "i want" is "abgha" "abi" "widi/bidi" and "arid" is also used by iraqis and some gulf speakers and since it is like standard "urid" i use that,i would say "urid" but that sounds too wierd for spoken.
so i would say either "ارید (ان)احکي معك او ارید (ان)اتکلم معك"
i may use the present cont.marker "3am" from levantine but only if it is hard to understand present.cont action from standard sentences.
i only use few shami words out of love of palestine. like "Mshawb" "Aqdar(i can)" ( as i said I prefer "a" rather then b hence i m worried about sounding wierd)
so in short if i were to speak to you in arabic you will most likely understand me as i use general dailectal words not a region specific one ,that you use and arabs on other side also use but i m bit paranoid as the way i learn arabic is different then others.
@@SpeakShamiArabic I still simply listen to other dailects to understand them, i would be able to understand them because my mind remembers it but my tongue doesnt.
Why ق is silent
Great question, in many Levantine Arabic dialects, especially in urban areas, the letter "qaf" ق is pronounced as a glottal stop or hamzah ء sound. The historical reason behind this has to do with the pre-Arabic influences in the Levant area. The Levantine region had long been home to other Semitic languages, like Aramaic and Phoenician, which influenced the pronunciation and phonology of Arabic when it spread to the area. These languages lacked the deep and emphatic "qaf" ق sound and naturally people in that area softened the pronunciation to make it easier.
Wonderful lesson!
I enjoyed copying out the phrases into a document (instead of my usual handwritten method) and added diacritics with “arabikey.”
Some teachers will give a PDF either for free or with a subscription. But I had a really nice experience copying them down myself, to create a reference sheet for future studies.
Thank you, glad you enjoyed it. I'm hoping to come up with a PDF system soon, stay tuned :)