Ciao Simona, ciao a tutti, in francese, si dice: "joindre les deux bouts." Ti ringrazio di cuore per le tue lezioni, posso imparare tante cose sia sulla tua meravigliosa lingua che sulla cultura italiana. Non vedo l'ora di andare in Italia, ma aspetto l'autunno per andarci. Ti auguro buone vacanze. E ancora grazie.
In Inghilterre si dice "to keep the wolf from the door", ossia tenere a bada il lupo dal portone. Mi sono imbattuto in quest'espressione nel romanzo Vivida Mon Amour di Andrea Vitali. Te lo consiglio per la lettura estiva.
Ciao credo che l'espressione più simile a quella di 'sbarcare il lunario' in tedesco sarebbe 'seine Schäfchen ins Trockene bringen' la traduzione letterale sarebbe 'Portare le pecore all'asciutto' ma nel parlato ha lo stesso significato di 'sbarcare il lunario'
Grazie mille! Questa espressione è davvero molto interessante. Ma se è possibile, posso fare una domanda: Questa espressione può essere usata in modo scherzoso e sarcastico? Per esempio, un mio amico mi chiede: "Come stai?" In realtà sto molto bene, il mio stipendio è abbastanza alto, non c'è nessun problema. Ma io gli rispondo: "Sto cercando di sbarcare il lunario”, sottintendendo che è uno scherzo. Questo uso di questa espressione sarebbe corretto o no? Grazie!
Io alla locuzione ''sbarcare il lunario" avevo sempre dato una accezione più negativa di come la hai raccontata tu! Ovvero quello di "tirare a campare" ma con un profondo senso di frustrazione e di insoddisfazione. Sbagliavo?
Grazie tante, Simona !!!. Sei una brava insegnante d´italiano. In spagnolo si dice: "dificultad para llegar a fin de mes".
Grazie mille! Molto interessante!
Ciao cara, molto chiaro! Propio arriva in un momento della mia vita un po complesso...molto vicino a questa espresione. Buon finesettimana
Ciao Simona, ciao a tutti, in francese, si dice: "joindre les deux bouts."
Ti ringrazio di cuore per le tue lezioni, posso imparare tante cose sia sulla tua meravigliosa lingua che sulla cultura italiana. Non vedo l'ora di andare in Italia, ma aspetto l'autunno per andarci. Ti auguro buone vacanze. E ancora grazie.
In Germania si dice “ sich durchschlagen “ /tirare avanti - grazie ben precisato ! ( e ben vestita ❤)
In Inghilterre si dice "to keep the wolf from the door", ossia tenere a bada il lupo dal portone. Mi sono imbattuto in quest'espressione nel romanzo Vivida Mon Amour di Andrea Vitali. Te lo consiglio per la lettura estiva.
Molto ben spiegato. Grazie. È un sinonimo di cavarsela, vero?
Nell'olandese, 'de eindjes aan elkaar knopen' - 'legare le estremità'
In polacco si dice: "związać koniec z końcem". Significa: "legare una fine con l'altra"
Nel dopoguerra, con il Paese in rovina, per molti cittadini era difficile sbarcare il lunario.
Ciao Simona
Non riesco a trovare una frase che significhi la stessa cosa. Saluti di La Argentina
Spero di sbarcare il lunario senza problemi economici. In inglese diciamo “I hope I can make ends meet.”
In inglese, si dice "to make ends meet"
Ciao credo che l'espressione più simile a quella di 'sbarcare il lunario' in tedesco sarebbe 'seine Schäfchen ins Trockene bringen' la traduzione letterale sarebbe 'Portare le pecore all'asciutto' ma nel parlato ha lo stesso significato di 'sbarcare il lunario'
Grazie mille! Questa espressione è davvero molto interessante. Ma se è possibile, posso fare una domanda:
Questa espressione può essere usata in modo scherzoso e sarcastico?
Per esempio, un mio amico mi chiede: "Come stai?"
In realtà sto molto bene, il mio stipendio è abbastanza alto, non c'è nessun problema.
Ma io gli rispondo: "Sto cercando di sbarcare il lunario”, sottintendendo che è uno scherzo. Questo uso di questa espressione sarebbe corretto o no? Grazie!
Io alla locuzione ''sbarcare il lunario" avevo sempre dato una accezione più negativa di come la hai raccontata tu! Ovvero quello di "tirare a campare" ma con un profondo senso di frustrazione e di insoddisfazione. Sbagliavo?
Quindi, ciò che significa è paragonabile a "campare"?
Dopo essere stato licenziato, non riusciva a sbarcare il lunario.