ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL VS INGLES DE WICKED - DEFYING GRAVITY

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 62

  • @Steven-cg8bq
    @Steven-cg8bq 24 วันที่ผ่านมา +50

    Están juzgando solo por un segundo la canción la de Danna trámite muchísimo más en toda la canción, Danna está ranqueada por profesionales por encima de Mirela, por sí no lo sabían.

    • @juanjomf
      @juanjomf 16 วันที่ผ่านมา +1

      Jaja 😂 me meo contigo. El ranking es del musical teatral no de la película y difícil q Dana este por encima de Mirella puesto que en España ni se ha hecho el musical jaja. Se estrenará en Octubre de 2025. A ver si nos informamos y no mezclamos churras con merinas. Y a ver si tenemos un poquito de crítica, en la película Mirella le da mil vueltas a Dana Paola.

    • @pablohinogiante5000
      @pablohinogiante5000 16 วันที่ผ่านมา +3

      @@juanjomfsegún tú porque Danna es una de las mejores voces en teatro musical rey ella hizo la obra muchos años y no dudo que la chica de España sea buena pero ni una vuelta le da a Danna

  • @Cas18Roberto
    @Cas18Roberto 25 วันที่ผ่านมา +55

    Las traducciones del latino y castellano son distintas por que la película en castellano es para 1 país y el latinos es para más de 20 países con diferentes modismos y regionalismos. Qué mala reacción hicieron

    • @zafiro7982
      @zafiro7982 23 วันที่ผ่านมา +3

      En España también tenemos modismos y regionalismos por comunidad autónoma...

    • @rodrigounate8271
      @rodrigounate8271 23 วันที่ผ่านมา +1

      Pero solo a ustedes les gusta

    • @GilbertoHernandez73234
      @GilbertoHernandez73234 19 วันที่ผ่านมา

      ​@zafiro7982En cada país de Latinoamérica tienen sus propios modismos internos, dependiendo del estado y la región del país también cambian las palabras, entonces imagínate un doblaje para toda hispanoamerica

    • @GilbertoHernandez73234
      @GilbertoHernandez73234 19 วันที่ผ่านมา

      ​@@rodrigounate8271igual el doblaje de España solo a los españoles les gusta

    • @zafiro7982
      @zafiro7982 19 วันที่ผ่านมา

      @@GilbertoHernandez73234 Pues bueno quéjense, hagan doblajes propios. En España muchas veces se dobla al catalán.

  • @AntonioAlcantara-yv7wv
    @AntonioAlcantara-yv7wv 24 วันที่ผ่านมา +18

    Osea sorry pero Cynthia tiene un vozarrón tremendo

  • @Kevmont93
    @Kevmont93 25 วันที่ผ่านมา +33

    La versión en latino, la cambiaron mucho para que pudiera entrar en labios ustedes que tanto hablan de eso, porque la letra en la obra de teatro es espectacular, además en latino las voces habladas como cantadas, las actrices en castellano usaron dos para lo hablado y otras dos para las canciones

    • @martiJa16
      @martiJa16 13 วันที่ผ่านมา

      En la versión castellana también se tuvo que adaptar la sincronía y la isocronía y la letra sigue siendo buena y coherente. No tiene nada que ver que vuestra adaptación sea mala a que se haya tenido que cambiar para adaptarla a doblaje. Por cierto, amigo, el hecho de que las actrices sean las mismas tanto para doblaje de diálogos como para doblaje de canciones no es algo de lo que presumir. De hecho, este es claramente un punto a favor de España, tenemos actores de doblaje y cantantes profesionales especializados en musicales y doblaje. No puedes usar a actrices corrientes para doblar diálogos, los actores no especializados en doblaje NO pueden hacer doblaje, eso explica lo increíblemente mal que se escucha el doblaje mexicano de «Wicked», se nota que no están acostumbradas a doblar. Y sí, antes de que lo digas, sé que Dana dobló a Rapunzel y sigue siendo una chapuza.

  • @estebana.m4149
    @estebana.m4149 25 วันที่ผ่านมา +15

    Ustedes siempre se quejan de los latinos no se parece que sus audífonos esta. Dañado. O no. Escucha. La obra de arte que hizo Dana

  • @acristygp55
    @acristygp55 25 วันที่ผ่านมา +22

    Yo simplemente siento que no soportaron el talento de Danna, ella está considerada como la tercer mejor Elphaba del mundo y esa opinión que tienen acerca del trabajo de Danna creo que solo la tienen ustedes…🙈🙈🤷‍♀️

    • @martiJa16
      @martiJa16 13 วันที่ผ่านมา

      Eso es un bulo que os gusta mucho soltar, la realidad es que no está ni en el top 15.

    • @paolaarzate9489
      @paolaarzate9489 11 วันที่ผ่านมา +1

      @@martiJa16está en el número 3, en rankings oficiales

    • @martiJa16
      @martiJa16 11 วันที่ผ่านมา

      @@paolaarzate9489 ¿Qué ranking oficial? Pásame alguno.

  • @Maartinperez
    @Maartinperez 25 วันที่ผ่านมา +20

    15:15 Claro hombre, sos española, como no te va a gustar, yo soy latino y a mi me encanta la version de nosotros, y claro, la inglesa es insuperable.

