No me habia puesto a pensarlo, pero creo que para mi, las voces del difunto constantino romero, y de Juan antonio son posiblemente de las mejores que conozco. Alucinantes!
Y luego la gente rajando del doblaje... Viva el doblaje español, por mucho que me guste verme Versiones Originales alguna vez... ¡Viva el doblaje español, joder!
Yo soy latino y los doblajes en español en mi opinion es el mejor, no tiene el problema de latinoamerica si lo dobla mexico o peru o cualquiera porque al doblarlo cada pais tiene un acento y una jerga diferente y claro pierde, me criado en españa y cuando veo doblajes en latino algunos estan bien pero otros no los entiendo por la forma de hablar o por el contexto de que se expresan, por eso creo que el doblaje español es el mejor hablando de este idioma, es el mas limpio y claro que hay aunque tbm tiene fallos de traducion pero la verdad me encanta, la voz de robert downey le encaja en español, no quiero cabrear a nadie solo es mi opinion, pero tampoco el doblaje español es malo solo que tiene k mejorar
10 ปีที่แล้ว
¡Ya eh! Sucede como en cualquier país, como en cualquier traducción, vea un film en español subtitulado en español y verá como se nota lo que usted comenta. Sucede en todo idioma del "culto, correcto" a su variante coloquial y con sus vulgarismos se entiende bien; pero existen dialectos según que zonas donde es prácticamente incomprensible. Ya no hablamos de que se escuche mas o menos agradable, sino de que no tod@s conocen, aceptan o "x" un idioma lo suficientemente común y correcto. Algo básico es, ya no digo usar, pero si saber; digamos "el mas original." Aunque bien es sabido que cuanto menos sepa el pueblo mas poder tienen los que lo ostentan. Ejemplo: Es como si publicas en lengua Mapuche para México ¡Sería una pasada! Una de las cosas que mas vergüenza ajena me produjo siempre fue la brutal colonización de las naciones "avanzadas, civilizadas" ¡Ja! como lo fue España en el momento histórico en que existió un rey llamado "Rey Sol" porque en su imperio nunca se ponía el Sol. ¡Aberraciones de la crueldad y avaricia humana! Tocó un interesante tema que daría mucho que hablar. Un placer saber que aun existen personas algo objetivas en un mundo totalmente subjetivo.
escribi este comentario, porque estoy harto de ver a latinoamericanos quejandose del doblaje español, yo aveces en series lo veo el latino y no me importa, aveces no entiendo lo k dice pero alguna palabra y ya, pero como se rien algunos de españa con onda vital y a todo gas "lo de onda vital" me gusta mas kamehameha xd, en latino america a bruce wayne se le llama bruno diaz, y al joker guason, y demas cosas, no me importa mucho, pero hay gente que con tal de molestar con eso y reirse, empiezan a comentar cosas en los trailers de españa, ahora que estoy estudiando ingles, me parece mucho mejor la voz original, porque el doblaje español e incluyo a todos, la entonacion es mala aveces, cuando escuchas la original se nota la diferencia, parece que lo hagan sin ganas, pero solo es mi humilde opinion, tampoco desprecio el increible doblaje latino eh, actualmente veo peliculas en estreno en latino porque salen antes, ademas en lo ultimo de mi comentario, queria decir el doblaje español osea los dos, el latino y el español, saludos!!!
9 ปีที่แล้ว
Muy cierto. Yo repito films y a veces variando audio, subtítulos inglés-español y viceversa o veo lo que aguante de lo que sea en inglés y vaya que si, aunque, claro MTB. depende del nivel y qué inglés hablen; pero si señor, incluso muchas expresiones son totalnente diferentes; como muchos títulos de films, vida en TV, creo antes de la WEB, que no se podían dejar en inglés o traducción "literal" porque, digamos, no se identificaba con un contenido "atractivo." Aun sucede y tras ver el film cuesta. Yo me quemo mucho con "lo que observaste" por "x" temas pero en el fondo soy mucho mas noble que mis muy a menudo aberradas y vergonzosas formas que son como si desahogara escrito "como solo en público;" de ahí que cambiara nombre usuario y... Salud-os a quien lo acepte. Jej.
¡por favor! ver películas dobladas en castellano! todos los protagonistas tienen la misma voz, la de este señor. No dudo que sea bueno, pero ver a Aaron Eckart, a Hugh Jackman, a Ralph Fiennes, TODOS CON LA MISMA VOZ. Dejá, prefiero mil veces la voz original. Denle saludos a Francisco Franco por el decreto del doblaje.
No me habia puesto a pensarlo, pero creo que para mi, las voces del difunto constantino romero, y de Juan antonio son posiblemente de las mejores que conozco.
Alucinantes!
Y luego la gente rajando del doblaje... Viva el doblaje español, por mucho que me guste verme Versiones Originales alguna vez... ¡Viva el doblaje español, joder!
He pillado tortícolis mirando el vídeo xD
Que voz...
Que este señor es un señor del doblaje me ha quedado claro, PERO QUE TAMBIÉN DOBLA AL PATO LUCAS.....0_0!!. increible, simplemente increible.
