Torneo JeffarMemes #6 th-cam.com/video/6ALMqTO5d8o/w-d-xo.html Si no lo sabían tengo un segundo canal y ahí hacemos torneos de memes, y más contenidos en vivo para matarnos de la risa.
Hola Jeffar, puedes hacer un vídeo de los doblajes de Kimetsu no Yaiba y otro de el redoblaje de Fullmetal Alchemist? También me gustaría uno de los doblajes de Tokyo Revengers porque dicen que el doblaje latino está horrible y quiero tu análisis. Espero tu respuesta
Tienes razón .... Pero España se nota que el esfuerzo tampoco estaba (Osea si se esforzaron pero pudieron mejorar como en la parte de "Toma Apisonadora" Literalmente lo dice son Energía XD)
@@epicswappapyrus3304 hay muy buenos doblajes pero nunca se igualara al 100% con las voces originales, hay que tener eso en mente cuando lo haces. Podes tomar la esencia y cambiarlo un poquito pero nunca lo haras igual.
En realidad es "RŌDO RŌRĀ DA" pronunciación de "ロードローラーだ" porque en japonés no existe un sonido para la L, y las vocales con el - arriba son vocales largas
15:26 No se si es cosa mía, pero las voces del narrador en español me suena de comentario de documental de la naturaleza, mientras que en latino me suena a comentarista deportivo como si Dio estuviera preparándose para un penalti y Jotaro en la portería de guardameta esperando el disparo
No, la verdad suena a un fulano al que le vale lo que esta pasando, si hubieran puesto a alguien emulando a El Perro Bermudez o a Martinolli por lo menos hubiera sido memetico
Me paso con un clip de stone ocean cuando jotaro(en latino) usa a star platinum, no sabia si estaba usando su stand o sacandose una trampa loca de yugioh xD
El detalle del "Za warudo" y "The World" tiene una explicación sencilla, los japoneses tienen un inglés muy roto al hablar debido a su idioma (el vocabulario y el alfabeto japonés), cosa que no sucede con el español. De hecho los doblajes con la pronunciación "The World" es correcta, el detalle es que el fandom (incluyendome) se acostumbro tanto al "Za warudo" cuando en realidad se trata de los seiyus hablando un inglés roto con pronunciación rota y con acento nipon. Un ejemplo sería: Cuando un japonés intenta pronunciar "all right", dicen "orai"
También hay que recordar que a los japoneses les dificulta pronunciar la L la cual la pronuncian como R un ejemplo serie en el anime de Code Geass el prota se llama lelouch pero en japonés al mencionar el nombre dicen rerouch. También con la palabra Love que le dicen Rovu
Algo que afectó a la voz de Dio es que quien lo interpretó suele hacer la voz de niños o personajes muy jóvenes, y para un villano lo ideal es una voz profunda e imponente
Realmente es difícil este doblaje, sobretodo con el trabajo que hizo Takehito Koyasu como Dio. En lo personal, uno de los mejores actores de voz que he escuchado. En la versión latina veo que se intentó, pero no se logró. Mientras en españa, bueno..., no en esta ocasión.
Siempre que veo estos vídeos me sigo sorprendiendo del gran trabajo de los actores japoneses. No entiendo ni pío de ese idioma pero aún así podría disfrutar un anime sin subtitulos solo de las emociones que transmiten en la voz
Me habría gustado escuchar una narración como la de la película 300 ese si que sabía narrar. Este cuando lo escuché en el primer episodio me mate de risa
No se como decirlo pero un anime como jojos a día de hoy para mi un doblaje se le queda muy muy por debajo creo que los actores que eligieron para el japonés son tan especiales que es muy difícil de intentar replicarlo Y en cuanto a lo de the World como tal no me parece mal por que en japonés suena así debido a la pronunciacion pero a día de hoy ya es un clasicazo
Es que si lo hubieran traducido a EL MUNDOOOOO en lugar de inglés este hubiera sido igual de épico que en el japones y el meme se mantendrían como lo de basicamente eres Ricardo Arjona de Deadpool.
@@playerlite si pero por una razón si que había ya un doblador para rohan pero para todos los demás no y eso hace que ya que es la primera vez que lo doblan no te importe pero con personajes tan carismáticos como dio y su voz que la reconoces en todos lados es muy difícil que llegue a gustar otra cosa que no sea en japonés reiteró site gusta jojo y ya lo habías visto
Sería muy interesante que en el próximo comparativo de doblajes de JoJos coloques el doblaje inglés de Estados Unidos. Lo he visto y han hecho un trabajo de primera.
el actor de voz Japones de DIO es demaciado bueno, aparte de tener un tono y una forma de decir las palabras muy rara y buena, doblar a cualquier personaje que tenga su voz es una tarea dificil.
Takehito Koyasu tiene la característica principal de tener presencia en su forma de hablar, eso se puede lograr con el actor adecuado. Shinichiro Miki a mi parecer tiene papeles más dificiles de interpretar, maneja tonos y rangos de voz muy amplios
Se debe aclarar que avecez en el doblaje latina han llegado a usar actores de voz con acorde a la edad del personaje que van a interpretar, pero no siempre se hace en todas las series animadas. Otra cosa, me gusta la voz de Jotaro en japonés y en Español Latino.
ni de chiste hahahahaa, puro mamador ... tanto esperar ,para que nos traigan algo mediocre ,aparte del cambio de nombres en stand con la excusa del copy cuando uno son bandas y otro en otro tipo
@@Heniru Lo primero ya es tu opinión, pero sobre los nombres con copy, pues no es una excusa, literalmente son nombres con copyright, en japonés no tienen problemas porque juegan en como se pronuncian o escribe, a parte de que al estar en otro continente se vuelven más difíciles de demandar, pero ya en latino había que cambiarlo para evitar demandas, hasta en inglés tuvieron que cambiarlo por eso, no es una excusa, es un hecho
A veces pienso que no logran buenos resultados en el doblaje por cuestiones de dinero y tiempo, porque los actores son capaces de hacer un buen trabajo, pero se ven limitados por estos y otros factores ajenos a ellos.
En realidad, en este caso fue enteramente culpa del cliente al igual que de Roberto Molina el director de doblaje de Jojo's, ya que, para empezar el cliente no le dio la debida prioridad que se merecía ha este proyecto ni mucho menos se preocupe de dejarlo en buenas manos. En segundo lugar, se nota que Roberto Molina (el director de doblaje) no entendio la esencia del anime asimismo tampoco se tomo la molestia de investigar dicho material para entenderlo mejor, sin mencionar que realizo un pésimo casting de doblaje, ya que, si bien las interpretaciones no son malas, las voces seleccionadas no eran las indicadas para personajes tan icónicos como Dio, Joseph, Jotaro, etc. En fin, todos esos factores contribuyeron a que el doblaje de Jojo's fuera un rotundo fracaso...
@@alexiscejas7109 Pues tristemente no queda de otra que esperar a que realicen un redoblaje de aquí a unos veinte años para que arreglen esta tremenda metida de pata que se mandaron 😔...
