Para los que dicen que el doblaje es un fraude, una mutilación o cosas así, me parece genial, pero a mi también me parece por tanto un fraude que en USA se ruede una película de romanos y los actores hablen en inglés. Si son tan profesionales, que hagan el guión en latín, Julio Cesar no hablaba en inglés, que hagan el guión en latín si son tan puristas. Ah, que eso no es fraude, pero el doblaje para que podamos disfrutar de una película en nuestro idioma si... y lo digo yo que veo mucho cine y series en vo, pero el doblaje que hay en este país me parece de un nivel altísimo y digno de admiración.
Toni Cantó debería darse una puntadita en la boca antes de soltar burradas como lo de proponer en el Congreso de los Diputados la prohibición el doblaje. Fijo que él ha intentado hacer doblaje y le ha salido una mierda "pinchá" en un palo, no me extrañaría nada.
Exacto, éste señor no ha hecho ningún papel destacable más allá de salir en alguna serie como 7 Vidas. Si ya en el Congreso de los Diputados hace unos días demostró lo payaso y cuñado que es cuando se rió de lo que pasó en el congreso ciudadano de Podemos.
+Ernesto ! (0ts3n - LokO) Una pasada, es lo que es el doblaje original de James Earl Jones, si lo hubieras escuchado lo sabrías. Y ver a Harrison Ford doblado me parece un crimen. Pierde todo el carisma. Lo mismo con Carrie Fisher y Mark Hamill.
+Sara Calvo colega, Constantino romero le da mil vueltas a James earl jones, y ya no hablemos de luke, con salvador vidal. con harrison ford no te lo discuto
Wenceslao Pablo pero tu has escuchado la voz de Mark Hamill? El mismísimo Joker? Creo que en realidad ni siquiera has visto la versión original. La voz de James Earl Jones es genial, la de Constantino Romero es muy buena también, pero no es mejor.
+Sara Calvo me las he escuchado, James earl jones es bueno, pero constsntino es la voz de dios. La voz de mark hamill es la de Salvador vidal, que dobla a indiana jones, es muuucho mejor que la original
Wenceslao Pablo y encima la misma voz para los dos personajes. Lo siento, pero eso yo no lo aguanto. Pierde toda la gracia ver a diez actores distintos con la misma voz genérica. Y creo que no has escuchado a Hamill mucho...
Lo voy a decir muy clarito y con pocas palabras y lo digo a los actores de doblaje: SOIS ABSOLUTAMENTE MARAVILLOSOS... MARAVILLOSOS ACTORES CON MARAVILLOSAS VOCES. En una sola palabra....IMPAGABLES.!! Muchas gracias por vuestro trabajo y vuestro arte... sin vosotros el cine no seria el mismo!.
Sr suaguassanjuan gracias por lo que has dicho aunque no soy actor de doblaje pero reconozco que se me da bien imitar a Rambo, a Coco el perro mexicano bueno, a Napoleon el perro malo, a Epi (Barrio Sésamo), a Epi mexicano, a Blas (Barrio Sésamo) y a Cocufi. Éste último es una mezcla entre Coco y Gufi por lo que es mi primera imitación híbrida debido a que todavía me cuesta imitar la voz de Gufi.
Que los snobs, los hipsters y los cool's, se vean este vídeo, no se puede explicar mejor. ¡Como me repate la gente que dice! "Buah yo me veo las series y películas en inglés porque el doblaje es una mierda" Aquí lo han explicado perfectamente. Mientras estás leyendo los subtítulos te pierdes la película entera. A esos mismo snobs que dicen que ellos lo ven todo en version original, les doy 100 euros si leen a Nietzsche en alemán, a Dostoievsky en Ruso o a Shakespeare en inglés antiguo. Hay que ser cutre y mongol para ver una cosa que no entiendes solo por hacerte el moderno y sentirte superior a los demás.
macflow14 Los subtítulos son versiones reducidas de los diálogos, porque leemos más lento que escuchamos, nunca se pone todo el texto que dicen realmente los actores porque no daría tiempo. Por lo tanto, te pierdes parte del diálogo. Y si el actor habla deprisa, o se trata de una escena en que dos o más personas hablan a la vez, ya ni te cuento. Y si lo que pasa en pantalla va rapidísimo, no puedes darte cuenta de nada si estás leyendo los subtítulos. No vayas de hipster gafapasta intelectualoide, anda...
conatcha que mania con lo de hipsters, que tendra que ver?? simplemente respeto a la pelicula tal cual esta grabada y la veo con subtítulos. En los paises Escandinavos ven siempre la VOS en los cines. Son todos unos intelectuales y hipsters de mierda?
macflow14 Por lo general, la gente que critica el doblaje, al menos aquí en España en los últimos años, porque se ha convertido en una especie de moda, suele ser gente que va de intelectual, de culta, etc... en fin, gafapastas que han disfrutado del cine magníficamente doblado durante toda su vida pero que ahora necesitan dárselas de superiores. Que si el doblaje es una "aberración", que si el doblaje es para "vagos", que si el doblaje es para "ignorantes", que si el doblaje tiene la culpa de que en España no se sepa hablar inglés... en fin, GILIPOLLECES. Otra cosa es que digas que te gusta la VO. Pues fenomenal. Para gustos los colores. Pero cada uno que vea las películas como le dé la real gana, y punto. Y si realmente respetas la película tal cual está grabada, NO PONGAS LOS SUBTÍTULOS, ¿acaso el director pensaba en esos letreros cuando rodaba la película?
Es verdad que casi todo el mundo desprecia bastante esta profesión, pero yo personalmente admiro el talento de los actores de doblaje. No hay nada que me guste más que ver como un juego, serie o película está bien doblado. Hay muchos actores cuya voz me encanta reconocer. Yo admiro realmente esta profesión.
Dios que voces Ídolos todos, gracias a todos vosotros por vuestra enorme lavor, sois monstruos de la interpretación capaces de hacer llegar la actuación de un personaje de forma plena solo con vuestra voz.
Me encantan estos actores de doblaje sin ellos mi vida no seria igual. Le dan a sus trabajos la energía y el sentimiento que les falta ...muchas muchas gracias a todos sois la voz de mis recuerdos...
Grandísimos los actores de doblaje de nuestro país. Vas escuchando hablar a estos monstruos del doblaje y vas sacando rápido a qué actor/actores doblan jaja
Jajajaja es cierto, yo muchas veces estoy viendo la tele, sale un anuncio y es en plan de "¡hostia, pero si este es el tio que dobla a Sosuke Aizen en Bleach!" Incluso te aprendes sus nombres xD. Justo hace un rato me acaba de pasar viendo el trailer de un juego donde he reconocido al actor que dobla a Semir Gerkam en Alerta Cobra :3
Que gran verdad. Si no fuera por la gran labor de estos artistas, no podríamos disfrutar del cine extranjero como lo hacemos. Muchas gracias por vuestro inmenso trabajo.
Sois mi infancia, mis recuerdos de mi pelis favoritas, hacéis q mis pelis favoritas cobren sentido con esos grandes diálogos y esa gran entonación, solo puedo daros las gracias.
Los mejores doblajes de películas, para mí, son los doblajes de España y Hungría (hablo y entiendo ambos idiomas y ambos doblajes me parecen buenísimos.)
yo soy brasileña i vivo aqui 10 años,me encanta la dublagem española,es perfecta,yo diria que muchas vezes mejor que del proprio actor!creo que las imagenes som mui importante pero el sonido es el que entra en nuestro corazon!felicitaciones a todos dubladores espanholes!!
