ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

Lo sciopero del doppiaggio spiegato bene da Alex Polidori

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ส.ค. 2024
  • Lo sciopero dei doppiatori italiani spiegato nel dettaglio da Alex Polidori, la voce italiana di Tom Holland e Timothée Chalamet.
    --
    Commenta il video anche sul nostro gruppo Telegram insieme alla nostra community:
    t.me/+rLYOtTL4...
    Oppure puoi trovarci anche qui:
    screenworld.it
    / screenworld_it
    / screenworld.it
    / screenworld
    / screenworld_it
    Ascolta i nostri podcast:
    www.spreaker.c...
    #doppiaggio #dubbing
    --
    0:00 - Chi è Alex Polidori
    00:49 - Lo sciopero spiegato nel dettaglio

ความคิดเห็น • 157

  • @vincenzoveneziano5591
    @vincenzoveneziano5591 ปีที่แล้ว +76

    i doppiatori hanno ragione al 200% erano anni che si lamentavano delle condizioni sempre più difficili in cui dovevano lavorare, in particolare la velocità richiesta in molti lavori. spero che le cose cambino in meglio per loro.

    • @acgt6296
      @acgt6296 ปีที่แล้ว +2

      Al loro posto l'avrei fatto anche prima(lo sciopero).

  • @ZippoManABH
    @ZippoManABH ปีที่แล้ว +28

    I doppiatori italiani erano i migliori al mondo, il fu "Maestro" Ferruccio Amendola insegna, tocca riportare in auge il settore dando ovviamente spazio e tempi a coloro che ci lavorano. E bisogna pensare che non è semplicemente un leggere e ripetere, non esiste, l IA personalmente non avrà mai il calore, il tono, il sentimento che trasmette la voce umana. Purtroppo il consumismo non è solo materiale e questo DEVE cambiare!.

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 11 หลายเดือนก่อน

      Ma che il doppiaggio italiano sia il migliore al mondo chi lo dice?! I francesi o i tedeschi?! beh ce lo diciamo noi italiani, anche perché i nostri cugini d'oltralpe o gli amici teutonici dicono lo stesso del loro. Che il nostro sia di qualità non c'è dubbio, ma il migliore non so dove sia scritto.

  • @ellieterryconnor5647
    @ellieterryconnor5647 ปีที่แล้ว +25

    Lo ricordo ancora con tanto affetto quando doppiò NEMO 💖💖Grande doppiatore il nostro spider man(HOLLAND)👍👏

  • @leonardofuggiano9335
    @leonardofuggiano9335 ปีที่แล้ว +18

    Hanno fatto benissimo...in tanti altri settori bisognerebbe fare dei bei scioperi

  • @WoodyRyderMuffinfuckers
    @WoodyRyderMuffinfuckers ปีที่แล้ว +106

    Il problema è sempre lo stesso, che si tratti di piattaforme streaming o videogiochi c'è troppa roba da fare troppo in fretta. Consumiamo troppo velocemente prodotti che necessiterebbero più tempo e più cura, intanto gli standard si alzano sempre di più a discapito di produzioni sempre più raffazzonate.
    La CGI è solo la prima vittima. Avete fatto bene a scioperare, questi ritmi sono inumani e ingiusti!

    • @grazianoprevedel1206
      @grazianoprevedel1206 ปีที่แล้ว +1

      Dissento sia una questione di "consumare". È la produzione il problema.

    • @NFSracers1
      @NFSracers1 ปีที่แล้ว

      Certo, certo, belle parole però quando un prodotto ritarda si alzano i forconi...

    • @Just_nacko
      @Just_nacko ปีที่แล้ว +1

      @@grazianoprevedel1206 Io penso sia una conseguenza. Se si consumano prodotti sempre di più, e sempre più velocemente, per stare al passo la produzione dei prodotti accelera, a volte a discapito della qualità.

  • @renzoandres1994
    @renzoandres1994 ปีที่แล้ว +8

    Immaginavo che succedeva questa cosa, quando c'era l'esplosione di Netflix è la seconda esplosione delle serie di Disney + vedevo che ogni nuova stagione era puntualmente doppiata quindi mi dicevo "i doppiatori staranno lavorando come formiche" Infatti avevo ragione. Per non parlare dei cartoni animati, degli audiolibri e videogiochi. Per la categoria è diventato un lavoro molto impegnativo e di conseguenza bisogna aumentare il salario e anche il prestigio delle persone che dedicano il loro tempo e la loro voce per farci sognare. Non è giusto che solo gli uffici dei piani alti prendono il guadagno di tutto il lavoro. Senza voce non si sogna quindi senza riconoscere il giusto lavoro dei doppiatori non si va da nessuna parte.

  • @mr.blancov3297
    @mr.blancov3297 ปีที่แล้ว +53

    Temo che il problema sia in tutti i settori: lo stress e i livelli richiesti sono altissimi. E per paghe misere

    • @danielemari
      @danielemari ปีที่แล้ว

      E' un problema molto Italiano. L'Italia, per equilibri politici geo internazionali, è un paese svenduto all'estero. Il Covid ha evidenziato e velocizzato molti dei problemi che affliggono il nostro paese. Quando si svuoteranno le pance allora i potenti attaccati alla poltrona faranno una brutta fine.

    • @mr.blancov3297
      @mr.blancov3297 ปีที่แล้ว +1

      @@danielemari guarda, stai parlando con qualcuno che, pur avendo ricevuto offerte ottime, ha scelto lo stesso di andarsene: se sono riuscito, in questa nazione, ad ottenere buone opportunità, significa che posso vendermi per prezzi molto più alti all'estero.
      Il problema dell'Italia è l'eccessiva stagnazione, che rende difficile anche solo adoperare le più basilari riforme. Al massimo riesci a modificare qualche cosina, ma non si riesce mai a fare qualcosa di "serio".

    • @danielemari
      @danielemari ปีที่แล้ว

      @@mr.blancov3297 beato te che hai ricevuto ottime offerte. Farai parte di uno di quei pochi settori che in Italia ancora tirano. Anche la stagnazione è voluta; infatti la politica non attuerà mai riforme strutturali della pubblica amministrazione. Ogni volta che succede qualcosa o c'è un fallimento il mantra del politico sarà:"è colpa della burocrazia".

