ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
14の发火の中国語は「怒る」です!編集ミスすみません🙇♀️💦
「床」は床の間というと昔の日本の寝る所、病院でも250床(しょう)とか150床(しょう)と書いてある床は患者のためのベッドになるので意味は分かります。
我是中国人,尽管这个视频没有中文字幕,但是日文中也有许多汉字,理解了大概的意思,很棒的视频。另外这位TH-camr的汉语发音很准确,非常棒!私は中国人です。このビデオには中国語の字幕はありませんが、日本語の漢字がたくさんあります。一般的な意味を理解しています。すばらしいビデオです。 さらに、このTH-camrの中国語の発音は非常に正確で、非常に優れています。
とても面白いです!!でも、こうした企画ができるのもくまちゃんが日本に来てからの言葉のギャップに驚いたことが元になってるんですよね。いろいろ苦労されたことと思います。
他の人がもうやってる企画も気にせずどんどんしてほしいです😊くまちゃんの動画で見たい!
全部わかりました。どれも日本語の読み方を意識しないで、中国語として覚えましたが、改めて中国語と日本語を比べると全然意味が違いますね。中国語の娘は、女性の店長みたいな意味、おっかさんみたいな親しみをこめて、「老板娘」と言ったことばに活用されたりしますね。
たしかに!!老板娘、よく言いますよねっ笑全問正解すごいです、おめでとうございます🎊
レベル1からまったく予想外の意味にちょっとびっくり。。ちょこちょこ出てくるアニメーションがかわいい!
めっちゃわかりやすいです!中国語習ってるので「確かに」と「そうなんだ!」があって面白かったです
くまちゃんの話は分かり易いですね。楽しみだねー
海老女優、覚えました!
くまさんパジャマめっちゃ可愛いですね😂😂中国語勉強したいけど、学校の定期テストが近くて出来ないけどやっぱり動画は見ちゃう😂
中国語に興味持ち始めたばかりなので、おもしろかったです!逆パターン?で、日本語のセクシーの意味の中国語が、使うたびに恥ずかしい私ですwww
古代に入ってきた漢字の解釈が、中国の変化には対応せず、日本独自で作られたり、変わっていったように思います。特に明治の文明開化期にはいっぱい新語ができました。
手紙、勉強、全く意味が違いますからねぇ☺️老婆、愛人、妻子、等々有りますよね😅緑の帽子を被る‼️これには笑えました😅
中国に住んでいます。いつも楽しく見ています。もうすぐ春節ですね。春節の文化をやってくれると面白いと思います。
ずっと見ていられます。
関西では以前お店でまけて欲しい(値引きして欲しい)時に「勉強してよ」って言ってました。なんか納得です。
勉強しまっせ引越しサカイほんまかいなそうかいな〜♪その勉強ですねってCM昔ありましたね
やばい、可愛すぎて見入ってしまって内容全然入って来なかった。もう一回みます。
やはり日本人全員lsp
海老にモザイクかかってて笑いましたw 妖怪ヌリカベが後ろでのぞいてるのかわいい!編集いい感じですね!
こ、混乱する笑笑 そして間違えて恥ずかしい思いしそうだ!
面白い内容でした。もっとあると思います。これからも取り上げてください。
読み方表記が、ベトナム文字のようでびっくり。発音が分かりやすいですね!
新年快楽が新年ハッピーって意味なんですね。
くまちゃんの中国語動画わかりやすくて、嬉しいです。
嬉しいです、ありがとうございます✨
本日 登録させていただきました。勉強になります。
テキストだけではわからないニュアンスなどが知れてとても勉強になりました。
こんちくわ!中国行く時、気をつけよう。ありがとうございます。簡体字を覚えきれないです。「君は女優さんみたいだ」なんて言ったら、大変な事になるんですね。
ウチの鬼嫁に「老婆」なんて言ったら命がいくつあっても足りません。
面白かった🎵手紙=トイレットペーパーはヴァイオレット・エヴァーガーデン絡みで知ってました😁
谢谢くまちゃん的解答。いい勉強になりました。日语里有些汉字的意思是和中国古汉语相同的。比如视频提到的“走”,《木兰辞》里“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”的“走”就是“跑”的意思
いつも楽しく観てまーす!日本人が使う漢字とこんなに違うんですね!!面白いです✨✨中国語覚えるきっかけにできそう!謝謝🙇♂️
Very good, thank you. いい勉強になります
In classical Chinese, 走 means to run. I guess this is kept unchanged in Japanese.
