Me encantaron las dos versiones, un poco más la de Latam porque conecto más al ser de ahí peeeeero concuerdo contigo, no se de donde sacaron “roña” jajaj me gustó más que digan” odio “ en España, suena más orgánico
Esq en México “roña” se puede usar como la palabra “grima” en España que en América creo q no se usa para nada, en México cuando dices “me da roña” es a algo q te causa repulsión o te causa urticaria o “la roña esa” se usaba antiguamente para dirigirse despectivamente a personas humildes/de estatus muy bajo, para mi Loathing no tiene nada que ver con la palabra odio hahaha pero roña da un poco de cringe así q ni una ni otra, soy team versión original siempre! Hahahaha
Literal los de latam no la aceptamos por el simple hecho de decir "roña" ya que no es usual usarla o escucharla y como que no, por ende nos llamo y agrado mucho más la versión castellana, pero si hubieran dejado odio hubiera sido otra historia
La versión en inglés y la de español de México fueron escrita por la misma persona cuando se inventó el musical, es por eso que se usan palabras que actualmente ya no
Si y no fue un buen trabajo, como honestamente esperábamos, los labios de Ariana no tienen sincronización con la voz de Ceci al igual con los de Danna.
Siento que la versión castellana tiene mucho más enganche y poderío, no sé como explicarlo, pero siento que la versión latinoamericana no tiene tanta variedad de voces, la noto más plana.
En el cine vi la peli en versión doblada en español (España) y lo que me gustó es que se han fijado mucho en cuadrar los sonidos con los labios del original. Por eso, quizá no es una traducción literal pero se hace mucho más natural cuando encaja lo que dicen con los labios.
Además lo que me gustó de la versión de España (soy de México) es que dejaron las referencias al futuro de los personajes en todas las canciones, como en Dancing Through Life cuando Fiyero canta "life's more painless for the brainless 🧠", que adaptaron como "sin cerebro 🧠 duele menos", mientras que en LATAM simplemente quitaron esa parte 😢. Otro ejemplo está en esta misma canción, cuando le cantan a Galinda que "es una santa" y luego vemos que la ventana funge como el halo que comúnmente tienen los santos en el catolicismo ufff... Cine puro 🚬, porque eso ni siquiera está en la versión original
@@adriansilva3245 Para eso existe la versión con subtitulos. En este caso, al ser "una película para toda la familia" y un musical (en el que toda la historia se mueve gracias a las canciones) debe estar doblada en su totalidad, para que los niños y quienes no saben inglés la entiendan. Repito, para quienes entienden ingles o quieren escuchar la original hay funciones subtituladas
Es muy interesante porque en inglés “loathing” es un sentimiento mucho más allá que odio. Es como la sensación de no querer estar ni cerca de otra persona; asco; náusea; etc. entonces odio acá no sería la palabra adecuada dado que la letra de la canción latam empieza diciendo “es un sentimiento que no puedo describir”. Así es que roña es una palabra que no se usaría en lo diario pero es lo que le da a los perros en la piel como salpullido que es contagiosa y no te les quieres acercar y da mucho asco y comezón y a la vez lástima, pero la imagen de estarte rascando sin poder tener alivio. Así es que usar la frase “me das roña” sería como no poder encontrar descripción en las emociones o sentimientos “humanos” que teóricamente funciona en esta situación
La palabra "loathing" literalmente significa "aversión" que es sinónimo de "repulsión" y "odio", así que la versión española tiene una adaptación bastante cercana a la canción en inglés si lo que se busca es respetar fielmente su letra original. Personalmente a mi me hizo ruido que para Latinoamérica utilicen la expresión "roña", no me termina de convencer, y a mi parecer creo que lo hicieron más que nada para que rime con la palabra "ropa".
Así es, la gente piensa que es directamente traducir lo que es “loathing” y ya está. Sin embargo, hay que recordar que toda palabra tiene un trasfondo el cual es muy importante. En si, “roña” es la forma más corta de adaptar (y mejor que “odio”) pero el sentimiento de “loathing” (a como lo maneja la película) es más apegado a la palabra en español “aborrecimiento”. Obviamente no podían utilizar esa palabra ni como “aversión” o “repulsión” puesto que son de por si ya largas. Por ello se manejó la palabra “odio” en castellano y la palabra “roña” en latino. Si me preguntas (como mexicano) cual me agrada más sinceramente sería “odio” porque “roña” no la uso, pero “roña” si es más apegado al sentimiento de “aborrecer” que odiar.
Es que no es fiel usar la palabra Odio porque al final Glinda nunca odia a Elphaba, su sentimiento es indescriptible es como que algo de ella le fastidia pero no a tal punto de odiarlo simplemente le desagrada o le choca de esa persona. Roña es una palabra poco usual en Venezuela no se usa, pero tiene más sentido que odio, porque la roña es como un sentimiento de incomodidad, que te hace querer alejarte de esa persona pero no tan incómodo como para que te desagrade por completo
Creo que están muy bien adaptadas ambas versiones tanto en latino como en español. Es difícil escoger una, jaja. Pero es muy interesante todo lo que cuentas sobre las curiosidades del doblaje de la película de Wicked
@@diegoalvarezrosal muchísimas gracias Diego!! La verdad es que es un arte increíble esto de poder adaptar las películas y que pueda llegar a muchísima más gente❤️ Totalmente han hecho un gran trabajo las actrices de doblaje en general 👏🏻😊
Que bonito video. Me gusta la buena vibra al comparar las versiones. Soy mexicana y vi la puesta en escena con Danna y Ceci, amo sus interpretaciones pasadas y presentes. Pero también estoy fascinada con las versiones españolas. Creo que aquí salimos ganando todos los fans de wicked porque ahora tenemos nuestras canciones consentidas en muchas versiones geniales!
En esta ocasión lo hizo mucho mejor España. 🎉. Adaptaron muy bien la letra. Felicidades. Yo amo a Danna y Ceci pero en verdad estaba en el cine y me molestó que Ceci no haciera remates marcados al hablar para que se entendiera lo que decían. No hablo de la voz, porque en ambos lados hay cantantes muy talentosas, me refiero a las tonalidades de voz que se hacen según cada emoción
El doblaje español castellano en esta canción me gusta más la letra, sin embargo se siente como si las voces fuesen en exceso aisladas o filtradas y se sienten tan raras. Pero me gusta más la de España por la letra. Roña que!?? Hahahahha 😂
si lo que querían es una palabra que termine en A pudieron ponerle RABIA. sinceramente hubiera quedado mucho mejor y mas sabiendo que es una palabra que va a sonar 50 veces en toda la canción
La roña se refiere a algo que da asco, repulsion, mas que odio, algo que quirres eliminar. Suena raro por que no se usa, pero es una palabra muy bien usada
Soy latina, y fan de Wicked desde hace tres o cuatro años, conocí el musical por esta misma canción. Pero, realmente prefiero la versión castellana, nada en contra de Ceci y Danna, sus voces son hermosas, quién no puso suficiente amor y empeño fueron los encargados de la traducción y adaptación. "Roña" creo que sigue siendo el punto que pudo haber sido mucho mejor, no les costaba nada usar la palabra odio. Aún así, el resto de la canción es increíble, aunque el coro principal deja mucho que desear.