Soy latino y me gustan algunas cosas cuando lo doblan al español castellano, ejemplo la version de Metal Gear con Alfonso Valles.. le queda muy bien la voz de Snake.
pienso igual que estan infravaloradisimos...sin ellos no podriamos ver ninguna peli a no ser que supueramos idiomas jajaja y perdonadme pero si habeis escuchado voces como la de robert de niro en original y el doblaje es espectacular la dramatizacion que le dan a los personajes...voces rasgadas como la de morgan freeman o el personaje de dambeldore son magistrales!!! yo creo que es mas envidia que otra cosa porque actores puede haber muchos segun el papel que se necesite pero voces que sienten mejor que la original muy pocas,mucho arte hay que tener para eso y mucho ojo para "casar" la voz con el personaje,caracterizarlo y dar la sensacion de que el personaje esta haciendo lo mismo que la voz cuando corre,se cansa etc etc.para mi se merecen muchisimo mas.
Valoro muchiisimo la profesion de actor de doblaje, no entiendo como los actores de tv , teatro, cine... no lo valoran, es un papel importantisimo , me encanta este mundo y me da pena q no le den la importancia q tienen q es mucha. Saludos.
Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.
Menudo cachondeo, estos profesionales recibiendo burlas de los actores de imagen, de los cuales el 90% no tienen ni idea de actuar de voz y parece que leen
Es Antonio Esquivias, voz del actor secundario Bob, Frasier, Venom en la serie animada de Spiderman de 1994, Raphael de las tortugas ninja (serie de TV clásica). Seguro que recuerdas alguna jeje "¿¿hambre de Foster Hollywood??"
El documental se llama 'Voces en imágenes', dura en torno a las dos horas. En él salen los nombres de tod@s, algun@s lamentablemente ya fallecid@s (se hizo en 2008)
En órden: Jordi Brau María del Mar Tamarit y Marta Martorell Matilde Conesa (fallecida 2015) Javier Dotú Pepe Mediavilla (fallecido 2018) y Nuria Mediavilla Lorenzo Beteta Eduardo Gutiérrez Elsa Fábregas (fallecida 2008) Camilo García Antonio Esquivias José Antonio Ceinos (fallecido 2018) Héctor Cantolla Luis Posada Antonio Gómez de Vicente (fallecido 2010) Arsenio Corsellas (fallecido 2019) Miguel Ángel Jenner Arsenio Corsellas (de nuevo) Mercedes Montalá Arsenio Corsellas (de nuevo) Selica Torcal Gloria Cámara Luis Posada (de nuevo) Salvador Arias (fallecido 2010) Roberto Cuenca Martínez Juan Miguel Cuesta Luis Carrillo (fallecido 2019) Víctor Agramunt Roberto Cuenca Martínez (de nuevo) Rafael de Penagos (fallecido 2010) Antonio Gómez de Vicente (de nuevo) Selica Torcal (de nuevo) Salvador Arias (de nuevo)
Y se olvida algo importante... Para ser actor de doblaje se exige una impecable y perfecta dicción, algo que muchos actores de imagen, no tienen. Aparte de poseer unas voces horribles, algunos de ellos...
Cuantas veces un buen doblaje ha mejorado una pelicula en V.O. A mi me gusya mucho la V.O pero hay que decir que los actores de doblaje español son unos de los mejores. Ni que decir queda que el mejor doblaje de Los Simpsons es el nuestro...Que manía con menospreciar el trabajo de los demás...
Totalmente de acuerdo. A mí me hacía mucha gracia un episodio o documental o no sé qué era de Futurama, donde el actor original de Zoiberg o los animadores, la gente que hacía la serie, SE REÍA de la calidad del doblaje de Zoiberg en español... ¡Pues si el doblaje en español LE DA MIL VUELTAS! El Zoiberg original en inglés es INSULSO POR COMPLETO, pero el español le da el matiz en la voz de todos los tentáculos que tiene en la car y sólo de oírlo te partes de risa. ASÍ DE BUENOS SON LOS ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES: mejoran el original.
Si eso es cierto total... De hecho nuestros actores de doblaje son de lo mejor, ya que gracias a nuestro idioma que tienen tanto color y matices en los sonidos le da esa riqueza. Es cierto que hay versiones originales que son geniales pero el doblaje aquí en españa es brutal!^^
Marc Girbau Quizás.... pero entonces razón de más para escucharlo doblado. Al final, si así entendemos mejor el personaje, o los chistes (otro tema importante en cuanto hablamos de localización), pues disfrutaremos mejor de la película.
¿Incluso cuando en el doblaje te cuentan una historia diferente a lo que cuentan en realidad en la serie? Mira que a mi me gusta mucho el doblaje (prefiero la V.O.S pero veo ambas porque me gusta también mucho un buen doblaje, no soy de esas personas que dicen "solo VOS" pero a veces me canso, de que me traten como tonta, como si no fuera capaz de entender cosas de otro país o similares, y ahora mismo se me ocurre de ejemplo las series Will & Grace y Sabrina cosas de brujas, que tienen sus añitos, pero que vamos, no tienen nada que ver muchos, muchímos dialogos con la versión original (en Will y Grace al menos, porque he visto capis en inglés subtitulados) Vamos, si hemos doblado hasta películas mexicanas, lo cual nunca entenderé... la peli de la vida de cantinflas y me lo doblas al español.... ¿En que estamos pensando? (tiene partes en inglés subtituladas al español... pero es un mexicano, además famoso... no le pongas acento español o.O Es como si una película española la doblan al argentino, porque en unas escenas alguien habla en inglés y salen unos subtitulos en español, no tiene sentido. Tenemos muy buenos actores de doblaje, pero por un lado hay cosas que si ya están en un idioma que nosotros entendemos (español) no tiene sentido redoblarlo a otro tipo de español y bueno tampoco entenderé inventarse referencias españolas en las series, para eso ya están las series españolas.
En España tenemos la suerte de contar con una cantera de dobladores de las mejores del mundo, si no la mejor, yo les aplaudo y transmito mi mas sincero agradecimiento por que soy un defensor del doblaje, no solo te pierdes detalles leyendo los subtitulos si no que esta demostrado que cuando hablan en tu idioma y usan expresiones y términos familiares tu implicación con la película es mayor, Me quito el sombrero por ellos y por los traductores, grandisimos y excelentes profesionales, gracias.
A mi estos hombres y mujeres llamados actores de doblaje me ponen el bello de punta porque hace un trabajo magnífico. Debería estar mucho más reconocido su trabajo.
Pero qué grandes sois. Siempre he dicho que en los créditos finales deberían aparecer vuestros nombres, pues hacéis la mitad del trabajo interpretativo. Ains... mi sueño frustrado
A mí me parece un trabajo excelente y gracias a ellos asumimos de qué actor se trata aunque los escuches con los ojos cerrados. Los dobladores españoles me parecen fantásticos.Ojalá yo tuviera voz para doblar !! Gracias, sois tanto o más actores que los que se ven .
Yo sí que les tengo a ustedes envidia! Pero de la sana!! Me encanta su trabajo, lo admiro muchísimo y soy capaz de reconocer de quién es la voz que suena cada vez que veo una película o serie. Cómo me gustaría poder ver una sesión de doblaje en directo, o tener una voz peculiar para poder trabajar en ello. Muchas felicidades por su trabajo, que no es nada fácil.
GRANDES VERDADES DICEN EN ESTE VIDEO. lOS DOBLADORES SON INCREIBLES Y TIENEN UN TALENTO EXCEPCIONAL. YO LES MUESTRO MI ADMIRACION Y LES DIGO QUE SIGAN CON ESTE GRAN TRABAJO, MUCHOS NO SABEN NI CONOCEN A ESTOS GRANDES ACTORES PERO MUCHAS OTRAS PERSONAS SI SABEN LO QUE ES EL ARTE DEL DOBLAJE Y ES LO QUE VERDADERAMENTE A MI ME ALEGRA, PORQUE VEO QUE DE UNA FORMA U OTRA EL TRABAJO DE ESTOS GRANDES DEL CINE, SE VE RECOMPENSADO!
Gracias que en la actualidad al menos aparecen los actores de doblaje en los títulos de crédito, hace décadas no, pese a que eran mucho mejores que los de ahora.