    • @mr.blancov3297
      @mr.blancov3297 ปีที่แล้ว

      @@danielemari mica tanto.
      Ci sarà un motivo se le ho rifiutate :D
      Erano sì ottime come stipendi\ferie, ma erano altresì piene di impegni e responsabilità molto pesanti.
      E in generale, c'era un motivo se altri non le avevano accettate a loro volta.
      Poi, come ho già scritto: se riesco ad avere certe offerte qua, figurati in paesi esteri dove si guadagna quasi il triplo come stipendio medio :D

  • @Paolo6709
    @Paolo6709 ปีที่แล้ว +19

    Preferisco la qualità che avere tutto ora.
    Fate bene a protestare e spero che riuscirete vincerete la battaglia e la guerra

  • @valeriovinodsilverii2753
    @valeriovinodsilverii2753 ปีที่แล้ว +12

    Nel 2019 ebbi la fortuna di fare un workshop di recitazione di alcuni giorni con Luca Biagini e durante le pause ci parlava del suo lavoro e nello specifico di come avesse avuto molto tempo per preparare il personaggio di John Malkhovic in "Le relazioni pericolose" (noi ne stavamo preparando una trasposizione teatrale), lamentandosi anche lui di come siano cambiate molte cose da allora e di come fosse un po' preoccupato per le nuove leve.
    Anche se sto diventando un fan della "versione originale", a prescindere, massimo sostegno a voi doppiatori!

  • @elymon92
    @elymon92 ปีที่แล้ว +29

    Credevo di essere io fruitrice il problema, che crescendo sto preferendo una visione originale piuttosto che in doppiaggio, quando riascolto invece lavori del passato doppiati con piacere (e spesso continuo a preferirli addirittura all'originale). Ora capisco che non era solo un'impressione...
    Video altamente informativo, grazie. Spero che la situazione possa migliorare, così che possiate lavorare tranquillamente in un ambiente più sereno e stimolante.

    • @just_v87
      @just_v87 ปีที่แล้ว +1

      ottimo commento che condivido: anche a me stava capitando la stessa cosa e pensavo di essere io a non riuscire più ad apprezzare i doppiaggi di film e serie tv più contemporanee perchè, magari, tropppo abituata a vederli in lingua originale, mentre mi trovavo a rivedere film e serie tv più datati doppiati gustandomeli di più, ma davo "la colpa" all'effetto nostalgia, magari. In particolare i doppiaggi (e gli adattamenti) di molti prodotti Netflix che mi sembravano fatti in maniera poco curata e sbrigativa. Ora capisco anch'io che non era solo un'impressione e vedendo questo video supporto al 100% la scelta di scioperare. Spero che serva a lanciare un segnale definitivo e a portare delle nette migliorie al sistema produttivo e ad un nuovo rispetto per questi professionisti.

  • @Geo01708
    @Geo01708 ปีที่แล้ว +1

    Mi dispiace parecchio per questa crisi lavorativa e per questi pesanti problemi. Non pensavo che la situazione fosse così grave da portare addirittura uno sciopero (neanche corto). Io sono dalla vostra parte, doppiatori e doppiatrici. Potete farcela!

  • @ilyatermini1022
    @ilyatermini1022 ปีที่แล้ว +2

    Io credevo che fosse un bene per i doppiatori tutto questo lavoro. L avvento di tutti questi reality, tutti i documentari sky. Parlare del doppiaggio è diventato un tema delicato. Anche perché io sono uno di quelli che per giudicare una recitazione si debba vedere e sentire un film in lingua originale. E scusate la blasfemia. Non reputo ferruccio amendola il doppiatore più bravo. I nostri doppiatori migliori hanno lavorato anche loro tantissimo e sicuramente sottopagati dagli anni 30 agli anni 60. Erano pochi , e tutti attori di teatro. So benissimo che anche voi siete attori , e spero tanto che riusciate ad affermarvi anche in questo. Vi appoggio in questo sciopero perché di contratti scaduti da tempo me ne intendo anche io. E dovreste incominciare a valorizzarvi di più. Perché a me sembra strano sentirvi doppiare un attore famoso per poi sentirvi nella pubblicità dei formaggini. E le piattaforme internet stanno trasmettendo comunque le serie in v.o. Dovete ringraziare la pigrizia del pubblico che non vuole leggere i sottotitoli. Spero di non essere sembrato troppo un troll. Perché rispetto assolutamente il vostro lavoro, e odio le aziende che vogliono fare le nozze con i fichi….

    • @Nicamon
      @Nicamon ปีที่แล้ว +1

      Copincollo un commento ke ho appena scritto(e,x favore,nn considerarmi un troll solo xké scrivo con le abbreviazioni da SMS)x farti capire ke se nn leggo i sottotitoli nn è x PIGRIZIA.
      Io nn preferirò *mai* leggere i sottotitoli,nn solo x la questione del"devo continuamente spostare lo sguardo",ma anche xké se guardo una storia x la 1a volta io voglio poter concentrare tutta la mia attenzione *sulla storia.* Io,anni fa,sono migliorato moltissimo nella mia comprensione dell'Inglese guardando"Buffy"in originale coi sottotitoli in Inglese,ma xké?Xké *PRIMA* di comprare i DVD e fare quella cosa avevo *imparato a memoria* le puntate *in Italiano!* Quindi quando ascoltavo i dialoghi in Inglese io sapevo già perfettamente di cosa stessero parlando i personaggi(lo facevo solo con le mie puntate preferite)e quindi potevo capire:"Ah,quindi è così che si dice questa cosa in Inglese?o.o Interessante,nn lo sapevo!:-D"oppure:"Aspetta... ma...io nn me la ricordo questa battuta...siamo sicuri ke abbia detto questo in Italiano?ò.O"andavo a controllare e magari scoprivo ke avevano censurato la battuta o l'avevano adattata xké c'erano dei modi di dire intraducibili e così imparavo anche nuove parole,nuovi modi di dire ecc. Se tu mi *costringi* a guardare una cosa *x la 1a volta* in una lingua ke nn è la mia,già hai perso metà della mia attenzione xké il mio cervello deve fare il doppio dello sforzo x capire la storia e x capire cosa _materialmente_ stiano dicendo i personaggi...a volte capita ke delle storie io faccia fatica a seguirle _anche in Italiano_ FIGURIAMOCI se dovessi vederle x la 1a volta in un'altra lingua...finirebbero x nn piacermi magari nn xké sono effettivamente brutte ma soltanto xké nn ho avuto la possibilità di capirle appieno.

  • @gennarodellapepa8527
    @gennarodellapepa8527 ปีที่แล้ว +1

    Per quanto riguarda il discorso delle intelligenze artificiali credo che nei prossimi anni sicuramente moltissimi lavori verranno sostituiti da questi tipi di software. Dal canto, alla scrittura di testi, alla progettazione grafica e all'ambito pittorico ormai ci sono intelligenze artificiali che già oggi sono ottime, e nei prossimi anni sicuramente vedremo un incremento del numero e della potenza di questi software. Sicuramente ad oggi manca il fattore umano (comunicare un emozione, avere coerenza stilistica ecc) ma credo che siano tutte cose che con il tempo e l'esperienza acquisita con le moderne IA, si possano far apprendere e replicare. La tecnologia c'è, sta andando avanti. Neanche io son felice di ciò che vedo nel prossimo futuro, attualmente sto studiando per un settore in cui già oggi nel 2023 ci sono IA, figuriamoci tra 10 o 15 anni. Saremo tutti toccati, in un modo o nell'altro.