El doblaje castellano es de 10, una maravilla todo, se ha respetado cada nota y frase de manera natural y perfecta con muy buen sonido, espero que reacciones a las canciones potentes, desafiar la gravedad con mirela es un portento. Ahora bien, seamos objetivos, no digamos que la adaptación latina es correcta, por que en cuanto a la letra se parece muy poco a la original. Se han alejado muchisimo del sentido original hasta el punto de que la metrica se ha cambiado en varios momentos y la sincronización está muy mal compuesta. Estoy siendo puramente objetivo.
El doblaje en castellano de esta canción comete un ligero error ya que el sentimiento en las que están envueltas Glinda y Elphaba no es odio, es aborrecimiento. Ellas nunca llegan a odiarse pero tampoco se aman, están como entre el medio.
@maiketorrealba2011 Chati escucha la letra. "Odio, siento un placer extraño, al aborrecerte tanto" Y por cierto en el diccionario aversión y odio son sinónimos. Me encanta ver cómo sacáis pegas forzosas a algo que está perfecto porque en la otra versión han hecho un churro de letra 😂
@@alonsozavala954 jajaja a mí la versión Latina me gusta solo que me pareció raro lo de “Roña”. Pero por lo general me gustan ambos jajaja tienen su gracia❤️👏🏻😊
@@jdanielmv Justo eso iba a decir, ese latino no nos representa, los latinos preferimos mil la versión de Danna y Ceci justamente por que son las voces que nos enamoraron el el musical, mucha gente viajaba de varios países de LATAM a CDMX solo para verlas.
@@moisessesla mayoría no sabía ni quienes eran por wicked....xD. Que LATAM es gigante. Y no...vete al vídeo en castellano. Casi todo son latinos diciendo que está mejor esa versión que la latina que han hecho adaptaciones muy reguleras.
La verdad que sí, aunque en el diccionario roña es suciedad, cuando lo dices en contexto de que alguien te lo causa es como comezón, disgusto, repulsión, odio, y creo que por eso si queda. Desde que escuché la canción me gustó.
La mejor version es la de ingles. Cinthia y adriana son las mejores. Tienen una gran quimica , cantan genial. El mejor musical del 2024. Que lastima que no gano el grobo de oro😢😢😢😢😢
1ro- ¿Por qué eres tan guapo? 2do- Excelente reacción. 3ro- Creo que cada una de las versiones tienen su propio sello y está bien. Aunque amo la voz de Danna 💚 P.d: reacciona a Gravity en las 3 versiones por favor.
Las voces en latino son demasiado similares a las originales, que en momentos te llegas a confundir (solo en canciones 😅) estaria increible la reaccion a Defying Gravity ❤ y si se puede al album de DANNA childstar ... que yo ahora mismo te sigo y veo todas tus reacts 😊
@@yae127 🙄 tampoco es que sea competencia de imitación... y si, hay similitud en sus armonías y fueron fieles a la proyección y melismas plasmados en las canciones.
@@legnaurrutiaarias5762y por eso mismo debieron de usar otra palabra, el la gran mayoría de países no se usa roña, no sabía de la existencia de esa palabra hasta hoy
Señor digo chico que está diciendo esta historia puedes callarte no me gusta voy a hablar mientras veo la película The weeknd escúchame palabras gaia Google eres sordo y me enfadaré odio simplemente
Con las adaptaciones musicales siempre pasa esto, que una traducción es más acertada que la otra, pero las dos versiones son muy buenas. Fue peor cuando en la versión castellana de Frozen dijeron "Sueltalo" y era mucho mejor la versión de "Libre soy", pero aquí pienso que las dos están geniales.
Bueno, para mí es totalmente lo contrario, creo que cada doblaje está bien a su manera dependiendo de la zona y como hayas crecido escuchando las cositas 😊👌🏻
Amo todas las canciones de la peli necesito más videos de este tipo y así conocer más versiones dobladas, no paraba de mirar tus pestañas y lo perfecto que son tus dientes jajaja, nuevo suscriptor ❤️✌️, a mí de Latinoamérica no me gustó Roña.
La versión en inglés y la de español de México fueron escrita por la misma persona cuando se inventó el musical, es por eso que se usan palabras que actualmente ya no
Honestamente me gusta mas odio, soy latinoamericano y no entiendo eso de roña primera vez que lo escuchaba, hubieran puesto asco u odio y fuera otra historia, asi que me quedo con la version en españa, suena muy limpio
Una reacción un poco para contentar a todos cuando claramente la castellana está a otro nivel de la latina, no solo en adaptación si no en similitud de voces con las originales también.
Después de escuchar la versión Latina y la versión castellana varias veces, me doy cuenta que no solo la adaptación Latina es mala, sino que las voces en castellano armonizan mucho mejor que las voces en latín versión Latina. Las voces en latino no las siento tan unificadas como en castellano al momento que armonizan, asimismo cuando cantan al unísono. Eso también le da un plus a la versión castellana.
Lo siento pero está es la primera vez que en la español Latino está muy fea. Prefiero obviamente la original y la castellana es mejor que la latina ❤️🩷💚
a mi me da la sensación de que en la versión españa, el doblaje musical está como impostado, se nota mucho que está grabada en estudio y sin embargo en la original o en la versión latam, las voces me resultan mas naturales, como cantadas en directo (que creo que la version original se cantó en directo), por lo que me gusta mas como está doblada la canción en orginal y latam por esa parte, pero la letra de la adaptación latam me rechina un poco la verdad, será porque soy español y hay palabras que me suenan raras jaja, de todas formas me quedo 100% con la original
"roña" es mas una enfermedad de la piel pero que se usa para describir desagrado hacia alguien y hacerlo menos, en la obra de teatro en su adaptación de mexico en 2014 usaron, "chocas, tu me recontra chocas" que supongo no se uso porque es mas modismo de méxico el término "chocar" como alguien que no soportas...
Sin embargo el me chocas es un término más extendio en LATAM (muchísimo más que roña, la verdad un fallo en la traducción), en colombia, Venezuela y se que también argentina se usa me chocas para tal fin, no se en los otros paises
En latinoamerica la palabra roña se refiere practicamente algo que te enfurece , ravía , algo que te cae mal . Es como Decir "Hayyyy que roña me da verlos juntos"
Esque en españa, roña es la mierdecilla que te queda bajo las uñas, en los rincones de casa, sobre los marcos, en el fondo de un vaso que acabas de lavar, etc....
La Latina Uso "Roña" y está bien! Ya que básicamente "Loathing" es algo más que "Odio" puede ser asco,irritación, es no querer estar cerca de esa persona. Quizás No estamos acostumbrados a Escuchar "Roña" pero si vamos más al Lore de la cancion,ellas están diciendo que no saben cómo es el sentimiento ya que no es "Odio"sino que no se pueden llevar bien. Las 3 versiones están Geniales
A mi no me gusto la version latina, las voces no les van a los personajes y no coinciden nada, la de españa me gusto un poco más porque se parece un poco a las voces originales, pero nada supera a la original
En una película musical NO SE DEBERÍAN DOBLAR LAS CANCIONES, PUNTO. Con subtitulos estaría perfecto, los diálogos aguantan el doblaje, pero NO LOS TEMAS MUSICALES!🤷😄👍
cada persona tiene una opinion diferente respeto a este tema, realmente que tú consideres que no se deberian doblar no lo convierte en una verdad absoluta (ni tampoco los que consideran que si se debe doblar) en este caso se ha decidido que si se doblaría en parte creo que porque también está enfocado a publico infantil , pero siempre está la opción de verlo en versión original
Sería completamente antinatural ver una película así. Escuchando voces habladas dobladas, de repente ver a los personajes con sus voces originales cantando y subtitulos. Un desastre visual y sonoro! 😂 O todo en idioma original o todo doblado. Que es ese Frankenstein que propones? 😂😂
@gonzalobendele6267 pero si es lo que se ha hecho siempre, menos con las de Disney.... es mas lógico ver a dos cantantes con las voces de otras, verdad?