Cómo fanático de jojo's les recomiendo el anime en japonés, ya que es un trabajo muy bueno, a mi parecer el doblaje latino no estuvo mal, ya que como dijo Jeffar, es una propuesta muy complicada, pero de todas maneras me gustó de cierto modo, igualmente, se los recomiendo en japonés, es muy bueno.
Al ver el vídeo te quedó de 10 Jeffar! Me encantó, si en un futuro llegas a hacer una comparación del doblaje de Vento Áureo, una de las escenas que pueden ser comparadas es alguna de la pelea de Ghiaccio contra Giorno, debido a que el actor de voz en Japonés del hielitos (Ghiaccio es hielo en italiano BTW) es el mismo de Bakugo de My Hero Academia y pues entre gritones hay que comparar
@@gamesfnoir9181 y de donde diavlos vienen los rumores?...saben. pienso que el retraso del doblaje se debio a que estaban redoblando al narrador. recordemos que el original era el fallevido olvaldo trejo (creo que ese era el apellido)
Dato curioso: en el minuto 15:30 el narrador en castellano es el mismo actor de voz que hace de jake el perro en hora de aventuras (escucharlo hablar tan serio es gracioso)
Yo disfruté bastante la propuesta de Doblaje del latino y según recuerdo, yo la primera vez que escuché "Toma la aplanadora" oí que dijo "Toma Aplanadora!!!", disfrute esa expresión porque al saltarse el "la" y con esa voz desquiciada, me transmitío una buena escena de ataque carente de cordura
14:57 en japonés si dicen the world pero es su forma de pronunciarlo ya que en el japonés no tienen l ni tampoco pueden decir consonantes juntas y a la l la cambian con la r
Básicamente el inglés es un idioma completamente incompatible con la fonética japonesa, les es mucho más fácil pronunciar palabras en italiano y en español que en ingles donde crean verdaderas aberraciones lingüísticas😂
me acuerdo como con una amigo mientras jugamos lol hablamos de que si dio tendría una versión latina tendria que ser el mismo actor que sett, por que en japones es el mismo el de sett que el de dio, pero nunca imagine que escogeria como doblador de dio al mismo que traduce a ezreal.
14:42 Hay una diferencia entre los ejemplos de Dragon Ball que pones y el Za Warudo/The World de Dio: Esas técnicas de Dragon Ball son palabras japonesas, mientras que The World son palabras inglesas. En japonés dice Za Warudo porque lo dice con fonemas japoneses, pero realmente está diciendo The World. Que dijesen "Za Warudo" en los doblajes sería equivalente a que llamen "Fainaru Frash" al Final Flash (Resplandor Final) de Vegeta, que a Cell lo llamasen "Seru", o que a Joseph Joestar lo llamase "Joseffu Josta".
_Justo iba a decir lo mismo jaja, otro ejemplo podria ser tambien los ataques de de all might y midoriya en bnha, un ingles bastante roto el de los japones pero hay que admitir que aunqur no estuvieramos acostumbrados a ello aun asi sonaria epicardo 😳👌._
En este caso en específico no habría quedado mal. Por ejemplo, con el Final Flash en latino lo tradujeron a "Resplandor Final", y en papel no queda tan bien, pero René García y la edición lo hicieron memorable, le dieron su propio toque.
@@indescribablecardinal6571 Sería incorrecto igual. Son palabras inglesas. En japonés lo pronuncian usando fonemas japoneses, de igual forma que en los doblajes castellanos leemos las palabras extranjeras con fonemas españoles, pero no dejan de ser palabras inglesas (es más, partiendo de la base de que el doblaje latino de DB deja los nombres originales, lo más correcto sería decir Final Flash, pero eso es un tema aparte). Que un doblaje al español lea en japonés una palabra inglesa está mal. Lo correcto es decir "The World" y no "Za Warudo", del mismo modo que lo correcto es "Final Flash" y no "Fainaru Furashu" (es más, por esa misma razón que el latino llame "Piccoro" a Piccolo también es incorrecto, ya que se trata de una palabra italiana, no japonesa). Otro ejemplo es Inazuma Eleven. En japonés dicen "Goddo Hando", "Faia Torunado", "Doragon Crashu", "Za Waru" etc. Y lo dicen de ese modo por los fonemas japoneses, pero realmente lo que dicen es "God Hand", "Fire Tornado", "Dragon Crash", "The Wall", etc.
Magnífico trabajo Jeffar, con este análisis tan profesional y preciso, podemos comparar el doblaje de diferentes países para disfrutar aún más de este fantástico ánime. Gracias Jeffar y saludos
Jeffar tu cultura transciende, te estás convirtiendo en una enciclopedia humana. Tus gustos han sido siempre tan refinados que no podían faltar los Jojo's en tu canal. Ohh gran maestro por favor inmortalice su arte a través de la tecnología para poder recordarlo por generaciones.
Creo que el Muda lo tradujeron por el primer diálogo donde DIO dice Muda en la primera temporada, donde sí usa la palabra dentro de una frase por lo que habría quedado raro no traducirla y decidieron mantenerla para seguir con esa... coherencia, por llamarlo de alguna manera.
Yo no e visto jojo's y me parece que el grito de toma la aplanadora está muy bien obviamente no se siente tan épico como el japonés pero para ser la primera prueba de latino con este anime y desde mi punto de vista está bien ejecutado
No imagino cómo habrían podido hacerlo mejor sin que diera pena ajena o estar fuera de lugar, y aparte ya hasta le sacaron meme, cumplió su objetivo c:
Como una persona que nunca ha visto jojos en ningún idioma aún, no tengo ningún cariño o estoy acostumbrado al original. Dicho esto, me parecen voces bastante buenas las latinas, pegan muy bien. Y el "toma la aplanadora" más ese tono de voz me gustó. Viéndola en japonés por primera vez (en este mismo video) me pareció bizarro, así que me parece buena la propuesta de que fuera como un trolleo. Me transmitió vibras ligeramente diferentes ya que en japonés todo suena más épico XD pero no tengo ninguna queja
Llego tarde pero yo creo que Za warudo y en general los stands enemigos hunieran quedado bien con los nombres en español, pues son provienentes del tarot. Y tiene sentido con el diálogo de Dio: "Pronto descubrirás que rl poder de El Mundo es, como su nombre indica, el poder para gobernar el mundo entero".