  • @Lorena.06
    @Lorena.06 ปีที่แล้ว +1

    Assolutamente d'accordo con questo sciopero, avete il mio pieno appoggio!

  • @carlocumino824
    @carlocumino824 ปีที่แล้ว +6

    19:39 e dire che le storie comiche spesso sono ricche di "postille dentro le postille" (cit. Due Fantagenitori). Paperino e la lista dei debiti insegnano, ma spesso noi umani non impariamo!
    E dal punto di vista di noi utenti esterni all'ambiente quella cosa che dice Alex é solo un gioco, una cosa ludica! Forse a tratti é la cosa più brutta

  • @martinacesarano9368
    @martinacesarano9368 ปีที่แล้ว +5

    Quelli che dicono "Meglio l'originale così imparo l'inglese" sono i primi che non sanno né parlare né tradurre un testo a livello elementare/intermedio. Prendetevela con il sistema scolastico italiano invece che con dei poveretti che rischiano, oltre che perdere il lavoro, di essere sostituiti da un caxxo di computer. Vi faccio un'altra piccola rivelazione: "I sottotitoli, delle vostre amate serie, sono fatti nel 60% dei casi da traduttori automatici", perché un sottotitolatore costa troppo. Comodissimo imparare così vero?

  • @elcunel8921
    @elcunel8921 ปีที่แล้ว +1

    Lavoro nei trasporti e anche da noi il CCNL è stato rinnovato solo lo scorso anno dopo anni dalla scadenza e centinaia di scioperi. È un male comune ahimè in tutte le categorie. Ovviamente se scioperano gli autoferrotranvieri i disagi sono molteplici e di impatto sociale. Se scioperano i doppiatori non gliene frega quasi niente a nessuno, o meglio, i disagi toccano solo un settore, quello dell'intrattenimento, che non ha un impatto importante sul piano economico nazionale. Che continuino a farsi sentire e che non mollino un centimetro.

  • @just_v87
    @just_v87 ปีที่แล้ว

    26:01 Al "Trattati come i TV Movie" sono svenuta 🤯

  • @acgt6296
    @acgt6296 ปีที่แล้ว +2

    Sciopero giusto e legittimo.

  • @danielemari
    @danielemari ปีที่แล้ว +1

    Con l'arretratezza culturale che c'è in Italia uno sciopero dovrebbe durare ad oltranza, prima di smuovere un settore qualsiasi; mi auguro che alla fine lo sciopero duri e che arrivi anche al governo.

  • @giusorbio5238
    @giusorbio5238 ปีที่แล้ว +3

    Ma la narratrice è la madre dei draghi😍

  • @ladysongoku7319
    @ladysongoku7319 ปีที่แล้ว

    Sono pienamente d accodo con voi così non si può andare avanti 😡

  • @francescozappala2824
    @francescozappala2824 ปีที่แล้ว

    ah ecco perché non stanno uscendo gli anime doppiati, c'è è da 3 anni che aspetto

  • @donatocantarale
    @donatocantarale ปีที่แล้ว +1

    Anche noi 3d artist dovremmo fare una cosa del genere 🥹

  • @doom21100
    @doom21100 ปีที่แล้ว

    Massimo sostegno ai doppiatori e a tutti quelli che rendono possibile la fruizione di un prodotto straniero in lingua italiana. Chi di dovere dovrà cedere presto alle richieste dei doppiatori. Per fare un esempio: niente doppiaggio, niente film al cinema. Niente film al cinema, i cinema non incassano e chiudono. I cinema chiudono, si perdono posti di lavoro. I cinema non incassano e non incassano nemmeno quelli che pretendono tutto e in fretta.

  • @nicop1128
    @nicop1128 ปีที่แล้ว

    spero che si possa risolvere per il meglio

  • @andrealazzaro5506
    @andrealazzaro5506 ปีที่แล้ว +4

    Confermo che anche la voce fa entrare al cinema. Andrò a vedere l'esorcista del papa solo per Luca Ward

  • @giovannigobbi
    @giovannigobbi ปีที่แล้ว +1

    Dai che l'intelligenza artificiale soppianterà anche i doppiatori...avanti così! W il progresso

  • @Alex-mj2ub
    @Alex-mj2ub ปีที่แล้ว

    Potrebbe pure esserci un ritorno alla colonna unita, auspicata da alcuni grandi doppiatori :)

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 11 หลายเดือนก่อน

      Si certo. Ma voi credete che i cattivi siano le case di produzione e distribuzione e gli studi di doppiaggio delle povere vittime?! Certo che no. Gli studi di doppiaggio devono fare business, e la colonna separata rende il lavoro veloce e molto più pratico a livello tecnico. Quindi molti più soldi. Una volta doppiare insieme era una necessità tecnica, oggi non lo è più. Che la qualità artistica ne risenta va ovviamente in secondo piano.

  • @dannygi8197
    @dannygi8197 ปีที่แล้ว +1

    Con tutto il dovuto rispetto per il buon Polidori, tra le ingiustizie di cui il mondo del doppiaggio è invaso, non ho sentito una sola parola sprecata sul nepotismo regnante in questo ambiente. Nella stragrande maggioranza dei casi, se non sei figlio o nipote di doppiatori già ben inseriti, col cappero che vieni preso in considerazione. Polidori di questo non parla? Mi risulta che anche lui avesse già un parente nel campo.

    • @giorgiogiorgio8341
      @giorgiogiorgio8341 11 หลายเดือนก่อน

      Condivido. Purtroppo quando si parla di mondo del doppiaggio c'è un'ipocrisia assurda.

  • @save93go
    @save93go ปีที่แล้ว

    Un altro dei problemi è che non lasciano molto spazio alle nuove leve (sia giovani che più mature) e accavallano tutti i lavori sempre ai soliti

  • @bludrugo29
    @bludrugo29 ปีที่แล้ว +4

    Del tutto d'accordo con la mobilitazione, ma Alex è un filo logorroico, non lo si riesce ad interrompere

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi ปีที่แล้ว +5

      È un argomento che gli sta a cuore e aveva bisogno di parlarne e spiegare la sua posizione visto che in pochi ne stanno parlando ☺️

    • @nightcoredark
      @nightcoredark ปีที่แล้ว +4

      bhe, è così che si fanno di discorsi. Non è un confronto, tanté che lui si fa portare via dalle parole e prosegue come il fiume.

