Common Mistakes that Brazilians Make in Portuguese

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @aweber7777777
    @aweber7777777 4 ปีที่แล้ว +54

    Absolutely excellent and fun! Sorry about the comment in English. :-) Too good not to share! Thanks again so much!

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +6

      I'm glad you like it! I love this video too! :)

    • @cjnge6828
      @cjnge6828 4 ปีที่แล้ว

      estão para aí a dizer que as línguas eveluem. Bla, Bla pois é, não podem continuar a dizer amanhã eu fui, ou ontem eu vou, e trocar o plural pelo singular, se toda a gente falar como entender
      a língua portuguesa passa a ser uma salada russa. não é por acaso
      que os portugueses, não alinham
      em esquemas esquesitos, que interessa mais o sotaque do que a gramática.

    • @mankydave67
      @mankydave67 3 ปีที่แล้ว +1

      @@SpeakingBrazilian
      Great video thank you. I’m trying to learn European Portuguese but your videos are still helpful and fun ……. Obrigado.

  • @luscao8444
    @luscao8444 4 ปีที่แล้ว +36

    Esse "que nem" sobre significar algo diferente, e não "igual", explodiu minha cabeça, eu iria morrer sem saber disso.

    • @gusttavosaude571
      @gusttavosaude571 4 ปีที่แล้ว +2

      pois é kkkkkkk

    • @tayanecristinabarros3019
      @tayanecristinabarros3019 3 ปีที่แล้ว +1

      Né??

    • @luscao8444
      @luscao8444 3 ปีที่แล้ว +1

      @@tayanecristinabarros3019 Já até tinha me esquecido disso de novo, ô pai kkkkkk

    • @tayanecristinabarros3019
      @tayanecristinabarros3019 3 ปีที่แล้ว +1

      @@luscao8444 eu não vou passar por esse trauma sozinha 😂😂😂

    • @luscao8444
      @luscao8444 3 ปีที่แล้ว

      @@tayanecristinabarros3019 De tempos em tempos a gente vem relembrar o outro aqui 😂😂

  • @emilianoariel8364
    @emilianoariel8364 2 ปีที่แล้ว +12

    Eu moro no Brasil há quatro anos, no início meu português era bem mais correto, hoje em dia já falo com os mesmos erros que os brasileiros! Eu falava "ele vai vir", "meus óculos", "duzentos gramas" e "quer que eu faça?", porém a força do costume me puxou para o mundo dos erros. KKKK
    Adorei o vídeo!

  • @dimasdacostamarquesfilho1917
    @dimasdacostamarquesfilho1917 4 ปีที่แล้ว +17

    No Nordeste usamos o subjuntivo corretamente no dia a dia com essa construção, mesmo as pessoas de pouca instrução.
    Realmente a variação fonética no Brasil é enorme, pois havia centenas de línguas nativas e ainda recebemos imigrantes de todas as partes do mundo, o que proporcionou que tantos erros e vícios de linguagem ficassem enraizados na linguagem informal.

  • @ArcticSeraph
    @ArcticSeraph 4 ปีที่แล้ว +6

    Thank you Virginia, I have been learning Portuguese. I think it is very difficult maybe because I am a slow learner but I am patient and have a little bit of time everyday to practise. I very much enjoy learning and watching your videos and would like to visit Brazil one day.

  • @paulharvey2396
    @paulharvey2396 3 ปีที่แล้ว +7

    This is such a good gift. This natural speech and subtitled Portuguese made me feel happy thank you, I love this beautiful language.

    • @multilingual972
      @multilingual972 3 ปีที่แล้ว

      I love Brazilian Portuguese! It is music to my ears!

  • @GaryNReese
    @GaryNReese 3 ปีที่แล้ว +15

    Com licenca. I will have to write this in English because "que nem" reminds me of a continual mistake English speakers make so much that nobody seems to notice it anymore. It is simply this.
    When people say, "I could care less" when they really mean "I could NOT care less". It has become a weed in the speech of Anglophones. Nobody seems to care that they don't care when they say that they do care.

    • @martyllanos73
      @martyllanos73 3 ปีที่แล้ว +2

      Lol. When I try to correct people who say this very saying incorrectly I always get a look of confusion because they have no idea that they are saying it wrong.

    • @manu.francisco
      @manu.francisco 3 ปีที่แล้ว +1

      That is correct Gary and I like the weed analogy. This particular weed is Brazilian. You don't find this one in other Portuguese speaking countries.

    • @leeantony
      @leeantony 3 ปีที่แล้ว +1

      That is one of my pet peeves in English.

  • @hanachan0604
    @hanachan0604 4 ปีที่แล้ว +10

    Acho que vou precisar assistir a este video mais vezes que achei muitos assuntos interesantissimos falados aqui.
    Sempre não entendia o sentido de "Nem que..." que meus amigos brasileiros falaram de vez quando mas hoje me encontrei a resposta dessa dúvida graças a voçês , obrigado!!

  • @clarinete09
    @clarinete09 4 ปีที่แล้ว +8

    Great video!!! I am motivated to learn Portuguese because of your channel!

    • @luismatos742
      @luismatos742 4 ปีที่แล้ว

      Inglês e muito difícil para mim , estou tentado aprender .

    • @mr.solitario5673
      @mr.solitario5673 3 ปีที่แล้ว

      English is easy

  • @EazyPeazyEnglish
    @EazyPeazyEnglish 4 ปีที่แล้ว +12

    Eu já adoro esse homem! o analisava tanto esse idioma! quando eu contou para alguns brasileiros que não é “Se você ver” é “Se você vir” não acreditaram, só disseram que eu confundi o verbo “Vir” com “Ver” hahaha

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว

      A gente fala a Língua Brasileira. Apenas os portugueses e os africanos falam português.

    • @EazyPeazyEnglish
      @EazyPeazyEnglish 4 ปีที่แล้ว +5

      @@italogiovanonni2017 Então os americanos não falam o inglês, falam americano?
      Os colombianos não falam o espanhol, falam colombiano?
      Que porra está falando aí, fica melhor chamar do idioma de “Português brasileiro” porque é uma variação da língua portuguesa.

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว

      @@EazyPeazyEnglish Os americanos falam inglês e os colombianos falam espanhol. Eles não tiveram tantas influências de outras línguas quanto a gente teve aqui no Brasil. A Língua Brasileira tem estrutura e fonética diferentes da Língua Portuguesa. A gente não tem nada em comum com os portugueses e os africanos. Não somos mais lusófonos.

    • @EazyPeazyEnglish
      @EazyPeazyEnglish 4 ปีที่แล้ว +3

      @@italogiovanonni2017 Por isso eu disse é melhor chamar o idioma de “Português brasileiro”, vocês ainda usam palavras portuguesas, mesmo que a estrutura e fonética sejam diferentes do que “Português europeu” , não faz sentido chamar o idioma de “Língua brasileira” se tem palavras iguais.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +3

      @FalaGringo Ah que engraçado! Muitos brasileiros cometem esse erro.

  • @alexandredalmax
    @alexandredalmax 3 ปีที่แล้ว +3

    Excelente vídeo!
    Também não sou professor de português e fui criado ouvindo “mineirês” em casa e a variação goiana do dialeto mineiro.
    Quando estava na quinta série fiz uma excursão e soltei um “menas gente” justo para minha professora de português, que sem cerimônias corrigiu-me diante dos colegas. Desde então preocupo-me muito com o que escrevo e falo.
    Aproveito para comentar que meus óculos sempre foram meus e nunca meu.
    Adorei o canal.

  • @briciolopes2562
    @briciolopes2562 4 ปีที่แล้ว +11

    Bem, admiro a normalidade e formalidade falada, mas se prestarmos um pouquinho de atenção, veremos que a língua falada é muito diferente da língua escrita. Então, se eu consigo me comunicar com um nativo inglês ou vice versa, e passar a informação ou receber é o que vale.

    • @maiorabandonado8934
      @maiorabandonado8934 4 ปีที่แล้ว +1

      Vdd

    • @mikeyo6
      @mikeyo6 4 ปีที่แล้ว +1

      Que se lixem as regras.. cada um tem a sua língua e registam 200 milhões de línguas diferentes. Qual o problema????
      Brasileiro tem um grave problema com regras. E isso é refletido na sociedade de construiram, e na realidade que vivem.

  • @lucianodavila8889
    @lucianodavila8889 4 ปีที่แล้ว +8

    Desculpe, mas aqui no RS, eu nunca ouvi "meu óculos" e, sim, "meus óculos" (inclusive, muitas vezes, com som de "z", "meuzóculos", o que é normal quando uma palavra termina com "s" e a próxima começa com vogal ou com "h" e que não é pronunciado em português - exs.: as águas, com a pronúncia "azáguas"; as horas, com a pronúncia "azóras"). O que eu acho comum, sim, é engolirem com frequência o "s" final do substantivo no plural (exs.: "os carro passaram o sinal fechado"; "as bicicleta estão na garagem").