@@merchetorresgomez8157 me voy a meter donde no me llaman pero es una pelicula, no un concierto, las canciones son parte de la trama , en algunos casos se decide doblar los musicales y en otros no, pero no creo que sea una verdad absoluta en ninguno de los dos casos, solo decisiones que se toman respecto al doblaje. en cuanto a que no tiene sentido ver a cantantes con voces de otros ese mismo criterio se puede aplicar al doblaje en general, ¿por que está mal que le cambien la voz en las canciones pero no en las actuaciones, cuando ambas son importantes y forman parte de lo mismo aquí?si lo que queréis es escuchar la versión original (algo totalmente entendible) no entiendo por qué veríais la versión doblada.
Me parece genial que doblen las canciones por qué yo siempre decía que poco creíble es que hablan en español o latino y de repente se pongan a cantar en ingles como que te saca de onda, si es que la vas a ver doblada , si no está la opción original. No me acordaba que decía roña jaja , ahora voy a tener que ir a verla de nuevo, Pero roña se usa más cuando alguien te pelea en realidad por eso no le veo el sentido, cuando alguien te pelea o te hace algo malo se dice "este me está buscando roña" me encantó la versión española, generalmente no me gusta el doblaje español Pero han mejorado un montón en los últimos tiempos
Tienes razón con lo de "roña", me paso igual con la pronunciación de "xrec", para el nombre de Shrek y el hada de Shrek cuando dice "caña" encima del piano, no entendí, en latino dice "dale"; en fin, que bien que al iconico Shrek intentamos pronunarlo con su nombre original en latam. Me parece raro que hayan dejado roña, según recuerdo, es una enfermedad en perros, una especie de sarna, ocasionada por ácaros microscópicos, de sólo recordar eso me da asco y se me enchina la piel, pobres perros.😢 En humanos también existe esa sarna, pero no sé como sea, la he visto en perros, nunca en humanos😮 En fin, fuera de eso es mi doblaje latino, que casi ni falla, le ponen mucho ponch a todo el trabajo, como en los originales y el castellano
La voz de Ceci de la Cueva es demasiado personal y no encaja con la imagen de Ariana. Es una lastima porque teatralmente la Glinda de Ceci es de las mejores, pero no fue buena idea que doblara la pelicula. Una actriz con un parecido vocal mas parecido al de Ariana, como se ha hecho en España, era mejor opción.
Lo mismo opino!!! Ceci canta bien, pero no me acostumbro al doblaje. Debieron traer a la que dobló a Ariana en sus series anteriores, que de hecho tendrá una voz más madura
Soy de Argentina y por primera vez en la vida prefiero el doblaje español porque el latino con el "roña" es un espanto. Entiendo que tiene que ser lo más neutro posible para latam pero en mi país jamás usaríamos la palabra "roña" así. Para mi "roña" es mugre. Hubiera sido mucho más neutro usar "odio" y listo. Menos mal que e el cine en la versión original subtitulada el subtitulado era con "odio". Además las voces españolas son mucho más lindas.
Amo sus reacciones, a mi me encantó las tres versiones, y en latino la palabra roña no es usada con frecuencia, al menos donde yo vivo, pero igual me gusta, no suena tan mal que digamos, (mi opinión).
Hola! primera vez que te veo y me ha encantado el video. Soy de Argentina y vengo a defender a usar "roña" en la canción, enamorada quedé cuando la escuché en el cine, creo que es por que en mi pago sí se usa esa palabra, no es muy común pero aveces te sale da adentro decirla. Qué sé yo Dato: Danna Paola también dobló y cantó a Rapunzel de Disney Dato 2: en la presentación de la peli en México la misma Danna dijo en una entrevista que hasta ese momento Universal no tiene pensado sacar el OST en Latino, pero eso no detuvo a los fans de subir algo. Ojalá algún día lo hagan oficialmente o cuando salga en digital puedan obtener mejor calidad los fans para subirlo por su lado, qué decirte
No has hablado del elefante en la habitación: ¿era o es realmente necesario duplicar esfuerzo y presupuesto para crear dos versiones en la misma lengua? Todo es español, da igual castellano que latino. Si se favorecen las palabras comunes “odio” por encima de “roña”, no haría ni falta. Todos nos entenderíamos. Luego, tengo una pregunta. En Colombia o en Chile, por ejemplo, ¿por qué se tendría que favorecer una versión respecto a la otra? Entiendo que el gap cultural y lingüístico entre Colombia/Chile y México, sería equivalente que el de Colombia/Chile y España. ¿Por qué se selecciona la versión latina, que no deja de ser la mexicana, como si fuese un mercado homogéneo y lingüísticamente igual? En este caso, donde la versión Español-castellano parece más acertada que la versión Español-latino, países como Colombia o Chile tendrían que poder adoptar la primera, y no la segunda por defecto, como ocurre en estos momentos. ¿Opiniones?
Por qué el acento es un problema? De verdad, tenemos que dejar atrás estas tonterías. A mi me da igual si las C/Z son fuertes o suaves, y si el pasado es simple o compuesto, o si se utiliza vosotros VS ustedes. Lo importante es entenderse y utilizar los términos más comunes o neutros, en lugar de los modismos. En todo caso, mi punto es que los modismos mexicanos no son tampoco igual en Colombia/Chile (puse estos dos países como ejemplo), así que tener una versión Español-latino considerando Latinoamérica como una región homogénea, no tiene ningún sentido. No digo que deban desaparecer una traducción o la otra, pero todos podríamos beneficiarnos de tener ambas o alternar aleatoriamente.
@@CadieuxSterlingMeadows Soy de Argentina y entiendo lo que decis con respecto a que estamos supeditados a tener siempre la versión mexicana que no siempre cuidan bien la neutralidad. En mi país jamas usariamos la palabra "roña" de esta forma. Aparentemente, para México también es una enfermedad que para nosotros es "sarna" entonces deberían haber usado "odio" y ahí nos entendemos todos en latam. Sin embargo, no creo que para latam sirva un doblaje español, no por el acento, eso es lo de menos, pero el uso del vosotros confundiría a muchos niños. Ya es confuso para nuestros niños que cuando miran caricaturas comienzan a hablar de "tu" cuando nosotros voseamos y van por la vida hablando en "neutro" hasta que se les pasa esa etapa. No es un problema en si mismo, resulta simpático pero por un tiempo resulta confuso para los más chicos.
