British Words That Are SUPER RUDE in AMERICA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @MavenCree
    @MavenCree 5 ปีที่แล้ว +807

    Loaded means wealthy in America too. More than drunk. Actually it's the biggest slang expression for being rich. Wasted is more used for drunk than loaded. Loaded for drunk is rare. Very 80s.

    • @raingiver
      @raingiver 5 ปีที่แล้ว +27

      Right. And to mean drunk, context is key

    • @robode1945
      @robode1945 5 ปีที่แล้ว +32

      Loaded also means cheated or rigged. Like a setup gamble where you guarantee to lose

    • @anniehasting1133
      @anniehasting1133 5 ปีที่แล้ว +26

      But loaded today can mean someone on heavy-duty drugs.

    • @nippiannippian1707
      @nippiannippian1707 5 ปีที่แล้ว +26

      If u wanna say you are drunk, u can say Hammered or Trashed

    • @charlescrowe2249
      @charlescrowe2249 5 ปีที่แล้ว +14

      Yeah I've never heard that too mean drunk.

  • @LunasofficialMum
    @LunasofficialMum 5 ปีที่แล้ว +151

    Is nobody gonna talk about, "One used for correcting mistakes, the other one for preventing mistakes" HAHAHAHAHAHAHAHHAHAH you cutie, Tom.

  • @raingiver
    @raingiver 5 ปีที่แล้ว +140

    How about "pissed" In American, it's means really upset or angry. In the UK, it means drunk.
    There's a song from the 80s that has the term "pissing the night away." For the UK, it means drinking the night away. In the US, pissing something away means you've wasted it

    • @lesleyhawes6895
      @lesleyhawes6895 3 ปีที่แล้ว +13

      Or if you drink too much and get pissed, you can also find you have pissed your pants!

    • @kenkur27
      @kenkur27 ปีที่แล้ว +12

      I remember the slang term for angry being 'pissed off', while 'pissed' meant drunk. But that seems to have changed in recent decades.

    • @SS-pw8en
      @SS-pw8en ปีที่แล้ว +7

      But to "take a piss" means, welp 😅

    • @napoearth
      @napoearth ปีที่แล้ว +2

      It works both ways.

    • @napoearth
      @napoearth ปีที่แล้ว +2

      Loaded means the same thing to me that you said was the British meaning. I've never used loaded for drunk. Must be a regional thing.

  • @Timinator2K10
    @Timinator2K10 ปีที่แล้ว +106

    "Loaded" can also apply to special preparations of food served in America as in, a "loaded baked potato," or, "loaded mashed potatoes," or, a "loaded burrito"...which means, that the food item comes with A LOT of piled-on/piled-high, extra ingredients. Another way is to refer to a food item with everything on/in it is "includes all the fixin's" or, "fixings."

    • @metalgod542
      @metalgod542 ปีที่แล้ว +2

      Fixin's is definitely regional, but I'm pretty sure loaded in that context would be understood across the states.

    • @SubFT
      @SubFT ปีที่แล้ว +1

      Loaded can also be used as a term equivalent to a situation that is set up to either support or work against an individual or group. For instance, a question that is worded in such a way as where the answer will force one to incriminate themself would be referred to as a loaded question. On the other hand, a lawyer being given a mass amount of evidence that would benefit them might say that the case in question had now become loaded in their favor.

    • @maddykrantz
      @maddykrantz ปีที่แล้ว +2

      it also can mean rich.

  • @hazcatsophia
    @hazcatsophia 5 ปีที่แล้ว +75

    If someone said, “your parents are loaded” in America, one would assume they had a lot of money. Unless they were looking at them and they were obviously drunk or high. Context applies here too.

    • @BrockMak
      @BrockMak 4 ปีที่แล้ว

      But in my mind: Wait: Are they gun shop owners with no regard for safety?

    • @indiedavecomix3882
      @indiedavecomix3882 ปีที่แล้ว +5

      @@BrockMak That would be "locked and loaded".

    • @moonbeam5647
      @moonbeam5647 ปีที่แล้ว +1

      In the US the term “loaded” is a very old saying for being wealthy...it is really not used anymore..I have never heard “loaded” as being drunk ...loaded is high from weed

  • @joshuamontgomery3011
    @joshuamontgomery3011 ปีที่แล้ว +78

    As an American, I've also heard the term "dummy" in reference to a mannequin- "a shop dummy." It's interesting how different the terms are in each country- I really like British English!

    • @tonidozier4573
      @tonidozier4573 ปีที่แล้ว +6

      I’ve also heard dummy used to refer to a ventriloquist’s dummy.

    • @jeffreyanderson1851
      @jeffreyanderson1851 ปีที่แล้ว +5

      Dummy is also the fourth person in Bridge who lays down his cards and allows his partner to play them

    • @ryansenft3315
      @ryansenft3315 ปีที่แล้ว +8

      Or for doing safety tests on cars. There was even a band in the 90s called The Crash Test Dummies. 6:01

    • @danadnauseam
      @danadnauseam ปีที่แล้ว +3

      @@ryansenft3315 Yes, but they were Canadian

    • @dimon37
      @dimon37 ปีที่แล้ว +5

      That IS pretty much the same meaning - saying that someone is dummy is saying they are as smart as a mannequin. Could also be related to the word "dumb"..

  • @stefan0ni
    @stefan0ni 5 ปีที่แล้ว +95

    You omitted to give the other British definition of “knock up”: “shall I knock you up in the morning?” = “shall I knock on your hotel room door to wake you up in the morning?”

    • @JohnRandomness105
      @JohnRandomness105 5 ปีที่แล้ว +16

      Of course, "shall I knock you up in the morning?” One would earn a slap or worse in the face in America.

    • @Guppieboi3
      @Guppieboi3 5 ปีที่แล้ว +12

      Thank you for posting this British variation of "knock up". I stayed at a B&B in London operated by two elderly sisters. As one showed me to my room, she inquired saying, "What time do you wish to be knocked-up??!". My mind of course raced to the vision of being seduced, and my face turned red.

    • @matthewwalker5430
      @matthewwalker5430 3 ปีที่แล้ว +10

      Yeah, I've NEVER heard anyone in the UK ever say "Knock up" to mean "casually play tennis (or whatever sport)" and I'm even a real British person. "Knock about" means that, & I've both heard & used that phrase, but "knock up", that doesn't sound right to me at all. Maybe its a regional thing though

    • @cjpaisano
      @cjpaisano ปีที่แล้ว +5

      OMG! That happened to me in a London hotel. I was like, "Excuse me? What?!!" LOL

    • @edgaraquino2324
      @edgaraquino2324 ปีที่แล้ว +2

      ​@@Guppieboi3 so funny! Did you tell her what the phrase might mean in American English?😊

  • @GerrySchulze72204
    @GerrySchulze72204 ปีที่แล้ว +57

    I knew a British guy who used the term "knock up" with the meaning "come by your house." When he told an American girl he could "knock her up" sometime her reaction was not what he expected.

    • @NeilWick
      @NeilWick ปีที่แล้ว +8

      My friend's grandmother lived in senior's housing in England. Apparently, the warden would come by and knock her up every morning! For a Canadian, that sounded pretty shocking, but of course, the warden just came and knocked on her door to wake her up.

    • @anotherfatbeardedmantalkin5893
      @anotherfatbeardedmantalkin5893 ปีที่แล้ว +7

      ​@@NeilWick Best job title: A knocker upper's knocker upper.
      This was the guy who would wake up the knocker upper so they could do their morning rounds.

