[Ranma ½] Ranma & Akane mejores momentos: 15 [Subtítulos Español - Audio Japonés] [らんま ½]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
- Mejores momentos de Ranma & Akane
15 - Akane pone en su lugar a Ukyo, Shampoo y Kodachi, afirmando que Ranma pasará siempre la navidad con ella.
Sinopsis: Cada una de las prometidas de Ranma quiere celebrar la navidad con él en solitario, y pasan el día entero buscándole y peleándose por él.
En este fragmento, Akane en un ataque de celos afirma que su prometido no pasará la navidad con ninguna de las otras prometidas, sino con ella. Las demás chicas quedan perplejas ante el modo de actuar de Akane, ya que no es normal en ella este tipo de actos.
Extraído del Episodio 13 (125 de todo el anime en japón, y en otros paises el 123) de la Temporada 6
Audio original en japonés, y subtitulado al español.
Nombres de este episodio:
España / Spain: Una navidad sin Ranma.
Latinoamérica: Una navidad sin Ranma.
Estados Unidos / Usa : A Xmas Without Ranma
Japón / Japan: Ranma ga Inai Xmas [ 乱馬がいないXmas ]
--- ENGLISH ---
Best moments of Ranma & Akane.
15 - Akane pone en su lugar a Ukyo, Shampoo y Kodachi, afirmando que Ranma pasará siempre la navidad con ella.
Sinopsis: Cada una de las prometidas de Ranma quiere celebrar la navidad con él en solitario, y pasan el día entero buscándole y peleándose por él.
En este fragmento, Akane en un ataque de celos afirma que su prometido no pasará la navidad con ninguna de las otras prometidas, sino con ella. Las demás chicas quedan perplejas ante el modo de actuar de Akane, ya que no es normal en ella este tipo de actos.
Extracted from Episode 13 (125 of all the anime in Japan and 123 in other countrys) of Season 6. Original japanese audio with subtitles in spanish.
Name of this episode:
España / Spain: Una navidad sin Ranma.
Latinoamérica: Una navidad sin Ranma.
Estados Unidos / Usa : A Xmas Without Ranma
Japón / Japan: Ranma ga Inai Xmas [ 乱馬がいないXmas ]
Evidentemente la directora de doblaje en latino no entendió que Akane se estaba burlando y por eso prácticamente dijo exactamente lo que dice en esta versión pero como si Akane estuviera diciendo esas palabras para sermonearlas, por eso es que en la parte en la que se supone que se burla de la risa de Kodachi decidieron poner la verdadera risa de Kodachi y quedó extraño.
Hasta quedó raro que en latino dijera todo eso cuando en la versión original batalló para apenas decir que ellas nunca pasarán la navidad con él, sino que la que lo hará será ella (lo que va más acorde con su personalidad), pero ahora entiendo que es porque Akane en verdad las estaba imitando y la directora se tomó las palabras en serio.
A lo mejor fue un error de la directora de doblaje, pero para mi gusto la escena doblada estuvo mejor que la original, es como que tuvo sentimientos a flor de piel que se esperan que aparezcan a lo largo de la historia
el doblaje se hizo con guiones en ingles , por lo que puede ser que eso cambien sean desde eso guiones
Gracias por aclararlo, hasta ahora no entendía porque en latino sonaba esa risa cuando akane estaba moviendo los labios jaja incluso viendo la versión en japones no lo entendía pero tu comentario fue como el contexto y comprendí que estaba citando lo que ellas decían, saludos
Esta muy bueno, pero en latino la parte donde dice "Ranma pasará todas las navidades conmigo porque yo seré su esposa" esa parte es legendaria
si la verdad que en latino tiene mas palabras y es mas bonito
Obito Uchiha por eso Rossy Aguirre se merece un Oscar por tan increíble escena
Se podría decir que sí, es más bonito, pero si se malinterpreta totalmente lo que la serie quiso dar a entender, y he aquí un error garrafal de doblaje.
Cierto, aunque el doblaje latino hizo la escena mas impactante, lamentablemente no fue la traduccion original, y pues no mostro lo que en verdad Akane dice.
@@gonzalomoyano2599 x xx xx z z xx ca gb w deywyw xncel
Jajajajajajaja y para decirse todas esa bobadas tenían que subirse al techo de la gente? jajajajajjaja
Que diga esto o diga lo otro...la intención de Akane es clara, y dice más que mil palabras.