Los personajes del Comisario Montalbano y del sargento de artillería Leroy Jethro Gibbs (NAVY) no serían lo mismo con sus propias voces; las nuestras les impiden mucho más carácter (y las he visto, también, en versión original).
Y pensar que mi sueño siempre fue ser actor de doblaje... Quizá a estas alturas ya en otra vida... A parte, los actuales actores de doblaje español tienen el listón estratosférico... Mi trabajo utópico...
porq los dobladores mas famosos tienen unas voces tan especiales bonitas y reconocibles nada más que las oyes dios me encanta esta profesion y la gente que lo hace tienen unas voces increibles, el de stewie esta chulisima xD
Defiendo y respeto muchísimo el trabajo de doblaje que se hace en España, pero que leer quita imagen es una situación temporal y además propia de la falta de costumbre. Quien se acostumbra a leer subtítulos, no pierde nada de imagen, es cuestión de agilidad mental que cualquier persona desarrolla leyendo. De todas maneras, entiendo que cada uno defiende lo suyo, y son profesionales que han sido muy machacados a lo largo del tiempo.
yo a quien no entenderé nunca es a quién odia tanto el doblaje y pide que no lo haya. ¿Pero por qué? ¿cultura, aprendizaje, que se pierden cosas en el trayecto....? Pero es que nadie te obliga a ver la película doblada, siempre tienes la opción de verla en versión original, para ello siempre han estado los dvds con esta opción, sin obligar a nadie que no sepa el idioma a verla sin doblaje. A mi me parecería egoista además de dictatorial imponer ver el cine en idioma original, creo que siempre debe estar la opción y quien pide por activa y pasiva que no exista el doblaje no piensa en personas que no saben ni siquiera inglés, ya no digo nada de que no sepan chino. Que si, estoy de acuerdo que el nivel en idiomas en España es bajísimo, pero imponer ver el cine en VO no es la solución. También como bien han dicho estos señores la literatura se traduce y ahí nadie chilla tanto, y también se pierden muchísimas cosas en la traducción. Pero SIEMPRE puedes leerlo en el idioma original si quieres. En mi caso, aunque ahora resulte extraño, yo prefiero la mayoría de series y películas que veo en idioma original, pero cuando veo una película doblada disfruto igualmente del arte que desprenden estos artistas, porque son ARTISTAS. Si no existiera esta gente, nunca habría habido un "clarice, ¿han dejado ya de chillar los corderos? o un "supercalifragilisticoespialidoso" o un "soy el rey del mundo" o un hakuna matata vive y deja vivir" o un "busca lo mas vital" o un "que la fuerza te acompañe" o un "a dios pongo por testigo que jamás volveré a pasar hambre" hay tantas frases introducidas en nuestra cultura que provienen del cine y están gracias al doblaje (que no se nos olvide qe no siempre supimos los españoles hablar inglés). Yo aplaudo al cine y aplaudo al doblaje. A quien no le guste, que lo ponga en VO, no seais egoístas y no seáis dictadores.
Cierto. Igual que afirmar, como tantos lo hacen, que oyendo las películas en un idioma extranjero "se aprende" ese idioma. Eso quizá sea algo cierto ( a medias ) para quienes tienen ya una base considerable del idioma extranjero; pero, si no es ese el caso, equivale a afirmar que escuchando tocar a un concertista de piano se aprende a tocar el piano.
lo más gracioso de todo es que esa gente que se cree mejor por ver las películas en versión original cuando les quitan los subtítulos no se enteran de tres en un burro
Que bien hablan, a diferencia del doblaje latino, que tienen varias fallas con su léxico o gramática y construyen las frases muchas veces sin cumplir con normas del lenguaje.
Gracias al doblaje español hemos podido ver muchas películas y series que sería imposible de encontrar en internet. Soy de México y me encanta el doblaje latinoamericano, pero tengo que reconocer que el español de España me ha salvado la vida.
Que moda mas absurda la de querer todo subtitulado, en este país se ha doblado toda la vida, y tenemos el mejor doblaje del mundo, admiro el trabajo de los actores originales, pero creo que es innegable que el doblaje forma parte de nuestra cultura, esas voces míticas como la de Solans (Al Pacino, De Niro…), Constantino Romero (Eastwood) y muchísimas otras, creo que son inolvidables, yo vi "Esencia de mujer" en version original, y sinceramente, la voz de Al Pacino resulta incluso desagradable.
A mí lo que me molesta es que hay gente que te mira por encima del hombro porque no tienes costumbre de verlas en VO. Pues yo he visto muchas en VO, pero honestamente me encanta el doblaje y cuando veo una película lo que quiero es disfrutar al cien por cien de la historia, no pensar si he entendido bien cada franse que se está diciendo o andar todo el rato pendiente de las letras.
Francisco Pérez la gente no quiere todo subt..quiere VOS sobre todo por algunos malísimos doblajes en series de tv, y por algunos actores que como muchos actores de doblajes, sus voces en original son la ostia!
Es maravilloso poner caras a tantas voces de grandes intérpretes que se han quedado en mi mente desde que tengo memoria para el resto de mi vida. Y cada vez estoy más convencido de que en España tenemos mejores actores de doblaje que de escena.
Yo soy actor de teatro y me parece maravilloso el trabajo del doblaje y muy poco valorado, no hay más que ver que grandísimos actores españoles no saben hacer doblaje porque es otra forma de interpretación, a mi me encantaría aprenderlo y trabajarlo.
me parece estúpido y contraproducente que tanto se critique y se haya criticado el tan buen doblaje Español, porque además para mí que soy invidente, estos son los únicos y verdaderos actores Gracias en nombre de todo cinéfilo que se precie!!!
Para mi el doblaje tiene que tener dos cosas: Hacer llegar el mensaje al espectador y dar el mismo sentimiento que da la voz original. Y en el español se consigue. El cine español siempre ha criticado al doblaje pero por pura envidia, porque el doblaje español está a años luz de la calidad general del cine español (salvo excepciones)
Soy un gran seguidor de la serie alemana Alerta Cobra -Alarm für Cobra 11 en su versión original- y creo que el doblaje es magnífico a lo largo de todas las temporadas de la serie. Además, creo que Jesús Maniega hace un trabajo excelente poniéndole su voz a Erdogan Atalay. Por último, es muy triste que mucha gente de España le achaque al doblaje el desconocimiento de idiomas, justificando que las series no se ven en versión original por esta razón.
Si habéis llegado hasta aquí haceros un favor y teneis que ver este increible documental, Voces en Imágenes. Si os gusta el doblaje y el mundo que lo rodea debeis de verlo.
Pues a mí me gustan más muchas voces de actores de doblaje que la de los verdaderos actores y actrices.... enhorabuena por vuestro trabajo....por vuestro graaaan trabajo
La razon principal por la que el doblaje es necesario es por el hecho de que estamos hablando de una pelicula. Pelicula = imagen, es lo que dice uno de los dobladores. Si te pasas la pelicula entera leyendo los subitulos, te vas a perder parte de la pelicula, guste o no guste a la gente que esta en contra del doblaje. Y ojo, tambien me gusta verlas en version original porque tengo la gran suerte de que soy casi bilingüe y entiendo practicamente todo, pero el doblaje, y mas el que tenemos en este pais, que es considerado uno de los mejores del mundo, es esencial. Por lo general la VO gana a la doblada, pero hay casos que no. puedo decir un ejemplo claro que de hecho es el que digo siempre: discurso final de Dilios en la pelicula 300. Comparala en version original y version español. la version en español se la folla directamente
es impresionante esta gente!! yo no podria escuchar otra voz en cualquiera de las estrellas de cine de hollywood!! sois los mejores!!! ademas quiero rememorar a un gran doblador español que es constantino romero, un grande del doblaje español!! sois los mejores!! =)
Pues claro q son una mafia. Como lo son los actores y tantas otras profesiones. Eso no quita que tengamos unos dobladores buenísimos en España. Quitando los que traducen el título de las películas. Esos al exilio todos
Yo creo que el trabajo que hacen estos grandísimos profesionales es impresionante y he de reconocer que me encanta aun cuando también me gusta ver películas en versión original. Humildemente creo que una forma de reconocer su trabajo sería incluyendo sus nombres en los títulos de crédito. Me parece que sería fundamental darles ese reconocimiento público pues se lo ganan con creces y nos haría a todos más conscientes de su trabajo....