@ Entiendo lo que dices, pero justamente eso prueba lo que intento decir. Sería maravilloso que un niño de España entendiese los modismos latinos, y que un niño de Latam entendiese los modismos de España. Se trata de estar expuestos a la riqueza cultural del español por ambas partes. Además, los niños son como esponjas: no les cuesta nada aprender a esas edades. Imagina si tú desde niña hubieses escuchado varios acentos, ahora te daría igual uno que otro. Y a mí me pasa igual, ojalá hubiese crecido escuchando más tipos de español. Esa es la riqueza de la que hablaba.
en latino me gustaba mas la versión de la obra, el arreglo que le hicieron para que fuera mas "universal" siento que la hizo tal vez entendible para latinoamerica pero no para mexico jajaja, en mexico rimaba mucho mas que roña y se grabo la versión de la obra y el estudio decidió regrabarla xD
Hablo inglés y vivo en USA so obvio la original en inglés pero si tuviera q recomendar la película a alguien que no habla inglés les diría q vean la versión en castellano xq las voces y traducciones suenan muchísimo mejor en castellano. Las voces y traducciones en la versión latina suenan mal, siento que tuvieron que elegir a otras actrices. Se que las voces q escogieron para la película fueron las actrices originales de la obra en México pero creo que ellos deberían haber elegido actrices con voces similares a la versión en inglés y cambiar las tradiciones pero me alegro saber q no soy el único q le disgusto la versión latina. PS: soy latino y siempre prefiero la versión latina pero esta vez no hicieron un buen trabajo 😢
literalmente la canción trata de describir un sentimiento que ninguna ha sentido antes, y todos sabemos que es el odio, y la palabra roña es rebuscada PORQUE LITERALMENTE NECESITAN QUE SEA REBUSCADA ajjaja, solo odian por odiar
Es que la traducción de loathing es compleja, es como aversión, ñangara, tirria, ojeriza... y roña. Ciertamente no es "odio", pero roña suena muy regionalista.
Yo creo que las tres son acertadas❤️ a su manera a mi parecer cada doblaje esta hecho para cada sitio. cada unos tienen sus espresiones y no creo que ninguna es peor o mejor hay que entender que ni el doblaje castella no esta hecho para el latino ni el de ingles. Ni el latino para el castellano y ingles, cada uno esta hecho para sus idiomas💗💗💗 (dejar vuestra opinion👇)
Se me hace muy raro escucharlo en español, hice esta obra amateur en 2017 y esta era mi canción favorita pero me gusta más nuestra traducción : “ Asco, simple y profundo asco, por tu piel, tú voz, tus trapos. Asco es, no hay nada más “ Me pega mucho más
Yo justo entre emocionado al cine porque siempredetesté lo de "chocas, me recontra chocas" del musical y yo esperaba "odio", al final escuché "roña" y no sabia donde meterme del cringe jajaj
Soy latina y honestamente me gusta mas la versión castellana. La letra es mas fiel a la original. En las voces ambas versiones son hermosas... la letra de la latina fue la que no quedo.
En las versiones español y latam se oyen mejor porque son se estudios y oyes el musical de teatro , las original se oye el eco del techo que se no se pudo quitar con filtros
La versión de España son muy buenas definitivamente. Y no desmerecen para nada. Pero yo al ser mexicana prefiero la americana español, porque soy fan absoluta de Dana😁
Que raro, soy de Chile y por lo general me encantan las canciones en latino, pero esta vez me gustó más la española que la latina ❤… me pasa algo raro con la palabra Roña jajaja
Dato curioso en la versión teatral de México con Danna y Ceci decían "Me re contra Chocas" pero le cambiaron a "clara y genuina roña" para que en el resto de Latinoamérica le entendieran al doblaje.
🔥SÍGUEME EN INSTAGRAM: instagram.com/itsmarkmatt
Las voces en castellano están espectaculares, se hizo un trabajo impecable en el doblaje de Wicked en España.
Me encantaron las dos versiones, un poco más la de Latam porque conecto más al ser de ahí peeeeero concuerdo contigo, no se de donde sacaron “roña” jajaj me gustó más que digan” odio “ en España, suena más orgánico
Esq en México “roña” se puede usar como la palabra “grima” en España que en América creo q no se usa para nada, en México cuando dices “me da roña” es a algo q te causa repulsión o te causa urticaria o “la roña esa” se usaba antiguamente para dirigirse despectivamente a personas humildes/de estatus muy bajo, para mi Loathing no tiene nada que ver con la palabra odio hahaha pero roña da un poco de cringe así q ni una ni otra, soy team versión original siempre! Hahahaha
Literal los de latam no la aceptamos por el simple hecho de decir "roña" ya que no es usual usarla o escucharla y como que no, por ende nos llamo y agrado mucho más la versión castellana, pero si hubieran dejado odio hubiera sido otra historia
Me gusto Cómo dice “nos” , generalizando su punto de vista y objetandolo Cómo absoluto 😅
Igual. Se me hizo raro, especialmente cuando cambian la letra en defying gravity.
Debieron dejar el "chocas, me recontra chocas", se entiende mejor.
No amix😂, a los latinos no nos encanta la versión española
Coincido con @eaccygomez2084 , Roña que????? Odio se escucha mejor
Soy Argentina y no entiendo porque cantan roña en vez de odio. Roña acá es mugre
sameee! prefería toda la vida odio.
piensa un poco mas
La versión en inglés y la de español de México fueron escrita por la misma persona cuando se inventó el musical, es por eso que se usan palabras que actualmente ya no
Exacto
Por rima.
Danna y Ceci si doblaron toda la película no solo las canciones
Y una cagada porque no son actrices de doblaje. En castellano han hecho genial y pasar de uno a otro no se nota nada.
Si y no fue un buen trabajo, como honestamente esperábamos, los labios de Ariana no tienen sincronización con la voz de Ceci al igual con los de Danna.
@@ig1357 yo odio que hagan eso
@@rosemclean9392 nunca tienen en ningún doblaje
danna ya hecho doblaje anteriormente @@ig1357
Siento que la versión castellana tiene mucho más enganche y poderío, no sé como explicarlo, pero siento que la versión latinoamericana no tiene tanta variedad de voces, la noto más plana.
@@Buikioo entiendo lo que quieres decir!! Digamos que cada versión tiene su cosa jajaja😎🤙🏻🔥
Soy de Peru y primera vez que acepto el doblaje castellano estuvo mucho mejor
En el cine vi la peli en versión doblada en español (España) y lo que me gustó es que se han fijado mucho en cuadrar los sonidos con los labios del original. Por eso, quizá no es una traducción literal pero se hace mucho más natural cuando encaja lo que dicen con los labios.
Además lo que me gustó de la versión de España (soy de México) es que dejaron las referencias al futuro de los personajes en todas las canciones, como en Dancing Through Life cuando Fiyero canta "life's more painless for the brainless 🧠", que adaptaron como "sin cerebro 🧠 duele menos", mientras que en LATAM simplemente quitaron esa parte 😢.
Otro ejemplo está en esta misma canción, cuando le cantan a Galinda que "es una santa" y luego vemos que la ventana funge como el halo que comúnmente tienen los santos en el catolicismo ufff... Cine puro 🚬, porque eso ni siquiera está en la versión original
Entonces mejor dejen la original.
@@adriansilva3245 Para eso existe la versión con subtitulos. En este caso, al ser "una película para toda la familia" y un musical (en el que toda la historia se mueve gracias a las canciones) debe estar doblada en su totalidad, para que los niños y quienes no saben inglés la entiendan.
Repito, para quienes entienden ingles o quieren escuchar la original hay funciones subtituladas
Cada doblaje,interpretación le dan su aporte y estilo
@@rodolforodriguez8319 totalmente ❤️
No sé pero hubieran dejado "me chocas" como en el musical original
A mí tampoco me gusta lo de Roña, Ya somos dos 😂
Reacciona a Defying Gravity de las tres versiones también ✨
POR FAVOR SI!!