    • @carlathalita3402
      @carlathalita3402 4 ปีที่แล้ว +1

      aqui na Bahia é quase a mesma coisa

    • @MyresRibeiro
      @MyresRibeiro 4 ปีที่แล้ว +1

      Ele mesmo afirmou que não era professor e muito menos linguista, então não se pode esperar muito. Está claro que nada entende sobre linguagem e língua, provavelmente estudou muito uma gramática, que não sabemos quem escreveu e quando foi publicada, e achou que poderia sair por aí falando mal dos brasileiros. O preconceito social também se manifesta pelo preconceito linguístico.

  • @hirho976
    @hirho976 2 ปีที่แล้ว +7

    Meu deus, sou brasileiro, tenho 17 anos, to terminando meu ENSINO MÉDIO, e depois desse vídeo to até pensando em me inscrever num cursinho de português, socorro como a gente fala errado.

  • @umbralemao8723
    @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +9

    Nos alemãos fazemos muitas mistakes tambem em alemão. Tem muitas regras gramática qual muitas gentes não sabem. É muito complicado.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +2

      Sério? Isso deve acontecer em todas as línguas, eu imagino. 🤭

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +2

      Speaking Brazilian Language School é verdade! Com certeza

    • @josuegabriel8066
      @josuegabriel8066 4 ปีที่แล้ว +2

      * Nós alemães também cometemos muitos erros em alemão. Tem muitas regras gramaticais das quais muitas pessoas não sabem. É muito complicado.*
      Assim seria a forma mais correta de escrever.

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +2

      Josué Gabriel muito obrigado pelo me ajuda Josué! Abraço

    • @maximevachier-lagrave1414
      @maximevachier-lagrave1414 4 ปีที่แล้ว +2

      @@josuegabriel8066 Das quais**

  • @pingpong4193
    @pingpong4193 2 ปีที่แล้ว +5

    Como americano aprendendo português sozinho tenho a mesma problema !! Quero falar o português como falante nativo mas algumas vezes quando falo com pessoas de diferentes regiões do Brasil, preciso mudar meus palavras ou sotaque porque é errado para outros (no caso de Minas Gerais). Vídeo incrível 🤩

  • @paprikaahmedTruthAddict
    @paprikaahmedTruthAddict 4 ปีที่แล้ว +3

    💗Você tem uma maneira de apresentar o português, que inspira todos os que assistem aos seus vídeos, a ter interesse em aprender mais; amei seu convidado e procurarei seu livro ♥ ️

  • @kwgf
    @kwgf 3 ปีที่แล้ว +4

    Professor De Rose, eu então ganhei sua aposta. Sou do Recife. Nunca errei desde criança essas coisas. Nem minha mãe, avô, avó, tios. Sempre ouvi minha família dizer "meus óculos", "o que quer que eu faça?", "qual o seu nome?", "como você se chama?", etc. Como parte de minha família é de São Paulo, e já trabalhei por lá, acredito que esses "erros" são bem comuns em São Paulo. Ouvi alguns gaúchos falando assim também.

  • @Axionbots1
    @Axionbots1 4 ปีที่แล้ว +12

    Sempre pensei que nós conseguíamos falar qualquer língua, todas as pronúncias sem maiores dificuldades, deve ser justamente relacionado com nossa fonética, pois muitas outras línguas não conseguem reproduzir alguns sons, como um americano falando R na palavra aRanha, um japonês falando L e tantas outras dificuldades que para nós é muito facil! Amo nossa língua!

    • @cinnamon8908
      @cinnamon8908 4 ปีที่แล้ว +2

      Antonio A. P. Rebelatto o problema é realmente o r gutural que não temos mas que está presente em várias línguas como o francês e alemão, mas de resto acho que é de boa kk

    • @Alessio93Natal
      @Alessio93Natal 3 ปีที่แล้ว +1

      @@cinnamon8908 no idioma francês a R gutural é forte , eu estudo alemão e a R ,no final das palavras quase desaparece ,(er ) vira um som tipo (ea) semelhante ao (er) do inglês Britânico .
      No idioma alemã, o mais forte che parece uma R seca :( Ich, ig).
      É muito mais gutural no começo o no meio das frases.( Röt),(Regen).

    • @Alessio93Natal
      @Alessio93Natal 3 ปีที่แล้ว +2

      Na verdade o japonês pronuncia a R , o chinês não, pra saber se uma pessoa é chinesa o japonesa, vc tem que fazer uma pergunta com R e o japonês vai superar a prova , já o chinês é diferente porque não existe R na China e por isso eles tem muitas dificuldades pra falar a R e vira L.

  • @emiliosaymon5096
    @emiliosaymon5096 4 ปีที่แล้ว +5

    I am Brazilian and some of the mistakes like plural and concordance are sometimes because the person does'nt want to appear too form. Who says "meus óculos" (my glasses)? It's a little bit weird in the daily.

    • @anamonteiro9606
      @anamonteiro9606 4 ปีที่แล้ว +2

      Eu

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว

      Estranho é não respeitar as mais elementares regras gramaticais! Estranho é defender-se a iliteracia e o analfabetismo! Isso é que é estranho, ó Emílio!

    • @emiliosaymon5096
      @emiliosaymon5096 4 ปีที่แล้ว

      @@VitorDelgado22 Não sei cara, o estranho e o normal dependem do contexto, e não acho que são atrelados a moralismos, assim como falar sobre o coloquialismo cotidiano não é igual a analfabetismo.

  • @raquelcoelho7944
    @raquelcoelho7944 4 ปีที่แล้ว +4

    Adoro o jeito que você ensina!
    Eu obrigo meu namorado que está aprendendo português à assistir o seu canal haha

  • @camilavasconcelos1927
    @camilavasconcelos1927 3 ปีที่แล้ว +6

    Muito massa o vídeo! Esse erro "que nem" nunca tinha reparado, agora toda vez q ouvir ou falar vou me lembrar do vídeo.

  • @nemurenaitokyo
    @nemurenaitokyo 4 ปีที่แล้ว +6

    obrigado por esses vídeos superinteressantes para um iniciante em português

  • @nanusalvatore301
    @nanusalvatore301 4 ปีที่แล้ว +5

    Oi Virginia! Eu sou da Argentina. Eu gostei muito desta intrevista tão didática, obrigada. Eu vou procurar o livro de de Rose. Eu adoro a língua portuguesa.

  • @MatheusMarlley
    @MatheusMarlley 4 ปีที่แล้ว +8

    Não sei se concordo muito com o "que nem", por que é uma redução da frase. "Eu sou forte que nem um touro me abate"

    • @bombomarrom
      @bombomarrom 4 ปีที่แล้ว +2

      Também prefiro: "como". "Sou forte como um touro".

    • @parorenger
      @parorenger 4 ปีที่แล้ว +1

      Nesse caso o "que nem" nunca poderia ser uma redução já que não está implícito que você se refere a um combate entre você e o touro. Veja que na frase original, você simplesmente está dizendo que comparado a um touro, você é mais forte que ele. Não necessariamente que ele não consiga te abater.

  • @mikicerise6250
    @mikicerise6250 4 ปีที่แล้ว +8

    "Bater um papo" - I'm Spanish and I giggled a lot at this expression. First time I've ever seen it, but I can immediately understand it. xD

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว +1

      É uma expressão engraçada, sem dúvida, mas é "brasileirês". Não é português.

  • @umbralemao8723
    @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +6

    Oii! Eu sou alemão e aprende português com TH-cam. Muito interessante tópico! Eu tenho uma pergunta:
    Pessoas de differentes regiões do Brasil fazem diferentes mistakes? (Espero que vocês entendem mimha pergunta) Abraço

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +2

      Luiza ah muito obrigado. De qual região você é?

    • @carlosviniciusrochadesouza4930
      @carlosviniciusrochadesouza4930 4 ปีที่แล้ว +3

      eu não diria "erros", eu diria formas diferentes de se referir a algo, o ideal seria você treinar com nativos.Creio que a maioria de nós não vai se importa se você cometer os mesmos erros citado no video

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +3

      Sim, existem muitos “erros” que na verdade são regionalismos, tal como o exemplo do “mineirês” que DeRose menciona no vídeo. Esse erro é comum apenas em Minas Gerais. Fora de Minas, não é comum. :)

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +3

      carlos vinicius sim Carlos! Eu gosto da sua explicação. Na Alemanha é o mesma coisa. Obrigado!