Absolutamente de acuerdo con estos actores y actrices. El subtitulado implica necesariamente perder parte de la imagen: gestos, detalles, miradas... En España hay magníficos actores de doblaje; hay tradición, escuela.
yo, a mi parecer,creo que los actores de doblaje son parte fundamental en las películas que vemos . No todos quieren ver las películas en versión original, ni pueden porque no se enterarían de nada,( yo porque leo deprisa.) y aun así me gusta ver las pelis dobladas porque creo que lo hacen magníficamente.Me encanta ver a los actores que doblan a los actores que vemos asiduamente. Yo les doy un 10 o mas
Los que dicen que el doblaje es magnífico e imprescindible nunca han visto (y entendido) una peli en versión original y después la versión doblada. El nivel de sobreactuación del doblaje es increíble, muchos actores no saben doblar en un tono sereno, sino que hacen parodias de los fragmentos originales.
Eso es lo que se conoce como "doblajitis", y es verdad que es algo que no parece importar mucho hoy en día.. pero es que está fatal el curro últimamente, se hace todo por separado y con prisas, y aunque se sigue cuidando la interpretación el objetivo principal es cada vez más ponerle la vida fácil al técnico. Por eso me gustan los actores de la vieja escuela
Eso también es cierto, y me extraña que nadie lo haya dicho antes. Quizá sea eso, porque sobreactúan, la explicación de que muchas veces cueste reconocer la voz de un doblador al oírlo hablar fuera de su trabajo ( por ejemplo, en una entrevista ).
Me encanta poder ponerles cara a todas esas voces que he oído en tantas películas, series, juegos... Vuestro trabajo es, y siempre será esencial, para profundizar en la sensación que me evocan, así pues, tienen todo mi respeto.
Increible el trabajo que hacen estos hombres y mujeres le dan vida al actor con su grandes voces y ah ala forma de expresar los guiones.... el ke sale en el 00:40 me suena algo de padrino del video juego o la pelicula nose me suena muxo alguien me lo podria decir por favor gracias un saludo.....
El doblaje no es malo, yo lo prefiero a V.O., pero he de reconocer que hay ciertas películas como Goodfellas o M Butterfly que me gustaron más en versión original. Yo soy un fan incondicional del doblaje español, me encanta, de hecho alguna vez me gustaría hacer algún doblaje, aunque sea de una TV film de esas malas de Antena 3.
3:17 Que razón... cuando llega el fulano famoso de turno que no es nadie como actor, y lo ponen a doblar por nada más que publicidad... da una rabia que un tipo con una voz monótona y que locuta muy de aquella manera se lleve un personaje por pura fama, y que de los actores buenos y experimentados parezca que no se acuerde nadie... Y ojo, los actores "normales" y otras personas que tengan conocimientos de interpretación a veces funcionan perfectamente como dobladores (Buzz Lightyear de Toy Story, Dory de Buscando a Nemo, o Eddie Riggs de Brütal Legend), y esos los respeto. Pero a ver qué coño pintan Iniesta o David Bisbal doblando. Por poner un ejemplo.
Llego un poco tarde pero solo quería decir que, aunque tienes razón, en el caso de Buzz Lightyear lo dobla Jose Luis Gil que empezó mucho antes en el doblaje que como actor de imagen.
Yo no quiero entrar en que es mejor y en que es peor (Porque eso es algo muy subjetivo) Pero quiero decir que en muchas películas que he visto los sentimientos que le han puesto estos magníficos ACTORES DE DOBLAJES a muchos de los personajes que han doblado no a todos les han puesto mucho más sentimiento que el propio actor a mi me han hecho vibrar, incluso amar al personaje con tan solo su voz. Si alguien se atreve a decir que esto no es talento y no merece ser recompensado, no es coherente.
Pues como técnico de sonido que está en el ajo, hay de todo, pero es cierto que muchos doblajes superan al original (en interpretación), no olvidemos que el humor y los chistes o frases hechas españolas son diferentes a otros paises. También hay una gran labor de traductores en los guiones, y en subtítulos, dependiendo, se acorta texto para coincidir con los tiempos. Si también he subtitulado. Y también en muchos momentos,prefería el original, pero hay doblajes que han dado mas vida al original.
@mynoks Espera, espera, ¿estás diciendo que si vieses películas en versión original subtituladas tu inglés MÁGICAMENTE mejoraría de manera natural? Si la gente en España no sabe de idiomas es porque no nos ha dado la realísima gana de aprender. La situación es que ahora hay más material audiovisual del que se puede doblar y la forma más rápida de hacerlas llegar al público es subtitulándo. Pero los subtítulos también serán un problema a la larga. Yo voto por tener AMBAS OPCIONES, sencillamente.
Yo estoy enamorado de esta gente, me encanta el doblaje y creo que está infravalorado.
DaHeidyMetal toda la razón, pienso lo mismo
DaHeidyMetal pos-tu-re-o
Opino igual, son maravillosos
Pues a mi me parece una profesión muy digna, grandes nuestros dobladores (eso no quita que algunas series/películas sean mejores en versión original).
Menudos actorazos tenemos, profesionales de lo mejor!
Para los que dicen que el doblaje es un fraude, una mutilación o cosas así, me parece genial, pero a mi también me parece por tanto un fraude que en USA se ruede una película de romanos y los actores hablen en inglés. Si son tan profesionales, que hagan el guión en latín, Julio Cesar no hablaba en inglés, que hagan el guión en latín si son tan puristas. Ah, que eso no es fraude, pero el doblaje para que podamos disfrutar de una película en nuestro idioma si... y lo digo yo que veo mucho cine y series en vo, pero el doblaje que hay en este país me parece de un nivel altísimo y digno de admiración.
Toni Cantó debería darse una puntadita en la boca antes de soltar burradas como lo de proponer en el Congreso de los Diputados la prohibición el doblaje. Fijo que él ha intentado hacer doblaje y le ha salido una mierda "pinchá" en un palo, no me extrañaría nada.
Exacto, éste señor no ha hecho ningún papel destacable más allá de salir en alguna serie como 7 Vidas. Si ya en el Congreso de los Diputados hace unos días demostró lo payaso y cuñado que es cuando se rió de lo que pasó en el congreso ciudadano de Podemos.
En serio Toni Cantó ha propuesto eso? Luego se llama a sí mismo "liberal" xD
Toni cantó =💩💩💩💩💩💩 = facha, fascista.
Pues mira, yo le habría puesto a ver cine en versión original durante unos meses, a ver cuánto duraba. Pero vamos, que será por gente tonta..
Coño este comentario a día de hoy Octubre 2021 tiene más sentido que nunca jojojo 🤣
Debo decir que hay autenticas obras de arte dobladas al español. ¿Que seria de un Darth Vader sin la voz de Constantino Romero?
+Ernesto ! (0ts3n - LokO) Una pasada, es lo que es el doblaje original de James Earl Jones, si lo hubieras escuchado lo sabrías.
Y ver a Harrison Ford doblado me parece un crimen. Pierde todo el carisma. Lo mismo con Carrie Fisher y Mark Hamill.
+Sara Calvo colega, Constantino romero le da mil vueltas a James earl jones, y ya no hablemos de luke, con salvador vidal. con harrison ford no te lo discuto
Wenceslao Pablo pero tu has escuchado la voz de Mark Hamill? El mismísimo Joker? Creo que en realidad ni siquiera has visto la versión original.
La voz de James Earl Jones es genial, la de Constantino Romero es muy buena también, pero no es mejor.