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi ปีที่แล้ว +2

      @@nightcoredark ma non può esserci un “confronto”. Non abbiamo la possibilità di parlare con un esponente di una casa di produzione 🤷🏻‍♀️

    • @nightcoredark
      @nightcoredark ปีที่แล้ว

      ​@@lamadredeidraghi eh? "Non abbiamo"? Cosa c'entra il confronto con una casa di produzione con quello che abbiamo detto qui? xd

    • @lamadredeidraghi
      @lamadredeidraghi ปีที่แล้ว +1

      @@nightcoredark hai detto che non c’è un confronto. E un confronto si fa fra due parti, le quali in questo caso sono doppiatori da una parte e case di produzione dall’altra.
      Non abbiamo (Screen World) la possibilità di invitare qualcuno delle case di produzione quindi mancherebbe l’altra campana da sentire.
      Questo è un confronto. Io e Giuseppe non possiamo fare da controparte di Alex ma possiamo solo ascoltare.
      Così dovrebbe essere più chiaro ☺️

  • @bifrost67
    @bifrost67 ปีที่แล้ว +4

    Secondo me i problemi sono due. Il problema principale è relativo al troppo materiale da dover doppiare, il secondo la poca convenienza. Il primo problema è palesemente sotto gli occhi di tutti a causa di cinema, TV e le decine di piattaforme di streaming il materiale è troppo e lo si vuole rendere disponibile sempre il più velocemente possibile. Questo ha causato un peggioramento progressivo della qualità del doppiaggio dovuto sia alla poca cura che ci si presta, ma anche al fatto che i numeri sempre maggiori hanno causato l'ingresso nel doppiaggio di gente che solo 15/20 anni fa non sarebbero mai stati accettati. Se io sento i doppiaggi di film del passato e sento quelli odierni non c'è assolutamente paragone. Esiste poi anche il problema della convenienza. Alcune piattaforme di streaming non doppiano nemmeno in Italiano perchè è una lingua che in defintiiva è circoscritta al nostro paese, non è come il francese, o lo spagnolo o l'inglese (nel caso per esempio del doppiaggio di Anime) e quindi i numeri che le piattaforme di streaming fanno in Italia non sono economicamente sostenibili per il doppiaggio e si preferisce risolvere con i sottotitoli. Ora, dispiace per la categoria, ma io sono ormai da anni che preferisco vedere il materiale in lungua originale e leggere i sottotitoli, anche in presenza del doppiaggio in Italiano.

    • @Nicamon
      @Nicamon ปีที่แล้ว +1

      Io nn preferirò *mai* leggere i sottotitoli,nn solo x la questione del"devo continuamente spostare lo sguardo",ma anche xké se guardo una storia x la 1a volta io voglio poter concentrare tutta la mia attenzione *sulla storia.* Io,anni fa,sono migliorato moltissimo nella mia comprensione dell'Inglese guardando"Buffy"in originale coi sottotitoli in Inglese,ma xké?Xké *PRIMA* di comprare i DVD e fare quella cosa avevo *imparato a memoria* le puntate *in Italiano!* Quindi quando ascoltavo i dialoghi in Inglese io sapevo già perfettamente di cosa stessero parlando i personaggi(lo facevo solo con le mie puntate preferite)e quindi potevo capire:"Ah,quindi è così che si dice questa cosa in Inglese?o.o Interessante,nn lo sapevo!:-D"oppure:"Aspetta... ma...io nn me la ricordo questa battuta...siamo sicuri ke abbia detto questo in Italiano?ò.O"andavo a controllare e magari scoprivo ke avevano censurato la battuta o l'avevano adattata xké c'erano dei modi di dire intraducibili e così imparavo anche nuove parole,nuovi modi di dire ecc. Se tu mi *costringi* a guardare una cosa *x la 1a volta* in una lingua ke nn è la mia,già hai perso metà della mia attenzione xké il mio cervello deve fare il doppio dello sforzo x capire la storia e x capire cosa _materialmente_ stiano dicendo i personaggi...a volte capita ke delle storie io faccia fatica a seguirle _anche in Italiano_ FIGURIAMOCI se dovessi vederle x la 1a volta in un'altra lingua...finirebbero x nn piacermi magari nn xké sono effettivamente brutte ma soltanto xké nn ho avuto la possibilità di capirle appieno.

    • @bifrost67
      @bifrost67 ปีที่แล้ว

      @@Nicamon Sono convinto che la questione sottotitoli si, sottotitoli no sia una cosa molto personale. Io ho iniziato a farlo solo negli ultimi dieci anni e ho iniziato a farlo dagli Anime. Dopo aver scoperto che alcuni miei anime preferiti nella trasmissione italiana venivano censurati tagliando anche 5/10 minuti ad episodio, mi sono gettato nell'universo delle fanbase che prende i video delle puntate appena uscite e ci mette i sottotitoli e lì mi è esploso un intero universo. I giapponesi hanno un modo di doppiare gli anime che non centra niente da quello italiano. Riescono ad essere incredibilmente espressivi nel loro parlato e da quel momento non ce la faccio proprio più a guardare un anime doppiato in italiano. Dopo di questo ho iniziato anche con i Serial e il momento del cambiamento è stata l'ottava stagione del Dr. House quando furono costretti a cambiare doppiatore per la morte del suo precedente e per me divenne impossibile guardare la serie perchè con una voce diversa mi sembrava avere di fronte una persona differente. Per fortuna che avevo visto anche tutti gli episodi in originale perchè la serie mi piaceva tanto e non riuscivo ad aspettare la messa in onda italiana e così mi guardai tutta l'ottava stagione in originale e di lì adesso lo faccio con praticamente tutte le serie.