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +2

      Speaking Brazilian Language School Eu entendo! Obrigado de mais pelo me responde. Muito interessante

  • @barbaralais_
    @barbaralais_ 4 ปีที่แล้ว +5

    nós não falamos como escrevemos, de fato.
    minha opinião sobre isso: meus professores nunca corrigiam meu modo de falar, eu só não podia escrever como falava, no dia a dia é muito difícil você se policiar e começar a falar tudo bem certinho, crescemos ouvindo dessa maneira, ainda mais quando se tem sotaque.

    • @kingjaehaerystargaryen
      @kingjaehaerystargaryen 4 ปีที่แล้ว +2

      Ou, às vezes, porque a pessoa não quer ser a diferentona falando corretamente enquanto todos a sua volta estão falando errado.

    • @barbaralais_
      @barbaralais_ 4 ปีที่แล้ว +1

      @@kingjaehaerystargaryen exatamente!

    • @andreluiz6023
      @andreluiz6023 4 ปีที่แล้ว +1

      @@kingjaehaerystargaryen mas "errado" depende do contexto, numa situação informal por exemplo, é inadequado usar a variante formal e vice versa,

  • @Mateus.Matthew
    @Mateus.Matthew 4 ปีที่แล้ว +5

    Muito obrigado por ter compartilhado este tema interessante. Eu não sabia sobre os verbos irregulares do subjuntivo do futuro que apresentou.

  • @prosodiacarioca7187
    @prosodiacarioca7187 3 ปีที่แล้ว +1

    Amei a forma como ele fala. Máximo respeito aos dois! Concordo muito com essa linha de pensamento. Obrigado pelo conteúdo!

  • @mr.g4414
    @mr.g4414 2 ปีที่แล้ว +4

    Eu gosto para caramba ese vídeo,ce tem que convidar ele mais frequente. Admiro o jeito ele fala. Foi um prazer

  • @lilianaflorezserrano2425
    @lilianaflorezserrano2425 2 ปีที่แล้ว +1

    Me encantó el vídeo, soy de Colombia y ,estoy aprendiendo este hermoso idioma por qué me encanta mucho su fonética.. esta información realmente es muy útil.. 💕💕💕💕

  • @margusvooder4835
    @margusvooder4835 4 ปีที่แล้ว +4

    Que legal que os brasileiros cometem erros de português. Isto é muito útil para saber como eles cometem erros. Conhecimentos sobre erros ajudar evitar erros como nos aprendemos português.
    Eu gosto muito esse vídeo e em minha mente videos dos esses tipos poderia ser mais.

  • @mgegg66
    @mgegg66 4 ปีที่แล้ว +1

    Obrigada por nos mostrar o que muitas vezes fazemos inconscientemente embora tenhamos aprendido a forma correta. Vamos melhorar nossa maneira de falar a bela língua portuguesa.

  • @alexlgz1259
    @alexlgz1259 4 ปีที่แล้ว +3

    Também aqui no meu pais Mexico falam muitos erros em diferentes lugares, e muito comum que as pessoas falem e misturem as palavras. O vídeo foi muito interessante! Eu aprendi português assistindo novelas e programação em português online, parabéns pelo video 🙂

  • @corazonnegroinf
    @corazonnegroinf 3 ปีที่แล้ว +2

    Ótimo este bate papo, e muito importante aprender a língua da melhor maneira possível.

  • @felipeberlim3587
    @felipeberlim3587 4 ปีที่แล้ว +7

    Ué... Os outros erros já vi gente usando. Mas "que nem" no sentido de "igual a" ou "como" é consagrado na língua. Fiz uma pequena pesquisa na internet e encontrei o uso de "que nem" até mesmo em Portugal, exatamente com este sentido. E não encontrei nenhum outro artigo dizendo que a expressão é usada de forma errada neste caso. Muito menos que o sentido correto da expressão é "ao contrário de". De qual dicionário, gramática ou mesmo artigo vem esta informação de que esta expressão é usada de forma errada no Brasil?

    • @lucasalmeida141
      @lucasalmeida141 4 ปีที่แล้ว +2

      Usam "que nem" até em dublagens com sentido de "igual a"

    • @uelmersonandrade812
      @uelmersonandrade812 4 ปีที่แล้ว

      A expressão "que nem ", é informal. E eu acho que essa expressão é muito usada em Minas gerais, principalmente por pessoas simples. As conjunções comparativas "como", é melhor do que "que nem". Como a professora disse: "para falar um português melhor"! Agora, eu acho que o fato desse termo (que nem) se popularizar, tem haver com a influência africana no Brasil. Pode ser que eu esteja errado, porém, são só especulações. De qualquer forma, há o "brasileirês", como foi ensinado no vídeo. Uma coisa que eu acho interessante, é que quando um personagem caipira de filme americano é dublado, essa expressão "que nem", é incluída na fala do personagem caipira.

    • @felipeberlim3587
      @felipeberlim3587 4 ปีที่แล้ว +1

      Uelmerson Andrade Sou de Brasília, onde têm sotaques do país todo. Nasci e fui criado numa cidade que possui (e isso já foi estudado por linguistas) uma espécie de sotaque “neutro” do português brasileiro. Mesmo assim, nunca na minha vida ouvi dizer que esta expressão estava errada. Nunca vi nenhuma gramática dizer isso também. Por isso que eu pedi pro canal uma referência clara, uma gramática ou dicionário de um estudioso sério e consagrado na área. Fiz uma breve busca e não encontrei nada sobre isso também. Imagino que talvez seja um arcaísmo dizer que a expressão é incorreta. Ou talvez seja também um excesso de correção, como as pessoas que dizem “eu tinha pego” apenas porque parece mais erudito, em vez de dizerem o correto “eu tinha pegado”, a forma consagrada na gramática normativa. Sem a referência do livro de onde tiraram isto, e sem comprovar o gabarito do autor do livro, vira tudo um grande achismo, sabe?...

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 3 ปีที่แล้ว

      @@felipeberlim3587 “eu tinha pego”
      Isto não existe em Portugal
      " *e encontrei o uso de "que nem" até mesmo em Portugal,* "
      Isto pode ser influências das telenovelas Brasileiras mas não tenho a certeza

    • @felipeberlim3587
      @felipeberlim3587 3 ปีที่แล้ว

      @@lxportugal9343 a expressão “que nem”, sem referência, não há como saber, né? Aliás é um ponto importante isso: não existe uma maneira mais acertada da língua portuguesa. Assim como o inglês britânico não é mais correto que o americano, o mesmo ocorre com o português. A questão é: não há referência alguma de que essa expressão seja errada no universo lusófono. Quanto a “eu tinha pego”, usando o particípio erudito no lugar do regular, é expressão típica de algumas partes do Brasil, e costuma ocorrer por um excesso, ao se tentar falar de forma muito correta e pecar por isso. Eu não gosto, mas também não sou de corrigir ninguém. Todos os Brasis, com suas diferentes formas de usar a língua e diferentes costumes, convivem em paz entre si.

  • @MrLuisMManuel
    @MrLuisMManuel 4 ปีที่แล้ว +3

    Eu vim, tu vieste, ele veio.... nós viemos, vós viestes, eles vieram....! Quantas vezes tenho ouvido o verbo "vim" em vez do verbo "vir".....? Até tenho ouvido a pessoas doutoradas.....!!! Como poderá isto acontecer? Adorei ouvir este senhor professor De Rose.... e subscrevo tudo o que ele disse. É bom ouvir a língua portuguesa não ser "agredida".....! Isto refere-se, obviamente, a todos os falantes do português, sejam brasileiros, portugueses, angolanos, moçambicanos e outros da comunidade linguística lusófona.

    • @MyresRibeiro
      @MyresRibeiro 4 ปีที่แล้ว +1

      Se vc fala português, é porque o latim foi "agredido" rsrrsrsr a língua é viva e não se preocupa com fiscais conservadores. que a agressão continue oxe, bah, égua...!

    • @uelmersonandrade812
      @uelmersonandrade812 4 ปีที่แล้ว

      Por exemplo: Eu vim (quer dizer que chegou e veio de algum lugar). Tu vieste (você veio). Eu virei (eu voltarei).

  • @flaviarenevey6719
    @flaviarenevey6719 4 ปีที่แล้ว +6

    Eu sou suiça. Minha mãe era italiana. Mas eu cresci na parte alemana (?) Meu italiano não é perfeito, mas uso o subjuntivo melhor do que (?) alguns italianos. Adoro aprender línguas. Obrigada pela ajuda.

  • @renatorochamiranda
    @renatorochamiranda 3 ปีที่แล้ว +2

    uma dúvida: Falando Bonito, não deveria ser "Falando Bonitamente", ele não altera o verbo? abraços e parabéns pelo canal!

