There is a mistranslation in the English subtitles. 12:25 Badeni said that what is needed to change the world is "知(chi)" . "知" means "intelligence",or "knowledge". But in the English subtitles, it mistranslate as "truth." 12:30 In this scene, a character "知(chi)" is displayed. It means exactly what I explained. However, in the English subtitles, it is mistranslated as "orb". The Japanese title of this anime is "チ。” "チ" is the character that represents the pronunciation "chi." Japanese has many homonyms, and even if the pronunciation is the same, the meaning differs depending on the kanji used. "Chi" also has multiple meanings, which is "地(earth)" ,"知(intelligence)", and so on.
Badeni discovering elliptical orbits is not too far fetched with the knowledge and know how he has. Elliptical orbits were discovered in the early 17th century, before the theory of relativity, heck, before gravity even, which was mid 17th century.
There is a mistranslation in the English subtitles.
12:25 Badeni said that what is needed to change the world is "知(chi)" . "知" means "intelligence",or "knowledge".
But in the English subtitles, it mistranslate as "truth."
12:30 In this scene, a character "知(chi)" is displayed. It means exactly what I explained. However, in the English subtitles, it is mistranslated as "orb".
The Japanese title of this anime is "チ。” "チ" is the character that represents the pronunciation "chi."
Japanese has many homonyms, and even if the pronunciation is the same, the meaning differs depending on the kanji used. "Chi" also has multiple meanings, which is "地(earth)" ,"知(intelligence)", and so on.
Badeni discovering elliptical orbits is not too far fetched with the knowledge and know how he has. Elliptical orbits were discovered in the early 17th century, before the theory of relativity, heck, before gravity even, which was mid 17th century.
This title is translated to "Truth," but the Japanese kanji character "知" more appropriately means "Knowledge" or "Knowing".