    • @mariateresamondragon5850
      @mariateresamondragon5850 ปีที่แล้ว +4

      I had a British friend tell me he would knock me up in the morning. I wasn't entirely sure what he meant, but I made certain to tell him what he had actually said. (This was in the U.S., where he had lived for years, so I wanted to make sure he didn't repeat this mistake.)

    • @jamesalexander5623
      @jamesalexander5623 ปีที่แล้ว +1

      Yes!

    • @patriciaaturner289
      @patriciaaturner289 ปีที่แล้ว +1

      A friend of mine was born in the Midlands, but now teaches in San Diego. He taught me that knocking someone up was basically doing something to awaken you. i.e., Calling at 9 a m , then saying “Sorry, dear. Did I knock you up?”

  • @spriggansiedeutsch6817
    @spriggansiedeutsch6817 5 ปีที่แล้ว +119

    From America, here. When I first read the word “faggot” in an old British novel, I was really taken aback-until I looked it up and realized it meant a ‘bundle of sticks.’

    • @sayaretmatkal80
      @sayaretmatkal80 2 ปีที่แล้ว +11

      a bundle of "sticks"? oh, there you go then

    • @VenusEvan_1885
      @VenusEvan_1885 2 ปีที่แล้ว +3

      @@sayaretmatkal80 the person won't reply , it's been 3 years

    • @8ddn
      @8ddn 2 ปีที่แล้ว +2

      @@VenusEvan_1885 you never know

    • @johndonson1603
      @johndonson1603 ปีที่แล้ว +4

      It also means what you were thinking in England as well.

    • @robertelliott2026
      @robertelliott2026 ปีที่แล้ว +30

      Also 'faggot' is cheap meat cuts made into a type of meatball. Mainly in the North of England.

  • @jennielynnjoy
    @jennielynnjoy ปีที่แล้ว +135

    One of the funniest moments in my life. I was proctoring an exam for a university exam. The students weren't allowed to talk, but one young lady asked the student next to her if he had a rubber she could borrow. The young man who was asked looked horrified. I told them to be quiet and the girl said out loud "I was just asking if I could borrow a rubber". Oh my!!!! When she explained what a rubber was the class burst out in laughter.

    • @edgaraquino2324
      @edgaraquino2324 ปีที่แล้ว +16

      Good tension reliever...no pun intended! 😅

    • @deantodd8103
      @deantodd8103 ปีที่แล้ว +8

      @@edgaraquino2324 😂
      That unintentional pun was great! 👍

    • @carolynfrancis6776
      @carolynfrancis6776 ปีที่แล้ว +11

      My mom had a similar experience. She grew up in Rhodesia (Zimbabwe) and came to the US at 17 and was attending a religious university. She was in an art class and make a mistake with her drawing and asked the guy next to her if she could borrow his rubber, he immediately gathered his stuff and moved. She then went to the bookstore where she asked the cashier where they kept the rubbers and she was told they didn’t sell them there. She went home thoroughly confused until her sister explained to her what a rubber was. She was so embarrassed that she didn’t want to go back to the university, especially not her art class.

    • @metalgod542
      @metalgod542 ปีที่แล้ว +2

      ​@@carolynfrancis6776 that is......unfortunate...to say the least.

    • @hume6900
      @hume6900 ปีที่แล้ว +4

      I am Canadian of British decent (Scottish/English) and therefore grew up with both meanings of the word rubber and also fag was used as a cigarette until at least the 70’s/80’s. Hooker was another one I knew both connotations for as my Dad was a real sports fiend although he didn’t watch rugby, mostly because it wasn’t available pre-cable. Most of the others I think I probably knew about.

  • @LadyMay92019
    @LadyMay92019 5 ปีที่แล้ว +79

    Hi Tom! Loaded does mean rich here in the USA. It can also be drunk. Just depends on the context. We use it either way.

    • @lionessqueen6087
      @lionessqueen6087 4 ปีที่แล้ว

      I've never heard it used to describe a drunk person .. I guess it does depend but I've learned something new

    • @Sahiyena11
      @Sahiyena11 3 ปีที่แล้ว +3

      I was gonna say, I would think of loaded as rich way before drunk. I think we'd use "wasted" or even "smashed" way before "loaded".

    • @soulreaper.360
      @soulreaper.360 2 ปีที่แล้ว

      @@Sahiyena11 true me too

    • @hansbaeker9769
      @hansbaeker9769 ปีที่แล้ว +1

      It can also refer to having a full car or truck or train or other conveyance. "I've got to get loaded" or "I've no more room -- I'm loaded."

    • @maeylamoy8148
      @maeylamoy8148 ปีที่แล้ว +1

      Actually quite a few people do use loaded for wealthy in USA. And it’s used for drunk. Context is everything.

  • @pooie0116
    @pooie0116 ปีที่แล้ว +3

    My dad managed a manufacturing plant in a midwestern rural town in America that made and filled plastic squeeze tubes for products like hand lotion, shampoo, toothpaste, etc. In the mid 1980’s his plant was visited by a somewhat straitlaced British businessman who brought an exciting new kind of dispensing closure that would be a total game-changer in the plastic packaging industry. Most people these days have either never known or don’t remember life without these closures - basically the flip-top cap that comes screwed onto the top of most squeeze tubes and bottles of health and beauty products and condiments.
    Prior to this type of flip-top cap, the closures on tubes and bottles was a simple screw cap that you had to manually unscrew to open then squeeze the product out (often while still holding the loose cap in one hand) and then after squeezing out what you want, you had to then manually screw the cap back on. This made brushing your teeth, washing your hair, moisturizing, applying makeup, putting ketchup on your hot dog, etc. rather cumbersome, so these new caps that you could simply flip open with one flick of your thumb and snap shut just as easily was a really big deal.
    Anyway this British guy showed up to a meeting at my dad’s plant with samples of these new dispensing closures and passed them around to the others (all Americans) in the meeting and started talking very excitedly and enthusiastically about how amazing these new closures were, but he used the term “jack off” to describe the motion of flipping the cap open.
    At first the Americans in the room sort of snickered, but before long were howling with laughter as the Brit continued at length to demonstrate and describe all the different ways you could open the cap… “See? You can jack it off with your left hand. You can jack it off with your right hand. You can jack it off with just one finger. You can jack it off with your teeth. If you have one arm in a sling you can even jack it off by knocking it on the edge of a counter. Why it’s so easy even your kids can jack it off…”
    It wasn’t until my dad was driving him back to the airport that the Brit finally asked what everyone in that meeting found so funny about this amazing new type of cap. Then to his utter mortification my dad explained to him that to “jack off” is, for Americans at least, another way of saying masturbation, which, of course, totally changed the context of everything he had said in that meeting.

    • @daydream5120
      @daydream5120 9 หลายเดือนก่อน

      Oh my god! As an American, this made me laugh! But now I’m wondering what it means in British English

  • @antjeshahmuradov8039
    @antjeshahmuradov8039 5 ปีที่แล้ว +24

    In German we use the word dummy for those big "dolls" in cars to simulate humans in accidents.

    • @CalebTRBLX
      @CalebTRBLX 3 ปีที่แล้ว +6

      Like a test dummy?

    • @antjeshahmuradov8039
      @antjeshahmuradov8039 3 ปีที่แล้ว +3

      Yeah. Then it's the same thing in English...