Yo creo que si bien "inutil" no escaja con el "muda" traducir esas cosas esta muy bien, el doblaje esta dirigido a los que no lo consumen en japones. El fandom se iba a quejar no importa que hicieran, es uno muy delicado
Daisuke ono y takehito koyasu son seiyuu's mas que excelentes, al final si fue un complicado doblaje de jotaro y dio por las expectativas del japonés :c
Pero si respetaron el japonés, aunque estemos acostumbrados al Za Warudo en realidad estamos mal DIO dice The World pero al ser nipones y su pronunciación al ingles esta media rota se escucha como Za Warudo cuando en realidad dice The World. También pasa con The Hand que suena como Za Hando
con respecto el "zawarudo", en japon no pronuncian bien el ingles por lo que the world lo pronuncian como "tha warolod" y como dio lo dice muy rapido y tambien como estamos acostumbrados mas a la pronunciacion de siempre terminamos escuchando el zawarudo. Entonces me imgino que en la dirección tuvieron que elejir en pronunciar la palabra en el ingles correcto o imitar la pronunciacion japonesa, que por lo visto eligieron lo primero
En mi opinion "no me jodas" queda mejor que "ay porfavor" teniendo en cuenta que jotaro es un personaje muy grosero, yare yare daze es una expresion de cansancio o pesadez ante una situación
La verdad es que en latinoamerica la gente no dice "no me jodas", y no podemos poner a Jotaro diciendo algo como "no chingues" XD Ese "Ay por favor" me parece que suena bien porque suena como si se burlara de los demás o intentara ridiculizar
@Jostin Zuñiga R El problema con esa frase es que jotaro no esta intentando ser sobervio o querer humillar ni ser superior a nadie, jotaro no es un personaje sobervio como DIO o Escanor, realmente yare yare daze es una expresion de pesadez ante una situacion por eso hay veces que incluso jotaro dice esta frase cuando nadie le puede oir El doblaje ingles hace un buen trabajo con esta expresion la cual ellos dicen como "give me break" o "good grief" las cuales se podrian traducir al español como "Dame un respiro" o incluso como "ay porfavor " o "no me jodas", nunca dije que "ay porfavor" fuese mala dije que sonaba muy suave para ser de jotaro.
@@danielchavez4424 el director de las primeras 5 temporadas fue Roberto Molina (que no es mal director solamente no tiene experiencia dirigiendo anime y ya sabras que el anime tiene actuaciones mas exageradas) las directoras de Stone Ocean fueron Alondra Hidalgo y Analiz Sánchez (que les quedó mejor que todo lo anterior) y las ovas de Rohan las dirigió Irwin Daayán (que básicamente logra que los actores tengan una actuación mas teatral, farcica, que es mas parecido a la actuación japonesa)
Algo que siempre he visto que pasan por alto es que en realidad el Za Wardo esta mal escrito debido a que DIO dice The World pero se le entiende Za Wardo por lo que en realidad que sigan The World está bien ya que es lo que DIO dice como lo se la aplanadora. Donde también se puede notar en con okuyasu cuando dice Za Hando Gagetsu cuando en realidad dice The Hand Y el gagetsu
@@undernofox Bueno, no es que esté mal escrito, si no que está escrito en katakana si no me equivoco, que es el alfabeto usado para escribir cosas o nombres que no tengan traducción al japonés. Osea que "The World" en katakana es "Za warudo" bien escrito
Recién empecé a ver JoJo's y justo cuando lo empecé a ver tenía doblaje latino y eso me encantó demasiado y espere hasta terminar la tercera parte para ver este video, y esta es mi opinión, las voces me encantaron, para mi transmitían la epicidad de las batallas y también los momentos tensos, en los graciosos, la cosa es que para mí el doblaje lo hizo basta bien.
En japonés es muchísimo mejor bro, si no te lo has visto míralo porque es mil veces mejor que el castellano y latino que literalmente parece hecho por meme o algo así xd
22:28 Jeffar, podrías decirnos por qué el doblaje de este actor tanto en Phantom Blood como en Stardust Crusaders suena como si lo hubiera grabado usando un tubo de PVC o como si grabara una llamada de teléfono con el celular? Gracias man
"Dora la Aplanadora" XD Lo dificil de Dio es usar una voz grave y mantenerla en tonos muy altos constantemente; y me compadezco por los dobladores a los que les pidieron doblar el "Ura ura" y el "Muda muda" sin descanso y sin perder el aliento XD
19:36 en mi caso, vi Jojo's primero en japones, y cuando me enteré de que salió en latino, vi el momento de la aplanadora, y dije "no llega al nivel japonés, pero no está mal, al menos es mejor que el castellano, messirve xd". Igual de repente mientras iba viendo la serie en latino (algunos caps de cada parte), no encontré cosas extrañas en el doblaje de las partes 1 y 2, pero en la 3 encontraba que en los primeros caps, por ejemplo, el "ora ora..." lo tradujeron como "toma toma..." o "ya ya...", y después de varios capítulos se empezó a decir "ora ora...". Otra cosa, lo de "muda muda..." igual me chocó bastante que le dijeran "inútil inútil..." (pero la primera vez que escuché eso fue con giorno giovanna en los caps filtrados de golden wind, parte 5 de jojo's). En términos generales, a mi parecer, el doblaje es aceptable, aunque tenga alguno que otro fallo en el guión, cambios de nombres de stand por derechos de autor (ejemplo en la parte 3, Vanilla Ice en latino se llamó Cool Ice), alguna mala elección de voz (como la de Kakyoin, que en latino me pareció mala, no cuadra ni con la edad que tiene, ni con lo propuesto en japonés). Pls saca más análisis de jojo's con todas las partes que se encuentren dobladas (de la parte 1 a la parte 6, excepto la 5, que el doblaje aun no llega a latinoamerica) Saludos desde Chile 🇨🇱.
Los stands en latino tienen su propia voz aparte de la del usuario como en la escena donde kakyoin y polnareff tratan de eliminar a the lovers en el cerebro de joshep
@@Carlos1y5-xp5zy no ps que bueno, pero hay gente que no nos gusta leer o nos perdemos leyendo y preferimos ver cosas con Doblaje, igual se respeta que unos no les guste
yo como lo vi por primera vez de Phamtom Blood a Vento Aureo en japo y la neta en mi caso si me decepcione un chingo (mas en la parte 4 que nunca dicen dorarararaa y nomas es un grito ahi xD)
19:40 la neta a mi si me gustó por como lo expreso, como si fuera un momento de éxtasis de Dio al saber que ya asesino con eso a jotaro, amo a los jojos cambiaron mi vida
Yo nunca había visto jojos, pero en mi opinión la frase de ''Toma la aplanadora'' siento que fue buena adaptación y el grito con el que lo dice, no es el mejor, pero siento que es buena propuesta a pesar de todo.
Torneo JeffarMemes #6 th-cam.com/video/6ALMqTO5d8o/w-d-xo.html
Si no lo sabían tengo un segundo canal y ahí hacemos torneos de memes, y más contenidos en vivo para matarnos de la risa.
Ok jeffar
Hola Jeffar, puedes hacer un vídeo de los doblajes de Kimetsu no Yaiba y otro de el redoblaje de Fullmetal Alchemist? También me gustaría uno de los doblajes de Tokyo Revengers porque dicen que el doblaje latino está horrible y quiero tu análisis. Espero tu respuesta
Dora la aplanadora
Antes de que saliera el doblaje de español latino en las primeras 3 temporadas había un doblaje de la 4 temporada en español latino.