+Sara Calvo me las he escuchado, James earl jones es bueno, pero constsntino es la voz de dios.
La voz de mark hamill es la de Salvador vidal, que dobla a indiana jones, es muuucho mejor que la original
Wenceslao Pablo y encima la misma voz para los dos personajes. Lo siento, pero eso yo no lo aguanto. Pierde toda la gracia ver a diez actores distintos con la misma voz genérica.
Y creo que no has escuchado a Hamill mucho...
Lo voy a decir muy clarito y con pocas palabras y lo digo a los actores de doblaje:
SOIS ABSOLUTAMENTE MARAVILLOSOS... MARAVILLOSOS ACTORES CON MARAVILLOSAS VOCES. En una sola palabra....IMPAGABLES.!!
Muchas gracias por vuestro trabajo y vuestro arte... sin vosotros el cine no seria el mismo!.
los actores de doblaje no se tienen que avergonzar de nada, por que el cine español de ahora apesta.
Viva los actores de doblaje y sus grandes voces.
Sr suaguassanjuan gracias por lo que has dicho aunque no soy actor de doblaje pero reconozco que se me da bien imitar a Rambo, a Coco el perro mexicano bueno, a Napoleon el perro malo, a Epi (Barrio Sésamo), a Epi mexicano, a Blas (Barrio Sésamo) y a Cocufi. Éste último es una mezcla entre Coco y Gufi por lo que es mi primera imitación híbrida debido a que todavía me cuesta imitar la voz de Gufi.
Cómo impresiona oír hablar a esas voces, que han estado siempre con nosotros, y ver por fin sus caras. Es maravilloso, igual que su labor
Que los snobs, los hipsters y los cool's, se vean este vídeo, no se puede explicar mejor. ¡Como me repate la gente que dice! "Buah yo me veo las series y películas en inglés porque el doblaje es una mierda" Aquí lo han explicado perfectamente.
Mientras estás leyendo los subtítulos te pierdes la película entera.
A esos mismo snobs que dicen que ellos lo ven todo en version original, les doy 100 euros si leen a Nietzsche en alemán, a Dostoievsky en Ruso o a Shakespeare en inglés antiguo.
Hay que ser cutre y mongol para ver una cosa que no entiendes solo por hacerte el moderno y sentirte superior a los demás.
si no eres capaz de leer los subtítulos simultáneos y mirar la peli, es que te faltan un par de dedos de frente
macflow14 Más bien le faltan a quien insinúe que puedes no perder detalle centrando la atención a la parte inferior de la pantalla.
macflow14 Los subtítulos son versiones reducidas de los diálogos, porque leemos más lento que escuchamos, nunca se pone todo el texto que dicen realmente los actores porque no daría tiempo. Por lo tanto, te pierdes parte del diálogo. Y si el actor habla deprisa, o se trata de una escena en que dos o más personas hablan a la vez, ya ni te cuento. Y si lo que pasa en pantalla va rapidísimo, no puedes darte cuenta de nada si estás leyendo los subtítulos. No vayas de hipster gafapasta intelectualoide, anda...
conatcha que mania con lo de hipsters, que tendra que ver?? simplemente respeto a la pelicula tal cual esta grabada y la veo con subtítulos. En los paises Escandinavos ven siempre la VOS en los cines. Son todos unos intelectuales y hipsters de mierda?
macflow14 Por lo general, la gente que critica el doblaje, al menos aquí en España en los últimos años, porque se ha convertido en una especie de moda, suele ser gente que va de intelectual, de culta, etc... en fin, gafapastas que han disfrutado del cine magníficamente doblado durante toda su vida pero que ahora necesitan dárselas de superiores. Que si el doblaje es una "aberración", que si el doblaje es para "vagos", que si el doblaje es para "ignorantes", que si el doblaje tiene la culpa de que en España no se sepa hablar inglés... en fin, GILIPOLLECES. Otra cosa es que digas que te gusta la VO. Pues fenomenal. Para gustos los colores. Pero cada uno que vea las películas como le dé la real gana, y punto. Y si realmente respetas la película tal cual está grabada, NO PONGAS LOS SUBTÍTULOS, ¿acaso el director pensaba en esos letreros cuando rodaba la película?
Es verdad que casi todo el mundo desprecia bastante esta profesión, pero yo personalmente admiro el talento de los actores de doblaje.
No hay nada que me guste más que ver como un juego, serie o película está bien doblado. Hay muchos actores cuya voz me encanta reconocer.
Yo admiro realmente esta profesión.
Dios que voces
Ídolos todos, gracias a todos vosotros por vuestra enorme lavor, sois monstruos de la interpretación capaces de hacer llegar la actuación de un personaje de forma plena solo con vuestra voz.
Me encantan estos actores de doblaje sin ellos mi vida no seria igual. Le dan a sus trabajos la energía y el sentimiento que les falta ...muchas muchas gracias a todos sois la voz de mis recuerdos...
Que maravilla de voz tienen todos
Grandísimos los actores de doblaje de nuestro país. Vas escuchando hablar a estos monstruos del doblaje y vas sacando rápido a qué actor/actores doblan jaja
Jajajaja es cierto, yo muchas veces estoy viendo la tele, sale un anuncio y es en plan de "¡hostia, pero si este es el tio que dobla a Sosuke Aizen en Bleach!" Incluso te aprendes sus nombres xD. Justo hace un rato me acaba de pasar viendo el trailer de un juego donde he reconocido al actor que dobla a Semir Gerkam en Alerta Cobra :3
Que gran verdad. Si no fuera por la gran labor de estos artistas, no podríamos disfrutar del cine extranjero como lo hacemos. Muchas gracias por vuestro inmenso trabajo.
Sois mi infancia, mis recuerdos de mi pelis favoritas, hacéis q mis pelis favoritas cobren sentido con esos grandes diálogos y esa gran entonación, solo puedo daros las gracias.
Los mejores doblajes de películas, para mí, son los doblajes de España y Hungría (hablo y entiendo ambos idiomas y ambos doblajes me parecen buenísimos.)
Los Doblajes son cultura y arte, Que no se pierda NUNCA !!!!
yo soy brasileña i vivo aqui 10 años,me encanta la dublagem española,es perfecta,yo diria que muchas vezes mejor que del proprio actor!creo que las imagenes som mui importante pero el sonido es el que entra en nuestro corazon!felicitaciones a todos dubladores espanholes!!
Soy latino y me gustan algunas cosas cuando lo doblan al español castellano, ejemplo la version de Metal Gear con Alfonso Valles.. le queda muy bien la voz de Snake.
Dan Pérez
Mi esposo también es latino .Nació en FRANCIA
Dan Pérez tu tienes idea de que es hablar en castellano?
Es ESPAÑOL CASTIZO. POR QUÉ DICES ESTUPIDECES?
@@brendapascale786 De que vas? No le hizo daño a nadie y ya lo estás jodiendo.
pienso igual que estan infravaloradisimos...sin ellos no podriamos ver ninguna peli a no ser que supueramos idiomas jajaja y perdonadme pero si habeis escuchado voces como la de robert de niro en original y el doblaje es espectacular la dramatizacion que le dan a los personajes...voces rasgadas como la de morgan freeman o el personaje de dambeldore son magistrales!!! yo creo que es mas envidia que otra cosa porque actores puede haber muchos segun el papel que se necesite pero voces que sienten mejor que la original muy pocas,mucho arte hay que tener para eso y mucho ojo para "casar" la voz con el personaje,caracterizarlo y dar la sensacion de que el personaje esta haciendo lo mismo que la voz cuando corre,se cansa etc etc.para mi se merecen muchisimo mas.
Valoro muchiisimo la profesion de actor de doblaje, no entiendo como los actores de tv , teatro, cine... no lo valoran, es un papel importantisimo , me encanta este mundo y me da pena q no le den la importancia q tienen q es mucha. Saludos.
