Significato di SBARCARE IL LUNARIO in italiano | Imparare italiano

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 18

  • @JoséLuisLanchoBernal
    @JoséLuisLanchoBernal 4 หลายเดือนก่อน +1

    Grazie tante, Simona !!!. Sei una brava insegnante d´italiano. In spagnolo si dice: "dificultad para llegar a fin de mes".

  • @МарияРогачёва-у7н
    @МарияРогачёва-у7н 4 หลายเดือนก่อน +3

    Grazie mille! Molto interessante!

  • @alejogomez8823
    @alejogomez8823 4 หลายเดือนก่อน +3

    Ciao cara, molto chiaro! Propio arriva in un momento della mia vita un po complesso...molto vicino a questa espresione. Buon finesettimana

  • @chantalfroitzheim9386
    @chantalfroitzheim9386 4 หลายเดือนก่อน +2

    Ciao Simona, ciao a tutti, in francese, si dice: "joindre les deux bouts."
    Ti ringrazio di cuore per le tue lezioni, posso imparare tante cose sia sulla tua meravigliosa lingua che sulla cultura italiana. Non vedo l'ora di andare in Italia, ma aspetto l'autunno per andarci. Ti auguro buone vacanze. E ancora grazie.

  • @antjebahr-molitor15
    @antjebahr-molitor15 4 หลายเดือนก่อน +2

    In Germania si dice “ sich durchschlagen “ /tirare avanti - grazie ben precisato ! ( e ben vestita ❤)

  • @adrianhackford2806
    @adrianhackford2806 4 หลายเดือนก่อน +2

    In Inghilterre si dice "to keep the wolf from the door", ossia tenere a bada il lupo dal portone. Mi sono imbattuto in quest'espressione nel romanzo Vivida Mon Amour di Andrea Vitali. Te lo consiglio per la lettura estiva.

  • @daviderossi4668
    @daviderossi4668 4 หลายเดือนก่อน

    Molto ben spiegato. Grazie. È un sinonimo di cavarsela, vero?

  • @Whizzer
    @Whizzer 4 หลายเดือนก่อน +2

    Nell'olandese, 'de eindjes aan elkaar knopen' - 'legare le estremità'

  • @kriziozet
    @kriziozet 4 หลายเดือนก่อน +1

    In polacco si dice: "związać koniec z końcem". Significa: "legare una fine con l'altra"

  • @robinleetch8793
    @robinleetch8793 4 หลายเดือนก่อน +2

    Nel dopoguerra, con il Paese in rovina, per molti cittadini era difficile sbarcare il lunario.

  • @arteMirLusewix
    @arteMirLusewix 4 หลายเดือนก่อน +1

    Ciao Simona
    Non riesco a trovare una frase che significhi la stessa cosa. Saluti di La Argentina

  • @pdonati1
    @pdonati1 4 หลายเดือนก่อน +2

    Spero di sbarcare il lunario senza problemi economici. In inglese diciamo “I hope I can make ends meet.”

  • @francahaynes5868
    @francahaynes5868 4 หลายเดือนก่อน +2

    In inglese, si dice "to make ends meet"

  • @evare3944
    @evare3944 4 หลายเดือนก่อน

    Ciao credo che l'espressione più simile a quella di 'sbarcare il lunario' in tedesco sarebbe 'seine Schäfchen ins Trockene bringen' la traduzione letterale sarebbe 'Portare le pecore all'asciutto' ma nel parlato ha lo stesso significato di 'sbarcare il lunario'

  • @michgrigio7319
    @michgrigio7319 4 หลายเดือนก่อน

    Grazie mille! Questa espressione è davvero molto interessante. Ma se è possibile, posso fare una domanda:
    Questa espressione può essere usata in modo scherzoso e sarcastico?
    Per esempio, un mio amico mi chiede: "Come stai?"
    In realtà sto molto bene, il mio stipendio è abbastanza alto, non c'è nessun problema.
    Ma io gli rispondo: "Sto cercando di sbarcare il lunario”, sottintendendo che è uno scherzo. Questo uso di questa espressione sarebbe corretto o no? Grazie!

  • @luigiraimondo6274
    @luigiraimondo6274 4 หลายเดือนก่อน +1

    Io alla locuzione ''sbarcare il lunario" avevo sempre dato una accezione più negativa di come la hai raccontata tu! Ovvero quello di "tirare a campare" ma con un profondo senso di frustrazione e di insoddisfazione. Sbagliavo?

  • @marieubiles1377
    @marieubiles1377 3 หลายเดือนก่อน

    Quindi, ciò che significa è paragonabile a "campare"?

  • @stevenparaggio235
    @stevenparaggio235 4 หลายเดือนก่อน

    Dopo essere stato licenziato, non riusciva a sbarcare il lunario.