Dora la aplanadora
El actor de doblaje de dio en japonés realmente se metió en el papel debe vivir creyendo que es DIO xD
De hecho en su tiktok si es dio en la vida real xd
@@emilianomelchor7886 abr pasalo
@@emilianomelchor7886se de qn hablas, pero creo q ese es realmente un imitador
@@xhicaespecimeniggy
No es actor de doblaje, es actor de voz, ya que es el idioma original
La voz de Dio en japones debió ser hecha por un completo veterano en actuación de voz, transmite demasiado
Nació para ser dio la verdad. Es igual que no te imaginas a otro haciendo la voz de Thanos en latino.
Si, el seiyuu de DIO es un veterano del doblaje
Yo siendo honesto esperaba que la voz de jotaro fuera el mismo que torreto
Na, no le quedaría la de Irwin queda muy bien
Asi el toreto oh tambien la voz de airon man
@@germanthejoker6325 son el mismo actor
@@tokyayt4088 a irwin Dayan se le escucha bien en Stone Ocean y en DiU pero en stardust crusaders la voz de toreto le quedaría perfecto
@@segarandom9352 No y punto
Dio en japones es demasiado epico y único, es complicado hacerlo similar.
Tienes razón .... Pero España se nota que el esfuerzo tampoco estaba (Osea si se esforzaron pero pudieron mejorar como en la parte de "Toma Apisonadora" Literalmente lo dice son Energía XD)
@@epicswappapyrus3304 hay muy buenos doblajes pero nunca se igualara al 100% con las voces originales, hay que tener eso en mente cuando lo haces. Podes tomar la esencia y cambiarlo un poquito pero nunca lo haras igual.
@@gasYotube ¿Dragon Ball Z te suena de algo?
“RODA ROLLA DA!”
“I’M GOING TO ROLL ALL OVER YOU!”
“An oil tanker for you…”
“Toma apisonadora”
“¡Toma la aplanadora!”
*”¡DORA LA APLANADORA!”*
Se te olvidó el "Olha o Rolo Compressor" del doblaje brasileño
En realidad es "RŌDO RŌRĀ DA" pronunciación de "ロードローラーだ" porque en japonés no existe un sonido para la L, y las vocales con el - arriba son vocales largas
Wtf latam siempre ganando Xd
@@rubenleiva2087 wtf
@@rdbrando9068 wtf
Solo vistes DBZ en castellano
E escuchado "Toma la aplanadoraaaaa" pero ahora no puedo parar de escuchar "Dora la aplanadoraaa" JEFFAR ME HACKEASTE LA MENTE, REGRESAME MI CEREBRO!!
Ya veo el hilo de Twitter con Dora y una aplanadora
Estamos igual... ya no podremos verlo de la misma manera jamás :c
Bueno, agradezcamos, ahora gracias a Jeffar tenemos otro meme interno, y podemos decir que Dora ahora es una jojoreferencia aplanadora
Parece que nunca tuviste
Creo que "TEN UNA ANPLANADORA!!!" hubiera sido una mejor frase.
15:26 No se si es cosa mía, pero las voces del narrador en español me suena de comentario de documental de la naturaleza, mientras que en latino me suena a comentarista deportivo como si Dio estuviera preparándose para un penalti y Jotaro en la portería de guardameta esperando el disparo
Es verdad
No, la verdad suena a un fulano al que le vale lo que esta pasando, si hubieran puesto a alguien emulando a El Perro Bermudez o a Martinolli por lo menos hubiera sido memetico
xDDD me imaginé a dio preparándose para un gol
A mi me suena a Jake el Perro xD
El narrador de jojo en español de España es también Jake de Hora de Aventuras
el ZA WARUDO de cuando joseph le grita a jotaro en el japones para advertirle sobre dio es mi favorita
X2
Tanto el español como el latino como cualquier idioma que no sea el japonés original es lamentable
Aunque la voz de Jotaro sigue dándome la impresión de que en cualquier momento gritará : "¡VAMOS MAGO OSCURO!"
yo esperaba que gritara "EXODIA, MANIFIESTATE!"
Me paso con un clip de stone ocean cuando jotaro(en latino) usa a star platinum, no sabia si estaba usando su stand o sacandose una trampa loca de yugioh xD
Jajajaja yo me esperaba un: no tan rapido dio activo mi carta trampa xD
"oye Dio... Sabes qué hora es? ES HORA DEL D-D-D-DEL DUELOOOOO ORAORAORAORA"
Kotaro?
El detalle del "Za warudo" y "The World" tiene una explicación sencilla, los japoneses tienen un inglés muy roto al hablar debido a su idioma (el vocabulario y el alfabeto japonés), cosa que no sucede con el español. De hecho los doblajes con la pronunciación "The World" es correcta, el detalle es que el fandom (incluyendome) se acostumbro tanto al "Za warudo" cuando en realidad se trata de los seiyus hablando un inglés roto con pronunciación rota y con acento nipon.
Un ejemplo sería:
Cuando un japonés intenta pronunciar "all right", dicen "orai"
Eres el primero que veo que menciona el tema del inglés también pasa con Okuyasu con The Hand
También hay que recordar que a los japoneses les dificulta pronunciar la L la cual la pronuncian como R un ejemplo serie en el anime de Code Geass el prota se llama lelouch pero en japonés al mencionar el nombre dicen rerouch. También con la palabra Love que le dicen Rovu
La verdad esto lo descubri por ver anime XD y ya tuve que explicar a varios amigos lo que dijistes
@@undernofox También sucede lo mismo con L de Death Note, no es que los japoneses se están equivocando de letra, sino que así es como lo pronuncian
@@angelozamora8398 eso eso
Algo que afectó a la voz de Dio es que quien lo interpretó suele hacer la voz de niños o personajes muy jóvenes, y para un villano lo ideal es una voz profunda e imponente
Pienso lo mismo, Marc tiene buena voz para dio pero solamente cuando es niño o sea de 13 años, pero ya cuando crece era mejor alguna voz más profunda
Tienes razón, hace la voz de ezreal de lol y le queda genial, pero para dio le faltó
@@arturogomez7569 personalmente una voz como la de loki de marvel me hubiera gustado
@@nahueldurandal la voz de Loki es la que le pusieron a Kira Yoshikage
@@nahueldurandal Pará Dio era la voz de Ricardo Tejedo el que le hace la voz a Jack Sparrow
16:44 Parece documental XD
coincido es mejor en japones
@@bender-fenix todo es mejor en japonés la verdad
@@S1lv3r_GG el anime si
@@bender-fenix eso si, solo el anime xd
Star platina
0:29 de hecho defecar es una jojoreferencia hacia polnareff ya que el siempre es atacado en los baños
Eh verdah
@@gamesfnoir9181 Hanged man
@@gamesfnoir9181 fue atacado por la viejita que le dio las flechas a Dio, lo iba a obligar a lamer el inodoro ☠️
@@elpanaderodemasapan9165
De hecho sí lo lamió xD 💀💀
@@armandorojas9870lit 👀
Realmente es difícil este doblaje, sobretodo con el trabajo que hizo Takehito Koyasu como Dio.