    • @Nicamon
      @Nicamon ปีที่แล้ว +1

      ​@@bifrost67 Parlando per me,con gli anime ho notato che dipende un po' dai doppiatori,un po' da quale versione vedo per prima. In"Madoka Magica"ho visto prima la versione in Giapponese e poi mi sono ritrovato delle doppiatrici che non erano quelle che avrei voluto e che avevano delle voci che secondo me non stavano bene sui personaggi...aggiungici che mettevano degli accenti sui nomi diversi da quelli che mettevo io e ho ripudiato la versione doppiata. Dall'altra parte,mi sono abituato da subito alla versione doppiata di"Saiyuki"(tanto che ancora oggi per me Simone Crisari qualunque cosa faccia è la-voce-di-Goku!)e sia quando l'ho sentito in Giapponese sia quando in un OAV hanno cambiato alcuni doppiatori(tra cui quello di Goku!)è stato un TRAUMA!Così com'è stato un trauma sentire Inuyasha doppiato da Francesco Pezzulli anziché da Max Alto..ma io non ho visto neanche le stagioni _nuove_ di"Inuyasha"è uno dei motivi è che non so se le abbiano doppiate e non ho *nessuna voglia* di guardarmele non in Italiano!"Dr House"è stato uno dei tanti traumi...vuoi che te ne dica uno ancora peggiore?WOODY! Io sono uno dei credo pochi a cui _è piaciuto_ nel complesso"Toy Story 4"ma l'ho visto un paio di volte al MAX perché *non riesco* a sentir parlare Woody con una voce che non sia quella di Fabrizio Frizzi!!💔"Eh,ma gli hanno dato il doppiatore ufficiale di Tom Hanks."NON ME NE FREGA UN CAZZO DEL DOPPIATORE DI TOM HANKS,PER ME WOODY *NON E' MAI STATO TOM HANKS* IO NON HO MAI SENTITO WOODY PARLARE CON LA VOCE DI TOM HANKS,IO NON SO MANCO _CHE VOCE ABBIA_ TOM HANKS,IO HO SEMPRE SENTITO FABRIZIO FRIZZI;WOODY PER ME E' FABRIZIO FRIZZI *E BASTA* SE DOVEVI SOSTITUIRLO DOVEVI TROVARE UNO CHE ASSOMIGLIASSE A FABRIZIO FRIZZI _NON A TOM HANKS!!!_ 🤬💢 Stesso discorso per Goku...Claudio Moneta farà del suo meglio,ma io non posso sentire Goku parlare con la voce di Barney Stinson e di Spongebob,dai!!!X-O Il punto è che,esattamente come per me Woody non è mai stato Tom Hanks,Goku non è mai stato la sua voce giapponese...se iniziassi _adesso_ a guardare in originale una serie di cose che ho sempre ascoltato in Italiano solo perché _alcuni_ doppiatori non ci sono più la sensazione non sarebbe meno straniante...perderei _comunque_ quelle voci nello specifico e _in più_ perderei anche tutte quelle che conosco e che in Italiano sono rimaste invariate.Non ne varrebbe la pena.

    • @bifrost67
      @bifrost67 ปีที่แล้ว

      @@Nicamon È proprio questo il problema del doppiaggio che mi ha alla fine fatto passare all'originale. Purtroppo non si ha mai la certezza che di stagione in stagione lo stesso personaggio sia doppiato dallo stesso doppiatore e l'effetto stranimento per mè diventa troppo forte. Purtroppo in queste cose subentrano spesso anche accordi commerciali che cambiano e alla fine ti ritrovi alcune stagioni doppiate in un modo e altre doppiate in un altro. Io sono fan di Star Trek e alla fine mi sono guardato Star Trek Deep Space Nine e Star Trek Voyager in lingua originale perchè la Rai, che ha detenuto i diritti di Star Trek per molti anni, con Deep Space Nine si era fermata alla terza stagione non doppiando le restanti quattro e con Voyager si era fermata alla prima stagione. Quando i diritti sono passati di mano sono stati doppiate tutte le altre stagioni, ma cambiando parte dei doppiatori dei personaggi principali e per me era intollerabile. Per questo motivo ho deciso di tagliare la testa al toro e risolvere il problema alla radice e guardare gli originali con i sottotitoli. E non me ne sto pentendo perchè ormai il doppiaggio in italia sta andando a rotoli a causa del troppo lavoro da fare e i pochi soldi che si tirano fuori per farlo. Ma come detto... de gustibus !!!!!

    • @Nicamon
      @Nicamon ปีที่แล้ว +1

      @@bifrost67 Io x ora"tengo duro"e continuo a guardarmi le cose doppiate,se posso,e _poi_ allimite mi recupero anche quelle originali curiosità o x fare un confronto(o sono _costretto_ xké guardo le reaction su TH-cam ke sono *tutte* in Inglese,mortacci!!😅😵). C'è da dire ke in alcuni casi la versione inglese io la *evito come la peste il + possibile* xké *ODIO* gli accenti britannici(TUTTI! Inglese,Irlandese,Scozzese,Australiano,Neo-Zelandese...)quindi sentire un personaggio parlare così me lo renderebbe *automaticamente antipatico* quindi roba come"Il Trono di Spade"io *COL CAZZO* ke me la recupero in Inglese!!

  • @jhonnyd.6299
    @jhonnyd.6299 ปีที่แล้ว

    Alex hai detto la parola giusta "Artista",ecco purtroppo l'Artista(parlo di studio esperienza passione olio di gomito etc....) in Italia non è tutelato perchè considerato uno che non fa niente,appoggio a pieno questo sciopero,visto che non FAMO nulla fatelo voi,poi ridiamo,viva l'ignoranza 👍

  • @Nemuneo
    @Nemuneo ปีที่แล้ว +7

    Nonostante il problema sia chiaro e palese da molti anni, vorrei specificare quanto l'Italia sia ancora l'unico paese al mondo che ragiona con il " se ho il telecomando e questa comodità scelgo il doppiaggio". Questo è il motivo per il quale lo studio e la comprensione della lingua saranno sempre uno scherzo e conseguentemente continueremo ad essere additati come il paese di Pulcinella. Per non lasciare da parte il fatto che ascoltando un doppiatore italiano non si avrà mai la possibilità di viversi appieno la vera prova attoriale. Ma alla fine ci meritiamo questo perché siamo dei grandissimi provinciali.

    • @walter_the_danger
      @walter_the_danger ปีที่แล้ว

      @Enantiodromia
      Mi chiedo se i mentecatti italioti come te siano al corrente che i prodotti audiovisivi vengono doppiati in una marea di paesi diversi. L'italia non è "L'UnIkO paEsE al MoNdo" a scegliere il doppiaggio. Le tue disamine campate in aria e i tuoi assolutismi ridicoli dimostrano solo quanto rincoglionito tu sia. Posa il fiasco prima di scrivere la prossima volta.

    • @nicodemus802
      @nicodemus802 ปีที่แล้ว +11

      Sembri far intendere che il doppiaggio italiano impedisca alla gente di guardare qualcosa in lingua originale. Nel 2023 non è così.
      Quindi l'intero commento è privo di fondamento.

    • @Nemuneo
      @Nemuneo ปีที่แล้ว

      @@nicodemus802 Sfortunatamente non riesco più a vedere il commento apostrofato di un risibile minus habems passato qui per caso prima di te. Che sia stato bannato dalla sezioni commenti perché portatore e fomentatore d'odio ? Ad ogni modo, dato che sembri una sua versione un po' più edulcorata e meno spigolosa, se vuoi possiamo discuterne apertamente e ti faccio comprendere il mio punto di vista, argomentandolo appieno dentro e fuori la questione trattata nel video. Ah, ovviamente se pensi di disporre della maturità critica per affrontarla "cum grano salis", altrimenti nel caso contrario possiamo chiuderla qui e no shame ;)

    • @nicodemus802
      @nicodemus802 ปีที่แล้ว +5

      @mikkoaspa il tuo primo commento lascia intendere che il doppiaggio sia per te un male per la società e la cultura.
      Ho sempre considerato questa critica al doppiaggio una cosa un po' da snob ad essere onesti.
      Un tempo forse poteva aver senso, contenuti in lingua originale non erano proprio disponibilissimi, ma oggi abbiamo la libertà di scegliere, e finché ci sarà gente che ha piacere di usufruire di un contenuto doppiato in italiano, che lo faccia pure.