Esperaré esta reacción con ansias! También haz una donde pongas 10 seg de cada versión y así lo podemos comparar mejor
Siiiii
Ésta es la que yo esperaría, mi canción favorita de la obra
Es muy interesante porque en inglés “loathing” es un sentimiento mucho más allá que odio. Es como la sensación de no querer estar ni cerca de otra persona; asco; náusea; etc. entonces odio acá no sería la palabra adecuada dado que la letra de la canción latam empieza diciendo “es un sentimiento que no puedo describir”. Así es que roña es una palabra que no se usaría en lo diario pero es lo que le da a los perros en la piel como salpullido que es contagiosa y no te les quieres acercar y da mucho asco y comezón y a la vez lástima, pero la imagen de estarte rascando sin poder tener alivio. Así es que usar la frase “me das roña” sería como no poder encontrar descripción en las emociones o sentimientos “humanos” que teóricamente funciona en esta situación
La palabra "loathing" literalmente significa "aversión" que es sinónimo de "repulsión" y "odio", así que la versión española tiene una adaptación bastante cercana a la canción en inglés si lo que se busca es respetar fielmente su letra original. Personalmente a mi me hizo ruido que para Latinoamérica utilicen la expresión "roña", no me termina de convencer, y a mi parecer creo que lo hicieron más que nada para que rime con la palabra "ropa".
Así es, la gente piensa que es directamente traducir lo que es “loathing” y ya está. Sin embargo, hay que recordar que toda palabra tiene un trasfondo el cual es muy importante. En si, “roña” es la forma más corta de adaptar (y mejor que “odio”) pero el sentimiento de “loathing” (a como lo maneja la película) es más apegado a la palabra en español “aborrecimiento”. Obviamente no podían utilizar esa palabra ni como “aversión” o “repulsión” puesto que son de por si ya largas. Por ello se manejó la palabra “odio” en castellano y la palabra “roña” en latino. Si me preguntas (como mexicano) cual me agrada más sinceramente sería “odio” porque “roña” no la uso, pero “roña” si es más apegado al sentimiento de “aborrecer” que odiar.
No defiendas lo indefendible 😂
En España, la enfermedad cutánea que describes se llama "sarna" que ençà haría en la metrica
Es que no es fiel usar la palabra Odio porque al final Glinda nunca odia a Elphaba, su sentimiento es indescriptible es como que algo de ella le fastidia pero no a tal punto de odiarlo simplemente le desagrada o le choca de esa persona. Roña es una palabra poco usual en Venezuela no se usa, pero tiene más sentido que odio, porque la roña es como un sentimiento de incomodidad, que te hace querer alejarte de esa persona pero no tan incómodo como para que te desagrade por completo
Creo que están muy bien adaptadas ambas versiones tanto en latino como en español. Es difícil escoger una, jaja. Pero es muy interesante todo lo que cuentas sobre las curiosidades del doblaje de la película de Wicked
@@diegoalvarezrosal muchísimas gracias Diego!! La verdad es que es un arte increíble esto de poder adaptar las películas y que pueda llegar a muchísima más gente❤️ Totalmente han hecho un gran trabajo las actrices de doblaje en general 👏🏻😊
Que bonito video. Me gusta la buena vibra al comparar las versiones. Soy mexicana y vi la puesta en escena con Danna y Ceci, amo sus interpretaciones pasadas y presentes. Pero también estoy fascinada con las versiones españolas. Creo que aquí salimos ganando todos los fans de wicked porque ahora tenemos nuestras canciones consentidas en muchas versiones geniales!
En esta ocasión lo hizo mucho mejor España. 🎉. Adaptaron muy bien la letra. Felicidades.
Yo amo a Danna y Ceci pero en verdad estaba en el cine y me molestó que Ceci no haciera remates marcados al hablar para que se entendiera lo que decían. No hablo de la voz, porque en ambos lados hay cantantes muy talentosas, me refiero a las tonalidades de voz que se hacen según cada emoción
El doblaje español castellano en esta canción me gusta más la letra, sin embargo se siente como si las voces fuesen en exceso aisladas o filtradas y se sienten tan raras. Pero me gusta más la de España por la letra. Roña que!?? Hahahahha 😂
si lo que querían es una palabra que termine en A pudieron ponerle RABIA. sinceramente hubiera quedado mucho mejor y mas sabiendo que es una palabra que va a sonar 50 veces en toda la canción
Pero esque en castellano no repiten odio todo el rato. Extienden frases y con rimas y respetando la métrica.
@@ig1357 yo hablaba de la versión latino, "roña" suena muy mal
Pero es que roña literalmente significa porqueria y suciedad sentimiento de irritación y disgusto
@@helennachas5837 eso no quita que nadie use esa palabra y que siquiera suene bien usarla XD
@@andresaurio4565Si me dolió jaja yo uso esa palabra xd
Wow es la primera vez que veo un video tuyo y es muy bueno, me encanto tu reaccion, me has caido muy bien ❤
X2
La roña se refiere a algo que da asco, repulsion, mas que odio, algo que quirres eliminar. Suena raro por que no se usa, pero es una palabra muy bien usada
Soy latina, y fan de Wicked desde hace tres o cuatro años, conocí el musical por esta misma canción. Pero, realmente prefiero la versión castellana, nada en contra de Ceci y Danna, sus voces son hermosas, quién no puso suficiente amor y empeño fueron los encargados de la traducción y adaptación. "Roña" creo que sigue siendo el punto que pudo haber sido mucho mejor, no les costaba nada usar la palabra odio. Aún así, el resto de la canción es increíble, aunque el coro principal deja mucho que desear.
El doblaje castellano es de 10, una maravilla todo, se ha respetado cada nota y frase de manera natural y perfecta con muy buen sonido, espero que reacciones a las canciones potentes, desafiar la gravedad con mirela es un portento. Ahora bien, seamos objetivos, no digamos que la adaptación latina es correcta, por que en cuanto a la letra se parece muy poco a la original. Se han alejado muchisimo del sentido original hasta el punto de que la metrica se ha cambiado en varios momentos y la sincronización está muy mal compuesta. Estoy siendo puramente objetivo.
Hasta la risa de Elphaba en castellano es mucho mejor que la de Dana xD
El doblaje en castellano de esta canción comete un ligero error ya que el sentimiento en las que están envueltas Glinda y Elphaba no es odio, es aborrecimiento. Ellas nunca llegan a odiarse pero tampoco se aman, están como entre el medio.
@maiketorrealba2011 Chati escucha la letra. "Odio, siento un placer extraño, al aborrecerte tanto" Y por cierto en el diccionario aversión y odio son sinónimos. Me encanta ver cómo sacáis pegas forzosas a algo que está perfecto porque en la otra versión han hecho un churro de letra 😂
@maiketorrealba2011 Loathing es odio u adversión. Hablar de ligero error cuando una esta bien traducida y la otra fatal...
@@ig1357 exacto
La mayoría de la comunidad latina preferimos la traducción castellana porque es una traducción más acertada 🩷💚🩷💚
@@alonsozavala954 jajaja a mí la versión Latina me gusta solo que me pareció raro lo de “Roña”. Pero por lo general me gustan ambos jajaja tienen su gracia❤️👏🏻😊
@ItsMarkMatt a todos jaja no es una palabra de uso común
Ora de cuando acá TU eres la mayoría de la “comunidad latina”
@@jdanielmv Justo eso iba a decir, ese latino no nos representa, los latinos preferimos mil la versión de Danna y Ceci justamente por que son las voces que nos enamoraron el el musical, mucha gente viajaba de varios países de LATAM a CDMX solo para verlas.
