Every week I am so impressed with these! Living in Jordan at the moment so useful. Could you make one about saying goodbye and thank yous when you order things!
Marhaba! That’s a great question, you could say that as it’s grammatically correct, but it’s not the most common expression people use in conversation. More common ones include الله يفرِجها عَليّ (Allah yefrijha ‘alayyi) which means “May God help me”. Another one is يا رب ارحَمني (ya rab irhamni) which means “Oh Lord, have mercy on me”, this one is a prayer or direct plea to God you can make during conversations . There’s also الله يصَبِّرني (Allah yesabirni) which means “May God grant me patience”.
Which dialect specifically do you teach? Or do you mix a few? Are you Palestinian, Lebanese, or Jordanian? Sorry for the amount of questions 😅 Your content is really good!
No worries, these are great questions. The dialect I use specifically emerges from Palestinian refugee camps in southern Lebanon so you can think of it as a mix of northern Palestine and southern Lebanon.
@@SpeakShamiArabic Fascinating! It’s a nice accent. Must be why it’s a bit easier for me to understand than other Palestinian accents (I’m Lebanese American)
This is a great question, transliterations can vary, so you can write it either way. One key difference I see is ”lilahi” and “lillah”. The grammatically correct pronunciation in formal Arabic is “lilahi”, having the additional “i” at the end. You will especially hear it pronounced like this in religious settings. However, in spoken Arabic people tend to drop the “i” and shorten it to “lillah”. This shortening is more common in conversational Arabic.
Thank you for making these videos! I want to learn so that I can surprise my mum, and speak with her in Arabic one day Inshallah. 🥰
Inshallah, she’s going to appreciate that surprise so much ! 💕
شكرا كتير يا معلّمة و بارك الله فيكي
عفواً الله يبارك فيك
Thank you, the lessons are very productive.
Glad you like them!
shukran 💓
Afwan 💕
Every week I am so impressed with these! Living in Jordan at the moment so useful. Could you make one about saying goodbye and thank yous when you order things!
Thank you! I hope they’re helping out during your time in Jordan ☺️, and thanks for the great suggestion.
Thank you for making a video on etiquette phrases! This is just what I needed
Glad it was helpful!
MarHaba ustaadha, at about 11:49, can I say الله يرحمني to mean May Allah have mercy on me, when I am going through tough times?
Marhaba! That’s a great question, you could say that as it’s grammatically correct, but it’s not the most common expression people use in conversation. More common ones include الله يفرِجها عَليّ (Allah yefrijha ‘alayyi) which means “May God help me”. Another one is يا رب ارحَمني (ya rab irhamni) which means “Oh Lord, have mercy on me”, this one is a prayer or direct plea to God you can make during conversations . There’s also الله يصَبِّرني (Allah yesabirni) which means “May God grant me patience”.
@@SpeakShamiArabic شكرا كتير لردِك يا استاذة العزيزة و الله يسلمِك.
Which dialect specifically do you teach? Or do you mix a few? Are you Palestinian, Lebanese, or Jordanian? Sorry for the amount of questions 😅 Your content is really good!
She Sounds Palestinian to me
No worries, these are great questions. The dialect I use specifically emerges from Palestinian refugee camps in southern Lebanon so you can think of it as a mix of northern Palestine and southern Lebanon.
🩵🙏🇵🇸🇱🇧@@SpeakShamiArabic
@@SpeakShamiArabic Fascinating! It’s a nice accent. Must be why it’s a bit easier for me to understand than other Palestinian accents (I’m Lebanese American)
@@SpeakShamiArabic ❤
Hi sister, I usually write “Inna Lilahi Wa inna Ilayhi Raji’Un”
So should it be inna lillah Wa ina ilayhi Raji’Un.
What is the difference, thanks x
This is a great question, transliterations can vary, so you can write it either way. One key difference I see is ”lilahi” and “lillah”. The grammatically correct pronunciation in formal Arabic is “lilahi”, having the additional “i” at the end. You will especially hear it pronounced like this in religious settings. However, in spoken Arabic people tend to drop the “i” and shorten it to “lillah”. This shortening is more common in conversational Arabic.