    • @walter_the_danger
      @walter_the_danger ปีที่แล้ว

      @@Nemuneo Mi dispiace che il mio commento non sia più visibile. Mi sono anche trattenuto, avrei usato appellativi ben peggiori. Evita di argomentare sia con me che con gli altri, non hai nulla da dire. L'unico dato di fatto è che l'Italia non è l'unico paese al mondo in cui si scelgono i contenuti doppiati più di quelli in originale, i tuoi assolutismi fanno solo ridere i polli. Pensi di essere intelligente ma sei il tipico italiano medio qualunquista che finirà a parlare del governo ladro al bar con altri pensionati.

  • @rajibsikder3315
    @rajibsikder3315 ปีที่แล้ว

    Fondamentale se ho capito vorrebbe più soldi per doppiare anche le serie in streaming , che vengono comparato alle serie TV , e i film nelle piattaforme sono come quelli al cinema ma vengono trattati come se fosse al TV movie

  • @carloservellini2396
    @carloservellini2396 ปีที่แล้ว +13

    Parlo da addetto ai lavori, sono un montatore video e motion graphics designer. Voi doppiatori prima avete Creato una Setta, rendendo il vostro mondo accessibile a pochi eletti, polarizzato la categoria e ora piangete miseria perche i sindacati non vi stanno dietro?

    • @francescozero8881
      @francescozero8881 ปีที่แล้ว

      Spiega

    • @nightcoredark
      @nightcoredark ปีที่แล้ว

      questa mi mancava, provo ad informarmi. Grazie!

    • @1996599
      @1996599 ปีที่แล้ว +3

      Intende dire che nel doppiaggio, spesso e volentieri, le voci che senti maggiormente, sono di una cerchia di persone in cui c'è "il cugino di uno, la cugina dell'altro, il fratello di quello e la sorella di quest'altro" e così via...
      Anche se, giustamente, come diceva qualcuno in un'intervista, è anche normale in fin dei conti che questo lavoro si tramamdi di generazione in generazione...in fin dei conti io doppiatore X, porto mio figlio da piccolo a fare un turno (perché magari serve un bambino) e mio figlio, probabilmente, essendo cresciuto con il papà doppiatore (quindi capace di parlare con la giusta dizione) andrà bene e di ritroverà (qualora gli dovesse piacere quel lavoro) a diventare un doppiatore, nel tempo.

    • @LightMovies
      @LightMovies ปีที่แล้ว

      Il solito luogo comune.

  • @Jen-ws3wv
    @Jen-ws3wv ปีที่แล้ว +3

    Domand: Barbara De Bortoli sta scioperando? Ho notato che ha doppiato un personaggio di The last of us solo per un episodio e poi è stata sostituita.

    • @federicoliguori2698
      @federicoliguori2698 ปีที่แล้ว

      Da ciò che so The Last of Us è proprio fermo, infatti gli ultimi tre episodi sono solo in inglese.

  • @vincykyu
    @vincykyu ปีที่แล้ว +1

    Molti di questi commenti sono veramente agghiaccianti, comunque

  • @Mkallon
    @Mkallon ปีที่แล้ว +1

    Oh no...
    Anyway

  • @TheRockSinger
    @TheRockSinger ปีที่แล้ว +1

    Concordo su tutto ma c'è da dire anche un'altra cosa, della quale nessuno parla mai: di tutte queste scuole di doppiaggio e formazione spuntate come funghi negli ultimi anni, possibile che non ne escano fuori dei talenti formati ed in grado di lavorare? Con tutto che si debba fare gavetta, ok, però come affidano un ruolo da protagonista (su pressione delle Major ovviamente) al Talent di turno, con nessuna esperienza nel campo, beh a maggior ragione si potrebbe dare fiducia ad un ragazzo o ragazza che merita e che magari ha studiato. Due pesi e due misure, come sempre.
    Ne ho sentiti tantissimi lamentarsi di quanto sia difficile anche solo fare il turno per un provino. Addirittura, c'è chi dice che bisogna presentarsi in sala doppiaggio e chiedere, supplicare, il direttore di doppiaggio di turno, per avere un provino.
    Non so se sia vero ma se così fosse.... beh non mi stupirei del resto.
    Il mondo del doppiaggio è molto circoscritto, si sa questo e fintanto che sarà così, la vedo dura aspettarsi di lavorare a ritmi contenuti ed al contempo di formare nuove leve. Ovviamente, i tempi sono cambiati e i prodotti sono aumentati, sia numericamente che qualitativamente ma se i doppiatori sono sempre gli stessi e, nel frattempo, quelli più storici vengono a mancare mano a mano ...di che cosa stiamo parlando? Se non si da possibilità ai nuovi di crescere,come si può pensare di lavorare meno e meglio?? Domando eh, sicuramente ci sono meccanismi che noi, da fuori, non conosciamo ed io il discorso, in generale, lo comprendo e lo condivido ma il Cinema non per niente si chiama "Industria Cinematografica" perché sono sì artisti ma in un circuito di produzione continua e va da sé, che se aumenta la mole di lavoro deve, necessariamente, aumentare il numero dei lavoratori, proprio come in una fabbrica.
    🤷🏻‍♀️

    • @Just_nacko
      @Just_nacko ปีที่แล้ว

      È un mondo abbastanza complesso, ci sono tantissimi aspiranti doppiatori che purtroppo non riescono ad inserirsi perché gli studi di doppiaggio sono praticamente, ormai, inaccessibili persino se si vuole assistere a dei turni per poter imparare osservando i professionisti sul campo, e il covid non ha aiutato la situazione. Secondo me non è che non ci siano talenti nuovi che escano dalle numerose scuole di doppiaggio, ma che non abbiano la possibilità di poter mettersi alla prova e quindi poter iniziare la cosiddetta gavetta. Pochissimi riescono, magari sia per un eccezionale bravura sia anche per un colpo di fortuna. Sicuramente i figli d'arte sono più facilitati in questo senso, non perché magari siano più bravi, ma perché avendo qualcuno nell'ambiente hanno più possibilità di poter accedervi, non sempre eh. Il problema è che, comunque, il mercato del doppiaggio è quasi saturo, perché ovviamente ci sono tantissimi doppiatori già affermati lavorano a molti prodotti poiché nel loro settore non c'è uno stipendio fisso, per cui più lavori e più guadagni. Quindi anche avendo più persone magari non ci si guadagnerebbe abbastanza. Purtroppo sembra quasi un vicolo cieco. Aggiungiamoci il fatto che un lavoro artistico, a mio parere, non può avere delle date di scadenza così ferree da compromettere il risultato qualitativo dell'opera, i ritmi sono così rapidi che inevitabilmente la qualità spesso scende. D'altro canto, se ciò non avvenisse, si perdono soldi. È il grande paradosso della nostra epoca, fare tanto e veloce, senza avere il tempo di non godersi nulla.