  • @Nada-adaN
    @Nada-adaN 3 ปีที่แล้ว +4

    Excelente vídeo. O erro dos gramas no feminino também é bastante comum em Portugal, agradeço a chamada de atenção. Através das músicas e das novelas pensava que algumas expressões como "o óculos" estavam corretas no Brasil.

  • @Nath_CM
    @Nath_CM 2 ปีที่แล้ว +4

    Does anyone knows where can I find more about this "brasileirês" maybe some articles, videos etc? Please!!!

  • @judsonpalhares8392
    @judsonpalhares8392 2 ปีที่แล้ว +3

    Salut! Sou técnico em óptica e aprendi durante as aulas do curso que a expressão correta é "meus óculos", daí então, saí dessa estatistica dos 100% 😄

  • @SergioDanieu
    @SergioDanieu 4 ปีที่แล้ว +1

    Gostei demais. Sou da Colômbia e estou aprendendo português e inglês. É muito bom ter essas dicas especialmente recém começando a estudar outra língua. Um abraço

  • @josesilviodelanamarques1473
    @josesilviodelanamarques1473 2 ปีที่แล้ว +3

    Outros erros:
    1. Na prova houveram muitos erros.
    Quem diz isso deveria dizer também hão muitos erros nesta prova.
    2. É com muita satisfação. Estou muito satisfeito.
    Satisfação vem de satis+facere do latim. Satis significa completo, totalmente. Então o correto é dizer é com satisfação, estou satisfeito. Não existe pouca nem média nem muita
    satisfação.

  • @helenosilva4892
    @helenosilva4892 4 ปีที่แล้ว +12

    Meus óculos?? Desde criança aprendemos assim. Meus óculos. Fraquinho fraquinho....

  • @lhenri3724
    @lhenri3724 4 ปีที่แล้ว +4

    Isso que ele falou sobre a fonética do "brasileirês", eu já tinha percebido. Muito bom.

  • @walterclaudinho
    @walterclaudinho 4 ปีที่แล้ว +1

    E aí professora 👩‍🏫 Virginia tudo em ordem ? Ótima aula (vídeo) que bom ter esse apoio de uma pessoa que conhece os detalhes dos erros comuns ,eu acho que é necessário para todos as pessoas que gostam de aprender de uma forma correta, espero você esteja bem grande abraço 🤗 e até aproxima!

  • @agogiatis14
    @agogiatis14 4 ปีที่แล้ว +3

    8:03
    -ema -ama palabras griegas = artigo o
    o sistema, o dilema, o tema, o problema, o emblema, o grama (peso) (da palabra griega 'grammário')
    -ema -ama outras = artigo a
    a crema, a grama (no jardim)
    O mesmo em espanhol.
    Um griego aprendendo pt nunca fala a grama=peso
    Parabéns Virginia, o seu canal é show de bola! Muito obrigado pela ajuda! Vc é a melhor profesora!
    Por favor, uma pergunta
    Paulista vs Paulistano : qual é a diferença? Muito obrigado.
    Abraço da Grécia.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว

      Que bom que gostou do vídeo!
      Paulista é que nasce no estado de São Paulo. Paulistano é quem nasce na cidade de São Paulo. :)

    • @agogiatis14
      @agogiatis14 4 ปีที่แล้ว

      @@SpeakingBrazilian Que legal! Muito obrigado!

    • @gv5884
      @gv5884 4 ปีที่แล้ว

      *professora
      Em "profesora", o "s" seria pronunciado como "z" ("profezora")

  • @NeonKodiak
    @NeonKodiak 3 ปีที่แล้ว +3

    Faz sentido o que ele disse, por isso vemos q quem sabe espanhol tem mais dificuldade entendo português do que vice versa. Interresante também, é q várias pessoas já acharam que eu falasse russo, porque o meu portugues carioca soa parecido as vezes. Foneticamente o russo e o português tem vârios sons mto parecidos.

  • @hermersonfeliphe7183
    @hermersonfeliphe7183 2 ปีที่แล้ว +4

    Lingua Portuguesa é "hard". Basta se deparar com a gramática quando em estudos para concurso público haha! É um poço sem fundo com relação às regras. Mas não deixa de ser bela e super rica!

  • @agildomatos3570
    @agildomatos3570 4 ปีที่แล้ว +29

    Convenhamos. Essas conjugações todas tornam o idioma muito complexo, e a tendência de todo idioma é evoluir para a simplificação.

    • @kaiosantos2976
      @kaiosantos2976 4 ปีที่แล้ว +10

      Na minha opinião, o que torna o idioma mais complexo são as pessoas as pessoas falando de um jeito errado, mas eu sei que elas não tem culpa

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว +5

      @@kaiosantos2976 Se vc conhecesse a Sociolinguística, não estaria aqui falando besteiras.

    • @dancsgeo
      @dancsgeo 3 ปีที่แล้ว +2

      Toda língua caminha pra simplificação. O chinês é um exemplo, simplificaram até a escrita, tornando os ideogramas menos complexos.

  • @alvarocarrilho
    @alvarocarrilho 4 ปีที่แล้ว +10

    Gostei do conteúdo, parabéns. Percebi que cometo o erro do grama... 😜
    Uma expressão que nunca ouvi: «Brasileirês», tocou num aspecto ideológico sensível. Em Portugal, as gerações mais idosas dizem: «fala Brasileiro».
    Para mim essa expressão tem - deste lado do oceano - uma conotação paternalista e colonialista (por isso achei muito interessante ser referido pelo Prof De Rose, com algum garbo)
    Sou a favor do acordo ortográfico e acérrimo defensor de que o português tem muitas matizes: África, Brasil, Europa, Macau, Timor-Leste...
    A língua portuguesa é VIAJADA e ANTIGA. Fernando Pessoa 🤓 disse: «A minha pátria é a minha língua» . Por esse motivo somos culturas tão diferentes e tão iguais.
    Somos irmãos abraçados com: acentos, tiles e cedilhas.
    Adoro o Canal. Parabéns de Lisboa

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว

      Sou totalmente contra o acordo ortográfico, uma aberração linguística realizada sem qualquer validade científica e que apenas serve interesses políticos e económicos brasileiros. Aliás a comunidade linguística portuguesa é unânime na contestação do acordo ortográfico. Autores, professores, linguistas ficaram revoltados com a corrupção linguística em que se traduziu esse "des"acordo.
      Se apenas se refere à questão dos sotaques quando fala em matizes, estamos de acordo, agora se também se refere à destruição da identidade linguística com os atropelos gramaticais e ortográficos que caracterizam alguns dialectos emergentes, sou totalmente contra!
      Se querem abraçar a lusofonia, respeitem a origem, com a beleza exótica do sotaque, claro, mas sem destruir a nossa alma mater secular!

    • @alvarocarrilho
      @alvarocarrilho 4 ปีที่แล้ว +2

      @@VitorDelgado22 Esta linha de argumentação - numa opinião muito pessoal - tem várias fragilidades.
      A «língua de Camões» e o Português contemporâneo estão muito longe.
      Concordo que este tema mexe na identidade dos portugueses - mas mexendo, coloca-nos na dimensão dos 244 milhões de falantes de língua portuguesa, ou seja confere-nos uma dimensão global muito mais interessante.
      Agora, existem coisas que colocam a NOSSA língua em perigo (estamos de acordo que existem perigos à identidade), a que mais me assusta é a quantidade a Anglicismos (termos em Inglês) que usamos. Normalmente fazemo-lo porque é «Chic».
      Veja-se a proliferação de empresas com nomes em Inglês, programas de estado, Instituições... Esse é o verdadeiro inimigo deste grande património comum.
      Se ficarmos agarrados a uma língua cristalizada, ficaremos «Orgulhosamente sós» e isso já percebemos que não funciona.
      Força Vítor (sem c),
      vamos em frente

    • @kevindelemos23
      @kevindelemos23 4 ปีที่แล้ว +1

      @@alvarocarrilho sou luso-descendente e fico pasmado com a quantidade de Anglicismos na lingua portuguesa. Um exemplo, a aplicação "stay away Covid."

    • @alvarocarrilho
      @alvarocarrilho 4 ปีที่แล้ว +1

      @@kevindelemos23 Percebo Kevin. Nem é o pior exemplo, pois como Portugal é um destino turístico da Europa a App deve ser usada por estrangeiros. Mas ridículo sim, é o Serviço nacional de saúde fazer campanha com «Estamos ON».