En lo personal, uno de los mejores actores de voz que he escuchado.
En la versión latina veo que se intentó, pero no se logró.
Mientras en españa, bueno..., no en esta ocasión.
No en esta ocasion, como asi
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Esta vez el español estuvo mejor que el latino en mi opinion
@@Mr_White19 No , realmente no.
Soy de España y la voz de Dio sinceramente parece de un viejo, que tiene mas de 100 años pero no le pega nada jajaajaj
Me gusta la voz de Jotaro, me gusta que le da su edad y le da un giro completo a Jotaro se ve un personaje más inteligente y relajado
Es k ahí era adolescente pero en japo suena como voz de 40 años v:
@@cesarramos1025 pues el título Bizarre Adeventure ya te va diciendo a donde va la cosa XD
@@cesarramos1025 pero le queda mejor cuando se hace flaco xd
La verdad a mí no me gustó
Es feísima
Siempre que veo estos vídeos me sigo sorprendiendo del gran trabajo de los actores japoneses. No entiendo ni pío de ese idioma pero aún así podría disfrutar un anime sin subtitulos solo de las emociones que transmiten en la voz
Me habría gustado escuchar una narración como la de la película 300 ese si que sabía narrar. Este cuando lo escuché en el primer episodio me mate de risa
Creo que era el hacia la voz de Kakashi en Naruto, y si habría transmitido intriga y emoción
@@darkyxlord2012 si no había dado cuenta de eso... Habría sido genial escucharlo
Shrek es un excelente narrador en 300.. Pero yo creo que que mejor hubieran puesto a narrar a alguien como Mario Arvizu (si hablamos de 300 es Xerxes)
O como el narrador de kenga ashura.
No se como decirlo pero un anime como jojos a día de hoy para mi un doblaje se le queda muy muy por debajo creo que los actores que eligieron para el japonés son tan especiales que es muy difícil de intentar replicarlo
Y en cuanto a lo de the World como tal no me parece mal por que en japonés suena así debido a la pronunciacion pero a día de hoy ya es un clasicazo
Es que si lo hubieran traducido a EL MUNDOOOOO en lugar de inglés este hubiera sido igual de épico que en el japones y el meme se mantendrían como lo de basicamente eres Ricardo Arjona de Deadpool.
En las ovas de Kishibe Rohan lo hicieron bien
@@playerlite si pero por una razón si que había ya un doblador para rohan pero para todos los demás no y eso hace que ya que es la primera vez que lo doblan no te importe pero con personajes tan carismáticos como dio y su voz que la reconoces en todos lados es muy difícil que llegue a gustar otra cosa que no sea en japonés reiteró site gusta jojo y ya lo habías visto
que jeffar doble las escenas de dio 💜
@@playerlite de hecho aparte de estar bien. En el doblaje en italiano, me sorprendió es demasiado bueno.
Si tienen tiempo les recomiendo verlo
0:46
"WARYY"
~Jeffar (2022)
Anakin Skywalker partiendole la madre a Ezreal: El doblaje
Jeffar yo creo que un vídeo comparando los doblajes de stone ocean sería interesante. Ya que los doblajes mejoran bastante en los dos idiomas.
La verdad que sí, es el mejor doblaje hasta la fecha de jojo's, deberías hacer viendo.
@@joelmartinmalo6758 estoy completamente de acuerdo contigo desconocido
@@joelmartinmalo6758 para mi ese y el de la parte 2 son los mejores
Sería muy interesante que en el próximo comparativo de doblajes de JoJos coloques el doblaje inglés de Estados Unidos. Lo he visto y han hecho un trabajo de primera.
Personalmente am9 el doblaje castellano, es una fuente de memes que amé, es un viaje diferente
X2
La neta sí, es un cagué de locura jajaja
13:26 brooo en un momento se salió el DIO interno cuando dice “Detén el tiempo”
el actor de voz Japones de DIO es demaciado bueno, aparte de tener un tono y una forma de decir las palabras muy rara y buena, doblar a cualquier personaje que tenga su voz es una tarea dificil.
Hasta los gritos que hace se parecen un poco a los de cell
Takehito Koyasu tiene la característica principal de tener presencia en su forma de hablar, eso se puede lograr con el actor adecuado.
Shinichiro Miki a mi parecer tiene papeles más dificiles de interpretar, maneja tonos y rangos de voz muy amplios
Ya quiero ver el cover de breakdown completo :3
Dora la aplanadora xD
Jajajaa buenísimo el video, amo JJBA, siento que el doblaje latino tiene buenos momentos.
Se debe aclarar que avecez en el doblaje latina han llegado a usar actores de voz con acorde a la edad del personaje que van a interpretar, pero no siempre se hace en todas las series animadas. Otra cosa, me gusta la voz de Jotaro en japonés y en Español Latino.
Hay gente que espera esto por años, y creo que de verdad estamos muy jodidamente felices ❤️❤️❤️❤️
Tal cual
Sí, al final es bueno que haya pasado y tiene sus aciertos, ahora a esperar que el doblaje de Hunter x Hunter 2011 se haga real también.
ni de chiste hahahahaa, puro mamador ... tanto esperar ,para que nos traigan algo mediocre ,aparte del cambio de nombres en stand con la excusa del copy cuando uno son bandas y otro en otro tipo
@@Heniru allá le maman
@@Heniru Lo primero ya es tu opinión, pero sobre los nombres con copy, pues no es una excusa, literalmente son nombres con copyright, en japonés no tienen problemas porque juegan en como se pronuncian o escribe, a parte de que al estar en otro continente se vuelven más difíciles de demandar, pero ya en latino había que cambiarlo para evitar demandas, hasta en inglés tuvieron que cambiarlo por eso, no es una excusa, es un hecho
Es que es imposible igualar a la voz de Dio en japonés, lejos mi seiyu favorito, pero honestamente el "toma aplanadora!" Quedó genial 👌
Si Marc los hizo bien le quedo excelente pero no era la indicada
No es "doblador", porque no está haciendo un doblaje, está dando la voz original al personaje.
Me parece que tienes cuatrapeadas las ideas, compa.
@@blackmore9 sabes a qué me refiero, pero igual lo editaré, gracias por la corrección
@@blackmore9 si pero igual los seiyu de jojo's nacieron para hacer a sus personajes
Es que men, por alguna razón el seiyu de DIO es considerado uno de los mejores que existen
A veces pienso que no logran buenos resultados en el doblaje por cuestiones de dinero y tiempo, porque los actores son capaces de hacer un buen trabajo, pero se ven limitados por estos y otros factores ajenos a ellos.
que jeffar doble las escenas de dio 💜
En realidad, en este caso fue enteramente culpa del cliente al igual que de Roberto Molina el director de doblaje de Jojo's, ya que, para empezar el cliente no le dio la debida prioridad que se merecía ha este proyecto ni mucho menos se preocupe de dejarlo en buenas manos. En segundo lugar, se nota que Roberto Molina (el director de doblaje) no entendio la esencia del anime asimismo tampoco se tomo la molestia de investigar dicho material para entenderlo mejor, sin mencionar que realizo un pésimo casting de doblaje, ya que, si bien las interpretaciones no son malas, las voces seleccionadas no eran las indicadas para personajes tan icónicos como Dio, Joseph, Jotaro, etc. En fin, todos esos factores contribuyeron a que el doblaje de Jojo's fuera un rotundo fracaso...