    • @TheRockSinger
      @TheRockSinger ปีที่แล้ว +1

      @@Just_nacko si si ma io concordo su questo e l'ho scritto anche. La mia era ironia "possibile non ci siano talenti da inserire?" Ovvio che ce ne sono , manca la volontà di inserirli che è diverso. I ritmi serrati ci sono e ci saranno ma fintanto che verranno scelti sempre gli stessi a lavorare capirai bene che la mole di lavoro è e resterà insostenibile. La società...si la società funziona così oggi e non fa bene a nessuno, non si ha più la pazienza di aspettare, tutto dev'essere fruibile ed efficiente nell'immediato o quasi...ma è alla base che parte tutto. È un meccanismo che va avanti a prescindere da tutto, certo non è uno sciopero che può cambiare l'andamento sostenuto di questo mercato Allora, in casi come questo dove il lavoro c'è, bisogna sfruttare le opportunità creando possibilità lavorative nuove ed aperte, lasciando il passato e tutte le convinzioni, i pregiudizi, le caste ed i paraocchi ...al passato. Lottare per avere diritti, per cercare di tornare a "com'era" non ha senso e non avverrà....non sarà mai più "com'era", pertanto meglio darsi da fare per migliorare quello che è.

    • @Just_nacko
      @Just_nacko ปีที่แล้ว

      @@TheRockSinger Mi trovi d'accordo, lo sciopero è sacrosanto, ma perdona il mio cinismo quando dico che secondo me, purtroppo, il vero cambiamento deve partire da chi regola il mercato. I poveri lavoratori fanno quello che possono per farsi sentire e fanno benissimo, ma lo sappiamo bene che forse chi sta sopra il cambiamento neanche lo vuole.

    • @TheRockSinger
      @TheRockSinger ปีที่แล้ว

      @@Just_nacko Esattamente

  • @lorenzodistefano1161
    @lorenzodistefano1161 ปีที่แล้ว

    🕸️

  • @simonepietrini4079
    @simonepietrini4079 ปีที่แล้ว +3

    bene
    solo film in lingua originale
    evviva

  • @Cosmopavone
    @Cosmopavone ปีที่แล้ว +6

    Mazza ci avete messo solo 15 anni ad accorgervene...magari una volta che avete risolto sta cosa potreste anche sbarazzarvi del nepotismo imperante che permea da sempre la vostra categoria. Ma sicuro non lo farete ve'? Fosse per me stareste tutti a spasso a chiedere l'elemosina sostituiti dai sottotitoli.

  • @patrickdicintio7966
    @patrickdicintio7966 ปีที่แล้ว +1

    Manovra economica, alla quale porteranno l'Italia a fare come si fa in altre nazioni, dove non c'è doppiaggio, ma sottotitoli. Trovo più duro da accettare il degrado della qualità artistica del cinema, dove effetti speciali e vecchi personaggi stravolti, prendono il posto a nuovi copioni avvincenti e recitazioni poco profonde e molto teatrali. Remake dei remake continui, attori prematuri che dopo una serie TV diventano miti del cinema per poi sparire... povero cinema..

  • @DirAlex1984
    @DirAlex1984 ปีที่แล้ว

    Scioperare.... Beati voi.

  • @azzzvegnabararizibabaa5265
    @azzzvegnabararizibabaa5265 ปีที่แล้ว

    Infatti mi sono rotto il cazzo di vedere Dragonball doppiato alla cazzo di cane, per esempio la nuova serie super è davvero inascoltabile. Ho preso questa serie come punto di riferimento perché è famosa a livello mondiale per gli anime.. ma sto discorso vale per tutto ciò che è stato doppiato in maniera davvero imbarazzante

  • @MarcoCandela
    @MarcoCandela ปีที่แล้ว +1

    Ma meno male, speriamo continui per sempre questo sciopero. Con tutto il rispetto per la loro categoria, secondo me il doppiaggio dovrebbe esistere solo per i film di animazione. Il doppiaggio è nato perchè l'Italia degli anni 50/60 era principalmente analfabeta. Trovo assurdo che la maggior parte degli italiani non abbia mai sentito la vera voce di Robin Williams, Robert De Niro, Al Pacino. Se cominciate a vedere i film in lingua originale non riuscirete più a tornare indietro. Il caso Squid game ha dimostrato che un'Italia senza doppiaggio è possibile.

    • @MrGrogius
      @MrGrogius ปีที่แล้ว +2

      Così tutti hanno imparato il coreano. Finalmente!

    • @Truth_Hurts_Doesnt_It
      @Truth_Hurts_Doesnt_It ปีที่แล้ว

      cosa c'entrano gli anni 50? il doppiaggio esiste dagli anni 20 in italia, scienziato... perché voi italioti parlate a vanvera?

    • @MarcoCandela
      @MarcoCandela ปีที่แล้ว

      ​@@MrGrogius Non c'entra imparare il coreano, c'entra che la serie ha avuto talmente successo che tutti all'inizio se la sono vista in lingua originale.

    • @MrGrogius
      @MrGrogius ปีที่แล้ว +1

      @@MarcoCandela ero ironico.

  • @tittamore89
    @tittamore89 ปีที่แล้ว

    Il troppo stroppa.... 🤷🏻‍♀️

  • @nicolo2428
    @nicolo2428 ปีที่แล้ว +2

    sciopero dei doppiatori? ma andate a lavorare, i film vanno visti in lingua originale, L italia al solito e' sempre l ultimo paese che adotta sistemi moderni. In nessun paese moderno i film sono doppiati. Ma come si fa a doppiare un uno scozzese? un americano del sud? un califonorniano? un nero? ma per favore va

    • @Toretto91X
      @Toretto91X ปีที่แล้ว

      Il commento fa capire che NON CAPITE UN CAZZO.
      Come fa per esempio una persona cieca a usufruire del prodotto?
      Io parlo inglese ma preferisco il doppiaggio! Quindi?!
      Che ragionamenti da egoisti ignoranti che fate!

    • @mattiag1846
      @mattiag1846 ปีที่แล้ว

      tu invece sei madrelingua inglese... ma vai a zappare la vigna insieme alla gente come te che scartavetra le palle

    • @Truth_Hurts_Doesnt_It
      @Truth_Hurts_Doesnt_It ปีที่แล้ว

      lol paesi moderni? ma cosa blateri, pagliaccio? il doppiaggip si usa in molti paesi, europei e non

  • @Tthetrust
    @Tthetrust ปีที่แล้ว +6

    si vabbe un fenomeno sto qui ha iniziato a 5 anni 😂😂😂
    e poi visto che l'italia è uno dei paese UE con la più bassa conoscenza dell’inglese non sarebbe male fruire di più contenuti in lingua originale

    • @jasmineperry387
      @jasmineperry387 ปีที่แล้ว +2

      Ma non vi stancate a dire le solite stronzate?