广东語 わ同じです例えば 食卷の '食'
@@carlosche7 広東では、1個頼むと、2個持ってきます。それでもめている日本人観光客と香港の商売のおばちゃんを見ました。
我觉得这个频道对中国人学日语也十分有益。十分感谢~
我也是哈哈哈
床は日本語で「とこ」とも言いますし、ベッドはイメージできますね
床上手とは、まさにその意味合い。
中国語にも「河床」(川底土)、「鉱床」(鉱物帯)、「基床」(建築物の耐力土)などの学術用語があります。
寝台もあるね、私の中国語感覚から見るとなんと冷たく硬い石造の上に寝るようなイメージ
実は宋の時代まで中国も床に座る寝るのが一般的だった
「万年床」「床ずれ」は今でも使うし、「床を取れ!」も言いますね。
5番目の勉強は、日本語でも、本来は同じ意味です。特に大阪弁では。旧制高校で意味が変わりました。
くまちゃん的中文实在太好啦!日语说的真好听,羡慕!
このテーマ面白い!笑笑
くまちゃん動画で今日も快乐!
開幕パジャマあざとい…w(可愛いけど中国語ビギナーとして楽しく学べそうなので登録させてもらいました
なんか最近おすすめに出てくるようになったんで一言言わせてくださいくまちゃんめっちゃ可愛いっすね、応援してます💪
おもしろかったです!
中国語初心者です。面白い!初心者でも習ったばっかりの中国語がたくさん出て来て嬉しい😄。
わー嬉しいです!!ほんとに頻出度高めのよく使う単語たちです!笑
ホントにかわいい方ですね
勉強になります
手紙と手机の発音の区別がわかりにくかったことを思い出しました。次の動画も楽しみにしています。
初訪中した時に、手紙ってトイレットペーパーのことだよと言われた時は、ホントびっくりしましたね。もう何十年の前の事ですが、日本に初めて来た中国人の友人が、街中で〇▽湯と暖簾に書かれているお風呂屋さんを見て、スープを売っているのか?と聞いてきたときは、思わず笑ってしまいました。
汤は確かにびっくりしますよね😂
そういえば、中国に出張で通っているときに「情人節」があって、中国で「情人」とは愛人のことなので 「愛人祭り」のことかと思っていましたが、「バレンタインデー」の意味だったので驚きました。
「手紙」から分かりませんでした!「女優」「愛人」も面白かったです。
娘が中国でむすめを指しました時はずいぶん前です(旧時代、旧文法)。近代はお母さんの意味ですね
全部が衝撃でした!
熊さん、すっかり日本人でもありますね!
どうもー!とくぺいでーす(笑)とても勉強になりました。
素のままでも可愛らしいのに熊ちゃん着ぐるみで更に可愛らしくなる熊ちゃん。
中国語あんまり興味ないけど、こんな可愛い先生が教えてくれるなら血眼になって学ぶだろうなー
麻雀ですが、100年以上前の本物の象牙と竹で出来た牌をかき混ぜるとチチチチ・・と雀のさえずりにしか聞こえず驚いた思い出があります。麻雀は馬吊が語源の当て字で、かつては中国でも麻雀表記が多かったそうです。なぜ雀の字を当てたのかは諸説ありますが、私は個人的な体験から牌の音が由来の説を取ります。ちなみに人口象牙や他の素材の牌では全く雀のさえずりに聞こえません。勉強は他の方が仰るように「勉めて強いる」であり値引きをする、させる意味の商売用語でしたし、私も含めて古風な商売人は今でも使ってます。「大勉強の店」と書かれたレトロな前掛けもネットで売ってますね。
快楽はよく使うからレベル1にくるかと思ってました。鬼って賢いとか凄いっていう意味でも使う事ありますよね?
そういう使い方もします!!
くまちゃんの動画見れて快乐!!
くまちゃん、乃木坂46や日向坂46に、いてもおかしくないほどの可愛さ聡明さがあります。日本のタレント事務所から、スカウトされそうですね!!!
以前、「絆」の意味が日本語と中国語で違いすぎて驚きました(^^) あと、クレヨンしんちゃんのぼーちゃんは、中国語名が「阿呆」になるそうですよ(苦笑)
その漢字の意味に着目して抽象的に考えれば日語・中語のどちらも正しいと言えるよね実際、一つの単語がカバーする範囲が広い英語なら両方の意味を一つの単語で表すだろうなってのが多いと思った。
You had great "Pronunciation of Mandarin".很好,加油!