  • @joaodelvaux3152
    @joaodelvaux3152 4 ปีที่แล้ว +3

    Faça um vídeo, entrevista ou sei lá o que, sobre o João Pimenta, baiano que grava vídeos no youtube, em especial as "redublagem" onde faz tudo com extrema referência à Bahia, com muitas expressões e sotaque! É um comediante nato

  • @baronrojo1262
    @baronrojo1262 4 ปีที่แล้ว +5

    Porque ustedes hablan y pronuncian muy bien el portugues entiendo casi todas las palabras que dicen.
    El espectro fonético siempre va a depender de los años en que usted haya vivido o frecuentado en determinada región, el oído se acostumbra a la pronunciación variada de las diferentes personas del lugar. Hay muchas cosas mas para decir. Saludos cordiales.

    • @VHAZUL
      @VHAZUL 4 ปีที่แล้ว +1

      El asunto con ellos, es que aparte de pronunciarlo bien, lo hacen de forma pausada y despacio, a modo de que se entienda y los que lo aprenden no se queden sin entender... Y no arrastran los sonidos, o se los comen, como en otros lados.

    • @baronrojo1262
      @baronrojo1262 4 ปีที่แล้ว

      @@VHAZUL Claro, exacto. Pero el señor dice que en portugués hay sonidos que el que habla español no puede hacerlos. Notá que cuando dice "Juan o Joao" enfatiza y acentúa mas algunas letras. Me parece que no es dificil de igualar. Por el lado del lenguaje el italiano también es muy expresivo. Saludos cordiales.

    • @tvbrbrasil4743
      @tvbrbrasil4743 4 ปีที่แล้ว

      Eles falaram "muuuuuy despacito" e por isso foi fácil. Mas os brasileiros falam muito mais rápido

    • @tvbrbrasil4743
      @tvbrbrasil4743 4 ปีที่แล้ว

      @@baronrojo1262 en português hay sonidos nasales q no hay em espanol. Ão és um dellos... Campeón és campeão

    • @littlewishy6432
      @littlewishy6432 4 ปีที่แล้ว

      á (open a)
      â, ã (nasal a)
      am, ão
      a (loose a, as in the end of most words)
      é (open e)
      ê (closed e)
      em (nasal e)
      e (loose e, sounds like i)
      i
      ó (open o)
      ô (closed o)
      õ (nasal o)
      o (loose o, sounds like u)
      u

  • @mloboprojetos5171
    @mloboprojetos5171 3 ปีที่แล้ว +7

    Oi. Vão aí alguns outros erros que os brasileiros cometem: Este almoço é para "mim"comer. Meu filho é igual a "eu". "Os pessoal foram". Ontem assisti "o" filme. Os Estados Unidos "é " um país rico.

  • @POLSKAdoBOJU
    @POLSKAdoBOJU 4 ปีที่แล้ว +19

    Qual é a diferença entre um erro gramatical e uma variação linguística? Se a maioria dos brasileiros fala de jeito errado, ainda deve ser considerado como erro? Não é assim que as línguas mudam?

    • @italogiovanonni2017
      @italogiovanonni2017 4 ปีที่แล้ว +1

      A gente fala a Língua Brasileira. Nunca compare a Língua Brasileira com a Língua Portuguesa, pous elas são diferentes. Apenas os portugueses e os africanos falam português. Somos brasileiros, não somos mais .lusófonos.

    • @POLSKAdoBOJU
      @POLSKAdoBOJU 4 ปีที่แล้ว +9

      @@italogiovanonni2017 O que seu comentário tem a ver com meu comentário? A língua brasileira não existe. A gente fala uma variação brasileira da língua portuguesa.

    • @tomascosta6238
      @tomascosta6238 4 ปีที่แล้ว +7

      @@italogiovanonni2017 comentário ridículo... Ambas as línguas são iguais para além de algumas palavras... O Brasil fala sim português do Brasil, um erro gramatical não deve ser considerado uma língua diferente

    • @caiohenrique9909
      @caiohenrique9909 4 ปีที่แล้ว

      Comentário interessante! As vezes a língua se diferencia dentro do próprio sistema, para atender as necessidades dos que a falam. Porém, acredito que o limite entre o erro e a variação linguística está quando essa "fala estranha" prejudica a unidade superior da língua, de modo que prejudique a comunicação ou, em uma dimensão mais extrema, ainda que a comunicação permaneceça intacta, deixe de ser português e extrapole para outro sistema linguístico.

    • @Phasma_Tacitus
      @Phasma_Tacitus 4 ปีที่แล้ว +5

      @@tomascosta6238 Pois é, a gente fala de variação linguística e o povo já vai ao extremo "que Brasil não fala português." haushuahsahua
      Então a Itália fala umas quinhentas línguas, pois a variação entre os dialetos italianos é MUITO maior do que o que ocorre entre o sotaque brasileiro e o de outros países lusófonos.

  • @moneylover202
    @moneylover202 4 ปีที่แล้ว +2

    Gostei muito :) Pode ser difícil a aprender Portuguese por que todo mundo tem o seu jeito de falar as vezes eu não sei se é errado ou não..

  • @rocket_1666
    @rocket_1666 4 ปีที่แล้ว +38

    Na minha opinião, na língua falada não há esse negócio de certo ou errado, e sim o que devemos usar em determinados momentos. Lembrem-se de que a língua falada, considerada errada, surgiu primeiro que as regras gramaticais. Sendo assim, porque as variações da língua falada são consideradas erradas?

    • @kingjaehaerystargaryen
      @kingjaehaerystargaryen 4 ปีที่แล้ว +7

      Acontece que uns 90% dos brasileiros não sabem a norma padrão, apenas a linguagem coloquial.

    • @comendosaudavel4229
      @comendosaudavel4229 4 ปีที่แล้ว +2

      @@danidejaneiro8378 Uma triste realidade

    • @bombomarrom
      @bombomarrom 4 ปีที่แล้ว +5

      Aprendi na escola que as formas gramaticais foram concebidas para oficializar, e diferenciar, o idioma de Portugal. Claro que não seria possível sem as formas coloquiais da língua falada viva, mas sem uma estrutura lógica não nos entenderíamos. (Se bem que não nos entendemos mesmo com as regras, imagine sem elas!)

    • @rocket_1666
      @rocket_1666 4 ปีที่แล้ว +6

      @@bombomarrom Eu entendo, mas, nesse vídeo, eles deixam a entender que devemos sempre falar de acordo com a gramática normativa.

    • @bombomarrom
      @bombomarrom 4 ปีที่แล้ว

      @@rocket_1666 Ah, sim! Todo professor, (nesse caso: entusiastas), dizem isso! (Como se fosse possível!). Concordo com você.

  • @WrulfWroar
    @WrulfWroar 4 ปีที่แล้ว +5

    5:57 totalmente identificado con esto, y es totalmente cierto, la gente muchos años de escuela y no aprende a escribir bien nunca, lo cual no es lo mismo que no haber podido ir a la escuela y de hecho esa gran diferencia es lo que más incomoda.

    • @MyresRibeiro
      @MyresRibeiro 4 ปีที่แล้ว

      Por ejemplo, hay muchos equívocos en tu texto: de puntuación, ortografía, cohesión, coherencia... y no pasa nada, este es un fórum en línea dedicado a una chrala relajada. Con todo, solo refuerza la idea de que no hay "correcto" o "perfecto". Lo que tenemos que llevar en consideración es la norma en los momentos formales. En casa, con los amigos etc, no hay como. Lo siento. La lengua tiene mucha vida. Felizmente.

  • @tonia5364
    @tonia5364 4 ปีที่แล้ว +4

    At 3:38 quando o professor disse: '.... eu tive ESSA....' translated as 'I had THIS.... ' Is this correct? ESSA em inglês é 'THAT'. O professor errou? Por que ele não disse 'Eu tive esta.....'? ESTA meaning THIS. I'm learning Portuguese and get confused when Brazilians constantly use ESSA/ESSE instead of ESTA/ESTE.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +2

      I explain this topic in this video: th-cam.com/video/miW46WC54Mg/w-d-xo.html

    • @tonia5364
      @tonia5364 4 ปีที่แล้ว

      Speaking Brazilian Language School Okay, just watched it! So not grammatically correct but generally accepted. Thanks Virginia.

    • @PedroHawk1
      @PedroHawk1 4 ปีที่แล้ว +2

      Este/esta = this.
      Aquele/Aquela = that.
      If you're confused, just assume esse=este and essa=esta. It's not like anybody will complain, and most won't even notice.