@@moisessesla mayoría no sabía ni quienes eran por wicked....xD. Que LATAM es gigante. Y no...vete al vídeo en castellano. Casi todo son latinos diciendo que está mejor esa versión que la latina que han hecho adaptaciones muy reguleras.
Soy de México y sí me gusta la versión en latino.
roña
@@PaulaLópezHernández-e2m clara y genuina roña 🎤🎤
La verdad que sí, aunque en el diccionario roña es suciedad, cuando lo dices en contexto de que alguien te lo causa es como comezón, disgusto, repulsión, odio, y creo que por eso si queda. Desde que escuché la canción me gustó.
La mejor version es la de ingles. Cinthia y adriana son las mejores. Tienen una gran quimica , cantan genial. El mejor musical del 2024. Que lastima que no gano el grobo de oro😢😢😢😢😢
Como ha decaido el doblaje latino...
Y pero claro que la voz de ELPHABA es hermosa, es Danna 😍
X 2
1ro- ¿Por qué eres tan guapo?
2do- Excelente reacción.
3ro- Creo que cada una de las versiones tienen su propio sello y está bien. Aunque amo la voz de Danna 💚
P.d: reacciona a Gravity en las 3 versiones por favor.
Las voces en latino son demasiado similares a las originales, que en momentos te llegas a confundir (solo en canciones 😅) estaria increible la reaccion a Defying Gravity ❤ y si se puede al album de DANNA childstar ... que yo ahora mismo te sigo y veo todas tus reacts 😊
Mentira, la voz de Glinda en latino se parece a Ana Guerra no Ariana Grande
@@yae127 🙄 tampoco es que sea competencia de imitación... y si, hay similitud en sus armonías y fueron fieles a la proyección y melismas plasmados en las canciones.
Jaja ni siquiera en México decimos "roña" como un sentimiento negativo ni de ningún otro.
Es que México no es el único país en latinoamerica
@@legnaurrutiaarias5762y por eso mismo debieron de usar otra palabra, el la gran mayoría de países no se usa roña, no sabía de la existencia de esa palabra hasta hoy
Cuál te parece mejor?? Te leo!!!
De los doblajes el Castellano.
Es mejor en español en mi opinión @@JeremyMoon-ht6tj
Deberias de hacer esto con defying gravity
ambas!! el trabajo de doblaje se nota con TANTISIMO amor que bien vale la pena verla en todos los idiomas posibles!!
Señor digo chico que está diciendo esta historia puedes callarte no me gusta voy a hablar mientras veo la película The weeknd escúchame palabras gaia Google eres sordo y me enfadaré odio simplemente
Con las adaptaciones musicales siempre pasa esto, que una traducción es más acertada que la otra, pero las dos versiones son muy buenas. Fue peor cuando en la versión castellana de Frozen dijeron "Sueltalo" y era mucho mejor la versión de "Libre soy", pero aquí pienso que las dos están geniales.
100% fiel al doblaje español
No es es igual de bueno el latino para mi 🤓
Bueno, para mí es totalmente lo contrario, creo que cada doblaje está bien a su manera dependiendo de la zona y como hayas crecido escuchando las cositas 😊👌🏻
Calla cuando no tengas nada bueno que aportar
A mí me gusta más la canción en español me gustó mucho y no voy a cambiar literalmente❤❤❤
Amo todas las canciones de la peli necesito más videos de este tipo y así conocer más versiones dobladas, no paraba de mirar tus pestañas y lo perfecto que son tus dientes jajaja, nuevo suscriptor ❤️✌️, a mí de Latinoamérica no me gustó Roña.
La versión en inglés y la de español de México fueron escrita por la misma persona cuando se inventó el musical, es por eso que se usan palabras que actualmente ya no
Honestamente me gusta mas odio, soy latinoamericano y no entiendo eso de roña primera vez que lo escuchaba, hubieran puesto asco u odio y fuera otra historia, asi que me quedo con la version en españa, suena muy limpio
Una reacción un poco para contentar a todos cuando claramente la castellana está a otro nivel de la latina, no solo en adaptación si no en similitud de voces con las originales también.
Hola, yo cuando se estrenó la película inmediatamente fui al cine y me encantó la❤❤❤❤
Cuando no saben adaptar en el doblaje repiten una palabra. Como el típico "ya" en las canciones latinas. Escucha Speechless de Aladdin y verás.
12:28 😂😂😂 "Roña" 😂😂😂
Después de escuchar la versión Latina y la versión castellana varias veces, me doy cuenta que no solo la adaptación Latina es mala, sino que las voces en castellano armonizan mucho mejor que las voces en latín versión Latina. Las voces en latino no las siento tan unificadas como en castellano al momento que armonizan, asimismo cuando cantan al unísono. Eso también le da un plus a la versión castellana.
Lo siento pero está es la primera vez que en la español Latino está muy fea. Prefiero obviamente la original y la castellana es mejor que la latina ❤️🩷💚
Mmmhhh
Buenoooo solo escuche un poco del castellano y no me gustó pero bueno cada quien le gusta el que quiera
a mi me da la sensación de que en la versión españa, el doblaje musical está como impostado, se nota mucho que está grabada en estudio y sin embargo en la original o en la versión latam, las voces me resultan mas naturales, como cantadas en directo (que creo que la version original se cantó en directo), por lo que me gusta mas como está doblada la canción en orginal y latam por esa parte, pero la letra de la adaptación latam me rechina un poco la verdad, será porque soy español y hay palabras que me suenan raras jaja, de todas formas me quedo 100% con la original
Lo que esta película nunca va a tener es hate
Por qué tenemos a Ariana grande en la película 🎥😂😂😂
"roña" es mas una enfermedad de la piel pero que se usa para describir desagrado hacia alguien y hacerlo menos, en la obra de teatro en su adaptación de mexico en 2014 usaron, "chocas, tu me recontra chocas" que supongo no se uso porque es mas modismo de méxico el término "chocar" como alguien que no soportas...
Sin embargo el me chocas es un término más extendio en LATAM (muchísimo más que roña, la verdad un fallo en la traducción), en colombia, Venezuela y se que también argentina se usa me chocas para tal fin, no se en los otros paises
@@Tsukasadx Pero es que roña literalmente significa porqueria y suciedad sentimiento de irritación y disgusto
Pero no sé usa@@helennachas5837
@@Tsukasadxen Perú también usamos chocas en ese sentido
En latinoamerica la palabra roña se refiere practicamente algo que te enfurece , ravía , algo que te cae mal . Es como Decir
"Hayyyy que roña me da verlos juntos"
Las canción debían ser dobladas por que es un musical de la vieja escuela, donde en ellas se dice gran parte del dialogo
Querido roña aquí en México es lo que le sale a los perros en la piel y se contagia de perro en perro,y no debajo de las uñas 😂😂😂😂
Soy soy the latam e Igual suena raro😅
Esque en españa, roña es la mierdecilla que te queda bajo las uñas, en los rincones de casa, sobre los marcos, en el fondo de un vaso que acabas de lavar, etc....
@ElTeteJordi pero no estamos hablando de eso,eso que mencionas es mugre en las uñas cariño
La Latina Uso "Roña" y está bien! Ya que básicamente "Loathing" es algo más que "Odio" puede ser asco,irritación, es no querer estar cerca de esa persona.