    • @jamesalexander5623
      @jamesalexander5623 ปีที่แล้ว +4

      There's a Band named 'Crash Test Dummies"!

    • @tonesthegrey6452
      @tonesthegrey6452 ปีที่แล้ว +1

      @@jamesalexander5623 mmm, mmm, mmm, mmm

  • @iamme6773
    @iamme6773 ปีที่แล้ว +17

    In the US, dummy can also be used for a mannequin, or puppet.
    As an insult, it's the kind usually used by little kids and grannies. It's pretty safe to use.
    I have heard people in some parts of the country using dummy for pacifier, though, but that's one of those things that has a hundred variations from region to region, and even family to family.

  • @JJJRRRJJJ
    @JJJRRRJJJ ปีที่แล้ว +40

    I like the difference between SPUNK. For Americans (like me), it means something completely different than for Brits…

    • @jecos1966
      @jecos1966 ปีที่แล้ว +3

      Come on mate what's mean?

    • @alicialexists
      @alicialexists ปีที่แล้ว +3

      ​​@@jecos1966 In the US, spunk means "courage." I would say, "Sally has a lot of spunk."

    • @jecos1966
      @jecos1966 ปีที่แล้ว +1

      @@alicialexists I'm actually asking what it means in Briton as JR falls short of what it means

    • @alicialexists
      @alicialexists ปีที่แล้ว +4

      @@jecos1966 I see. Thanks for clarifying. In the UK, "spunk" is an offensive term for semen.

    • @jecos1966
      @jecos1966 ปีที่แล้ว +3

      @@alicialexists I think ' slang 'word for semen and Australia it's Spoof or Sprog

  • @jerryharris876
    @jerryharris876 ปีที่แล้ว +2

    3:08. Americans also use the word "loaded" meaning "rich/wealthy."

  • @maryellenmcguire3847
    @maryellenmcguire3847 5 ปีที่แล้ว +37

    Loaded in America means both. It can mean that you are very drunk, or it can mean that you are very well off financially.

    • @robode1945
      @robode1945 5 ปีที่แล้ว +3

      It also means in America at least I Las Vegas to cheat in gambling. A loaded dice/coin/race/machines means you rigged/modified the game to cheat out of money. For instance a loaded dice means the dice will always land on a number, to cheat you when gambling

    • @marleyj7711
      @marleyj7711 5 ปีที่แล้ว

      Or high on illicit drugs ( more so than alcohol) !

  • @uniqueamerica9187
    @uniqueamerica9187 5 ปีที่แล้ว +36

    Tom, I have lived in Canada and in the US for 14 years but I am Brazilian originally and my family still lived there.
    My niece learned to speak British English and even spent time in Manchester so she speaks it quite well. When my nice came visit, my (American) spouse laughed at her pronunciation of “I can’t” which may sound like a huge insult if you pronounce it with a British accent in the US. The funny thing was having to tell her what she was doing. “Funny” as in “uncomfortable” for me.

    • @Jeni10
      @Jeni10 ปีที่แล้ว +4

      But the rest of the English speaking world can’t recognise whether you’re saying can or cant because the final “t” is often too soft to hear.
      “Can you come to dinner tonight?”
      “I cant.”
      “Oh good! I’m so glad!”
      “You’re glad I won’t be there?”
      “You just said you can come!”
      “No I said I cant come.”
      “Wait, are you saying you can or you cahnt?”
      This is one reason why we pronounce them differently!

    • @nekotranslates
      @nekotranslates ปีที่แล้ว +2

      @@Jeni10 The way I say the word "Can't" is rude, but then again still better than other pronunciations

    • @Jeni10
      @Jeni10 ปีที่แล้ว

      @@nekotranslates Must be UK specific. 😊🇦🇺

    • @TheWhovinerd-1963
      @TheWhovinerd-1963 ปีที่แล้ว +2

      Well the kings English way to say it is Cahnt but in most of British slang we tend to pronounce it with a softened T sound. I’m Scottish so I pronounce it with the soft T as well. Though people constantly mistake me for being English because, if my softened Scot’s accent and use of proper grammar instead of colloquialisms (slang) I do use it but just not in every sentence I say. Xx

    • @janicewebber5584
      @janicewebber5584 ปีที่แล้ว +2

      I've noticed, in England, the c-nt word is used for men.

  • @phylismaddox4880
    @phylismaddox4880 5 ปีที่แล้ว +27

    Loaded can also mean wealthy in American English. Both meanings are routinely used. It'is unlikely to be regarded as particularly rude.

    • @robode1945
      @robode1945 5 ปีที่แล้ว +3

      Loaded usually means cheating in gambling, at least here in Los vegas, loaded dice or gambling machine means they are cheating the outcome

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    A 'whacking' in British English just means slang for school-type corporal punishment with a teacher's ruler, cane or leather strap (now illegal in the U.K. - the whole beating of children not merely the instruments. . .) yet, in America it means frenzied masturbation or gangsta speak for a ritual mobster slaying.

  • @ScaldingCold
    @ScaldingCold 5 ปีที่แล้ว +33

    The first 5 might cause a little confusion or embarrassment, but 6 is the one that is truly rude and may get you in some hot water. Definitely steer clear of that one.

    • @Mecko4711
      @Mecko4711 5 ปีที่แล้ว +4

      Thanks for teaching me "to steer clear of sth". 😉👍

    • @rebecca8525
      @rebecca8525 ปีที่แล้ว +4

      Yeah, it’s REALLY offensive. It’s considered hate speech.

    • @lucius4556
      @lucius4556 ปีที่แล้ว +2

      We had an American exchange music teacher who told us to "give it some spunk" whilst we were singing,imagine loads of embarrassed giggling 12yr olds 🤣

  • @brucelangsteiner4599
    @brucelangsteiner4599 ปีที่แล้ว +15

    A dear friend of mine with whom I worked in Iraq, was working in California. He was excusing himself to go outside to have a smoke, but used the British vernacular in saying "I'm popping out to burn a fag." He told me the look of horror on every face was almost comical. He immediately corrected himself and let them know he was stepping out for a smoke. Since he was in California, the response wasn't much better. 🤣

    • @YYZ1166
      @YYZ1166 ปีที่แล้ว +4

      Even worse if he were in San Francisco lol

    • @maddykrantz
      @maddykrantz ปีที่แล้ว

      @@YYZ1166 As a bi San Franciscan, I personally find it funny. In a dark humor kinda way.

  • @raffaellalla83
    @raffaellalla83 5 ปีที่แล้ว +30

    😂😂😂did you bring the dummy.. yeah I brought you

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    To race course British punters, "a 'monkey' on your back" means a 500 Pounds Sterling money wager held in reserve, but in American slang it means being addicted to heroine ('horse').

  • @BlankCanvas88
    @BlankCanvas88 ปีที่แล้ว +5

    Something that can be perceived as a little rude (not in the British sense of the word "rude" (naughty) but in the American way (unkind)) is to say, "Are you all right?" In America, we generally say that when someone looks unwell or upset. Like, your friend walks in looking pale you say, "Hey! Are you all right??" concerned. My sister lived in Britain for 3 years and at first when people kept asking her this, she thought, "Am I not wearing enough makeup? Why do they all think I'm unwell?" Of course now we understand it's on the same level as "How's it going?"

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    Asking for a nice 'joint' for the weekend would likely offer a British person some complications in New York.
    It means a 'joint' of meat to cook for eating in Britain and a marijuana cigarette to smoke in America.

