Niaz Nawab - Darya

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 58

  • @YarashRuziev-wz6ob
    @YarashRuziev-wz6ob ปีที่แล้ว +3

    Khele khoob, sooroode khele bazeb, ofarin. Salame jooshon az Bukharae Shareef, Uzbekistan.

  • @tarab5387
    @tarab5387 10 หลายเดือนก่อน +4

    این اهنگ خیلی ارزشمندیه برای فارسی زبانان
    دمتون گرم عالی انجامش دادین

  • @valeriughimpu5720
    @valeriughimpu5720 4 ปีที่แล้ว +4

    Yalda marks the advent of winters and victory of 💕☀️💕light over darkness… I wish🙏🙏🙏 that you are blessed with new light 💕☀️💕in this new season which bring victory💕☀️💕 and happiness to you💕💕💕. Happy Yalda Day!!!!💕💕💕

  • @farshidhosseinnia
    @farshidhosseinnia 7 วันที่ผ่านมา

    نیاز من خیلی فنت هستم! بیش از اندازه از کارات لذت می برم

  • @mohammadmogaledi7050
    @mohammadmogaledi7050 2 ปีที่แล้ว +1

    Mashallah, be koriye Cheshme Akhond Dajal, Sarnegoni Akhond va Azadi Iran ba Kanon haye Shoureshi Mojahedin va Digar Mobarezin Iran, Sarnegoni Akhond Dajal, Dorood bar Honarmandan Aziz ; Free At Last , Thanks

  • @peymanariamanesh1476
    @peymanariamanesh1476 ปีที่แล้ว +2

    آثار آقای خاچکیان، همینطور خانم نواب بی نظیر هستند، این اثر که جای خودش رو داره

  • @daroushmusic
    @daroushmusic 7 หลายเดือนก่อน

    Very nice .... Loved her voice and the arrangement .

  • @Esparzeh
    @Esparzeh หลายเดือนก่อน

    WOOOW - JUST GRATE...THANKS.

  • @nosratifamily4898
    @nosratifamily4898 4 ปีที่แล้ว +4

    Wow, it sinks in more and more. Great song

  • @itzmhtstyle
    @itzmhtstyle หลายเดือนก่อน

    بی نظیر ☀️🤞

  • @amin4728
    @amin4728 ปีที่แล้ว

    تا الان ندیده بودم کسی تو ترانه ی فارسی چیزی شبیه یودلینگ رو استفاده کنه خیلی زیبا شده آفرین بر شما

  • @HOMIMOSHIRI
    @HOMIMOSHIRI 4 ปีที่แล้ว +5

    great job, you guys have great chemistry together keep it up.

  • @ahmadsangtarashan
    @ahmadsangtarashan 3 ปีที่แล้ว +4

    I love this poetry ❤. fram Hafez Shirazy

  • @ああゆり
    @ああゆり 3 ปีที่แล้ว +1

    Khaley khoob bood 👍🏼

    • @ああゆり
      @ああゆり 3 ปีที่แล้ว

      That mean it was really good

  • @TehrangelesUSA
    @TehrangelesUSA 8 หลายเดือนก่อน

    آفرین صد آفرین ❤

  • @esmatsah4416
    @esmatsah4416 2 ปีที่แล้ว

    به به!

  • @gulistanadnklc1311
    @gulistanadnklc1311 ปีที่แล้ว

    🧚🧚🧚just like magic🧚

  • @amirpnej
    @amirpnej 3 ปีที่แล้ว +6

    A bit of Bohemian Rhapsody hey 😉

  • @feyzacnar3054
    @feyzacnar3054 3 ปีที่แล้ว +2

    👏👏HA_Rİ_KA👏👏

  • @sanefitnessau325
    @sanefitnessau325 3 ปีที่แล้ว

    WAYYYYY TO GOOOOOOOOOO..... LOVE IT

  • @Sediq1
    @Sediq1 2 ปีที่แล้ว

    Niaz Nawab Aziz ba teamshan chera derest khamosh ast ?

