Quando ho iniziato ad ascoltare il video di Simona, lì per lì non ho capito il significato dell'espressione, ma dopo poco tempo con le spiegazioni e gli esempi di Simpona l'ho imparato perfettamente.
Dopo aver ascoltato la video lezione, lì per lì, mi sono detto : "non ho bisogno di una sfida per continuare l'apprendimento della lingua italiana, ma poi ho pensato che sarebbe divertente
Ieri sera sono tornato a casa dal lavoro, entro in casa e appena apro la porta mi sono trovato davanti un ladro, lì per lì ho avuto paura e sono scappato.
Il portoguese del Brasile ha la espressione "logo de cara" che è troppo coloquiale. Esercitando l'aprendimento: Lì per lì pensavo che la espressione "logo de cara" fosse uguale nell'italiano, ma poi ho capito che non è possibile tradurre le espressioni linguistiche letteralmente
Quando ho iniziato ad ascoltare il video di Simona, lì per lì non ho capito il significato dell'espressione, ma dopo poco tempo con le spiegazioni e gli esempi di Simpona l'ho imparato perfettamente.
Grazie per il video. "Lì per lì" in spagnolo credo che sia tradotto come "al principio" o "en un primer momento"
Dopo aver ascoltato la video lezione, lì per lì, mi sono detto : "non ho bisogno di una sfida per continuare l'apprendimento della lingua italiana, ma poi ho pensato che sarebbe divertente
Lì per lì mi è venuto da ridere, ma poi ho realizzato la gravità della situazione.
‘Na hora’ in portoghese brasiliano esprime una reazione immediata.
Quando inaspettatamente è arrivato l'invito, li per li ho detto "no" ma poi ci ho ripensato e ho cambiato idea.
❤❤❤
Esempio per la sfida: Ho pensato che te lo meritassi, lì per lì.
Forse, in Argentina si dicci: "a prima vista" o "mi primera impresión"
Sarebbe come dire: " a prima facie"?
Ieri sera sono tornato a casa dal lavoro, entro in casa e appena apro la porta mi sono trovato davanti un ladro, lì per lì ho avuto paura e sono scappato.
Ciao! L'espressione 'su due piedi' è analoga?
En français du Québec on dirait : sur le coup. Je ne sais pas si l‘on utilise la même expression en France ou en Belgique.
Il portoguese del Brasile ha la espressione "logo de cara" che è troppo coloquiale. Esercitando l'aprendimento: Lì per lì pensavo che la espressione "logo de cara" fosse uguale nell'italiano, ma poi ho capito che non è possibile tradurre le espressioni linguistiche letteralmente
Sono entrato nella stanza e lì per lì ho sentito una musica bellissima
In inglese abbiamo un'espressione simile. Diremmo "at first", "initially" o forse "at the time."
È spesso anche tradotto come "there and then"