  • @ScottKBear
    @ScottKBear 2 ปีที่แล้ว +13

    Lived in Chicago area for 60 years. "Loaded" has always meant wealthy without any context. It's *rare* to mean drunk & would need a context heavy with alcohol, such as in a bar.

    • @jenniferhanses
      @jenniferhanses ปีที่แล้ว +2

      Yeah. There's so many other non-contextual words we can use for drunk: smashed, fractured, out of it

    • @smorgasbroad1132
      @smorgasbroad1132 ปีที่แล้ว +1

      Plowed, bombed & three sheets to the wind were the most commonly heard during my Chgo upbringing. I forgot plastered! 😆

    • @AlisonBryen
      @AlisonBryen ปีที่แล้ว +1

      ​@Smörgås Broad we say plastered and three sheets to the wind in the UK too...

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 ปีที่แล้ว

      I have heard it for drugs. Loaded on coke.

  • @billmcmullen5329
    @billmcmullen5329 ปีที่แล้ว +1

    You are partially correct. In america "rubbers" are also rain boots. A dummy is a fake of an object, and and loaded also.means rich here.

  • @theuglypaulus
    @theuglypaulus 5 ปีที่แล้ว +50

    Did not know before that “hooker” is a position in a rugby team 🙂🙂🙂🙂... Thank you Tom for another new vocabulary 👍👍👍

    • @Redgethechemist
      @Redgethechemist 5 ปีที่แล้ว +6

      A good hooker knows every position! Rugby speaking of course :-D

    • @theuglypaulus
      @theuglypaulus 5 ปีที่แล้ว +1

      Redgethechemist 🤣🤣🤣🤣

    • @johndonson1603
      @johndonson1603 ปีที่แล้ว +1

      Hooker plays No2 slap bang in the mide of the scrum, among others his two main tasks are hooking the ball back to his team with his heel and throwing the ball in straight at a line out.

    • @maxhoffmann6821
      @maxhoffmann6821 ปีที่แล้ว +3

      Supposedly, the American word “hooker” can be traced back to the female camp follower of Civil war Union Gen.Hooker.

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    A quote attributed to George Bernard Shaw is: "United Stares of America and Great Britain are 2 countries divided by a common language!"

  • @michealschrum6076
    @michealschrum6076 ปีที่แล้ว +21

    One of the funniest examples I've heard of is "fannie". My Pastor once toured England, and during a sermon in which he was talking about disciplining your children, he mentioned smacking them on the fannie. The congregation was aghast. In America, "fannie" means the backside. He had no idea that it meant the other side in England and that he had just inadvertently suggested smacking a child in the crotch.

    • @sam.victor470
      @sam.victor470 ปีที่แล้ว +3

      @michealschrum6076
      Wait till you hear a Brit euphemistically say:
      "Sweet Fanny Adams!"😊

    • @caldwellfisher5288
      @caldwellfisher5288 ปีที่แล้ว +2

      In this day and age ? A religious preacher condoning smacking a child on the behind? Even after the translation that should cause a few gasps. All sounds a bit made up for the sake of the word difference.

    • @maddykrantz
      @maddykrantz ปีที่แล้ว +3

      regardless of where, smacking kids is abuse.

    • @michealschrum6076
      @michealschrum6076 ปีที่แล้ว

      @@caldwellfisher5288 Believe it, don't believe it. I don't care. This is not the venue for that kind of discussion.

    • @ddruxman3579
      @ddruxman3579 ปีที่แล้ว +1

      ​@@sam.victor470 That is actually from another source, find the horrible story of the murder of the little girl, Fanny Adams. It's unfortunate how that girl's tragedy evolved into a slang expression.
      Yet another reason to add to the others about why no one nicknames their daughters Fanny anymore.

  • @tmf866
    @tmf866 ปีที่แล้ว +1

    In America, the use of "rubber" for "condom" is... uncommon. It was more common 50 years ago. Presently people would likely think you're talking about the substance an eraser is made out of.
    "Dummy" isn't *super* rude in America. It's the kind of insult children use. An adult who uses it is just looked at funny, like "why are you using a small child's word?"

  • @bobjacobson858
    @bobjacobson858 ปีที่แล้ว +8

    Older American guy here. Here are some additional meanings, some not as commonly used
    1. In America, the word 'rubber' has also been used for galosh--a covering to keep one's shoes dry from the rain.
    2. 'Hooker' is also a family name occasionally seen in America. I know where there is a street by the name, and it's in an ordinary, mostly residential area.
    3. I've heard 'loaded' used to describe a wealthy person--"He can afford to buy expensive cars because he is loaded."
    4. In America, one wouldn't say "He knocked up with Sally" but rather "He knocked up Sally".
    5. "Dummy" is derived from "dumb" which originally meant a person who couldn't speak, now referred to as "mute" or sometimes "deaf-mute". In short, the word "dumb" is no longer used in that context, as it has become a pejorative word for stupid. However, the word "dummy" is also used for certain inanimate objects, such as "crash dummy" which is a partial mannequin used to simulate the effects of auto accidents. I believe there is also "CPR dummy" to enable one to practice that emergency lifesaving technique. Finally, a mathematician or other researcher might insert a "dummy" variable into an equation to assess the result or see if the process works.
    6. The distinction in the usage of the word "fag" is as clear cut as the video asserts.

    • @LetYourLightShine5218
      @LetYourLightShine5218 ปีที่แล้ว +1

      Dummy is also a term in the card game of contract bridge. Each hand one player is designated as the dummy and is pretty much supposed to sit silently (like a mannequin) and is not allowed to speak or participate until the end of the current hand.

    • @bobjacobson858
      @bobjacobson858 ปีที่แล้ว

      @@LetYourLightShine5218 Thanks; I wasn't aware of this. I'm not familiar with the game so I guess I would be the logical person to play this role!

    • @Jackiedyk
      @Jackiedyk ปีที่แล้ว

      We have a hooker Avenue in our town

    • @missano3856
      @missano3856 8 หลายเดือนก่อน

      We(Americans) NEVER use the word "fag" for a cigarette(cig, ciggy, smoke) and a majority of people probably don't even know the British meaning. In most other cases, we know the British meaning and it is clear from context and accent.

  • @sassygrammy1258
    @sassygrammy1258 ปีที่แล้ว +1

    When I was growing up in America, the word fag was used for cigarettes, but it was also used to denote a gay man. We knew how the word was used and understood to what one was referring.

  • @M3E000
    @M3E000 ปีที่แล้ว +4

    A personal favorite joke about the differences in American and British is When a British couple arrived at an American ski resort. They ballanced their suitcases, bags and ski's going over icy, snowy ground to cover the nearly half a mile to the lodge from the parking lot .The couple are understandabley tired and just a little frustrated. After getting their room key the woman asked where the lift was. To the couples dismay the clerk pointed energetically out the window and said "half a mile up the hill."

  • @hollyking2580
    @hollyking2580 ปีที่แล้ว +1

    How about "pissed"? When Chumbawamba came out with their song "Tubthumping" in 1997, Americans were confused about the line "Pissing the night away." To us, that's slang for urinating. Took us a minute to figure out that it was a British expression for being drunk.

  • @EzekielPrellus
    @EzekielPrellus 5 ปีที่แล้ว +6

    Another one would be "toilet." In Britain it refers to the room, but in the US it refers to the physical device, so it is somewhat rude to ask "Where is the toilet?" in the US. It would be better to ask "Where is the restroom?" or "Where's the mens/ladies room?"