    • @alessandro-gm3nt
      @alessandro-gm3nt ปีที่แล้ว +14

      Il fenomeno sei tu che riesci a scrivere una moltitudine di baggianate in un solo periodo.
      Nella storia del doppiaggio italiano ci sono diverse persone che hanno iniziato da piccole, o pensi che i bambini vengano doppiati da adulti? E per quanto riguarda il fruire di opere in lingua originale, sono gli stessi USA a richiedere il doppiaggio perchè così possono vendere il prodotto a più nazioni.

    • @tuamadre539
      @tuamadre539 ปีที่แล้ว +18

      Ma per cortesia, non è di certo per colpa del doppiaggio se non si conosce l'inglese. Se non esistesse semplicemente si userebbero i sottotitoli, e la conoscenza dell'inglese non subirebbe di certo quest' impennata. Non sto nemmeno a dire che non tutti i prodotti originali sono in lingua inglese. Se vogliamo aumentare la conoscenza dell'inglese, a mio parere c'è solo da agire sulla preparazione e sulla selezione degli insegnanti nelle scuole

    • @TolaKuma
      @TolaKuma ปีที่แล้ว +1

      Guarda che è vero che ha cominciato da piccolo, basta informarsi, si trovano pure i doppiaggi suoi eh, mai visti "alla ricerca di Nemo" e "Koda fratello orso"? giusto per dirne 2

    • @t9247
      @t9247 ปีที่แล้ว +2

      ​@@tuamadre539 invece è proprio così, soprattutto nei paesi dell'Est Europa, dove la maggior parte della popolazione parla inglese, la gente guarda solo roba in lingua originale sottotitolata perché il doppiaggio non esiste. Senza pensare al fatto della prestazione attoriale che viene castrata da un'altra voce, soprattutto nei film

  • @stefanop1535
    @stefanop1535 ปีที่แล้ว +3

    Ma semplicemente si può togliere il doppiaggio e aggiungere la possibilità dei sottotitoli in italiano.. il doppiaggio ormai è una forma di pigrizia nel non voler comprendere la lingua inglese, mentre i sottotitoli avrebbero un effetto anche di "insegnamento/studio" della lingua inglese

    • @walter_the_danger
      @walter_the_danger ปีที่แล้ว

      @StefanoP Ragionamento alquanto idiota e anglocentrico. Sei consapevole che non esistono solo prodotti in inglese vero?

    • @aronhelios1734
      @aronhelios1734 ปีที่แล้ว +8

      Il doppiaggio aiuta non solo le persone che non conoscono la lingua a seguire il medium (che qua si da sempre per scontanto che sia in inglese, vi sfido a capire un anime o film di un qualsiasi paese non anglofono) ma sopratutto dover leggere sottotitoli toglie l'attenzione e sporca la scena. Inoltre non tutti hanno la necessità/voglia di stare a sentire i film in lingua (per quanto cambi l'esperienza): questa è una necessità della fascia giovane e l'Italia non è esattamente un Paese composto da una maggioranza di giovani. Ed è uno dei tanti motivi per cui il doppiaggio non sparirà.

    • @stefanop1535
      @stefanop1535 ปีที่แล้ว +1

      @@walter_the_danger Non è essere anglocentrici o idioti come dici te, ma semplicemente conoscere una lingua che è parlata ovunque. Pure in Danimarca o se si vuole esagerare in Cina e Giappone i film in lingua straniera (inglese e non) , non vengono doppiati ma semplicemente vengono aggiunti sottotitoli in inglese o nella lingua locale. Italia e Germania sono forse gli unici Paesi che utilizzano il doppiaggio

    • @aronhelios1734
      @aronhelios1734 ปีที่แล้ว

      @@stefanop1535 1. Non mettermi in bocca parole mai dette, non ho dato a nessuno dell'idiota.
      2. T'assicuro che anche "all'estero" i film stranieri vengono doppiati in lingua madre per una questione di accessibilità: Spagna, Portogallo, Francia, Giappone, Cina... scegli chi vuoi, è così. Addiritura Paesi piccoli come la Slovenia si ritrovano le pellicole doppiate in lingua. Semplicemente è più sdoganato avere anche l'opzione originale + sottotitoli, che da noi è ancora una cosa "nuova" o "evento" e quindi ogni tanto soggetta a sovraprezzo. Ma dire che in altri Paesi non si doppia in lingua madre è una generalizzazione falsa.

    • @stefanop1535
      @stefanop1535 ปีที่แล้ว +2

      @@aronhelios1734 Non è un Paese per giovani , ma i giovani che ci sono ora invecchieranno pure loro e secondo me è solo una scusa per continuare senza innovarsi. L'Italia è forse uno dei pochissimi Paesi che usa il doppiaggio e all'estero ci ridono pure dietro quando si accenna che i film stranieri in Italia sono doppiati... Poi gli anime giapponesi sono un altro discorso dove il doppiaggio ha più senso

  • @Azzyf
    @Azzyf ปีที่แล้ว +2

    Avete scelto la persona sbagliata. Ha parlato confusionariamente per svariati minuti in palese difficoltà non sapendo come giustificare che vogliono più soldi.

  • @mifunebrevar
    @mifunebrevar ปีที่แล้ว

    37:45 chiaro riferimento a cannarsi

  • @silviotrevisan8922
    @silviotrevisan8922 ปีที่แล้ว

    43 minuti??? Mi dispiace, ma resto nel dubbio di non sapere.

    • @mattiag1846
      @mattiag1846 ปีที่แล้ว +1

      c'hai una soglia dell'attenzione pari ad un topo morto...

    • @MrGrogius
      @MrGrogius ปีที่แล้ว +3

      Abbiamo questo brutto vizio di approfondire. Scusa.

    • @silviotrevisan8922
      @silviotrevisan8922 ปีที่แล้ว +1

      @@MrGrogius ti scuso

  • @paurizziopistacchio477
    @paurizziopistacchio477 ปีที่แล้ว +1

    Ma andate a lavorare in fabbrica dai..

    • @Toretto91X
      @Toretto91X ปีที่แล้ว +1

      Commento di pura ignoranza! 👍🏻👏🏻

  • @Some_one11237
    @Some_one11237 ปีที่แล้ว

    43 minuti no dai.. Un riassunto pls?

  • @guerriero9202
    @guerriero9202 ปีที่แล้ว

    Ma non potevano aspettare la fine di the last of us ???

  • @walterpastorino8230
    @walterpastorino8230 ปีที่แล้ว +1

    Andate a lavorare la terra !

    • @gigimarcone
      @gigimarcone ปีที่แล้ว +5

      Che scommetto che è quel che fai tu... Purtroppo è proprio sta mentalità la rovina di sto paese