【漢字雑学】漢字の意味を別の漢字で示す! 〜「訓詁」というシステムと、それを集めた『爾雅』〜

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 13

  • @AkasakaS2000
    @AkasakaS2000 ปีที่แล้ว +2

    香港では、広東語は日常の口言葉なので、”温習”は毎日使っている口言葉で、”復習”は書き言葉。でも、今まで”温”の意味を知らなかったです。誠にありがとうございます!

    • @mioliam-nj
      @mioliam-nj 6 หลายเดือนก่อน +1

      粤语里也有搵这个词 意思和这里的温是同源的

  • @mato315
    @mato315 6 หลายเดือนก่อน

    なんか最近このチャンネルが妙におすすめに出てくる。
    …バズりの予感

  • @krannyl5964
    @krannyl5964 2 ปีที่แล้ว +2

    昔は筆記用具(紙と紙に当たるもの)が高額だったから、文を短くする必要がありました。
    文語と口語はだいぶ昔から分かれて発展してきたから、昔の学生たちでも文語の読み書きを学ぶ必要がありましたね。
    温は、今も「復習」の意味で「温習」という言葉が日常的に使われています。私たちは学校で温故知新を習う時は、温習と解釈するので何も違和感がありませんでした。
    逆に、尋と言われて???でした😅
    調べたら確かに温尋也という注釈が残されてあり、なんなら別の文章の「尋」という字に、「尋温也」と注釈されたものもありました😂😂
    知らなかったけど、「温尋」という言葉もありました。
    今日も温故知新しました!!

    • @kanbun_channel
      @kanbun_channel  2 ปีที่แล้ว +2

      「温習」という言葉は日本ではほぼ使わないので日本人からすれば「尋」のほうがはるかに分かりやすいのですが、「温習」が使われているのであれば「温故知新」はそのまま簡単に理解出来る言葉ですね。
      「尋温也」はまさに互訓ですね!「温尋」はまさに「復習する」の意味だと辞書にありました。(私も知りませんでした)

    • @krannyl5964
      @krannyl5964 2 ปีที่แล้ว

      @@kanbun_channel 互訓してるいの面白いですね。昔の人たちはそれでイラッとしなかったのですかね😅
      尋は現代中国語に置いて、探すこと・尋常のほかに、あまり使われていないから、新鮮でした!

  • @tsutaenovick1036
    @tsutaenovick1036 ปีที่แล้ว +1

    高校の漢文のクラスで 古きを尋ね新しきを知る  と習ったね

  • @下村義博
    @下村義博 ปีที่แล้ว

    古語辞典って大切なんですね。中国語ってビー動詞が日本語と同じで最後に来るんですね。

    • @brighthorse6981
      @brighthorse6981 6 หลายเดือนก่อน

      古代中国語には目的語と動詞の倒置法があった,通常は次のような否定的な文でのみ使用されます:时不我待「時間は我を待ってくれない」。しかし、肯定文では、依然として SVO 構造が維持されています。

  • @monoris2008
    @monoris2008 6 หลายเดือนก่อน

    今の今まで訪ねるだと思ってた💦

  • @brighthorse6981
    @brighthorse6981 6 หลายเดือนก่อน

    没有什么复杂的意思,把书本拿在手上就温热了

  • @KATAYAMA011
    @KATAYAMA011 ปีที่แล้ว

    分かり易く大変良いとは思うが、如何せんBGMがうるさ過ぎてストレスがたまる。

    • @kanbun_channel
      @kanbun_channel  ปีที่แล้ว

      非常に貴重なご意見をありがとうございます、また失礼を致しました。
      次回の動画作成時の参考と致します。