  • @takmyldz6257
    @takmyldz6257 2 ปีที่แล้ว +2

    Gerçek sanat gerçek sanatçı🌺

  • @cyboy-hu4oe
    @cyboy-hu4oe ปีที่แล้ว +1

    چه صدای نازی داری

  • @yaldaesmaili6754
    @yaldaesmaili6754 2 ปีที่แล้ว +1

    amazing and lovely song😀

  • @truth1623
    @truth1623 3 ปีที่แล้ว +1

    AZ in style ahang bishtar bedin biroon lotfan

  • @فرشتهتاجی
    @فرشتهتاجی 4 ปีที่แล้ว +1

    عاااااااااااااااااااالی

  • @safichaudhry5645
    @safichaudhry5645 2 ปีที่แล้ว

    Still.

  • @gulistanadnklc1311
    @gulistanadnklc1311 ปีที่แล้ว

    ❤❤❤🧚

  • @rosannagonzalez3136
    @rosannagonzalez3136 4 ปีที่แล้ว +4

    Me encanta la canción aunque no entiendo nada 😁🐈

  • @oneworldnoborders
    @oneworldnoborders 4 ปีที่แล้ว +1

    1000 martabe afarin

  • @abololo..lololo
    @abololo..lololo ปีที่แล้ว

    🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @dp2094
    @dp2094 5 ปีที่แล้ว +1

    عالی!!!

  • @kouroshmarx8646
    @kouroshmarx8646 4 ปีที่แล้ว +1

    من این آواز رو بسیار دوست دارم...

  • @takmyldz6257
    @takmyldz6257 2 ปีที่แล้ว

    🥰💐🦋

  • @shgshhdjjdshkfs
    @shgshhdjjdshkfs 4 ปีที่แล้ว +2

    Can anyone write the transliteration of the lyrics with Latin letters please? I can't read Persian script.

    • @pierreb.9219
      @pierreb.9219 4 ปีที่แล้ว +7

      Hi! I used this version of the persian lyrics: www.musixmatch.com/fr/paroles/Niaz-Nawab/Darya-Rock and the ISO 233-3 (transliteration.eki.ee/pdf/Persian.pdf) for the tranlitteration.
      Note that doted or underscored letters sound like not-doted or not-underscored ones, except for ġ or ḵ.
      ǧ = standard English ‘j’ (as in “July”)
      č = standard Spanish ‘ch’ (as in “muchos”) or standard English tch (as in “match”)
      ḵ, ḵv = standard Spanish ‘j’ (as in “jamón”) or standard German “Ach-laut”
      ž = standard French ‘j’ (as in “jambe”) or English ‘si’ in “illusion”
      š = standard English ‘sh’ (as in “shape”)
      ġ, q = quite like standard French ‘r’ (as in “rire”)
      a = like ‘a’ in most languages (except several English words)
      â = hard to explain in English… quite like academical standard French ‘â’
      e = like standard Spanish ‘e’ (in the grammatical marker “-e”, it sometimes sounds like ‘ye’)
      o = standard French or Spanish ‘o’
      v = standard Spanish ‘u’ if vowel or standard English ‘v’ if consonant
      y = standard French or Spanish ‘i’ if vowel or like standard English or Spanish ‘y’ if consonant
      The word “va” means “and” and is sometimes pronounced ‘o’.
      I am not sure of all vowels (‘a’, ‘e’ and ‘o’ are not written in persian).
      dydeh daryâ konam va ṣabr beh ṣaḥrâ fekonam
      va¹ ’andar ’yn kâr del-e ḵvyš beh daryâ fekonam
      ǧor ‘eh-e ǧâm bar ’yn taḵt-e ravân ’afšânam
      ġolġoleh čang dar ’yn gonbad-e mynâ fekonam
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst, mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst,
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst
      mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh
      begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh
      tâ čv³ zolfat sar svdâz deh dar pâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      ḥâfeẓâ teykeh bar ’ayâm čv³ sahv ast va ḵaṭâ
      man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3)
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst,
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst
      mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3)
      ¹ She does not seem to pronounce this word.
      ² Maybe gonâh (گناه) and not gonah (گنه).
      ³ Maybe čeh (چه) and not čv (چو).

    • @shgshhdjjdshkfs
      @shgshhdjjdshkfs 4 ปีที่แล้ว

      @@pierreb.9219 Thank you so much. Have a nice day!)

  • @alisoltani9604
    @alisoltani9604 4 ปีที่แล้ว

    عالی بود

  • @mazdajay55
    @mazdajay55 5 ปีที่แล้ว

    Nice lyrics

    • @s.sh.4442
      @s.sh.4442 3 ปีที่แล้ว

      you know that is based on a poem by Hafez right?