    • @lesleyhawes6895
      @lesleyhawes6895 3 ปีที่แล้ว

      But if you ask for the bathroom in England you may well get the room that just has a bath in: no loo. And 'restroom' unless you are obviously American will confuse many people, we know what you mean, but to us it would be something like a waiting room, again no loo!

    • @kenkur27
      @kenkur27 ปีที่แล้ว +1

      ​@@lesleyhawes6895 And in Canada 'restroom' is usually referred to as 'washroom'.

    • @susie9893
      @susie9893 ปีที่แล้ว +1

      In Britain they'd usually call it the loo anyway. Here in Oz we're more likely to say toilets or the toilet (but sometimes loo or washroom)

  • @dragonstar5715
    @dragonstar5715 2 ปีที่แล้ว +8

    "Loaded" in America may also be taken to mean you want all available toppings on your chosen menu item. Regards

  • @JohnRandomness105
    @JohnRandomness105 4 ปีที่แล้ว +19

    Another difference that will probably still be understood, but might be confused by some. In American English, at least where I've been, we pronounce "eraser" with a soft s (unvoiced). The z-sound might be confused with razor.

    • @alexc836
      @alexc836 ปีที่แล้ว +1

      Must be regional. I have lived in America my whole life and have never said or heard it pronounced that way.

    • @mssmssmssmss
      @mssmssmssmss ปีที่แล้ว +4

      I have lived in several parts of the U.S. and have always heard it as unvoiced, not voiced. Like the difference between the words "race" (unvoiced) and "raze" or "raise" (both voiced).

    • @alexc836
      @alexc836 ปีที่แล้ว +2

      Oh my bad, I read that as “voiced.” That’s what I get for multitasking. Unvoiced, I agree.

    • @NeilWick
      @NeilWick ปีที่แล้ว +3

      In Canada, too. I've never heard it voiced.

    • @JohnRandomness105
      @JohnRandomness105 ปีที่แล้ว

      When Emma Watson described her experience at Brown University, very loudly asking for a rubber, she also pronounced eraser with the z-sound.

  • @Savi_I
    @Savi_I ปีที่แล้ว +1

    As a American Canadian a rubber I never heard slang

  • @robhugh535
    @robhugh535 5 ปีที่แล้ว +15

    Loaded, meaning wealthy is very common in American English too, about as equally so as meaning being very drunk. That's one where it's all about context. Rubber(s) can also mean galoshes, but that's fairly old-fashioned now, both the name and the items themselves, but in everyday colloquial Am English it would mean a condom.

    • @hansbaeker9769
      @hansbaeker9769 ปีที่แล้ว +1

      I was thinking about it as being short for rubber boots while listening to the video. Mother to elementary kid, "Johnny, don't forget your rubbers." It's pretty rare, though.

  • @harrisond8132
    @harrisond8132 ปีที่แล้ว +1

    Maybe it's just regional, but when i was a little kid, rubbers were also golashes. So, "hurry up kids, put your rubbers on and let's go".

  • @StamfordBridge
    @StamfordBridge ปีที่แล้ว +6

    Another lexical difference is the word “rude” itself. In America it means boorish, impolite. In Britain it means sexually racy, bawdy, salacious.

    • @susie9893
      @susie9893 ปีที่แล้ว +2

      That's interesting. In Oz it can be any of the above

    • @missharry5727
      @missharry5727 ปีที่แล้ว +1

      Then there's the expression "in rude health," which means very healthy.

    • @paulm2467
      @paulm2467 ปีที่แล้ว +1

      @@susie9893in England too, it depends on context.

    • @philiptownsend4026
      @philiptownsend4026 ปีที่แล้ว

      Also primitive, simple.

    • @StamfordBridge
      @StamfordBridge ปีที่แล้ว

      @@philiptownsend4026 Yes.

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    A British person seeking some replacement 'suckers' for a child's bow and arrows' tips, or alternative adhesion for 'fridge magnets, would earn some quizzical looks, as 'suckers' are foolish or easily manipulated folk in America.

  • @robode1945
    @robode1945 5 ปีที่แล้ว +6

    In Las Vegas loaded means cheating in gambling to rob people like a loaded dice/machine/coin toss. Also means on drugs or drunk, or inheriting money but not deserve it

  • @gutz323
    @gutz323 ปีที่แล้ว +1

    Nah! If someones is 'knocked up!' In england, they are pregnant. If they are having a 'knock about!' They are practising (generaly) a ball game.

  • @smorgasbroad1132
    @smorgasbroad1132 ปีที่แล้ว +4

    A long time ago I read that the word c**t was quite commonly used in the UK in the Victorian or Edwardian period, and not considered vulgar at all. In the US it's a slur for a very nasty woman, and used only as a last resort, saved for the worst kind of female.

    • @missano3856
      @missano3856 8 หลายเดือนก่อน

      It is very widely used in Australian English.

  • @johnscamardo2145
    @johnscamardo2145 ปีที่แล้ว +1

    My mom worked on an army airbase during WWII . they trained bomber crews from many countries. at one dance a British female nurse there at the time said she was all knocked up. her partner said not by me .

  • @marthaanderson2656
    @marthaanderson2656 5 ปีที่แล้ว +9

    American english also uses loaded as a way of saying wealthy. A context thing.

  • @andynystrom1519
    @andynystrom1519 ปีที่แล้ว +1

    Another one: Pecker is courage in the UK and the male anatomy in the US and Canada. So in North America you don't want to talk about keeping your pecker up.

  • @brookeggleston9314
    @brookeggleston9314 5 ปีที่แล้ว +7

    You missed *pissed,* which is only now being occasionally heard on US television. Although it means *angry* in the US, *piss* means *urine* on the west side of the pond, which has rendered *pissed* unacceptable language in polite company. It's much simpler on your side, and if the Reds win the Champions League on Saturday, I'm going to get thoroughly *pissed!!!*

    • @toulouse5855
      @toulouse5855 5 ปีที่แล้ว +3

      Brook Eggleston getting pissed also means getting drunk in the UK. Kind of funny how many different meanings one word can get :D

    • @JacquelineMoleski
      @JacquelineMoleski 5 ปีที่แล้ว +1

      I've seen this one in other others on British vs American English, plus I watch a lot of British television. In the US "pissed" or "pissed off" means angry. "I return to find my car was keyed, man I was so pissed." Or, "Jenny returned home from the store without the item she went to get. John, her roommate was pissed." Still, it's slightly rude, so I wouldn't tell your boss "you're pussed because the copier broke". As I understand it, it the UK, "to be pissed" means "to be drunk" (or even "very drunk"). Also, remember that whike social drinking is acceptable in the US, drunkeness is not, especially public drunkenness.

    • @italia689
      @italia689 4 ปีที่แล้ว +1

      Some in the U.S. might say, "that person is pissed-drunk.". Also, it is much more acceptable in the U.S. than he implies. People in the U.S. might say "I am pissed" very casually and no one will bat an eye. Or maybe it's just okay in New York.