快乐💪💪くまちゃん笔芯😍🥰幸福啊😂🤣
この動画も好きで、何度か見ています(*^-^*) 好きなので、きっとまた見ます(笑)なんか、何度も見てるのに、自分のコメントないと変な感覚になるので、「くまちゃん、見たよ(^^)/」コメント残して置きます(*^-^*)
発音を聞くと本当に日本語の音読みに似ていますね。字で比較するとやはり中国の方がピッタリ来る感じがしますね。
新年快乐!身体健康!😊
快乐って「幸せ」って意味だったんですね!?ずっと、[おめでとう」って意味だと思ってました。
happyの意味もある、例えば[快乐的活着」楽しく生きてる。人を祝福する時は[おめでとう」の意味がある、例えば「新年快乐」は明けましておめでとう、「新婚快乐」新婚おめでとう。
例には出て無かったですが、自分が衝撃的だったのは「下水」です。上手い下水があると言われても日本人には抵抗が🤣
あと「大丈夫」「丈夫」「怪我」などの違うも面白いと思います
メジャーすぎるかなと思いましたが、面白いですよね😂
汽車、自転車、怪我一生
床上手って何でこの字なんだろうという疑問がやっと分かりました😂
漢字は中国から来たからねえ勉強になりました
自分も中国人ですがそれはすごく同感します。
すごく勉強になりました( ´∀` )bあっ3番目がよく聴こえませんでしたww
中国語で手紙って言うとトイレットペーパーって通じてしまうのは中学の頃担任の先生から聞いたことがありますが手紙や○○を書くって中国語でどう言えば通じますか?
筆談で一番気をつけないといけないのは、「我要手紙」ですかね、日本語の意味のままだと、中国の方に「発火」されるかもw
日本語での漢字は、中国から輸入したものなので、輸入する際に間違った認識があったということだね。その理由を考えると、結構奥深いものを感じますね。
スゲー美人だな快楽!
まったく違う!😅漢字見てわかったつもりだとエラい目に会うかも☝️功夫映画見てなかったら、春?楽しそう。ま、楽しいか。
可愛いので 高評価です。
快乐は生日快乐とか圣诞节快乐で使うイメージが強い😀
もしかして中国人のイメージを良くするための「スパイ」だな、くまちゃんは(笑)
祝大家新春快乐🏮
熊ちゃん可愛いです
えび🦐が美味しいですね。食べたいなあ!
小熊好可愛!
1. 中国語で、「女優」の言葉はありません。日本のエロビデオが流行ってるから、「女優」を「AV女優」に勘違いしてる中国人は多い。2. 「文言文」(中国古来の文語体の文章、日本語では「漢文」)の「走」は、「走る」と同じ意味です。現代中国語では、「走」が「歩く」という意味になっていた。3. 過去には、 中国語で「麻雀」が正しい書き方でした。しかし、ある方言で「雀」と共通語で「将」の発音は似ています。だから「麻雀」は「麻将」になってしまった。4. 「手紙」は「トイレットペーパー」という意味だけでない。一般的に中国語で「手紙」は「ティッシュペーパー」です。日本語が苦手ですから、気にしないで下さい。
おそらく発音(漢音、呉音)など含めて、日本語の漢字には昔の中国の名残が残っているんでしょうね。たしか食事もかつての中国料理は今のように油っこくなく、むしろ今の日本に近かったのだとか。また「箸の置き方」も今の日本の置き方(手前に横にして置く)は古い時代の中国の作法だったらしいです。
そうですか?
祖母が青島出身です。なのでお小遣いがもらえそうなので老婆って言ってみます笑。
多分、覚えきれないけど(笑)初耳が半分以上あってためになったよ👍と書いて見たが意味違う漢字あったりして(笑)なんか視聴者側から見て右後ろで髪が輪っか作ってるよ…もしかして…これが…天使の輪?
こういうのは他の人がやっていても、定期的にあった方が良い動画だと思ってます。再学習になります。
おー嬉しいです=(^.^)=
中国の漢字の方がしっくりきますね。面白い❗️もっとやってください
結は糸の末端の余ったところを結ぶことで終わるという意味になるそうです。
自分としては、手紙愛人が一番驚いたかなぁ
単語勉強になります。私は女ですが、くまちゃんは本当に可愛いです!次回の動画も楽しみにしています。
ありがとうございます(*^^*)また勉強のお役に立てるような動画作りますね!
@@kumajiang くまちゃんからの返信でハイテンションです^^*今日の熊江家の餃子の動画もスタンバイして観させていただきます。
一点訂正します。勉強の中国語発言は3声3声のmiǎn qiǎngです。
中国語も知ると結構的を得てるね
確かに老婆は最初驚きましたね😂私も中国語動画出してみようかな〜(°▽°)
面白い!! 私も中国語には特に興味がある。もし出来たらお経の「般若心経」に出て来る文字を一文字ずつ解説してくれると有難い。
「鮎」も違いますよね。あと、日本で使ってる漢字の中には日本で生まれた国字も含まれます。峠とかがそうかな。ところで「熊」は若い可愛い女の子には似合わないんでは…。
请问一下すみません和ごめんなさい区别到底有什么不一样呢?