  • @Soultzzz
    @Soultzzz 5 ปีที่แล้ว

    ziiiiiiiiiba

  • @Black-hw5fb
    @Black-hw5fb 3 ปีที่แล้ว

    English translation? Anyone? Please 🥺

  • @اكرمنبيل-ق3ع
    @اكرمنبيل-ق3ع 4 ปีที่แล้ว

    ❤❤❤😉

  • @julietamoralesquezada1133
    @julietamoralesquezada1133 4 ปีที่แล้ว +1

    Does anybody know how I can get the translation of the song to English?

    • @nosratifamily4898
      @nosratifamily4898 4 ปีที่แล้ว +3

      I don't think even most Persian speakers know what she says. It's from a 950 years old poem

    • @nosratifamily4898
      @nosratifamily4898 4 ปีที่แล้ว +2

      Generally, enjoy today why wait for tomorrow

    • @aftabzamin8637
      @aftabzamin8637 3 ปีที่แล้ว +3

      It is not that Persian speakers don't know the words in this poem rather it is full of metaphors and u need to figure out those before understanding what the poet was trying to say.

    • @Black-hw5fb
      @Black-hw5fb 3 ปีที่แล้ว

      I also need English translation of this song 😭

    • @arminrahmani8743
      @arminrahmani8743 2 ปีที่แล้ว +4

      I give a literal translation a shot. The original poem by Hafez (1325-1390) has 7 lines. This song skips line 5 and the order of the other lines is somewhat shuffled around.
      1) I shall turn my eyes into a sea (cry a river) and throw patience into the desert.
      In doing this, I throw my heart into the sea (an expression for a daring undertaking).
      2) I shall raise such sigh from my sinful lonely heart
      that will raise a fire in the sin of Adam and Eve.
      3) The source of comfort is where the loved one is
      I try to throw myself perhaps over there
      4) Open the belt of your robe, O the moon wearing the sun like a hat (the moon is an expression for someone with a beautiful face, I guess the sun hat may mean something along the lines of having a bright and stunning aura)
      So like your long hair, I throw my love-stricken head at your feet.
      5) I am wounded by the arrow of the cosmos (been dealt bad fortune)
      Give me wine so, drunken, I lace up the quiver of the Gemini constellation (stop the arrows of bad luck from the universe)
      6) I shall splash wine from a chalice over this palanquin
      I shall throw the song of a harp in this blue dome (referring to the sky and also the universe)
      7) O Hafez, because feeling confident in the days you have left is naive and erroneous
      why should I leave the pleasures of today till tomorrow?

  • @aliikiler7937
    @aliikiler7937 5 ปีที่แล้ว +6

    Türkçeye tercüme edebilecek biri var mı

    • @heyderibrahimzade3535
      @heyderibrahimzade3535 4 ปีที่แล้ว

      Ede bilerem

    • @aliikiler7937
      @aliikiler7937 4 ปีที่แล้ว

      @@heyderibrahimzade3535 o zaman bir tercüme rica edeceğim

    • @barisoner1284
      @barisoner1284 4 ปีที่แล้ว +8

      @@aliikiler7937 buldum bir şeyler. umarım doğrudur :)
      Denizi gördüm ve çölü bekledim
      دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم
      Bunu yaparken kalbimi denize koydum
      اندر این کار دل خویش به دریا فکنم
      Bu yatağa bir bardak reçel atıyorum
      جرعهی جام بر این تخت روان افشانم
      Elimi bu emaye kubbeye koydum
      غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم
      Seni mutlu eden şey, seni mutlu eden kalp
      مایه خوشدلی آن جاست دل آن جاست که دلدار آن جاست
      Ben orada düşünmemeye çalışıyorum
      میکنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم
      Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2
      از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی
      (Kes şunu)
      (کاتش اندر)۲
      Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum
      کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم
      Topukların üstüne düşene kadar kafamda tökezledim
      تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم
      Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2
      از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی
      (Kes şunu)
      (کاتش اندر)۲
      Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum
      کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم
      Hafez Choo'nun yanlış ve yanlış günlerine güveniyor
      حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا
      Bugün neden yarını düşüneyim ki?
      من چرا عشرت امروز به فردا فکنم

    • @tahayasininal2751
      @tahayasininal2751 4 ปีที่แล้ว

      Baris Oner evet aynen Budur