AMO un doblaje bien hecho en español tanto en película como en los videojuegos y le doy muchísima importancia.
Ojala tuviera yo esas voces, como les envidio y que bien lo hacen
Me encanta vuestro trabajo!!!!
Estoy enamorado de vuestras voces!!!!
3:17 ¡Actor secundario Bob!
Excelente Documental, muchas gracias, mi respeto y mi total admiración a estos profesionales del doblaje, muchas gracias por el vídeo,Saludos desde Colombia.
Sin vosotros la magia de las películas no existiría....!!!!
¿Soy el único al que Pepe Mediavilla le recuerda ligeramente a Morgan Freeman? (de cara)
Menudo cachondeo, estos profesionales recibiendo burlas de los actores de imagen, de los cuales el 90% no tienen ni idea de actuar de voz y parece que leen
Nuestras vidas no serian lo mismo sin el trabajo de estas personass!! Muchisimas gracias vuestras voces pasaran a la posteridad
3:17 Dios alguien sabe quien es este hombre? Qué pedazo de voz!
Es Antonio Esquivias, voz del actor secundario Bob, Frasier, Venom en la serie animada de Spiderman de 1994, Raphael de las tortugas ninja (serie de TV clásica). Seguro que recuerdas alguna jeje
"¿¿hambre de Foster Hollywood??"
Es verdad, ahora que lo dices de Fosters Hollywood me suena jaja. Muchas gracias!
Tiene una voz espectacular, impone mucho
Me suena de muchas series pero más de personaje secundario
Ya ví, es el doblador del actor secundario Bob!!
¿No podían haber puesto los nombres de los actores de doblaje sobreimpresionados?
o auto presentados :)
El documental se llama 'Voces en imágenes', dura en torno a las dos horas. En él salen los nombres de tod@s, algun@s lamentablemente ya fallecid@s (se hizo en 2008)
En órden:
Jordi Brau
María del Mar Tamarit y Marta Martorell
Matilde Conesa (fallecida 2015)
Javier Dotú
Pepe Mediavilla (fallecido 2018) y Nuria Mediavilla
Lorenzo Beteta
Eduardo Gutiérrez
Elsa Fábregas (fallecida 2008)
Camilo García
Antonio Esquivias
José Antonio Ceinos (fallecido 2018)
Héctor Cantolla
Luis Posada
Antonio Gómez de Vicente (fallecido 2010)
Arsenio Corsellas (fallecido 2019)
Miguel Ángel Jenner
Arsenio Corsellas (de nuevo)
Mercedes Montalá
Arsenio Corsellas (de nuevo)
Selica Torcal
Gloria Cámara
Luis Posada (de nuevo)
Salvador Arias (fallecido 2010)
Roberto Cuenca Martínez
Juan Miguel Cuesta
Luis Carrillo (fallecido 2019)
Víctor Agramunt
Roberto Cuenca Martínez (de nuevo)
Rafael de Penagos (fallecido 2010)
Antonio Gómez de Vicente (de nuevo)
Selica Torcal (de nuevo)
Salvador Arias (de nuevo)
El doblaje es un trabajo de creatividad maravilloso y ademas muy buenos actores.
Y se olvida algo importante... Para ser actor de doblaje se exige una impecable y perfecta dicción, algo que muchos actores de imagen, no tienen. Aparte de poseer unas voces horribles, algunos de ellos...
Cuantas veces un buen doblaje ha mejorado una pelicula en V.O. A mi me gusya mucho la V.O pero hay que decir que los actores de doblaje español son unos de los mejores. Ni que decir queda que el mejor doblaje de Los Simpsons es el nuestro...Que manía con menospreciar el trabajo de los demás...
Totalmente de acuerdo. A mí me hacía mucha gracia un episodio o documental o no sé qué era de Futurama, donde el actor original de Zoiberg o los animadores, la gente que hacía la serie, SE REÍA de la calidad del doblaje de Zoiberg en español... ¡Pues si el doblaje en español LE DA MIL VUELTAS! El Zoiberg original en inglés es INSULSO POR COMPLETO, pero el español le da el matiz en la voz de todos los tentáculos que tiene en la car y sólo de oírlo te partes de risa. ASÍ DE BUENOS SON LOS ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES: mejoran el original.
Si eso es cierto total... De hecho nuestros actores de doblaje son de lo mejor, ya que gracias a nuestro idioma que tienen tanto color y matices en los sonidos le da esa riqueza. Es cierto que hay versiones originales que son geniales pero el doblaje aquí en españa es brutal!^^
Vanessa López Quizás es porque no podemos apreciar el color y los matices de los otros idiomas :(
Marc Girbau Quizás.... pero entonces razón de más para escucharlo doblado. Al final, si así entendemos mejor el personaje, o los chistes (otro tema importante en cuanto hablamos de localización), pues disfrutaremos mejor de la película.
¿Incluso cuando en el doblaje te cuentan una historia diferente a lo que cuentan en realidad en la serie? Mira que a mi me gusta mucho el doblaje (prefiero la V.O.S pero veo ambas porque me gusta también mucho un buen doblaje, no soy de esas personas que dicen "solo VOS" pero a veces me canso, de que me traten como tonta, como si no fuera capaz de entender cosas de otro país o similares, y ahora mismo se me ocurre de ejemplo las series Will & Grace y Sabrina cosas de brujas, que tienen sus añitos, pero que vamos, no tienen nada que ver muchos, muchímos dialogos con la versión original (en Will y Grace al menos, porque he visto capis en inglés subtitulados) Vamos, si hemos doblado hasta películas mexicanas, lo cual nunca entenderé... la peli de la vida de cantinflas y me lo doblas al español.... ¿En que estamos pensando? (tiene partes en inglés subtituladas al español... pero es un mexicano, además famoso... no le pongas acento español o.O Es como si una película española la doblan al argentino, porque en unas escenas alguien habla en inglés y salen unos subtitulos en español, no tiene sentido. Tenemos muy buenos actores de doblaje, pero por un lado hay cosas que si ya están en un idioma que nosotros entendemos (español) no tiene sentido redoblarlo a otro tipo de español y bueno tampoco entenderé inventarse referencias españolas en las series, para eso ya están las series españolas.
Es una pena que no os valoren como os merecéis,gracias vosotros podemos escuchar las películas en español,sois unos campeones.
En España tenemos la suerte de contar con una cantera de dobladores de las mejores del mundo, si no la mejor, yo les aplaudo y transmito mi mas sincero agradecimiento por que soy un defensor del doblaje, no solo te pierdes detalles leyendo los subtitulos si no que esta demostrado que cuando hablan en tu idioma y usan expresiones y términos familiares tu implicación con la película es mayor, Me quito el sombrero por ellos y por los traductores, grandisimos y excelentes profesionales, gracias.
A mi estos hombres y mujeres llamados actores de doblaje me ponen el bello de punta porque hace un trabajo magnífico. Debería estar mucho más reconocido su trabajo.
Me encanta el doblaje español, me ponen los pelos de punta las voces... no cambies...
Pero qué grandes sois. Siempre he dicho que en los créditos finales deberían aparecer vuestros nombres, pues hacéis la mitad del trabajo interpretativo.
Ains... mi sueño frustrado
me encanta ver el papel y ver como doblan... tiene que ser un trabajo muuy duro y un trabajo muy bueno
Me encantan estas voces maravillosas!! Gracias
Son unas personas divinas con unas voces hermosísimas
No paro de ver este vídeo una y otra y otra vez.. me gustaría estar trabajando de ello
Magníficos
A mí me parece un trabajo excelente y gracias a ellos asumimos de qué actor se trata aunque los escuches con los ojos cerrados.
Los dobladores españoles me parecen fantásticos.Ojalá yo tuviera voz para doblar !!
Gracias, sois tanto o más actores que los que se ven .