Solo con eso, Akane les ganó xD todas saben que si Akane lo reclama como suyo ellas ya no van a tener opción con él...
Ahora entiendo xq en audio latino cuando Akane hablaba de repente salia la risa de Kodachi...pensaba que era una falla...pero ahora todo tiene sentido la estaba imitando...ASI SE HABLA AKANE PON EN SU SITIO A TODAS!!! RANMA ES TUYO TE PERTENECE XQ LOS DOS SE AMAN!!!
あかねちゃんが右京ちゃん達に向かって自分の本当の気持ちを言う姿が格好良く見えます。
jaja apenas que lo veo subtitulado se entiende que akane se burla de ellas en español no se logra entender eso pero esta mas chido lo que dice, alguien me podria decir donde puedo ver los capitulos completos sub español?
Aquí en youutube, pon el numero de capitulo y si tienes suerte estará subtitulado
Si, es diferente lo que dice ya que empieza como una parodia de las otras y en el doblaje hace un sermon, pero lo bizarro fue que metieron la risa de Kodashi en el doblaje.... quedando mas como un error que otra cosa, ya que no se condice con lo que estaba diciendo Akane.
Tronko porque la directora no entendió que Akane las estaba citando y pensó que lo que decía ella era para sermonearlas, si te fijas lo que dijo en latino es prácticamente lo mismo pero el sentido cambia, por eso metieron la risa de Kodachi. La directora de doblaje no entendió.
Los doblajes son una porqueria. Lamentablemente uno les tiene cariño por la infancia, pero en realidad cuando volvi a ver de adulto Dragon Ball o Ranma, el sentido de los dialogos lo cambiaban por completo, incluso meten muchos mexicanismos y cosas fuera de contexto. Nada mejor que ver el original.
Sobre todo tomando en cuenta la connotación romántica que tiene en Japón pasar la noche buena en pareja :P
que linda escena...akane le hizo quedar bien en claro a las demas q ranma es y siempre sera de akane...como me hubiera gustado q ranma la escuchara....gracias por subir el videoo
Arlethnura
Osea que no era que la risa de Kodachi aparecia de la nada, la verdad era que Akane las estaba imitando para burlarse, ahora todo tiene sentido.
me encanto que las arremedara jajajajajaja XD
Si, cosa que en el doblaje se mandaron una pifia hermosa. Dejando de lado que no dice lo mismo cuando comienza a hablar Akane (en el original las remeda y en el doblaje latino las sermonea), vaya uno a saber porque cuando viene la parte donde hace la "risita" de Kodashi, en el doblaje deciden dejar ese fragmento y meter la risa de Kodashi, doblada y todo! XD, quedando muy extraña esa situacion.
Tronko porque seguro recibieron el guión y no entendieron, porque lo que dice Akane es prácticamente lo mismo pero la directora de doblaje no entendió que lo que empezó a decir era para arremedarlas y le dio otro sentido, por eso de repente se oye la risa de Kodachi, y al final fue lindo lo que Akane dijo pero era demasiado para ella, con trabajo y dijo que él pasaría la navidad con ella como para q tmb dijera q es su prometido y todo eso.
+Marialeeee. Si, obviamente no entendieron ni la directora y debido a eso, tampoco Rossy Aguirre que leyó el guion de corrido, sin hacer énfasis en la voz para que se entendiera al comienzo que las estaba remedando.
Ahora, tambien puede ser que se dieron cuenta cuando ya estaba todo grabado y optaron por "parchar" la escena y listo.
Tronko viendo los capítulos en japonés siento que muchas cosas las hacían a la prisa en latino, y ahora que lo mencionas, me parece que en general Rossy ya iba programada para gritar o decir las sus diálogos de la misma manera pero la actriz en japonés le pone un sentimiento especial a cada cosa que dice, se oye más natural y se entiende lo que Akane siente, pero Rossy Aguirre aunque tiene una voz bonita y adecuada para Akane siento que no se metió mucho en el papel, como que para ella Akane era una chica enojona y listo, pero Noriko Hidaka hasta hablo con la autora u por eso entiende más la psicología del personaje.