@@carlospetersen6714 😔 (Que pena, espero que puedan arreglarlo algún dia).
@@alexiscejas7109 Pues tristemente no queda de otra que esperar a que realicen un redoblaje de aquí a unos veinte años para que arreglen esta tremenda metida de pata que se mandaron 😔...
@@carlospetersen6714 a mí sí me gustó la voz de Joseph adulto latino, es diferente pero le queda al personaje
19:35 Yo vi JoJo's por primera vez doblado y me pareció bien hecho. El narrador también me gustó, porque aunque no es nada épico encaja con JoJo's.
Dios, ese torneo estuvo muy épico!!! ;w; espero con ansias el próximo torneo u':
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Cómo fanático de jojo's les recomiendo el anime en japonés, ya que es un trabajo muy bueno, a mi parecer el doblaje latino no estuvo mal, ya que como dijo Jeffar, es una propuesta muy complicada, pero de todas maneras me gustó de cierto modo, igualmente, se los recomiendo en japonés, es muy bueno.
en efecto y gracias :3
Concuerdo totalmente.
Concuerdo.
Concuerdo
Cuerdocon
Mis respetos de verdad para el doblaje español y latino porque realmente es muy difícil doblar esa escena
🧐🍷
El narrador en español de España suena como un narrador de documentale, me encanta 🥰
De eso va
Al ver el vídeo te quedó de 10 Jeffar! Me encantó, si en un futuro llegas a hacer una comparación del doblaje de Vento Áureo, una de las escenas que pueden ser comparadas es alguna de la pelea de Ghiaccio contra Giorno, debido a que el actor de voz en Japonés del hielitos (Ghiaccio es hielo en italiano BTW) es el mismo de Bakugo de My Hero Academia y pues entre gritones hay que comparar
@@gamesfnoir9181 y de donde diavlos vienen los rumores?...saben. pienso que el retraso del doblaje se debio a que estaban redoblando al narrador. recordemos que el original era el fallevido olvaldo trejo (creo que ese era el apellido)
Dato curioso: en el minuto 15:30 el narrador en castellano es el mismo actor de voz que hace de jake el perro en hora de aventuras (escucharlo hablar tan serio es gracioso)
Y Tommy Rojas el narrador en latino también es la voz de Jake desde que José Arenas abandono el papel
este video lo llevo esperando desde que se confirmó el doblaje de JoJo's
(Sin duda este doblaje es un "DESPERDICIO DESPERDICIO DESPERDICIO")
19:16 toma aplanadora 🔥🔥🗣️🗣️
Yo disfruté bastante la propuesta de Doblaje del latino y según recuerdo, yo la primera vez que escuché "Toma la aplanadora" oí que dijo "Toma Aplanadora!!!", disfrute esa expresión porque al saltarse el "la" y con esa voz desquiciada, me transmitío una buena escena de ataque carente de cordura
Grande Jeffar, espero que llegues al millón.
14:57 en japonés si dicen the world pero es su forma de pronunciarlo ya que en el japonés no tienen l ni tampoco pueden decir consonantes juntas y a la l la cambian con la r
Si y reemplazan el The por Za
Básicamente el inglés es un idioma completamente incompatible con la fonética japonesa, les es mucho más fácil pronunciar palabras en italiano y en español que en ingles donde crean verdaderas aberraciones lingüísticas😂
A mi me gusto mucho el doblaje latino de Jojo's Bizarre Adventure. Fue super genial!!
❤️❤️❤️
me acuerdo como con una amigo mientras jugamos lol hablamos de que si dio tendría una versión latina tendria que ser el mismo actor que sett, por que en japones es el mismo el de sett que el de dio, pero nunca imagine que escogeria como doblador de dio al mismo que traduce a ezreal.
Mala elección de voces xd
Olvidaba eso...
Eres una pieza de museo
20:34 suena como si quisiera a echara a andar un carro pero esta ahogado el auto
14:42 Hay una diferencia entre los ejemplos de Dragon Ball que pones y el Za Warudo/The World de Dio: Esas técnicas de Dragon Ball son palabras japonesas, mientras que The World son palabras inglesas. En japonés dice Za Warudo porque lo dice con fonemas japoneses, pero realmente está diciendo The World. Que dijesen "Za Warudo" en los doblajes sería equivalente a que llamen "Fainaru Frash" al Final Flash (Resplandor Final) de Vegeta, que a Cell lo llamasen "Seru", o que a Joseph Joestar lo llamase "Joseffu Josta".
No gei
_Justo iba a decir lo mismo jaja, otro ejemplo podria ser tambien los ataques de de all might y midoriya en bnha, un ingles bastante roto el de los japones pero hay que admitir que aunqur no estuvieramos acostumbrados a ello aun asi sonaria epicardo 😳👌._
Fainaru Furashu xd
En este caso en específico no habría quedado mal. Por ejemplo, con el Final Flash en latino lo tradujeron a "Resplandor Final", y en papel no queda tan bien, pero René García y la edición lo hicieron memorable, le dieron su propio toque.
@@indescribablecardinal6571 Sería incorrecto igual. Son palabras inglesas. En japonés lo pronuncian usando fonemas japoneses, de igual forma que en los doblajes castellanos leemos las palabras extranjeras con fonemas españoles, pero no dejan de ser palabras inglesas (es más, partiendo de la base de que el doblaje latino de DB deja los nombres originales, lo más correcto sería decir Final Flash, pero eso es un tema aparte). Que un doblaje al español lea en japonés una palabra inglesa está mal. Lo correcto es decir "The World" y no "Za Warudo", del mismo modo que lo correcto es "Final Flash" y no "Fainaru Furashu" (es más, por esa misma razón que el latino llame "Piccoro" a Piccolo también es incorrecto, ya que se trata de una palabra italiana, no japonesa).
Otro ejemplo es Inazuma Eleven. En japonés dicen "Goddo Hando", "Faia Torunado", "Doragon Crashu", "Za Waru" etc. Y lo dicen de ese modo por los fonemas japoneses, pero realmente lo que dicen es "God Hand", "Fire Tornado", "Dragon Crash", "The Wall", etc.
4:13 Prepárate Jotaro porque te daré una chuchillada vital
Magnífico trabajo Jeffar, con este análisis tan profesional y preciso, podemos comparar el doblaje de diferentes países para disfrutar aún más de este fantástico ánime.