    • @tonia5364
      @tonia5364 4 ปีที่แล้ว

      Pedro Falcão Thanks Pedro 🙂

    • @Alessio93Natal
      @Alessio93Natal 3 ปีที่แล้ว

      @@PedroHawk1 pay attention , with the acent , Esta,essa e Está( stay)

  • @ДарьяПрохорова-д3г
    @ДарьяПрохорова-д3г 4 ปีที่แล้ว +7

    Concordo. Russo ajuda muito a falar em outras línguas, principalmente em português. Estes idiomas são muito similares ❤️❤️

    • @megatrondazuera699
      @megatrondazuera699 4 ปีที่แล้ว +1

      Eu quero muito aprender russo. Já é meu projeto para depois do inglês. Russo é uma língua muito impressionante, de um povo muito bonito, e de um país com vários locais históricos cujos quais eu gostaria de visitar🙌🏻🙌🏻

    • @joaov.m.oliveira9903
      @joaov.m.oliveira9903 3 ปีที่แล้ว +1

      Por experiência própria, posso dizer que os russos, no Brasil, falam português melhor do que a média dos brasileiros. haha

  • @klaytonsilva3142
    @klaytonsilva3142 4 ปีที่แล้ว +10

    nem sempre oq é certo soa natural, a lingua está em constante mudança apenas temos que aceitar as diferenças

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว +3

      Errado, não podemos navegar ao sabor da ignorância e da iliteracia. As regras são para serem respeitadas e a língua deverá ser correctamente falada e escrita.

    • @diegomatos1992
      @diegomatos1992 4 ปีที่แล้ว +2

      Se não existirem regras, o conhecimento se perde. Como é que você vai ensinar algo sem uma estrutura? Não dá. Existe o certo e o errado e não podemos abrir mão disso.

    • @klaytonsilva3142
      @klaytonsilva3142 4 ปีที่แล้ว +1

      @@VitorDelgado22 oq era correto falar em 1500 não é mais que uma prova? "rei" se escrevia "rey", "feia" era escrito "fea" então o idioma muda !

    • @klaytonsilva3142
      @klaytonsilva3142 4 ปีที่แล้ว +2

      @@diegomatos1992 o conhecimento não se perde, ele se torna simples e mais direto

    • @MrLuisMManuel
      @MrLuisMManuel 4 ปีที่แล้ว

      @@diegomatos1992 Na verdade, até na língua parece que há um apregoado "jeitinho brasileiro"...! E, mais grave, há quem queira legitimá-lo.

  • @MrMenace3210
    @MrMenace3210 3 ปีที่แล้ว +3

    Estranhamente, eu poderei usar este video saber como Brazileiros nativos falam a lingua deles! Mas otimo video, eu aprendi muito e DeRose e muito engracado!

  • @geraldofelipe6533
    @geraldofelipe6533 4 ปีที่แล้ว +3

    Estou aprendendo tanto com seu canal mesmo sendo brasileiro kkkkkkk maravilhosa

  • @petermaroney3625
    @petermaroney3625 4 ปีที่แล้ว +1

    Adorei! Eu aprendi bastante deste vídeo! Por favor eu quero que você FAÇA mais! 😂

  • @TheScavollos
    @TheScavollos 4 ปีที่แล้ว +18

    Se observarmos, poderemos notar, quantas vezes o próprio escorregou! A beleza do português brasileiro está na simplicidade!
    Quando estou me comunicando, interagindo com alguém. Não cabe regras linguísticas, ou gramatical!
    Por isto o brasileiro é tão agradável assim!
    Uma forma simples de falar expressar, sem a pressão catedrática!
    Por exemplo, meu teclado esta programado, para 7 idiomas, e claro, vem o corretor ortográfico.
    Só para escrever este comentário, rebolei muito.

    • @flaviarenevey6719
      @flaviarenevey6719 4 ปีที่แล้ว

      "simplicidade?" Eu falo 3 línguas correntes. Tive como 10 aulas de português na Suíça. Por isso não falo/escrevo bem. Mas português NÃO é simples. Principalmente a pronuncia.

    • @artur.ribeiro.398
      @artur.ribeiro.398 4 ปีที่แล้ว

      A forma como ele falou no vídeo é a forma correcta e que tem nexo, principalmente a parte dos óculos....

    • @MyresRibeiro
      @MyresRibeiro 4 ปีที่แล้ว +1

      @@artur.ribeiro.398 Primeiro, controle o Zé Gramatiquinha dentro de você. Segundo, entenda a diferença entre norma padrão e fala coloquial.

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว

      É após ler o seu comentário que todos percebemos a importância da coesão linguística proporcionada pela norma. A ortografia e gramática são essenciais para uma comunicação clara e eficaz, ou seja, o oposto da sua.
      Expressando-se como um anarca linguista torna o seu comentário dúbio e confuso.

    • @TheScavollos
      @TheScavollos 4 ปีที่แล้ว

      @@VitorDelgado22 Nao descordo de voce. O que voce acha de morar em um Pais asiatico por uns meses, e sentir o drama dos filhos ao se comunicar em portugues.
      Foi dentro deste contexto que me expressei. Meu objetivo nao era um publico Academico, mas a massa.

  • @gloriariechers4728
    @gloriariechers4728 4 หลายเดือนก่อน

    Eu amo issos bate de papos mais largos!! Gracidao!!!

  • @CarlosEscube
    @CarlosEscube 3 ปีที่แล้ว +3

    Muito interessante este vídeo, também já morei nos EUA, alguns brasileiros até falam o português errado porque querem, é a chamada linguagem do povão, é a linguagem que o povo fala, muita gente aprende um novo idioma, fala corretamente esse outro idioma, mas o seu idioma nativo ele fala errado, tem aquele também que uma pessoa pergunta pra outra:-Como você se chama?ele responde:-Eu não me chamo, os outros que me chamam de José, difícil achar pessoas que falam um português tão correto, a gente aprende mas não usa!

  • @andreshurt9040
    @andreshurt9040 4 ปีที่แล้ว +2

    Gracias me ayudó mucho para entender más el portugués saudações ao Colômbia.

  • @Electrolab-Eletronica
    @Electrolab-Eletronica 4 ปีที่แล้ว +8

    Só em São Paulo ouço o erro do subjuntivo, muito comum por lá, nunca ouvi em outros locais do país. Sem contar com o famoso acréscimo de um “de” quando se referem aos dias da semana, como por exemplo “de sexta” ou “de segunda”!!!

  • @gracel6224
    @gracel6224 4 ปีที่แล้ว +1

    Eu adoro seu canal Virginia, aprendendo portugues na Australia e dificil as vezes entao seus videos sao maravilhoso! Muito obrigada :)

  • @huongdanvientiengyvietnam4658
    @huongdanvientiengyvietnam4658 4 ปีที่แล้ว +3

    Thankyou very much. I love all your video

    • @badersolo5402
      @badersolo5402 4 ปีที่แล้ว

      trị mụn củ chi hello

  • @eliasalves8059
    @eliasalves8059 3 ปีที่แล้ว +2

    Teus vídeos são muito bons, tens uma dicção impecável, o que te faz uma exímia professora.

  •  4 ปีที่แล้ว +5

    Um erro que muito me incomoda e parece estar na moda é sumir com a preposição “a” na expressão “daqui _a_ (insira aqui qualquer montante tempo)” e antes do objeto indireto de um verbo pronominal; que parece ocorrer especificamente após verbos em uma forma terminada em “a”:
    “Isso te ajuda -a- falar bem”.
    Me dá um desgosto quando escuto uma frase sem esse “a”, e mais ainda quando leio. :/
    E aí vem a crase nessa mesma lógica… Mas a crase eu já aceitei: não sabem usar. E nem é difícil: hispanófonos só precisam aprender sobre ela uma vez e nunca mais erram.

    • @felipe.canever.fernandes
      @felipe.canever.fernandes 4 ปีที่แล้ว +5

      A crase e difícil de ser ensinada para brasileiros porque "infelizmente" a preposição "a" é idêntica em pronúncia e em escrita ao artigo "a", que, por sua vez, são idênticos à contração "à", o que é acentuado por uma falta, na maioria dos brasileiros, do conhecimento dos termos gramaticais. Se não me engano, até mesmo no português de Portugal a pronúncia de "a" e de "à" são diferentes, o que é um facilitador para eles.
      Ontem passei um bom tempo tentando explicar a um amigo meu quando se deve utilizar a crase. Tudo teria sido muito mais fácil se esse meu amigo soubesse o que são preposições e o que são artigos. É fácil para falantes de espanhol porque para eles "a" e "la" são palavras totalmente diferentes, e basta que apenas aprendam que "a la" em espanhol é equivalente a "à" em português. Uma vez que eu dei algumas dicas a esse meu amigo - como, por exemplo, trocar por uma palavra masculina e verificar se se torna "ao" - e fiz alguns paralelos com o inglês, as coisas ficaram mais claras. Não é que nós não saibamos usar a crase, mas sim que infelizmente faltam outros conhecimentos mais básicos que nos ajudariam na sua identificação e posterior assimilação.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 3 ปีที่แล้ว +1

      @@felipe.canever.fernandes " *no português de Portugal a pronúncia de "a" e de "à" são diferentes* "
      Sim. Sempre que leva acento a vogal é aberta, se não leva acento a vogal é fechada. Os sotaques Brasileiros é que costumam abrir a vogal "a" no início das palavras (e julgo que às vezes a meio).
      Curiosamente este professor não abriu a vogal "a" na palavra "mas" nunca tinha visto um Brasileiro pronunciar assim, normalmente abrem e ou pronunciam "más" ou "mais"

  • @MoraAdventist
    @MoraAdventist 2 ปีที่แล้ว +1

    please do more videos with Him, I really liked it. I learned much from your conversation with Him.