Siempre asocie que eran desprolijidades de AudioMaster 3000, porque los errores de interpretación los note en general de todo el elenco. No olvidemos a Shampoo y su "excelente español" cuando en realidad deberia hablar medio indio, como se ve en el subtitulo.
Igual aca estamos dando nuestras impresiones, no me puedo meter con eso pero por eso hoy en dia, opto por ver las series del original, amo el doblaje mexicano, pero es cosa del pasado.
A Akane no le es fácil demostrar sus sentimientos, hay personas que les pasa eso, pero, por fin, pudo hacerlo :)
La actriz de doblaje en latino Rossy Aguirre le pone más furia y emoción al interpretar esas palabras. Por ejemplo cuando debe gritar Akane en japonés no lo hace y en el latino sí.
Tienes razon, entiendo q muchos les gusta más en japones pero solo es por los dialogos, admito q la mayoria de los dialogos son mejores en japones pero el doblaje latino es insuperable, rossy le pone un sentimiento en esta parte que te hace llorar
El doblaje latino hace sentir bastantes cosas pero desgraciadamente no es la original :/ es como si cambiaran el rumbo por no respetar la idea del japonés
si ranma hubiera escuchado lo ke dijo akane..!! jajajaja... me muero... se hubiera puesto rojo.. kmo siempre.. jajajajajjajajajajja
Si eso falto en esa escena que ranma hubiera escuchado
asta ahora q veo la vercion en japones entiendo que akane se burla de las tres en el latino no le dan ese sentido o no le entedia jeje
Ese japones mascado de Shampoo xD. Recien me enteraba de que en verdad hablaba así en las OVAS, y en el único doblaje de ovas 5 y 6, tbm mantuvieron el español mascado XD. Problema que no tuvo en el anime. No obstante, esta parte fue la mejor en la versión latina. Akane, en la versión latina añaden: ¡PORQUE YO SERÉ SU ESPOSA! Escucharla en japones es como desesperanzarme de que aún no se le declaré =( . Tbm de POR FIN darle sentido a esa risa fuera de lugar de Kodachi, siempre pensé que le habían quitado el audio a akane y le habían omitido lo que iba a decir.
th-cam.com/video/kWc8Zla1DGg/w-d-xo.html
Esta versión es la mejor aunque no coincida con lo que dice en Latino Akane igual deja entender que Ranma y ella estarán juntos siempre x eso se burla de ellas
el mejor pinche anime de la historia.. y luego evangelion...
Amo la voz de Shampoo jaja
Opino que la escena en la latino tiene más sentimientos además la cultura de Japón es diferente entonces no se dio tantos sentimientos por que los japonés son tímidos, supongo ese cambio de diálogo para dar un mensaje más emotivo y lleno de sentimiento
A mi me gusta más esta versión
Lo que me gusta del original. Es que shampoo propone una pelea, no una competencia por quien encuentra primero a ranma.
Me encanta el japones masticado de shampoo, es como escuchar a una gringa hablando español
Shampoo: así que han elegido el camino de la muerte.
Siempre pensé que la risa de Kodashi en pleno discurso de Akane había sido una falla del latino. Y ya veo que no.
Pero me quedo con la versión latina. 🥰🥰🥰🥰
Vaya. Así se marca el territorio. 🧐
Ya se que está en japonés pero me gusta más en español y no porque me crié viéndolo sino porque en español a Akane le sale es del alma cuando dice RANMA VA A PASAR CONMIGO TODAS LAS NAVIDADES PORQUE SERÁ MI ESPOSO...
Claro, pero él lo hace más que nada por instinto, es para salvarse del momento, más bien como para desviar la conversación xdxd se pone nervioso y empieza a reñir con Akane jajajajajajaaj xdxd
es mucho mejor la voz de akane en su version original
"son todas unas egoístas"
Efectivamente lo son
And everyone watching is thinking " Don't these girls have simething better do?"
Así le voy a decir a las chavas que anden detrás de mi novio, Akane es mi ejemplo a seguir Jajajaja :3
Y todavía sigues con el?