Gracias Jeffar y saludos
Jeffar tu cultura transciende, te estás convirtiendo en una enciclopedia humana. Tus gustos han sido siempre tan refinados que no podían faltar los Jojo's en tu canal. Ohh gran maestro por favor inmortalice su arte a través de la tecnología para poder recordarlo por generaciones.
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Wtf
"Toma la aplanadora"
Entonces jotaro bebe la aplanadora hasta que se le quito la sed
Cuando Dio cuenta los segundos en el doblaje latino suena idéntico a puro hueso 🤣
Creo que el Muda lo tradujeron por el primer diálogo donde DIO dice Muda en la primera temporada, donde sí usa la palabra dentro de una frase por lo que habría quedado raro no traducirla y decidieron mantenerla para seguir con esa... coherencia, por llamarlo de alguna manera.
Yo no e visto jojo's y me parece que el grito de toma la aplanadora está muy bien obviamente no se siente tan épico como el japonés pero para ser la primera prueba de latino con este anime y desde mi punto de vista está bien ejecutado
No imagino cómo habrían podido hacerlo mejor sin que diera pena ajena o estar fuera de lugar, y aparte ya hasta le sacaron meme, cumplió su objetivo c:
Verlo
En japonés hacen muchos ruido se puede decir como muletillas que es característico de ellos y muchas veces en los doblajes no hacen esos ruidos
Jotaro es el mejor duelista de cartas como sable de luz
No he visto Jojo's, pero tengo que admitir que me gustó el "¡Toma la aplanadora!" 😂😂 Es de esas frases de doblaje random.
Capturaron el sentimiento :D, lo hicieron muy bien
¿Cuántos años tienes, 6?
No he visto jojo's igualmente, pero lo admito... "¡¡TOMA LA APLANADORAAA!!" me encantó XDDD
@@blackmore9 llora llora llora llora llora llora llora LLORA LLORA LLORAAAAAAAA!!
@@indescribablecardinal6571 Confirmo, lo hicieron bien XD
Como una persona que nunca ha visto jojos en ningún idioma aún, no tengo ningún cariño o estoy acostumbrado al original. Dicho esto, me parecen voces bastante buenas las latinas, pegan muy bien.
Y el "toma la aplanadora" más ese tono de voz me gustó. Viéndola en japonés por primera vez (en este mismo video) me pareció bizarro, así que me parece buena la propuesta de que fuera como un trolleo. Me transmitió vibras ligeramente diferentes ya que en japonés todo suena más épico XD pero no tengo ninguna queja
11:15 nada les costaba gritar ¡¡EL MUNDOO!!
Tampoco se puede exigir mucho, en el japones se escucha muuuuuuy epico y hace q uno se sumerja mas en el anime
20:52 en esta parte parece que dio se subió a un tobogán y eso si fue muy gracioso para mi XD
19:40 me encanta el grito de Dio no sé por qué pero me encanta, se escucha como que desgarra ta épico para mi y no he visto jojos :3
Seamos sinceros, Marc dejo todo lo que tenía interpretando a Dio. Eso sí es amor al personaje.
Llego tarde pero yo creo que Za warudo y en general los stands enemigos hunieran quedado bien con los nombres en español, pues son provienentes del tarot. Y tiene sentido con el diálogo de Dio: "Pronto descubrirás que rl poder de El Mundo es, como su nombre indica, el poder para gobernar el mundo entero".
*Justo estaba por dormir pero un sentimiento me dijo que algo pasaría y pues si paso*
Saludos y buenas noches ;)
El ladrón afuera de tu casa: chale parece que aún hay alguien despierto...
Yo creo que si bien "inutil" no escaja con el "muda" traducir esas cosas esta muy bien, el doblaje esta dirigido a los que no lo consumen en japones.
El fandom se iba a quejar no importa que hicieran, es uno muy delicado
Daisuke ono y takehito koyasu son seiyuu's mas que excelentes, al final si fue un complicado doblaje de jotaro y dio por las expectativas del japonés :c
Cambiaria el "ay por favor" por "no molestes" y el narrador siento que va decir en cualquier momento GOOLAZO
Maldita sea cuando Jotaro grita en el doblaje Mexicano espero que diga "Alto ahi activaste mi carta de trampa: Jamas seras perdonado!!!"
18:45 jajajaja DORA LA APLANADORAAAAAAAA
muy buena seguro vendrán memes de eso 🤣
Con la voz creo que hubiera quedado mejor que dijera "EL MUNDO!" aunque no le guste a muchos pero aún con eso las voces quedarían mejor al decir eso
Pero si respetaron el japonés, aunque estemos acostumbrados al Za Warudo en realidad estamos mal DIO dice The World pero al ser nipones y su pronunciación al ingles esta media rota se escucha como Za Warudo cuando en realidad dice The World. También pasa con The Hand que suena como Za Hando
La voz del narrador en Español de España es la misma de Jake el perro xDDD
Eso si se me hace bizarro jaja
con respecto el "zawarudo", en japon no pronuncian bien el ingles por lo que the world lo pronuncian como "tha warolod" y como dio lo dice muy rapido y tambien como estamos acostumbrados mas a la pronunciacion de siempre terminamos escuchando el zawarudo. Entonces me imgino que en la dirección tuvieron que elejir en pronunciar la palabra en el ingles correcto o imitar la pronunciacion japonesa, que por lo visto eligieron lo primero
Diria que el Zawarudo lo hubieran traducido como el mundo, daba para hacer un tono mas epico
@@skatestanoner9953 Del Mundo para el video
-8cho.
Ame este video la introducción la mejor ❤
En mi opinion "no me jodas" queda mejor que "ay porfavor" teniendo en cuenta que jotaro es un personaje muy grosero, yare yare daze es una expresion de cansancio o pesadez ante una situación
La verdad es que en latinoamerica la gente no dice "no me jodas", y no podemos poner a Jotaro diciendo algo como "no chingues" XD
Ese "Ay por favor" me parece que suena bien porque suena como si se burlara de los demás o intentara ridiculizar
@Jostin Zuñiga R El problema con esa frase es que jotaro no esta intentando ser sobervio o querer humillar ni ser superior a nadie, jotaro no es un personaje sobervio como DIO o Escanor, realmente yare yare daze es una expresion de pesadez ante una situacion por eso hay veces que incluso jotaro dice esta frase cuando nadie le puede oir
El doblaje ingles hace un buen trabajo con esta expresion la cual ellos dicen como "give me break" o "good grief" las cuales se podrian traducir al español como "Dame un respiro" o incluso como "ay porfavor " o "no me jodas", nunca dije que "ay porfavor" fuese mala dije que sonaba muy suave para ser de jotaro.
@@Aya_nami
*En Colombia y Argentina decimos:*
"No me jodas, parce/pelotudo"
Cierto pero el "no me jodas" también queda raro para uso general
@@PhantomKLA1 puede funcionar
14:06 "ZA WARDO, tu madre en tokio" 🗿👌
18:17 ¡TOMA, APISONADORA! XD.
No esperaba nada de España y logró decepcionar jajsj
Este doblaje lo debió dirigir Irwin Daayán, el si le sabe a los Jojo's
quien lo dirijio?