  • @vitorfreitas2219
    @vitorfreitas2219 2 ปีที่แล้ว +7

    Em Recife, ninguém usa "quer que eu faço"

    • @anapcampos
      @anapcampos 2 ปีที่แล้ว +2

      Em Belém-PA também não, mas em SP vi muitas pessoas falando assim, "quer que eu faço", "quer que eu carrego". Achei muito estranho.

    • @julianasilva3041
      @julianasilva3041 2 ปีที่แล้ว

      Aqui no Maranhão falamos assim

  • @alexandravillela4445
    @alexandravillela4445 3 ปีที่แล้ว +1

    Eu estou aprendendo muito!!! Gratidão!!!

  • @elainepepe5165
    @elainepepe5165 3 ปีที่แล้ว +8

    Eu falo meus óculos. Agora o subjuntivo...... erro sempre.

  • @EuSouAli
    @EuSouAli 3 ปีที่แล้ว +2

    Que incrível! tem muita coisa que eu não sabia e sou brasileira. no dia a dia cometemos alguns erros como os que foram apresentados, mas faz muito mais sentido esses erros do que se for falar da forma correta, parece não fazer muito sentido dizer "uns óculos" fica um pouco estranho, mas de qualquer modo pra quem é nativo o sentido não muda é só uma regrinha mesmo, quanto ao "que nem" é extremamente usado, não soa estranho ouvir alguém dizer desta forma, mas é muito bom aprender mais sobre a complexidade da língua, vídeo muito interessante.

  • @gustavomattos1902
    @gustavomattos1902 4 ปีที่แล้ว +3

    Não cometia nenhum desses erros, exceto "que nem", que eu nunca tinha parado pra pensar que era como "como nem um touro é", e também o caso de "duzentas gramas", que eu sabia que o correto era "duzentos gramas" mas falava errado pela força do hábito.
    É muito bom escutar o vídeo em português e ler as legendas em inglês (sou brasileiro), isso ajuda bastante!

    • @gustavomattos1902
      @gustavomattos1902 4 ปีที่แล้ว +1

      @@cesarleite6911 Sério?
      Tipo "50 metro" e não ”50 metros"?

  • @umbralemao8723
    @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +6

    Oiii eu sou alemão e aprende português com meu TH-cam Chanel. Eu tenho uma pergunta: Tem regras gramatical diferente de Brasil e Portugal?
    Abraço da Alemanha!

    • @otakugamer2184
      @otakugamer2184 4 ปีที่แล้ว +2

      sim, muitas diferenças

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +5

      Sim, existem algumas diferenças, mas não muitas.

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว +1

      Otaku Gamer obrigado de mais!

    • @umbralemao8723
      @umbralemao8723 4 ปีที่แล้ว

      Dani de Janeiro ahhh muito interessante esse exemplo. Você é de Rio de Janeiro?

    • @comendosaudavel4229
      @comendosaudavel4229 4 ปีที่แล้ว

      Apenas Observo kk

  • @TheScavollos
    @TheScavollos 4 ปีที่แล้ว +8

    Desculpe não está correta sua afirmação! Meus 4 professores de português, me ensinaram bem, tanto que não uso esta expressão!
    Existe também, uma grande diferença do português lusitano, para o brasileiro!
    Das colônias de Portugal, o Brasil, não apenas se limitou a vocábulos latino, bem-comportada agregou varios outros.
    Disser que brasileiro fala errado, é um pouco ousado. No Japão, onde vivo nestes últimos 25 anos, cansei de ver japonês estudando português lusitano, e corrigir!

  • @marciops2500
    @marciops2500 ปีที่แล้ว +2

    Já ouvi gente utilizar “o carro já tinha chego (sic) “ mesmo dito por gerentes e engenheiros; o verbo chegar não é abundante

  • @mito88
    @mito88 4 ปีที่แล้ว +5

    quando morava no brasil não era raro ouvir pessoas conjugando o substantivo 'coisa'.
    - o aparelho quebrou porque ficaram 'coisando' os botões;
    - tá 'coisado'.

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว

      Hahah! Verdade!

    • @guilhermevianabarbosa803
      @guilhermevianabarbosa803 4 ปีที่แล้ว

      Bem comum! xD

    • @-yuna6397
      @-yuna6397 4 ปีที่แล้ว +1

      É que a gente é muito " coisado" tendeu ?

    • @laquadecora
      @laquadecora 4 ปีที่แล้ว

      Vocês tão tudo coisado! O que quer dizer para vocês?

    • @mito88
      @mito88 4 ปีที่แล้ว

      @@laquadecora
      .
      não sabia que usavam o termo 'coisar' para referir pessoas.
      para objetos, parece passar a idéia de que o objeto em questão foi utilizado usando seus próprios meios, porém, de uma maneira inconsequente.
      Destoante.

  • @claudiavic
    @claudiavic 4 ปีที่แล้ว +2

    Amei este video! Beijos desde Uruguay!

  • @gilbertocbarros4146
    @gilbertocbarros4146 3 ปีที่แล้ว +5

    Muitas pessoas ficam chateadas quando se corrige seus erros. Eu acho que o Brasileiro leva para o uso do idioma o famoso jeitinho brasileiro. A pessoa acha chato e difícil falar corretamente e da um jeitinho de burlar as regras. O pior é que ainda acha ruim quando é corrigido. A frase "Se você vir fulano diga a ele para vir até minha casa."A pessoa não quer repetir a palavra e manda o verbo ver no infinito. E ainda quer estar certo.Falem corretamente.Quando corrigem algum erro meu eu agradeço.

  • @VassoMekra
    @VassoMekra 4 ปีที่แล้ว +1

    Que video interessante!!! Gostaria de ver mais assim!! Muitas informações e coisas que nenhum me falou. Obrigada! 💕🇬🇷

  • @solhamer3502
    @solhamer3502 4 ปีที่แล้ว +3

    Professor DeRose: desculpe-me that I can't address you in Portuguese, but take a look at the Chechen language. 40 consonants and about as many vowels.
    (It also has six genders and verbs have gender!)

  • @marcoslsalbuquerque8195
    @marcoslsalbuquerque8195 4 ปีที่แล้ว

    Muito bom!
    Adorei a entrevista, Virginia!

  • @emanuelmartins3726
    @emanuelmartins3726 4 ปีที่แล้ว +4

    Um equívoco muito comum quando se comenta sobre alguma personagem de filme ou peça de Teatro é a alteração de gênero da palavra. Quando se trata de uma personagem masculina, põe-se o artigo (o)
    para indicar o gênero da personagem, algo completamente equivocado visto que a personagem(substantivo feminino) pode ter uma denominação tanto masculina quanto feminina, mas a palavra para denominar o sujeito(personagem) tem de ser feminina.

    • @luscao8444
      @luscao8444 4 ปีที่แล้ว

      Sério? Uau, não sabia mesmo disso, mas não é como se eu fosse mudar o jeito que falo, apenas usar em casos formais.

    • @emanuelmartins3726
      @emanuelmartins3726 4 ปีที่แล้ว

      @@luscao8444 Não importa se é uma conversa formal ou informal. Personagem é uma palavra feminina.

    • @luscao8444
      @luscao8444 4 ปีที่แล้ว +3

      @@emanuelmartins3726 Sim, mas é algo que já tá na nossa boca sabe, aí vai de você adotar ou não, mesmo que esteja dizendo errado. Mas valeu por compartilhar o conhecimento.

    • @PedroHenriqueA20
      @PedroHenriqueA20 2 ปีที่แล้ว

      @@emanuelmartins3726 Agora já se aceita a palavra "personagem" como substantivo de 2 gêneros

  • @douglasdesouza949
    @douglasdesouza949 4 ปีที่แล้ว +7

    A língua falada está muito além de regras gramaticais
    o que a gente fala "errado" hj, mais pra frente será considerado certo

    • @luisdascondongas6199
      @luisdascondongas6199 4 ปีที่แล้ว

      Não vai não. isso são vícios de linguagens vai continuar sendo errado mas isso acontece em todas as línguas.