Van 2 series qué rumiko le saca continuación, por que no le dará un remake a ranma
Muy buenas ambas versiones
coincidooo :/ me gustó más lo q dijo en el audio latino! T.T
El que Akane dijera que Ranma pasará la navidad con ella y no con las demás toma especial significado si sabemos que en Japón la navidad es un día especial para estar con tu pareja
jajjajajajajaj a todos nos gustaría verlo xdxd
Me vale verga que tenga significados diferentes los doblajes, me quedo con el de español jajajaj
Q lindo csm
Un gran momento, por casualidad sabes donde verlos capitulos completos subtitulados?
@Kakkyuichi Creo que te refieres a uno que se llama "Ranma es un Don Juan" no es asÍ?... es la parte final del capítulo...
asi se habla akane ranma es tuyo, su amor te pertenece
Yo pienso que los actores y actrizes de doblaje hicieron un buen trabajo, la unica que no hizo bien su trabajo es la directora y una que otra vez la de la traduccion, es mi punto de vista.
En la peliculas ranma dice "nadie la va alegar de mi, akane es mia, y se va casar conmigo!!" El una vez dijo que como akane es su prometida dijo que el siempre la va a proteger y si lo hizo la proteger mucha veces el amor entre ranma y akane es muy obvio luego se ve que se aman
Alguien sabe cómo se llama la melodía de fondo? Lo llevo buscando dese hace tiempo ono
Viendo esta versión me doy cuenta lo mal que estaba el doblaje antes,le cambiaron a Akane todo lo que en verdad dice,
en primer lugar en la version doblada al latino no se aprecia la burla que les hace a las 3 imitandolas y lo peor
hasta le inventaron que dijo
"Porque yo seré su esposa"
ai, q lindo!
ela o ama...
Me gusta más en latino
Si bien esta mas lindo porque grita que va a ser su esposo y todo eso, en el doblaje se mandaron una pifia hermosa.
Dejando de lado que no dice lo mismo cuando comienza a hablar Akane (en el original las remeda y en el doblaje latino las sermonea), vaya uno a saber porque cuando viene la parte donde hace la "risita" de Kodashi, en el doblaje deciden dejar ese fragmento y meter la risa de Kodashi, doblada y todo! XD, quedando muy extraña esa situacion.
@@tronko6450 yo cuando lo vi la primera vez el capítulo pense que se reia porque le parecia ridiculo que justo Akane se pusiera a pelear por Ranma, aparte de que segun ella nadie tiene oportunidad. Lo tome como que Kodachi se mofaba de Akane
@ManzannaSaotome43 creo que si se llama así, de hecho ya vi la escena y me encanta ^^ gracias
Así se habla.... >:-)
AAhhh, q linda q es :3
1:11 *jojujojojo*
:D me hae tan feliz :D
yo tampoco entendia! doblaron mal esa parte....
Cierto tienes Razón XD jejejeje
sabes en donde puedo ver ranma en japones con subtitulos desde el primer capi?
si me gusta mas en audio latnio lo que dice akane, aveces comparas manga con anime y el anime dice cosas mas romanticas
Cuando sea grande y tenga hijos los voy a llamar así
Si es niña la llamaré akane
Por Ranma 1/2
Si es vato lo llamaré
Seiya
Se los caballeros del zodiaco :V
Te van a odiar ajajajja
Jajaja a buevo
@@TheBetherCinema dominó total del mundo >:D
Mejor ponle Pantimedias
Dónde se encuentra el tema del segundo 0:50?
Nombre de la canción de fondo?
este no es el capítulo en el que Akane pelea con todas y cae del techo, entonces Ranma va tras ella y las demás se dan cuenta que él la ama¿? y dejan la pelea...
tengo muy vagos recuerdos XD
No. No este, del que hablas es el el capítulo "Ranma es un Don Juan" llamado tambien "los amores de Ranma"
cual es ese? o.o
Como se llama el soundtrack?
Hubiera estado bien verlo XDXD
por eso el latino es mejor
En japonés Akane suena más madura y fuerte
En el anime original japonés la voz de Akane también es la de Kikyo, de Inuyasha. Es una de las actrices de voz favoritas de Rumiko Takahashi, creadora del manga. Por cierto, la voz de Ranma e Inuyasha también la hace el mismo actor.
entonces lo que dijo en el audio latino.... era falso ????? puxa que monse... lo que dijo en latino era mejor.... plop! que decepción u.u
Este cap no es relleno no?