Cerrar los ojos... Y ver a tony... 😭
este tío es un grande
Me gusta como en Avnegers Tony le dice a Barton Legolas, cuando fue el mismo actor de doblaje para Aragorn.
Me encanta, qué voz tan sexy!
Yo soy latino y los doblajes en español en mi opinion es el mejor, no tiene el problema de latinoamerica si lo dobla mexico o peru o cualquiera porque al doblarlo cada pais tiene un acento y una jerga diferente y claro pierde, me criado en españa y cuando veo doblajes en latino algunos estan bien pero otros no los entiendo por la forma de hablar o por el contexto de que se expresan, por eso creo que el doblaje español es el mejor hablando de este idioma, es el mas limpio y claro que hay aunque tbm tiene fallos de traducion pero la verdad me encanta, la voz de robert downey le encaja en español, no quiero cabrear a nadie solo es mi opinion, pero tampoco el doblaje español es malo solo que tiene k mejorar
¡Ya eh! Sucede como en cualquier país, como en cualquier traducción, vea un film en español subtitulado en español y verá como se nota lo que usted comenta. Sucede en todo idioma del "culto, correcto" a su variante coloquial y con sus vulgarismos se entiende bien; pero existen dialectos según que zonas donde es prácticamente incomprensible. Ya no hablamos de que se escuche mas o menos agradable, sino de que no tod@s conocen, aceptan o "x" un idioma lo suficientemente común y correcto. Algo básico es, ya no digo usar, pero si saber; digamos "el mas original." Aunque bien es sabido que cuanto menos sepa el pueblo mas poder tienen los que lo ostentan. Ejemplo: Es como si publicas en lengua Mapuche para México ¡Sería una pasada! Una de las cosas que mas vergüenza ajena me produjo siempre fue la brutal colonización de las naciones "avanzadas, civilizadas" ¡Ja! como lo fue España en el momento histórico en que existió un rey llamado "Rey Sol" porque en su imperio nunca se ponía el Sol. ¡Aberraciones de la crueldad y avaricia humana! Tocó un interesante tema que daría mucho que hablar. Un placer saber que aun existen personas algo objetivas en un mundo totalmente subjetivo.
escribi este comentario, porque estoy harto de ver a latinoamericanos quejandose del doblaje español, yo aveces en series lo veo el latino y no me importa, aveces no entiendo lo k dice pero alguna palabra y ya, pero como se rien algunos de españa con onda vital y a todo gas "lo de onda vital" me gusta mas kamehameha xd, en latino america a bruce wayne se le llama bruno diaz, y al joker guason, y demas cosas, no me importa mucho, pero hay gente que con tal de molestar con eso y reirse, empiezan a comentar cosas en los trailers de españa, ahora que estoy estudiando ingles, me parece mucho mejor la voz original, porque el doblaje español e incluyo a todos, la entonacion es mala aveces, cuando escuchas la original se nota la diferencia, parece que lo hagan sin ganas, pero solo es mi humilde opinion, tampoco desprecio el increible doblaje latino eh, actualmente veo peliculas en estreno en latino porque salen antes, ademas en lo ultimo de mi comentario, queria decir el doblaje español osea los dos, el latino y el español, saludos!!!
Muy cierto. Yo repito films y a veces variando audio, subtítulos inglés-español y viceversa o veo lo que aguante de lo que sea en inglés y vaya que si, aunque, claro MTB. depende del nivel y qué inglés hablen; pero si señor, incluso muchas expresiones son totalnente diferentes; como muchos títulos de films, vida en TV, creo antes de la WEB, que no se podían dejar en inglés o traducción "literal" porque, digamos, no se identificaba con un contenido "atractivo." Aun sucede y tras ver el film cuesta.
Yo me quemo mucho con "lo que observaste" por "x" temas pero en el fondo soy mucho mas noble que mis muy a menudo aberradas y vergonzosas formas que son como si desahogara escrito "como solo en público;" de ahí que cambiara nombre usuario y...
Salud-os a quien lo acepte. Jej.
¡por favor! ver películas dobladas en castellano! todos los protagonistas tienen la misma voz, la de este señor. No dudo que sea bueno, pero ver a Aaron Eckart, a Hugh Jackman, a Ralph Fiennes, TODOS CON LA MISMA VOZ. Dejá, prefiero mil veces la voz original. Denle saludos a Francisco Franco por el decreto del doblaje.
mucho texto😎
Tremendo actorazo, la única pega del vídeo es que me he pegado 12 minutos casi con tortícolis!!! Es una pena que esté en este formato tan extraño.
Cada vez que escucho esa vos le pongo cara de Robert Downey jr 😂🙏🏻
Este hombre va a doblar a Gildo Tesoro en One Piece: Film Gold.
Es el periko que dobla a jason statham y robert downey jr
Aragorn hoy no es ese dia. epico!!
Falta el perro Balto JAJAJA
Miedo y asco en Las Vegas me la puso pelada su voz con Raoul Duke.
Iron man ?
El mismo
Johnny Boy de Malas Calles.
me he roto el cuello