Quizás No estamos acostumbrados a Escuchar "Roña" pero si vamos más al Lore de la cancion,ellas están diciendo que no saben cómo es el sentimiento ya que no es "Odio"sino que no se pueden llevar bien.
Las 3 versiones están Geniales
La castellana es admirable incluso me gusta mas
Me encantó tu vídeo reaccion
Yo la he visto 5 veces, la primera doblada, porque no sabia que tambien doblaban las canciones, y ya tenia las entradas...si lo llego a saber, no voy
Yo fui a ver Wicked al teatro con Danna y Ceci de la cueva y cantan muy bien las dos
Los comentarios me van a dar roña 😅
A mí encantan ver este tipo de video
A mi no me gusto la version latina, las voces no les van a los personajes y no coinciden nada, la de españa me gusto un poco más porque se parece un poco a las voces originales, pero nada supera a la original
Estoy de acuerdo!
Completamente, por primera vez una versión latina que no me gustó, que onda con lo de "riña" jdjsjaj que somos España? XD suena mucho mejor odio
En una película musical NO SE DEBERÍAN DOBLAR LAS CANCIONES, PUNTO. Con subtitulos estaría perfecto, los diálogos aguantan el doblaje, pero NO LOS TEMAS MUSICALES!🤷😄👍
Tienes toda la razon...yo sigo muy cabreada...me pillaron, porque no lo sabia...
cada persona tiene una opinion diferente respeto a este tema, realmente que tú consideres que no se deberian doblar no lo convierte en una verdad absoluta (ni tampoco los que consideran que si se debe doblar) en este caso se ha decidido que si se doblaría en parte creo que porque también está enfocado a publico infantil , pero siempre está la opción de verlo en versión original
Sería completamente antinatural ver una película así. Escuchando voces habladas dobladas, de repente ver a los personajes con sus voces originales cantando y subtitulos. Un desastre visual y sonoro! 😂 O todo en idioma original o todo doblado. Que es ese Frankenstein que propones? 😂😂
@gonzalobendele6267 pero si es lo que se ha hecho siempre, menos con las de Disney.... es mas lógico ver a dos cantantes con las voces de otras, verdad?
@@merchetorresgomez8157 me voy a meter donde no me llaman pero es una pelicula, no un concierto, las canciones son parte de la trama , en algunos casos se decide doblar los musicales y en otros no, pero no creo que sea una verdad absoluta en ninguno de los dos casos, solo decisiones que se toman respecto al doblaje.
en cuanto a que no tiene sentido ver a cantantes con voces de otros ese mismo criterio se puede aplicar al doblaje en general, ¿por que está mal que le cambien la voz en las canciones pero no en las actuaciones, cuando ambas son importantes y forman parte de lo mismo aquí?si lo que queréis es escuchar la versión original (algo totalmente entendible) no entiendo por qué veríais la versión doblada.
Me parece genial que doblen las canciones por qué yo siempre decía que poco creíble es que hablan en español o latino y de repente se pongan a cantar en ingles como que te saca de onda, si es que la vas a ver doblada , si no está la opción original. No me acordaba que decía roña jaja , ahora voy a tener que ir a verla de nuevo, Pero roña se usa más cuando alguien te pelea en realidad por eso no le veo el sentido, cuando alguien te pelea o te hace algo malo se dice "este me está buscando roña" me encantó la versión española, generalmente no me gusta el doblaje español Pero han mejorado un montón en los últimos tiempos
Tienes razón con lo de "roña", me paso igual con la pronunciación de "xrec", para el nombre de Shrek y el hada de Shrek cuando dice "caña" encima del piano, no entendí, en latino dice "dale"; en fin, que bien que al iconico Shrek intentamos pronunarlo con su nombre original en latam.
Me parece raro que hayan dejado roña, según recuerdo, es una enfermedad en perros, una especie de sarna, ocasionada por ácaros microscópicos, de sólo recordar eso me da asco y se me enchina la piel, pobres perros.😢 En humanos también existe esa sarna, pero no sé como sea, la he visto en perros, nunca en humanos😮
En fin, fuera de eso es mi doblaje latino, que casi ni falla, le ponen mucho ponch a todo el trabajo, como en los originales y el castellano
Ay la Castellana me ha parecido un poco mas divertida😅
Cada cual que vea la que le guste....o ingles o que cada pais haga su propio doblaje .....variedad todos felices y contentos
La voz de Ceci de la Cueva es demasiado personal y no encaja con la imagen de Ariana. Es una lastima porque teatralmente la Glinda de Ceci es de las mejores, pero no fue buena idea que doblara la pelicula. Una actriz con un parecido vocal mas parecido al de Ariana, como se ha hecho en España, era mejor opción.
Lo mismo opino!!! Ceci canta bien, pero no me acostumbro al doblaje. Debieron traer a la que dobló a Ariana en sus series anteriores, que de hecho tendrá una voz más madura
Roña no gustó en LATAM
Hubiera sido chévere que dejaran el "chocas"
Soy de Argentina y por primera vez en la vida prefiero el doblaje español porque el latino con el "roña" es un espanto. Entiendo que tiene que ser lo más neutro posible para latam pero en mi país jamás usaríamos la palabra "roña" así. Para mi "roña" es mugre. Hubiera sido mucho más neutro usar "odio" y listo. Menos mal que e el cine en la versión original subtitulada el subtitulado era con "odio". Además las voces españolas son mucho más lindas.
Amo sus reacciones, a mi me encantó las tres versiones, y en latino la palabra roña no es usada con frecuencia, al menos donde yo vivo, pero igual me gusta, no suena tan mal que digamos, (mi opinión).
Deberias de hacer la comparacion de popular y defying gravity para conocer la casatellana
Deberias hacer otro video como este pero ahora con la cancion desafiando la gravedad
Soy mexicano y tampoco entiendo por que roña
Hola! primera vez que te veo y me ha encantado el video. Soy de Argentina y vengo a defender a usar "roña" en la canción, enamorada quedé cuando la escuché en el cine, creo que es por que en mi pago sí se usa esa palabra, no es muy común pero aveces te sale da adentro decirla. Qué sé yo
Dato: Danna Paola también dobló y cantó a Rapunzel de Disney
Dato 2: en la presentación de la peli en México la misma Danna dijo en una entrevista que hasta ese momento Universal no tiene pensado sacar el OST en Latino, pero eso no detuvo a los fans de subir algo. Ojalá algún día lo hagan oficialmente o cuando salga en digital puedan obtener mejor calidad los fans para subirlo por su lado, qué decirte
También soy de Argentina pero roña no se usa mucho pero el problema es que no es el mismo sentimiento a loathing, odio es más acorde
Siento yo que roña es una excelente palabra para Latinoamérica, ya que va más allá de un te odio
Roña en México es una enfermedad de comezón por eso dice " roña me vas a dar"
No has hablado del elefante en la habitación: ¿era o es realmente necesario duplicar esfuerzo y presupuesto para crear dos versiones en la misma lengua? Todo es español, da igual castellano que latino. Si se favorecen las palabras comunes “odio” por encima de “roña”, no haría ni falta. Todos nos entenderíamos. Luego, tengo una pregunta. En Colombia o en Chile, por ejemplo, ¿por qué se tendría que favorecer una versión respecto a la otra? Entiendo que el gap cultural y lingüístico entre Colombia/Chile y México, sería equivalente que el de Colombia/Chile y España. ¿Por qué se selecciona la versión latina, que no deja de ser la mexicana, como si fuese un mercado homogéneo y lingüísticamente igual? En este caso, donde la versión Español-castellano parece más acertada que la versión Español-latino, países como Colombia o Chile tendrían que poder adoptar la primera, y no la segunda por defecto, como ocurre en estos momentos. ¿Opiniones?