@@danielchavez4424 el director de las primeras 5 temporadas fue Roberto Molina (que no es mal director solamente no tiene experiencia dirigiendo anime y ya sabras que el anime tiene actuaciones mas exageradas) las directoras de Stone Ocean fueron Alondra Hidalgo y Analiz Sánchez (que les quedó mejor que todo lo anterior) y las ovas de Rohan las dirigió Irwin Daayán (que básicamente logra que los actores tengan una actuación mas teatral, farcica, que es mas parecido a la actuación japonesa)
Algo que siempre he visto que pasan por alto es que en realidad el Za Wardo esta mal escrito debido a que DIO dice The World pero se le entiende Za Wardo por lo que en realidad que sigan The World está bien ya que es lo que DIO dice como lo se la aplanadora. Donde también se puede notar en con okuyasu cuando dice Za Hando Gagetsu cuando en realidad dice The Hand Y el gagetsu
@@undernofox Yo estoy hablando de la dirección.
@@undernofox Bueno, no es que esté mal escrito, si no que está escrito en katakana si no me equivoco, que es el alfabeto usado para escribir cosas o nombres que no tengan traducción al japonés. Osea que "The World" en katakana es "Za warudo" bien escrito
Recién empecé a ver JoJo's y justo cuando lo empecé a ver tenía doblaje latino y eso me encantó demasiado y espere hasta terminar la tercera parte para ver este video, y esta es mi opinión, las voces me encantaron, para mi transmitían la epicidad de las batallas y también los momentos tensos, en los graciosos, la cosa es que para mí el doblaje lo hizo basta bien.
Mejor está en japonés
Miralo en japones en español latino es fandub es normal que si no tienes ounto de comparacion se te haga tan bueno
En japonés es muchísimo mejor bro, si no te lo has visto míralo porque es mil veces mejor que el castellano y latino que literalmente parece hecho por meme o algo así xd
@@redendok2752 Que asco dan, dejen que le gente que paga para ver algo lo vea como quiera.
@@artmove7742 Pagas Netflix? 💀
Todo es una jojo referencia, hasta esto es una jojo referencia
La voz de DIO en Latino parace fandud
Si, suena como si no fuera grabado en estudio, si no en lugar abierto, o con voz ahogada, nose...
Los videos de jeffar tienen las mejores intros buen video 😃
20:53 ocho segundos uwu, wuiiii, te aplastare >:D, JAJAJAJSJSJ, SE MAMO EL DOBLAJE ESPAÑOL XDDDDD
11:23 En vez de escuchar "The Word", entení "UwU" xd
creo que hubiera preferido un "El mundo" xD
El doblaje en latino me ha gustado y el español más o menos, pero creo que este anime se debe ver en japonés.
22:28 Jeffar, podrías decirnos por qué el doblaje de este actor tanto en Phantom Blood como en Stardust Crusaders suena como si lo hubiera grabado usando un tubo de PVC o como si grabara una llamada de teléfono con el celular?
Gracias man
A mi me agrada la voz de Joseph en latino, siento que es así como se oiría un viejo amigable pero intrépido
El “Roalla Rolla Daaaa” lo traduciría a “Aaaa Rooo Llaaa Doraaa” termina escuchando similar al japonés.
"Dora la Aplanadora" XD
Lo dificil de Dio es usar una voz grave y mantenerla en tonos muy altos constantemente; y me compadezco por los dobladores a los que les pidieron doblar el "Ura ura" y el "Muda muda" sin descanso y sin perder el aliento XD
19:36 en mi caso, vi Jojo's primero en japones, y cuando me enteré de que salió en latino, vi el momento de la aplanadora, y dije "no llega al nivel japonés, pero no está mal, al menos es mejor que el castellano, messirve xd".
Igual de repente mientras iba viendo la serie en latino (algunos caps de cada parte), no encontré cosas extrañas en el doblaje de las partes 1 y 2, pero en la 3 encontraba que en los primeros caps, por ejemplo, el "ora ora..." lo tradujeron como "toma toma..." o "ya ya...", y después de varios capítulos se empezó a decir "ora ora...".
Otra cosa, lo de "muda muda..." igual me chocó bastante que le dijeran "inútil inútil..." (pero la primera vez que escuché eso fue con giorno giovanna en los caps filtrados de golden wind, parte 5 de jojo's).
En términos generales, a mi parecer, el doblaje es aceptable, aunque tenga alguno que otro fallo en el guión, cambios de nombres de stand por derechos de autor (ejemplo en la parte 3, Vanilla Ice en latino se llamó Cool Ice), alguna mala elección de voz (como la de Kakyoin, que en latino me pareció mala, no cuadra ni con la edad que tiene, ni con lo propuesto en japonés).
Pls saca más análisis de jojo's con todas las partes que se encuentren dobladas (de la parte 1 a la parte 6, excepto la 5, que el doblaje aun no llega a latinoamerica)
Saludos desde Chile 🇨🇱.
Y eso que en principio el MUDA de Giorno quedó como DESPERDICIO. Gracias a Dios reconsideraron y lo dejaron como Inútil.
Alto capo el Gabo Juárez mis honores
Los stands en latino tienen su propia voz aparte de la del usuario como en la escena donde kakyoin y polnareff tratan de eliminar a the lovers en el cerebro de joshep
Yo me ví por primera vez jojos en latino y sentí emoción cuando dijo, ¡¡TOMA LA APLANADORA!! Hasta se sintió meme y me agrado xd
Yo lo único que senti es lo horrible que es
@@Carlos1y5-xp5zy a bueno
@@Carlos1y5-xp5zy no ps que bueno, pero hay gente que no nos gusta leer o nos perdemos leyendo y preferimos ver cosas con Doblaje, igual se respeta que unos no les guste
yo como lo vi por primera vez de Phamtom Blood a Vento Aureo en japo y la neta en mi caso si me decepcione un chingo (mas en la parte 4 que nunca dicen dorarararaa y nomas es un grito ahi xD)
@@Carlos1y5-xp5zy x2
No se por que pero el "toma apisonadora" me hizo reir y cuando saliste con el "Dora la aplanadora" casi me cago de la risa 😂 🤣 🤣 🤣
19:40 la neta a mi si me gustó por como lo expreso, como si fuera un momento de éxtasis de Dio al saber que ya asesino con eso a jotaro, amo a los jojos cambiaron mi vida
Yo nunca había visto jojos, pero en mi opinión la frase de ''Toma la aplanadora'' siento que fue buena adaptación y el grito con el que lo dice, no es el mejor, pero siento que es buena propuesta a pesar de todo.
Verlo
Si
Esta parte de mi vida, esta pequeña parte, se llama, felicidad 😢
Yo estoy perfectamente conciente de las limitaciones de traducción.
Tiene sus fallas si pero aún así aprecio que he haya doblado
en verdad la voz del narrador bien la pudo hacer el sujeto que da la voz al narrador en el doblaje de latino de onepiece