  • @edithnavarro87
    @edithnavarro87 24 วันที่ผ่านมา +13

    Cynthia Erivo está cantando en vivo!

  • @ivanpereyramontejo1622
    @ivanpereyramontejo1622 13 วันที่ผ่านมา +5

    Danna tiene un vos súper poderosa ❤️

  • @jihyoxyo
    @jihyoxyo 25 วันที่ผ่านมา +12

    Definitivamente estuvieron mejores las letras de las canciones en la obra de México, eran hermosas incluso las interpretaciones tenían más sentimiento. Lástima que las hayan tenido que cambiar por el problema del lipsync :(
    pd: Danna y Ceci de la Cueva (las voces de Elphaba y Galinda) también interpretaron a los personajes en la obra en México.

    • @jihyoxyo
      @jihyoxyo 25 วันที่ผ่านมา +2

      Y considero que el tema de la dicción es porque ustedes están acostumbrados a su acento y por eso no pueden entenderlo con facilidad, porque al menos a mí me pasa lo mismo con el castellano, y en verdad es por la diferencia de acentos y la costumbre…

  • @miguelarmandopalmaherrera9060
    @miguelarmandopalmaherrera9060 25 วันที่ผ่านมา +12

    No comprendo que no entienden lo que dice Dana si yo desde la primera ves que la vi entendí perfectamente todo, no se por que dicen que no entienden lo que dice o será por que es un audio grabado del cine y el eco haga que no entiendan las palabras?

    • @mayparr5053
      @mayparr5053 10 วันที่ผ่านมา

      Exacto universal studio de España ya subio la versión, México no.

    • @gabrielabeltran2812
      @gabrielabeltran2812 วันที่ผ่านมา

      Vez***

  • @karlarojas9717
    @karlarojas9717 25 วันที่ผ่านมา +6

    Ya esperaba con ancias que reaccionaran a las canciones, ambas verciones son muy buenas 🥰

  • @joelurbina4056
    @joelurbina4056 25 วันที่ผ่านมา +13

    No tienen idea de lo que están diciendo!!.. acaso son cantantes??...

  • @pablohinogiante5000
    @pablohinogiante5000 16 วันที่ผ่านมา +4

    Jajaja Danna Paola a hecho the wicked en obra de teatro de que hablan jajaja estos españolitos obvio a mi me gusta más latino si vas hacer videos investiguen y después dan su opinión

    • @martiJa16
      @martiJa16 13 วันที่ผ่านมา

      Claramente han investigado, teniendo en cuenta que ya nombran ese dato al comienzo del vídeo. Cómprate un sonotone, amigo

  • @FleyserDuran
    @FleyserDuran 9 วันที่ผ่านมา +3

    Ellos como siempre tirándole a los doblajes latinos y sobre todo a Danna😂
    Siempre haciendo caras de desagrado y se creen que saben más que los expertos!😂😂😂
    Según ellos no entienden que lo que dice Danna y se entiende PERFECTAMENTE!😂
    Se pasan😂y es que no es primera vez, es siempre!
    Tanto la cantante española como Danna, estuvieron bien a su manera, se escucharon bien y cantan estupendo.
    Dice Fran que ganó la castellana pero NO, Ganaron las 2 porque las 2 están bien, ojalá dejaran esa maña de “hacer menos” a los doblajes latinos y criticar con desagrado!!!
    Pueden dar sus opiniones sin tanto ego, y decir “Nos gustó más la castellana” y bien, es entendible pero se ponen a opinar como si supieran más que los PROFESIONALES y que los CANTANTES😂
    Saluditos 😂😘

    • @juanloeraramirez5891
      @juanloeraramirez5891 4 วันที่ผ่านมา

      No soportan el gran talento de Danna 😪....
      También han juzgado el trabajo que hizo doblando a Rapunzel 😬

  • @JackyKY
    @JackyKY 24 วันที่ผ่านมา +3

    Algo que afectó mucho es la calidad del audio, las voces me gustan mucho las 2 pero Mirela tuvo mejor dicción y su voz estaba más alta que el inst. Las adaptaciones me gustan las 2 en esta canción, creo que del dub latino esta es de las mejores de esta peli jaj se nota mucho cuando hacen una adaptación con PRISA

  • @cyntriz8828
    @cyntriz8828 16 วันที่ผ่านมา +5

    Son muy malos haciendo crítica. Borrados

  • @lion2513
    @lion2513 18 วันที่ผ่านมา +1

    podríais reaccionar a la version completa de esta canción en los tres idiomas?