Yo sí que les tengo a ustedes envidia! Pero de la sana!! Me encanta su trabajo, lo admiro muchísimo y soy capaz de reconocer de quién es la voz que suena cada vez que veo una película o serie. Cómo me gustaría poder ver una sesión de doblaje en directo, o tener una voz peculiar para poder trabajar en ello. Muchas felicidades por su trabajo, que no es nada fácil.
El doblaje es otra faceta artística de la producción cinematográfica, y debe ser un trabajo muy complejo
Pues a mi me encanta el doblaje, las voces de siempre con las que hemos crecido... Un buen doblaje me parece increible
GRANDES VERDADES DICEN EN ESTE VIDEO. lOS DOBLADORES SON INCREIBLES Y TIENEN UN TALENTO EXCEPCIONAL. YO LES MUESTRO MI ADMIRACION Y LES DIGO QUE SIGAN CON ESTE GRAN TRABAJO, MUCHOS NO SABEN NI CONOCEN A ESTOS GRANDES ACTORES PERO MUCHAS OTRAS PERSONAS SI SABEN LO QUE ES EL ARTE DEL DOBLAJE Y ES LO QUE VERDADERAMENTE A MI ME ALEGRA, PORQUE VEO QUE DE UNA FORMA U OTRA EL TRABAJO DE ESTOS GRANDES DEL CINE, SE VE RECOMPENSADO!
Gracias que en la actualidad al menos aparecen los actores de doblaje en los títulos de crédito, hace décadas no, pese a que eran mucho mejores que los de ahora.
Los personajes del Comisario Montalbano y del sargento de artillería Leroy Jethro Gibbs (NAVY) no serían lo mismo con sus propias voces;
las nuestras les impiden mucho más carácter (y las he visto, también, en versión original).
Y pensar que mi sueño siempre fue ser actor de doblaje... Quizá a estas alturas ya en otra vida... A parte, los actuales actores de doblaje español tienen el listón estratosférico... Mi trabajo utópico...
porq los dobladores mas famosos tienen unas voces tan especiales bonitas y reconocibles nada más que las oyes dios me encanta esta profesion y la gente que lo hace tienen unas voces increibles, el de stewie esta chulisima xD
Defiendo y respeto muchísimo el trabajo de doblaje que se hace en España, pero que leer quita imagen es una situación temporal y además propia de la falta de costumbre. Quien se acostumbra a leer subtítulos, no pierde nada de imagen, es cuestión de agilidad mental que cualquier persona desarrolla leyendo. De todas maneras, entiendo que cada uno defiende lo suyo, y son profesionales que han sido muy machacados a lo largo del tiempo.
Para mi son GENIOS con mayusculas!!! Se me pone la piel de gallina cuando los veo y los oigo. Este documental es genial!
yo a quien no entenderé nunca es a quién odia tanto el doblaje y pide que no lo haya. ¿Pero por qué? ¿cultura, aprendizaje, que se pierden cosas en el trayecto....? Pero es que nadie te obliga a ver la película doblada, siempre tienes la opción de verla en versión original, para ello siempre han estado los dvds con esta opción, sin obligar a nadie que no sepa el idioma a verla sin doblaje. A mi me parecería egoista además de dictatorial imponer ver el cine en idioma original, creo que siempre debe estar la opción y quien pide por activa y pasiva que no exista el doblaje no piensa en personas que no saben ni siquiera inglés, ya no digo nada de que no sepan chino. Que si, estoy de acuerdo que el nivel en idiomas en España es bajísimo, pero imponer ver el cine en VO no es la solución. También como bien han dicho estos señores la literatura se traduce y ahí nadie chilla tanto, y también se pierden muchísimas cosas en la traducción. Pero SIEMPRE puedes leerlo en el idioma original si quieres. En mi caso, aunque ahora resulte extraño, yo prefiero la mayoría de series y películas que veo en idioma original, pero cuando veo una película doblada disfruto igualmente del arte que desprenden estos artistas, porque son ARTISTAS. Si no existiera esta gente, nunca habría habido un "clarice, ¿han dejado ya de chillar los corderos? o un "supercalifragilisticoespialidoso" o un "soy el rey del mundo" o un hakuna matata vive y deja vivir" o un "busca lo mas vital" o un "que la fuerza te acompañe" o un "a dios pongo por testigo que jamás volveré a pasar hambre" hay tantas frases introducidas en nuestra cultura que provienen del cine y están gracias al doblaje (que no se nos olvide qe no siempre supimos los españoles hablar inglés). Yo aplaudo al cine y aplaudo al doblaje. A quien no le guste, que lo ponga en VO, no seais egoístas y no seáis dictadores.
Cierto. Igual que afirmar, como tantos lo hacen, que oyendo las películas en un idioma extranjero "se aprende" ese idioma. Eso quizá sea algo cierto ( a medias ) para quienes tienen ya una base considerable del idioma extranjero; pero, si no es ese el caso, equivale a afirmar que escuchando tocar a un concertista de piano se aprende a tocar el piano.
lo más gracioso de todo es que esa gente que se cree mejor por ver las películas en versión original cuando les quitan los subtítulos no se enteran de tres en un burro
Si sois la leche! No saben valorar lo que vale el doblaje.
Que bien hablan, a diferencia del doblaje latino, que tienen varias fallas con su léxico o gramática y construyen las frases muchas veces sin cumplir con normas del lenguaje.
Gracias al doblaje español hemos podido ver muchas películas y series que sería imposible de encontrar en internet. Soy de México y me encanta el doblaje latinoamericano, pero tengo que reconocer que el español de España me ha salvado la vida.
Que moda mas absurda la de querer todo subtitulado, en este país se ha doblado toda la vida, y tenemos el mejor doblaje del mundo, admiro el trabajo de los actores originales, pero creo que es innegable que el doblaje forma parte de nuestra cultura, esas voces míticas como la de Solans (Al Pacino, De Niro…), Constantino Romero (Eastwood) y muchísimas otras, creo que son inolvidables, yo vi "Esencia de mujer" en version original, y sinceramente, la voz de Al Pacino resulta incluso desagradable.
A mí lo que me molesta es que hay gente que te mira por encima del hombro porque no tienes costumbre de verlas en VO. Pues yo he visto muchas en VO, pero honestamente me encanta el doblaje y cuando veo una película lo que quiero es disfrutar al cien por cien de la historia, no pensar si he entendido bien cada franse que se está diciendo o andar todo el rato pendiente de las letras.
Francisco Pérez la gente no quiere todo subt..quiere VOS sobre todo por algunos malísimos doblajes en series de tv, y por algunos actores que como muchos actores de doblajes, sus voces en original son la ostia!
Es maravilloso poner caras a tantas voces de grandes intérpretes que se han quedado en mi mente desde que tengo memoria para el resto de mi vida. Y cada vez estoy más convencido de que en España tenemos mejores actores de doblaje que de escena.
Viva el doblaje, son geniales estos actores.
Yo soy actor de teatro y me parece maravilloso el trabajo del doblaje y muy poco valorado, no hay más que ver que grandísimos actores españoles no saben hacer doblaje porque es otra forma de interpretación, a mi me encantaría aprenderlo y trabajarlo.
4:10 Este es el que dobla a Iñaki Gabilondo.
Sois los mejores del mundo.
me parece estúpido y contraproducente que tanto se critique y se haya criticado el tan buen doblaje Español, porque además para mí que soy invidente, estos son los únicos y verdaderos actores
Gracias en nombre de todo cinéfilo que se precie!!!
Para mi el doblaje tiene que tener dos cosas: Hacer llegar el mensaje al espectador y dar el mismo sentimiento que da la voz original. Y en el español se consigue.
El cine español siempre ha criticado al doblaje pero por pura envidia, porque el doblaje español está a años luz de la calidad general del cine español (salvo excepciones)
4:43 !AHA es el engineer de TF2
Muchas gracisa por vuestro trabajo
Soy un gran seguidor de la serie alemana Alerta Cobra -Alarm für Cobra 11 en su versión original- y creo que el doblaje es magnífico a lo largo de todas las temporadas de la serie. Además, creo que Jesús Maniega hace un trabajo excelente poniéndole su voz a Erdogan Atalay. Por último, es muy triste que mucha gente de España le achaque al doblaje el desconocimiento de idiomas, justificando que las series no se ven en versión original por esta razón.