  • @sam.victor470
    @sam.victor470 ปีที่แล้ว +1

    An odd British custom is to have Pubs'-type served up pints of strong alcoholic ale or lager, 'topped' with a smidgeon of lemonade . . . in America to be 'topped' is slang for being subjected to 'State execution'/Capital punishment/legalised killing/creepily appropriate death by hanging of convicted criminals.
    NB in some quarters of non-urban, semi-rural even, of ye olde English geographic regions, the crust on a loaf of bread is known as the 'topper' . . .LOL😂

  • @yttrv8430
    @yttrv8430 5 ปีที่แล้ว +30

    One used for correcting mistakes, the other used for preventing mistakes lol. Btw a condom is not a rude subject

  • @bestirishmusic5375
    @bestirishmusic5375 ปีที่แล้ว +1

    Loads of quite laughable differences between English and American English.
    For instance what English call a bum bag for carrying money etc around their waist on holidays is called a fanny bag in America. This is because fanny is the word used for a person's bum in America.
    Braces men use to hold up their trousers in Britain are called suspenders in America.
    Braces are only used there for your teeth.
    Another one to be very careful with is in Australia don't ever say the word root/rooting.
    It is the word used there for having casual intimate relationships!! 😊

  • @DarkDragonSlayer
    @DarkDragonSlayer ปีที่แล้ว +17

    As a Filipino American, I laughed throughout the video. This was hysterical!

    • @franksanta-teresa971
      @franksanta-teresa971 ปีที่แล้ว

      Filipinos have a funny habit of interchanging their Ps and Fs and vice versa...and their use of the word, "stumps" to mail "phuckages"...

  • @brandydouble338
    @brandydouble338 ปีที่แล้ว +1

    A pacifier in America is often regional...binky. etc.....pacifier is the formal term.

  • @randolpho-
    @randolpho- 5 ปีที่แล้ว +6

    "Poof "in American English is an interjection word. "The magician waved his wand and, 'Poof!' His assistant disappeared."
    Whereas in British English it means a gay person used as a pejorative.

    • @Drobium77
      @Drobium77 5 ปีที่แล้ว

      also in English English, a 'poof' can be a foot stool. my gran used to have always have a poof. in fact she fell over it one day and broke her hip, which ultimately killed her , but that's another story :-(

  • @humilulo
    @humilulo ปีที่แล้ว +1

    You don't want to mistakenly say, 'keep your pecker up' in America. over here 'pecker' is vulgar slang for 'penis'. (In British English, it means 'chin'. I've never, ever heard 'pecker' for 'chin' in the USA. I'm a native in central USA (Kansas & Missouri).)

  • @jwb52z9
    @jwb52z9 5 ปีที่แล้ว +10

    The phrase "rub out" is also something with a different meaning. In America, due to the mob being prevalent in the US for a few decades in the past, means "to kill/murder someone". "Loaded" can also mean rich in the US. As someone else said, a lot of the time in the US, we would say "wasted" for someone who is drunk or rarely maybe someone who is high. The word "pussy" is one word you have to be careful about in the US. It does mean a cat in the US, but it's an old word in that context. The other is....more like something you'd hear in a porn movie, like the UK definition of "fanny".

    • @Marcel_Audubon
      @Marcel_Audubon 5 ปีที่แล้ว +1

      prevalent?? you mean present

    • @ladyv5655
      @ladyv5655 ปีที่แล้ว +3

      I have also heard the phrase "rub one out" to describe a man pleasuring himself, if you catch my meaning.

    • @Mewse1203
      @Mewse1203 ปีที่แล้ว +2

      ​@@Marcel_Audubon no...they mean prevalent as in the mob was widespread

    • @Marcel_Audubon
      @Marcel_Audubon ปีที่แล้ว +1

      @@Mewse1203 the mob was never widespread, never prevalent- they were always (and still are) a small group of odious thugs

    • @Marcel_Audubon
      @Marcel_Audubon ปีที่แล้ว +2

      @@Mewse1203 for context: there are today over 330 million Americans ... how many of us do you think are in the mafia?

  • @carolmoore1038
    @carolmoore1038 ปีที่แล้ว +1

    My boss asked me to " borrow" a rubber lol. I told him if I had one he could have it but I dont want it back lol

  • @russellgtyler8288
    @russellgtyler8288 ปีที่แล้ว +3

    We lived in England when I was young. My mother recounted the time we were in a local shop and I had my kitten with me. He jumped out of my arms, and I said, "Come here, you little booger. My mother said she thought she was going to have to fight a couple of English ladies who berated her for allowing me to use such language. It was many years before I found out what that meant in England.

  • @lynnenolte1538
    @lynnenolte1538 ปีที่แล้ว +1

    I asked someone at a wedding if his dog had been fixed. He looked confused. Someone else said that I wanted to know if the dog had been done. I said I wanted to know if she'd been fixed so she wouldn't get done.

  • @RavenheartIndustries
    @RavenheartIndustries ปีที่แล้ว +6

    well I don't know if you've covered these 2 words as I'm new to the channel, but after learning to speak in Ireland (raised my first 10 years) I have to admit that when I moved to live with my father in the USA Cunt and Twat were the ones that got me into trouble... and it took me a long time to find out why. I've now lived in the USA for 30 years and I can honestly say the impulse is there to call my friends a few words that they wouldn't take right... lol

    • @kkerr1953
      @kkerr1953 ปีที่แล้ว +4

      Yes, in the US, cunt is about the rudest thing you can call someone and will usually cause gasps or hard stares if used in public. It’s considered far ruder than the “F” word.

    • @occheermommy
      @occheermommy ปีที่แล้ว

      Yeah it is one of 2 words I absolutely refuse to say. That is the c word in my family and the other is the n word. I really wouldn’t say fag either even if meaning a cigarette. It just has too many bad associations in my mind. To me the c word is the most offensive thing you can call a woman and if someone called me that they may get punched. Even my 23 yo son never says the word because i was so forceful about how rude it was when he was growing up.

    • @theknightswhosay
      @theknightswhosay ปีที่แล้ว

      It’s ok to call male friends who don’t take themselves too seriously that, but you wouldn’t want a female to overhear.

    • @occheermommy
      @occheermommy ปีที่แล้ว +1

      @@theknightswhosay I guess but its probably easier just to skip that word or words.

    • @theknightswhosay
      @theknightswhosay ปีที่แล้ว

      @@occheermommy Not saying I recommend it, but I would laugh if a British or Australian guy called me that.

  • @bloodboughtsaint777
    @bloodboughtsaint777 ปีที่แล้ว +1

    As an American, I've never known "loaded" to mean drunk. I've used it to mean wealthy.

  • @claibornedavis
    @claibornedavis 5 ปีที่แล้ว +13

    Great video, Tom! As it happens, Americans ALSO use “loaded” as a colloquial synonym for “wealthy.”

    • @ireneteaches8994
      @ireneteaches8994 5 ปีที่แล้ว

      Lin-Manuel Miranda uses it this way in Hamilton, for goodness' sake.

    • @indiedavecomix3882
      @indiedavecomix3882 ปีที่แล้ว

      I would say it's used more often to say rich than drunk.

  • @billmagowan1492
    @billmagowan1492 ปีที่แล้ว +1

    Absolute posh! Knocked up has always meant being pregnant here in Scotland!

  • @lvg777
    @lvg777 3 ปีที่แล้ว +9

    "Napkin" in the UK is typically a sanitary napkin used during menstruation. In the US it is a serviette or hand tissue. It's probably more of a problem in the UK if you're sitting in the restaurant and you ask someone to pass a napkin LOL.