  • @yoelmaldonado1491
    @yoelmaldonado1491 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Son unos hijos de su vestía para no decir otra cosa
    Odio!!!!!!! como juzgan a la cantante de Español Latino de mexico
    La prefiero a ella ante que a la cantante de su país por qué no se la entiende
    Ustedes la juzgan por unos segundos de canción y la malloria de los chicos o chicas no les dicen nada Haci que se vallan y ademán les pongo una denuncia
    Aver si aprenden a respetar a los cantantes
    Pero che!😠

  • @IvanDraxho
    @IvanDraxho 24 วันที่ผ่านมา +1

    Me dieron ganas de cantar xd

  • @july_san_pr
    @july_san_pr 25 วันที่ผ่านมา +3

    Yo con mucho respeto a Dana y al doblaje castellano pero para mí no hay nada mejor que la canción original en inglés, soy de las que dice que estas películas es mejor verlas en su idioma original sobretodo si has visto la obra musical y sabes de qué va es lo mejor en cuestión de letra me gusta más pero las adaptaciones para mi estuvieron muy bien si no te gusta ver las películas en inglés pues las adaptaciones están muy bien.
    yo escucho los videos de la obra musical original de broadway con Idina Menzel y kristin chenoweth y es una completa obra de arte.
    De igual manera el doblaje latino es muy especial para los mexicanos porque las voces son las de sus personajes en la obra de teatro wicked en México Dana y Ceci fueron quienes le dieron vida a esos personajes en la obra por eso fue muy esperada la película, y las limitaciones en la letra son porque al ser para toda Latinoamérica cambiaron la letra para disque adaptarla mejor.

    • @july_san_pr
      @july_san_pr 25 วันที่ผ่านมา

      Y ojo no digo que las adaptaciones sean malas de hecho yo vi la película dos veces en latino y en inglés hshshsh pero es porque a mi me encanta el musical y a mi me parece que las adaptaciones están bastante bien no me quejo si quieres verla en inglés bien y si quieres verla en latino o castellano está muy bien.

  • @Moises-w9x
    @Moises-w9x 6 วันที่ผ่านมา

    Si no hablan mal de un latino sus videos no tienen relevancia 🥱

  • @carlosespca
    @carlosespca 9 วันที่ผ่านมา

    Sus reacciones ya son tan predecibles, yo que no soporto a Danna puedo reconocer su interpretación y su rango vocal, y ustedes lo que hacen es buscar el defecto.

  • @luiseuan970
    @luiseuan970 13 วันที่ผ่านมา

    No vieron un buen video donde se escuche en todo su esplendor las voces de las tres interpretes

  • @gabrielabeltran2812
    @gabrielabeltran2812 วันที่ผ่านมา

    Estos dos hablando de mala dicción 😂😂😂😂 el chiste se cuenta solo.

  • @efhediaz
    @efhediaz 6 วันที่ผ่านมา

    La versión al latino se adapta mejor al contexto de la película. Elphaba NO es una villana! Ustedes ni saben la historia y aseguran cosas que no son.

  • @gustavohernandez422
    @gustavohernandez422 8 วันที่ผ่านมา

    Pues claro son españoles y les va a gustar su doblaje, pero no deben de rebajar el doblaje latino solo por que no tiene las mismas palabras 🥱🙄

  • @itsbaxyt6654
    @itsbaxyt6654 6 วันที่ผ่านมา

    Definitivamente tremenda equivocacion lo que dicen del prodigio de voz que es Danna

  • @willgarcia4781
    @willgarcia4781 8 วันที่ผ่านมา

    Que risa que diga que en inglés se siente de estudio no sabiendo que las actrices cantaron las canciones en vivo lmao. Entiendo que es una reacción pero pudieron haberse tomado el tiempo de investigar un poquito antes de hablar caca.

  • @ferrarigrajales3318
    @ferrarigrajales3318 9 วันที่ผ่านมา

    Hahahaha de risa la versión española xd

  • @sofiagaxiola4654
    @sofiagaxiola4654 23 วันที่ผ่านมา

    Los mismos españoles gablan pestes del castellano porque a fuerza quieren el original, pero eso no le quita el buen trabajo que hicieron y lo mismo el latino ajnque no les guste hicieron un gran trabajo en las canciones.

  • @marianatrillo1411
    @marianatrillo1411 24 วันที่ผ่านมา

    Siento que la película puede que hiciera las canciones más "pop", quizás para hacerla más agradable a un público más amplio pero si de acuerdo que la película si no da vibe de musical (toda la película se siente más como videos musicales a una obra de Broadway) osea las voces son buenísimas pero no da el feeling

  • @AlbertoRodriguez-em2pw
    @AlbertoRodriguez-em2pw 2 วันที่ผ่านมา

    Porfa me gustaban sus videos pero creo que deben informarse antes que nada toda la película se canto en vivo todo fue durante las grabaciones Cinthya eribo canta espectacular , critican videos con mal audio de grabación perdieron toda objetividad total como dicen que son total opuestas si ni entendieron la letra por el mal audio

  • @AntonioAlcantara-yv7wv
    @AntonioAlcantara-yv7wv 24 วันที่ผ่านมา +1

    Ojalá puedan reaccionar a wicked( what is this feeling )

  • @lalberto987
    @lalberto987 7 วันที่ผ่านมา

    Que van a saber ustedes

  • @moresantillan9279
    @moresantillan9279 24 วันที่ผ่านมา

    fraaan ,reacciona por favor al grito de goku de la pelicula "la resurrección de frezeer" cuando le pisa el pecho ,o reacciona ala peli de broly 😭😭😭🙏🙏