El problema es el acento
Por qué el acento es un problema? De verdad, tenemos que dejar atrás estas tonterías. A mi me da igual si las C/Z son fuertes o suaves, y si el pasado es simple o compuesto, o si se utiliza vosotros VS ustedes. Lo importante es entenderse y utilizar los términos más comunes o neutros, en lugar de los modismos. En todo caso, mi punto es que los modismos mexicanos no son tampoco igual en Colombia/Chile (puse estos dos países como ejemplo), así que tener una versión Español-latino considerando Latinoamérica como una región homogénea, no tiene ningún sentido. No digo que deban desaparecer una traducción o la otra, pero todos podríamos beneficiarnos de tener ambas o alternar aleatoriamente.
@@CadieuxSterlingMeadows Soy de Argentina y entiendo lo que decis con respecto a que estamos supeditados a tener siempre la versión mexicana que no siempre cuidan bien la neutralidad. En mi país jamas usariamos la palabra "roña" de esta forma. Aparentemente, para México también es una enfermedad que para nosotros es "sarna" entonces deberían haber usado "odio" y ahí nos entendemos todos en latam. Sin embargo, no creo que para latam sirva un doblaje español, no por el acento, eso es lo de menos, pero el uso del vosotros confundiría a muchos niños. Ya es confuso para nuestros niños que cuando miran caricaturas comienzan a hablar de "tu" cuando nosotros voseamos y van por la vida hablando en "neutro" hasta que se les pasa esa etapa. No es un problema en si mismo, resulta simpático pero por un tiempo resulta confuso para los más chicos.
@ Entiendo lo que dices, pero justamente eso prueba lo que intento decir. Sería maravilloso que un niño de España entendiese los modismos latinos, y que un niño de Latam entendiese los modismos de España. Se trata de estar expuestos a la riqueza cultural del español por ambas partes. Además, los niños son como esponjas: no les cuesta nada aprender a esas edades. Imagina si tú desde niña hubieses escuchado varios acentos, ahora te daría igual uno que otro. Y a mí me pasa igual, ojalá hubiese crecido escuchando más tipos de español. Esa es la riqueza de la que hablaba.
Opino lo mismo me gustaron las 3 versiones ❤
en latino me gustaba mas la versión de la obra, el arreglo que le hicieron para que fuera mas "universal" siento que la hizo tal vez entendible para latinoamerica pero no para mexico jajaja, en mexico rimaba mucho mas que roña y se grabo la versión de la obra y el estudio decidió regrabarla xD
Hablo inglés y vivo en USA so obvio la original en inglés pero si tuviera q recomendar la película a alguien que no habla inglés les diría q vean la versión en castellano xq las voces y traducciones suenan muchísimo mejor en castellano. Las voces y traducciones en la versión latina suenan mal, siento que tuvieron que elegir a otras actrices.
Se que las voces q escogieron para la película fueron las actrices originales de la obra en México pero creo que ellos deberían haber elegido actrices con voces similares a la versión en inglés y cambiar las tradiciones pero me alegro saber q no soy el único q le disgusto la versión latina. PS: soy latino y siempre prefiero la versión latina pero esta vez no hicieron un buen trabajo 😢
A mí la voz en latino de Glinda no me gusta mucho como le queda, ¡Pero la de Elphaba me encanta!
literalmente la canción trata de describir un sentimiento que ninguna ha sentido antes, y todos sabemos que es el odio, y la palabra roña es rebuscada PORQUE LITERALMENTE NECESITAN QUE SEA REBUSCADA ajjaja, solo odian por odiar
Soy venezolano y prefiero el castellano porque es más acertada con la traducción, en el español latino fueron muy generación de cristal 🙄
Osea practicamente la tradujeron asi por culpa de toda latan porque la cancion traducida originalmente decia "Me recorra Chocas"
Ahora me entero de que las canciones estaban dobladas 😅
Yo la vi en español (latam) pero todas las canciones estaban en inglés con subtítulos
Quizás "roña" es una palabra más latinoamericana y a los españoles nos suera rara. Pero vamos, buenísimas ambas versiones.
Es que la traducción de loathing es compleja, es como aversión, ñangara, tirria, ojeriza... y roña. Ciertamente no es "odio", pero roña suena muy regionalista.
Es lo mejor que e visto
A mi me gusta mucho la versión castellano si aquí en el canal alguien sabe donde puedo conseguir la versión castellano que me lo informe porfavor
Yo creo que las tres son acertadas❤️ a su manera a mi parecer cada doblaje esta hecho para cada sitio. cada unos tienen sus espresiones y no creo que ninguna es peor o mejor hay que entender que ni el doblaje castella no esta hecho para el latino ni el de ingles. Ni el latino para el castellano y ingles, cada uno esta hecho para sus idiomas💗💗💗 (dejar vuestra opinion👇)
Ninguno es mejor, yo soy mexicano y vivo en Estados Unidos y prefiero en inglés por que la cancion es muy potente que llega en el corazón.
Se me hace muy raro escucharlo en español, hice esta obra amateur en 2017 y esta era mi canción favorita pero me gusta más nuestra traducción :
“ Asco, simple y profundo asco, por tu piel, tú voz, tus trapos. Asco es, no hay nada más “
Me pega mucho más
No molesto ponerle ROÑA
Yo justo entre emocionado al cine porque siempredetesté lo de "chocas, me recontra chocas" del musical y yo esperaba "odio", al final escuché "roña" y no sabia donde meterme del cringe jajaj
Soy latina y honestamente me gusta mas la versión castellana. La letra es mas fiel a la original.
En las voces ambas versiones son hermosas... la letra de la latina fue la que no quedo.
Los de Latam preferimos la versión latina. Se nos hace más cercana.
@@flaviavillalba3416 normal, es brutal!!❤️🔥
Reacciona tambien a la cancion de popular😛
Pd: a mi me gustó mas la catellana
En las versiones español y latam se oyen mejor porque son se estudios y oyes el musical de teatro , las original se oye el eco del techo que se no se pudo quitar con filtros
No es q no me guste el latino, es muy bueno y me encanto , pero el "roña" no queda muy bien, podrian aver puesto mi opinión "bronca" q es como el odio
Me das roña es como decir: me das comezón, me molestas, me incómodas
En México, de dónde son las actrices de doblaje 😊
La versión de España son muy buenas definitivamente. Y no desmerecen para nada. Pero yo al ser mexicana prefiero la americana español, porque soy fan absoluta de Dana😁
Que raro, soy de Chile y por lo general me encantan las canciones en latino, pero esta vez me gustó más la española que la latina ❤… me pasa algo raro con la palabra Roña jajaja
Dato curioso en la versión teatral de México con Danna y Ceci decían "Me re contra Chocas" pero le cambiaron a "clara y genuina roña" para que en el resto de Latinoamérica le entendieran al doblaje.
No me gustó ROÑA JAJAJAJAA hubiera quedado mejor ODIO XD
¿Tendrías idea que estás hablando de 2 cantantes mexicanas de teatro magníficas?
@@vampbloodsiner claro, si en el vídeo hablo increíblemente bien de ellas JAJAJAJA
Yo no digo que no suenen bien en castellano, pero yo quiero escuchar a las originales...