    • @AlextheHistorian
      @AlextheHistorian 3 ปีที่แล้ว +1

      I'm actually really glad you said this, I'm planning a trip to the UK and whenever I go to restaurants I'm always asking for napkins lol So what do I say, "may I have a hand tissue?" That sounds weird to me, sounds like my hand is excreting mucous lol

    • @lvg777
      @lvg777 3 ปีที่แล้ว +1

      @@AlextheHistorian I tend to use "tissue" these days, no matter where I am. "hand" would not be necessary. The only time a descriptor might be necessary is if you need toilet tissue, also referred to as "toilet paper" in some countries.

    • @carldauupp
      @carldauupp ปีที่แล้ว +4

      Actually wrong, "napkin" is U, "serviette" is non-U . In UK we say "sanitary towel" never "napkin"

    • @lvg777
      @lvg777 ปีที่แล้ว +1

      @@carldauupp Perhaps you could explain the meaning of "U" and "non-U".

    • @carldauupp
      @carldauupp ปีที่แล้ว +1

      @@lvg777 aren't you on the internet right now? Google has a wonderful seach function....

  • @mattslater2001
    @mattslater2001 ปีที่แล้ว +2

    It's not used in that context very often, but I believe "loaded" is also slang for wealthy in America. But more often than not, it does mean drunk.

  • @JacquelineMoleski
    @JacquelineMoleski 5 ปีที่แล้ว +3

    Thank you! American here and I literally cringe whenever I'm watching a British TV show and that slang word for a cigarette comes up. Even though I know from context what tye British person means, it's so rude - I can't even.
    Second, I thought in the UK "to knocked up" meant "to wake up", though the US use you have is correct - not only does it mean "to get pregnant" but it implies "out of wedlock". I hadn't heard the other use of "knock up" - that sounds to me like the US phrase "pick-up (+ sport) like "pick up basketball" (or baseball, street hockey, etc). If someone is playing "pick up basketball" - it's a bunch of guys or gals just playing for fun - no formal teams or anything.
    Another one to watch for - PLEASE tell your students this, "ta". I know in UK English it means thanks (I remember Bodie using it on "The Professionals" all the time.) The problem is in the US "to" like "to go" is often pronounced "ta". So, where I live in the Upper Midwest, something like, "I"m going to the store, you need anything?" sounds like: "I'm going ta the store, need anything?" (and really, that "the" might become "duh" or use a glottal stop, "ta 'store"). So, it's not rude, but I kept waiting for Bodie to *finish his sentence* because that's the infinitive it should be followee by a verb or something. ("Shetland" has this too, as well as a lot of Cockney Rhyming slang.)
    Another example: I can't go out I have ta finish reading this book for class.
    Does this make sense? Not rude, might cause confusion.

  • @duvessa2003
    @duvessa2003 ปีที่แล้ว +1

    The ser part of eraser is pronounced “sir” in the US, not “zhur.”

  • @RosheenQuynh
    @RosheenQuynh 5 ปีที่แล้ว +4

    I'm American and always thought loaded was just wealthy... Didn't know it pertained to intoxication.

    • @marleyj7711
      @marleyj7711 5 ปีที่แล้ว

      It’s more about being honest high on illicit drugs than alcohol!

  • @JamesJones-zt2yx
    @JamesJones-zt2yx ปีที่แล้ว +1

    Loaded is used to mean drunk, but trucks and buses and jets get loaded (with freight or passengers), and you can get loaded baked potatoes (with butter, sour cream, cheddar cheese, and bacon).

  • @kathrynjordan8782
    @kathrynjordan8782 ปีที่แล้ว +5

    "Loaded" means wealthy here in America. It's also used to refer to "loaded backed potato", "loaded burrito", "loaded mashed potatoes". What is referred to for drunk is "wasted". Thanks Tom for this.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 ปีที่แล้ว

      Loaded can also mean tricky or not in your favor to go well. That’s a loaded question. Loaded dice. Loaded odds.

  • @Shahska1
    @Shahska1 ปีที่แล้ว +1

    Rubber does refer to condoms here in the USA but depending on where you are it can mean other things as well. Where I live it can mean a rubber band or rubber shoes you wear in the snow, rain, or mud

  • @msmolyansky
    @msmolyansky 5 ปีที่แล้ว +18

    Loaded means the same thing in the United States . Slang word for being drunk is wasted

    • @ireneteaches8994
      @ireneteaches8994 5 ปีที่แล้ว +1

      Came here to say this. Plenty of slang words for "drunk" in American English, but "loaded" isn't one of them.

    • @carollewis8518
      @carollewis8518 5 ปีที่แล้ว +4

      Irene Colthurst I'm American. I've heard & used "loaded" to mean "drunk." Regional?

    • @msmolyansky
      @msmolyansky 5 ปีที่แล้ว +2

      Carol Lewis - plastered is a good one too😂😂😂😂

  • @KirkDickinson
    @KirkDickinson ปีที่แล้ว +1

    I think the brits throw the word "C*nt" around a lot. Even referring to friends. That wouldn't go well in the US.

  • @weeksyify
    @weeksyify 5 ปีที่แล้ว +11

    Even an American can learn something! If someone said “loaded” to me, I’d think wealthy. Never heard it used as drunk that I can remember. Or I also misunderstood!

  • @michellem9444
    @michellem9444 ปีที่แล้ว +1

    One word that you missed was "homely". In Britain, homely describes something comforting. In the U.S., homely means UGLY! So if you walk into an American home and tell the owner that their house is very homely, expect them to be highly offended. ;)

  • @ireneteaches8994
    @ireneteaches8994 5 ปีที่แล้ว +9

    No mention of the c-word?

    • @Marcel_Audubon
      @Marcel_Audubon 5 ปีที่แล้ว

      why would he?

    • @3of11
      @3of11 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Marcel_Audubon That word is ALOT worse in the US than the UK from what I can tell

    • @BrockMak
      @BrockMak 4 ปีที่แล้ว

      @@3of11 It's sometimes used as endearment in Australia and NZ. I don't use it anymore.

    • @giulyrosebud7249
      @giulyrosebud7249 4 ปีที่แล้ว

      CRAP?! That word sounds hilarious and pretty child-like to my ears ☺

    • @lesleyhawes6895
      @lesleyhawes6895 3 ปีที่แล้ว

      OK for goodness sake, the C word is not CRAP, it is C***, a slang word for the female pudenda! And if you still don't know what it is, then there's no need to learn it!

  • @dhy5342
    @dhy5342 2 ปีที่แล้ว +1

    It's a bit passe but rubbers at one time referred to galoshes, or rubber overshoes used to protect your shoes from water. Knocked Up in some countries also means extremely tired. Fag(got) is also a bundle of wood used as fuel.

  • @LauraLosesIt
    @LauraLosesIt 5 ปีที่แล้ว +3

    Very important difference needed to mentiond:
    Saying "rubber" is not anything rude in American English. For instance: "The bike tire is made out of rubber." is a normal and polite sentence. However, adding an A as in "Do you have an extra rubber?" means the less polite thing that you said. But if you just say "rubber" it just means the flexible substance and nothing more.
    Also, loaded is definitely more commonly used for wealthy, not drunk. Drunk would be something more like hammered... However I've heard many times English friends saying "pissed" to mean drunk, and here in America pissed means really, really upset or angry. So if you tell an American that you were really pissed last night, they'll ask what upset you. Haha

    • @webrambler88
      @webrambler88 5 ปีที่แล้ว

      Nice explanation. Thanks.