    • @douglasdesouza949
      @douglasdesouza949 4 ปีที่แล้ว +1

      @@luisdascondongas6199 não vau continuar sendo errado não, a língua falada funciona assim.

    • @luisdascondongas6199
      @luisdascondongas6199 4 ปีที่แล้ว

      @@douglasdesouza949 concordo na língua falada não será errado pq vício de linguagem existe em todas as línguas, mas na escrita seria errado sim.

    • @andreluiz6023
      @andreluiz6023 4 ปีที่แล้ว +5

      @@luisdascondongas6199 amigo, isso que o Douglas está citando é a evolução natural da língua, afinal como acha que o latim de tornou as agora línguas latinas? Por meio de "desvios" e vícios de linguagem

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 4 ปีที่แล้ว

      Pode ser, mas em algum lugar tem de estar o limite. Com esse raciocínio, o que hoje é a linguagem, sei lá, mais de gíria, seria já a norma. A lingua oral, digamos, dita mudanças, e a língua evolui, mas não é assim tão linear. As "normas canónicas" também entram no jogo, e etc.

  • @lipicalvo
    @lipicalvo 4 ปีที่แล้ว +5

    Pronunciar Joāo será difícil para un hispanoparlante, pero cómo es de complicado decir “perro, ratón, jarro, Ramón” para un hablante de portugués…. me encanta la lengua portuguesa con todas sus variantes. ¿Para cuándo una Real Academia de la Lengua Portuguesa que unifique todas tal como hace la Real Academia de la lengua española... obrigado e um beijinho ;)

    • @SpeakingBrazilian
      @SpeakingBrazilian  4 ปีที่แล้ว +1

      Si, para mi es dificil pronunciar bien el español! 😅

    • @dede47510
      @dede47510 4 ปีที่แล้ว +3

      Si , puede ser complicado para algunos decir "perro, ratón, jarro, Ramón”, pero tenemos todos estes sonidos en el portugues , aunque ni todas las regiones lo hablen por razon de su acento regional .Sin embargo, mucha gente en Brasil suele imitar y burlarse unos de los otros del acento de sus compatriotas brasilenos o de lo acento de Portugal ,hahaha !! Por esso aunque no utilizen tal sonidos en sus regiones, possivelmente lo poderán pronunciarlo . Brasil es muy grande y cada region tiene influencia de imigrantes diferentes y esso resultó en un rango fonetico muy grande. Saludos amigo ! Perdon por mi pobre Espanol.

    • @lipicalvo
      @lipicalvo 4 ปีที่แล้ว +1

      @@dede47510, vc fala muito bem espanhol!! obrigado ;)

    • @lipicalvo
      @lipicalvo 4 ปีที่แล้ว

      @@SpeakingBrazilian O português também é complicado para mim devido à sua grande variedade de fonemas. Mas é uma linguagem adorável. Obrigado e muito bons vídeos. Bom trabalho!

    • @dede47510
      @dede47510 4 ปีที่แล้ว +1

      Gracias! Soy profesora de Ingles, y este año me estoy retando a hablar tu hermoso idioma 😊.

  • @msimisimasuku3922
    @msimisimasuku3922 2 ปีที่แล้ว +1

    Eu gostei este bate-papo. Muito obrigado.

  • @johnyruiz9787
    @johnyruiz9787 2 ปีที่แล้ว +7

    this video show me how similar can be portuguese with spanish, because in spanish is used almost the same grammatical tenses, as subjunctive, etc. and the conjugation is used in the same way, but in spanish the people usually uses the right manner to conjugate the verbs according to the tense, but in portuguese seems that the Brazilians don't care so much about the correct form to talk according to the tense and its respective conjugation as the spanish speakers do, the informal portuguese is different than the spanish. Portuguese has a grammatic more complicated than spanish, maybe is for that the brazilians talk like that, or I don't know, It's a cultural shock, may be. Then, I need be more careful about how develop my portuguese, also, I can use a little from spanish to compare the conjugations and get a good grammatic that I like and I can understand, I want to become a translator so I need know an excellent portuguese, that's why is important to me learn a good language and avoid the mistakes in writing and talking, because is important for a professional environment

    • @ericdanthon2
      @ericdanthon2 2 ปีที่แล้ว +1

      Yes, you have to be a little more careful. Brazilian portuguese is a little bit more relaxed on rules and conjugations with pronouns.

    • @johnyruiz9787
      @johnyruiz9787 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ericdanthon2 yes, I realize the safest way to learn good portuguese, learning conjugations, grammatic, etc., is learning european portuguese, I got the foundation in portuguese by studying BR portuguese but I'll continue my studies with the european, it's difficult the european variant and get the material to study but I think that is fine in order to get a correct portuguese, after learn EU PT I'll learn the brasilian and in that way I'll avoid possible grammatical mistakes

    • @ericdanthon2
      @ericdanthon2 2 ปีที่แล้ว +1

      @@johnyruiz9787 I see. That is probably good. I've been to Portugal and I talk to Angolans who speak very well.

    • @isag.s.174
      @isag.s.174 ปีที่แล้ว

      Don't generalize please. Not all Brazilians do that

    • @johnyruiz9787
      @johnyruiz9787 ปีที่แล้ว

      @@isag.s.174 yes, I understand, even not all of the spanish speakers talk in a perfect spanish, but there are the ones that can speak properly, brazilians as well with portuguese. I want to take the best of EU PT and BR PT but to talk with natives I should talk like them, I guess. But is common to hear brazilians talking simple portuguese than a refined or formal language, so I might have that preconception about the language, that's the reason. But I know that is not the rule, not everybody speak like that

  • @drfabriciomnogueira
    @drfabriciomnogueira 4 ปีที่แล้ว

    Eu falei "meu óculos" até uns 11 anos. Aí descobri a palavra óculo e vi que tinha o plural em óculos. Aí parei de vez e sempre uso "meus óculos" 😎 Belíssimo vídeo. Saudações a ambos, Profs. Virgínia e DeRose 😀

  • @aymerflick
    @aymerflick 4 ปีที่แล้ว +4

    «Eu Vou Vim» também é usado no Paraguai e, como dizemos, essa palavra é «Voy a Ir a Venir» obviamente traduzido para o espanhol kkkk O Brasil e o Paraguai, independentemente do idioma, possuem frases semelhantes ou capazes ou quase iguais kkkk😂😂

    • @aymerflick
      @aymerflick 4 ปีที่แล้ว

      @@uelmersonandrade812 Pero tienen igual significado en ambos idiomas, así que tus palabras no tienen ningún sentido 🤷🏻‍♂️😂🤣

  • @gilbertoangeloni5802
    @gilbertoangeloni5802 3 ปีที่แล้ว

    Muito ótimo to aprendendo muito com você Virgínia !!

  • @tiagothomasi4001
    @tiagothomasi4001 4 ปีที่แล้ว +8

    Óculos seria plural na época em que se usava monóculo, lá no séc. XIX. Hoje em dia só existe esse objeto único e indivisível chamado óculos, portanto, singular. "Os" óculos já virou coisa do passado....a língua viva andou.

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว +2

      Completamente errado! Tem que haver concordância de número entre o pronome possessivo e o substantivo. Como o substantivo é plural, ou seja, 1 óculo + 1 óculo = 2 óculos, unidos por uma armação, o pronome possessivo tem que estar na primeira pessoa do plural.
      Você não tem a mínima noção de qual o objectivo da ortografia. Ele não deve servir a oralidade! A sua função encontra-se na sua origem, a escrita correcta, e serve para garantir de forma coesa a normalização e identidade da língua na comunidade nacional que representa!
      A língua viva é a auto-estrada da iliteracia. Mas como anarca linguista compreendo que você seja defensor acérrimo destas libertinagens grosseiras.

    • @tiagothomasi4001
      @tiagothomasi4001 4 ปีที่แล้ว +6

      @@VitorDelgado22 se todo mundo fosse puritano linguístico, a gente tava falando latim ainda.

    • @VitorDelgado22
      @VitorDelgado22 4 ปีที่แล้ว +2

      @@tiagothomasi4001 Isto nada tem a ver com puritanismo mas sim com regras gramaticais. Não gosta de viver num mundo com regras?

    • @GutoKowalski70
      @GutoKowalski70 4 ปีที่แล้ว

      @@VitorDelgado22 Concordo com você. Infelizmente, os cursos de Letras do Brasil estão contaminados por essa visão de "a língua é viva", "preconceito linguístico", "não há certo nem errado".

  • @TheGjorgolson
    @TheGjorgolson 3 หลายเดือนก่อน

    Parabéns Virgínia. Eu quebrei o 100% que fala meu óculos. Eu sempre falava meus óculos. Mais em outros lugares 100% eu falhei. Eu vou deixar ele vai vim no lado na próxima. Obrigado.