La gente que dice que el doblaje castellano es una mierda son personas que ni siquiera piensan en lo que dicen y encima la mayoría de Sudamérica.
Si habéis llegado hasta aquí haceros un favor y teneis que ver este increible documental, Voces en Imágenes. Si os gusta el doblaje y el mundo que lo rodea debeis de verlo.
Pues a mí me gustan más muchas voces de actores de doblaje que la de los verdaderos actores y actrices.... enhorabuena por vuestro trabajo....por vuestro graaaan trabajo
La razon principal por la que el doblaje es necesario es por el hecho de que estamos hablando de una pelicula. Pelicula = imagen, es lo que dice uno de los dobladores. Si te pasas la pelicula entera leyendo los subitulos, te vas a perder parte de la pelicula, guste o no guste a la gente que esta en contra del doblaje. Y ojo, tambien me gusta verlas en version original porque tengo la gran suerte de que soy casi bilingüe y entiendo practicamente todo, pero el doblaje, y mas el que tenemos en este pais, que es considerado uno de los mejores del mundo, es esencial. Por lo general la VO gana a la doblada, pero hay casos que no. puedo decir un ejemplo claro que de hecho es el que digo siempre: discurso final de Dilios en la pelicula 300. Comparala en version original y version español. la version en español se la folla directamente
es impresionante esta gente!! yo no podria escuchar otra voz en cualquiera de las estrellas de cine de hollywood!! sois los mejores!!! ademas quiero rememorar a un gran doblador español que es constantino romero, un grande del doblaje español!! sois los mejores!! =)
Pues claro q son una mafia. Como lo son los actores y tantas otras profesiones. Eso no quita que tengamos unos dobladores buenísimos en España. Quitando los que traducen el título de las películas. Esos al exilio todos
el que empieza a hablar en el 4:25 es el que dobla a johny deep y a Adrian Brody entre otros no?
3:20 actor secundario Bob
Yo creo que el trabajo que hacen estos grandísimos profesionales es impresionante y he de reconocer que me encanta aun cuando también me gusta ver películas en versión original. Humildemente creo que una forma de reconocer su trabajo sería incluyendo sus nombres en los títulos de crédito. Me parece que sería fundamental darles ese reconocimiento público pues se lo ganan con creces y nos haría a todos más conscientes de su trabajo....
Absolutamente de acuerdo con estos actores y actrices. El subtitulado implica necesariamente perder parte de la imagen: gestos, detalles, miradas...
En España hay magníficos actores de doblaje; hay tradición, escuela.
Da gusto oírlos
yo, a mi parecer,creo que los actores de doblaje son parte fundamental en las películas que vemos . No todos quieren ver las películas en versión original, ni pueden porque no se enterarían de nada,( yo porque leo deprisa.) y aun así me gusta ver las pelis dobladas porque creo que lo hacen magníficamente.Me encanta ver a los actores que doblan a los actores que vemos asiduamente. Yo les doy un 10 o mas
4:11 que voz mas genial!
Es Hector Cantollá gran actor
Me suena a la voz del juego Commandos jajaja
Confirmo jajaj del boina verde www.doblajevideojuegos.es/doblaje/2384 Amo ahora mismo a ese señor que voz y que recuerdos.
Los que dicen que el doblaje es magnífico e imprescindible nunca han visto (y entendido) una peli en versión original y después la versión doblada. El nivel de sobreactuación del doblaje es increíble, muchos actores no saben doblar en un tono sereno, sino que hacen parodias de los fragmentos originales.
Eso es lo que se conoce como "doblajitis", y es verdad que es algo que no parece importar mucho hoy en día.. pero es que está fatal el curro últimamente, se hace todo por separado y con prisas, y aunque se sigue cuidando la interpretación el objetivo principal es cada vez más ponerle la vida fácil al técnico. Por eso me gustan los actores de la vieja escuela
Eso también es cierto, y me extraña que nadie lo haya dicho antes. Quizá sea eso, porque sobreactúan, la explicación de que muchas veces cueste reconocer la voz de un doblador al oírlo hablar fuera de su trabajo ( por ejemplo, en una entrevista ).
Me encanta poder ponerles cara a todas esas voces que he oído en tantas películas, series, juegos... Vuestro trabajo es, y siempre será esencial, para profundizar en la sensación que me evocan, así pues, tienen todo mi respeto.
Los dobladores españoles son excelentes!! Es muy difícil hacerlo tan bien. Que razón tienen en todo!!
Increible el trabajo que hacen estos hombres y mujeres le dan vida al actor con su grandes voces y ah ala forma de expresar los guiones.... el ke sale en el 00:40 me suena algo de padrino del video juego o la pelicula nose me suena muxo alguien me lo podria decir por favor gracias un saludo.....
El doblaje no es malo, yo lo prefiero a V.O., pero he de reconocer que hay ciertas películas como Goodfellas o M Butterfly que me gustaron más en versión original. Yo soy un fan incondicional del doblaje español, me encanta, de hecho alguna vez me gustaría hacer algún doblaje, aunque sea de una TV film de esas malas de Antena 3.
TOTALMENTE DE ACUERDO !!!!
@pole193 el del 3:17 es frasier....... o el actor secundario bob
3:17 Que razón... cuando llega el fulano famoso de turno que no es nadie como actor, y lo ponen a doblar por nada más que publicidad... da una rabia que un tipo con una voz monótona y que locuta muy de aquella manera se lleve un personaje por pura fama, y que de los actores buenos y experimentados parezca que no se acuerde nadie...
Y ojo, los actores "normales" y otras personas que tengan conocimientos de interpretación a veces funcionan perfectamente como dobladores (Buzz Lightyear de Toy Story, Dory de Buscando a Nemo, o Eddie Riggs de Brütal Legend), y esos los respeto. Pero a ver qué coño pintan Iniesta o David Bisbal doblando. Por poner un ejemplo.
Llego un poco tarde pero solo quería decir que, aunque tienes razón, en el caso de Buzz Lightyear lo dobla Jose Luis Gil que empezó mucho antes en el doblaje que como actor de imagen.
@@marioluisperez9867 Me has quitado las palabras
Yo no quiero entrar en que es mejor y en que es peor (Porque eso es algo muy subjetivo) Pero quiero decir que en muchas películas que he visto los sentimientos que le han puesto estos magníficos ACTORES DE DOBLAJES a muchos de los personajes que han doblado no a todos les han puesto mucho más sentimiento que el propio actor a mi me han hecho vibrar, incluso amar al personaje con tan solo su voz. Si alguien se atreve a decir que esto no es talento y no merece ser recompensado, no es coherente.
Maravilloso los actores de doblaje español 👏👏👏👏
Pues como técnico de sonido que está en el ajo, hay de todo, pero es cierto que muchos doblajes superan al original (en interpretación), no olvidemos que el humor y los chistes o frases hechas españolas son diferentes a otros paises. También hay una gran labor de traductores en los guiones, y en subtítulos, dependiendo, se acorta texto para coincidir con los tiempos. Si también he subtitulado. Y también en muchos momentos,prefería el original, pero hay doblajes que han dado mas vida al original.
Bravo!
@mynoks Espera, espera, ¿estás diciendo que si vieses películas en versión original subtituladas tu inglés MÁGICAMENTE mejoraría de manera natural? Si la gente en España no sabe de idiomas es porque no nos ha dado la realísima gana de aprender. La situación es que ahora hay más material audiovisual del que se puede doblar y la forma más rápida de hacerlas llegar al público es subtitulándo. Pero los subtítulos también serán un problema a la larga. Yo voto por tener AMBAS OPCIONES, sencillamente.