    • @godofbiscuitssf
      @godofbiscuitssf ปีที่แล้ว

      Rubber as a NOUN. Rubber as an adjective isn't rude, but rubber as a noun doesn't mean anything but condom, except in very specific well-defined regions where it might mean a rubber band.

  • @debbiewhite3602
    @debbiewhite3602 ปีที่แล้ว +1

    My Grandmother use to say "knock me up in the morning " which meant wake me up in the morning ;)

  • @jamesmelcher9355
    @jamesmelcher9355 ปีที่แล้ว +5

    I’ve often heard loaded in the US to mean drunk; I think of wasted as the term for influenced by drugs. (And for wealthy, too). Thing is, though, is there are dozens of terms for drunk: blitzed, blotto, half in the bag, bombed..on and on.

    • @rodstarcke5423
      @rodstarcke5423 ปีที่แล้ว

      The favored term I've always heard for being drunk is 'hammered'.

    • @missano3856
      @missano3856 8 หลายเดือนก่อน

      I think of it the opposite, wasted for drunk, loaded for stoned. Stoned used to mean drunk too.

  • @clareshaughnessy2745
    @clareshaughnessy2745 ปีที่แล้ว +1

    Lol, I’m British, but living in Seattle. I was house hunting and while viewing a woman’s property with her showing us round I thanked her and told her that her house was really homely. I meant that it had a nice feel that made me feel like it was home, but afterwards my real estate agent explained to me why the woman looked so crestfallen when I said it. Oops,

  • @patmaurer8541
    @patmaurer8541 ปีที่แล้ว +4

    When we were teens, it was stylish to wear trousers that were just below the knee, called knickers. My friend was begged her mom for some, because "everyone else at school wears them!" Her mom's boyfriend, a Brit, was horrified by the conversation. 😂

    • @cobden28whittehnam7
      @cobden28whittehnam7 ปีที่แล้ว

      Trousers line this that end just below the knee aren’t ‘knickers’, they’re ‘knickerbockers’ . The tern ‘knickers’ refers to female undergarments called ‘panties’ in the USA, I believe.

    • @patmaurer8541
      @patmaurer8541 ปีที่แล้ว

      @cobden28 whittehnam We were kids in south Florida. We didn't know fashion. We just called them what we heard--knickers. Knickerbokers was the name of a sports team. 😀

    • @beverlywrigglesworth9450
      @beverlywrigglesworth9450 ปีที่แล้ว

      That's funny! We called them "pedal-pushers."

    • @cobden28whittehnam7
      @cobden28whittehnam7 ปีที่แล้ว

      @@beverlywrigglesworth9450 Pedal pushers are a bit different to knickerbockers. Pedal pushers are like jeans that are very short in the leg and ending just below the knee, whereas knickerbockers (although the same leg length as pedal pushers) are much fuller in the leg and are gathered at the bottom whereas pedal pushers aren't.

  • @robode1945
    @robode1945 5 ปีที่แล้ว +2

    Loaded can mean drunk, drugged up, cheating in gambling /loaded dice means your setup to lose/. Also can mean rich/especially if it's inherited money. In Las Vegas loaded/rigged means you are cheating at gambling. Loaded dice means they always land on certain number, etc.

  • @dinydianenichols9192
    @dinydianenichols9192 ปีที่แล้ว +6

    I have laughed out loud for each word. This is a fun video. I am an American, but I read a lot of British authors. Keep 'em comin'!!

  • @bettianngold6407
    @bettianngold6407 ปีที่แล้ว +1

    Loaded in American English could also mean cash as well not just drunk

  • @chriss6356
    @chriss6356 5 ปีที่แล้ว +6

    Hmm loaded means wealthy or rich in America, too. I’ve never heard anyone call a drunk person loaded.

    • @aaronandrews3059
      @aaronandrews3059 5 ปีที่แล้ว

      We always said hammered or waisted.

    • @JohnRandomness105
      @JohnRandomness105 5 ปีที่แล้ว

      There was that old Beethoven's Ninth joke about it being, "the bottom of the Ninth. The score was tied and the bases were loaded."

    • @marleyj7711
      @marleyj7711 5 ปีที่แล้ว

      Physics Only ; I’ve heard it used for being a extremely high on illicit drugs!

  • @kenholst3541
    @kenholst3541 ปีที่แล้ว +1

    Never call someone from south a yank

  • @jeffgreen7629
    @jeffgreen7629 ปีที่แล้ว +3

    I wondered why the sales assistant in New York was shocked when my five year old nephew asked for a rubber… I said “ what’s your problem? British children are given rubbers on their first day of school “😱

  • @monabiehl6213
    @monabiehl6213 ปีที่แล้ว +1

    There was a time when rubbers were rainboots. Also, hit up is sometimes used instead of knock up.

  • @sundevil0271
    @sundevil0271 ปีที่แล้ว +4

    You summed them up well! I've heard loaded for drunk, but nowadays, I hear the word more for someone who is high on some other type of drug. I know there are words that I don't fully understand in British English--that I presume are derogatory or insulting--but I don't know what they mean. I should probably Google them rather than accidentally insult your other viewers. 🙂

  • @gpgpgpgp1000
    @gpgpgpgp1000 ปีที่แล้ว +1

    I thought for sure the last word was going to be what we often call the "C word" in polite company. It rhymes with punt. Extremely rude in America.

    • @bwd527
      @bwd527 ปีที่แล้ว

      I thought so too I was waiting for that one

  • @julianaarzy8573
    @julianaarzy8573 5 ปีที่แล้ว +4

    Hey Tom, just stumble across your channel. You were my teacher last year while I was studying in st giles! 🧡 you’ve got yourself a new sub

    • @EatSleepDreamEnglish
      @EatSleepDreamEnglish  5 ปีที่แล้ว +1

      Ahhh amazing! Hello Juliana, so glad you found my channel. Welcome to Eat Sleep Dream English : ) How are you?

  • @BrookeVickory
    @BrookeVickory ปีที่แล้ว +1

    Is the word 'pussy' another word commonly used for a cat in the UK? Because in the US, it's slang for female genitalia

  • @cocamila
    @cocamila 5 ปีที่แล้ว +4

    Would love it if you could do Kate Middleton vs Prince Harry accent. I find it interesting how kate has more conservative rp accent compared to Harry who is more relaxed in his speaking

  • @frumaatholoid
    @frumaatholoid 4 ปีที่แล้ว +2

    Be careful with the word 'homely'. In British English, it means 'like a home', in American English it means 'ugly'. My one friend who was ESL but learned English in Britain learned this the hard way.

    • @jaengen
      @jaengen ปีที่แล้ว

      I think it means ‘plain’ more than downright ugly.

  • @dolcecantabilleorquestra9406
    @dolcecantabilleorquestra9406 5 ปีที่แล้ว +6

    Hi from Brasil....thanks a lot. I love your accent. Have a great day

  • @Scanlonam
    @Scanlonam 5 ปีที่แล้ว +1

    Another British term for food that comes off bad in the US. "Bangers and mash". Both parts are problematic. "Bangers" can be a milder way of saying "f***ers", and can even imply something less than consensual, depending on the context. People in Britain will say things like "bang on" when "bang" essentially means "f**k" in the US. "Mash" while not rude does sound unappetizing. "Mash" is refers not to mashed potatoes but broken up corn and/or a mixed of broken up grain feed, given to domesticated birds.....mostly ducks. It can refer to chicken feed, or other bird feeds, but mostly the term is used to refer to duckfeed.