中国語の 老 には、敬うの意味が込められているんでしょうね 又、いろんな単語の成り立ち聞くと、理にかなっている物が多いというか、何故日本語でそうなったの?的な単語多いし😅
愛人の意味は、意外と区域によって微妙に変わったりします。基本的には「愛する人」という意味から、恋人や妻などの意味がありますが、台湾では日本と同じく不倫相手みたいな意味になります。そういう意味では、誤解されやすい単語なので、あんまり使わない方がいいでしょう。また、日本語では、「結」という漢字との組み合わせで作った単語は、「結ぶ・まとめる」という概念を含めることが多いですが、中国語では「結果、結集」という概念の方が多いんです。なので例えば「結局」も、中国語では「エンディング」という意味になるように、「結」が入ってる単語は日本語との意味が微妙に違う場合が意外と多いので、注意した方がいいと思います。
14の发火の中国語は「怒る」です!編集ミスすみません🙇♀️💦
「床」は床の間というと昔の日本の寝る所、病院でも250床(しょう)とか150床(しょう)と書いてある床は患者のためのベッドになるので意味は分かります。
我是中国人,尽管这个视频没有中文字幕,但是日文中也有许多汉字,理解了大概的意思,很棒的视频。另外这位TH-camr的汉语发音很准确,非常棒!
私は中国人です。このビデオには中国語の字幕はありませんが、日本語の漢字がたくさんあります。一般的な意味を理解しています。すばらしいビデオです。 さらに、このTH-camrの中国語の発音は非常に正確で、非常に優れています。
とても面白いです!!
でも、こうした企画ができるのもくまちゃんが日本に来てからの言葉のギャップに驚いたことが元になってるんですよね。
いろいろ苦労されたことと思います。
他の人がもうやってる企画も気にせずどんどんしてほしいです😊くまちゃんの動画で見たい!
全部わかりました。
どれも日本語の読み方を意識しないで、中国語として覚えましたが、改めて中国語と日本語を比べると全然意味が違いますね。
中国語の娘は、女性の店長みたいな意味、おっかさんみたいな親しみをこめて、「老板娘」と言ったことばに活用されたりしますね。
たしかに!!老板娘、よく言いますよねっ笑
全問正解すごいです、おめでとうございます🎊
レベル1からまったく予想外の意味にちょっとびっくり。。ちょこちょこ出てくるアニメーションがかわいい!
めっちゃわかりやすいです!
中国語習ってるので「確かに」と「そうなんだ!」があって面白かったです
くまちゃんの話は分かり易いですね。楽しみだねー
海老女優、覚えました!
くまさんパジャマめっちゃ可愛いですね😂😂
中国語勉強したいけど、学校の定期テストが近くて出来ないけどやっぱり動画は見ちゃう😂
中国語に興味持ち始めたばかりなので、おもしろかったです!
逆パターン?で、日本語のセクシーの意味の中国語が、使うたびに恥ずかしい私ですwww
古代に入ってきた漢字の解釈が、中国の変化には対応せず、日本独自で作られたり、変わっていったように思います。特に明治の文明開化期にはいっぱい新語ができました。
手紙、勉強、全く意味が違いますからねぇ☺️老婆、愛人、妻子、
等々有りますよね😅緑の帽子を被る‼️これには笑えました😅
中国に住んでいます。いつも楽しく見ています。もうすぐ春節ですね。春節の文化をやってくれると面白いと思います。
ずっと見ていられます。
関西では以前お店でまけて欲しい(値引きして欲しい)時に「勉強してよ」って言ってました。なんか納得です。
勉強しまっせ
引越しサカイ
ほんまかいな
そうかいな〜♪
その勉強ですね
ってCM昔ありましたね
やばい、可愛すぎて見入ってしまって内容全然入って来なかった。もう一回みます。
やはり日本人全員lsp
海老にモザイクかかってて笑いましたw 妖怪ヌリカベが後ろでのぞいてるのかわいい!編集いい感じですね!
こ、混乱する笑笑 そして間違えて恥ずかしい思いしそうだ!
面白い内容でした。もっとあると思います。これからも取り上げてください。
読み方表記が、ベトナム文字のようでびっくり。発音が分かりやすいですね!
新年快楽が新年ハッピーって意味なんですね。
くまちゃんの中国語動画わかりやすくて、嬉しいです。
嬉しいです、ありがとうございます✨
本日 登録させていただきました。勉強になります。
テキストだけではわからないニュアンスなどが知れてとても勉強になりました。
こんちくわ!中国行く時、気をつけよう。ありがとうございます。簡体字を覚えきれないです。
「君は女優さんみたいだ」なんて言ったら、大変な事になるんですね。
ウチの鬼嫁に「老婆」なんて言ったら命がいくつあっても足りません。
面白かった🎵
手紙=トイレットペーパーはヴァイオレット・エヴァーガーデン絡みで知ってました😁
谢谢くまちゃん的解答。いい勉強になりました。日语里有些汉字的意思是和中国古汉语相同的。比如视频提到的“走”,《木兰辞》里“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”的“走”就是“跑”的意思
いつも楽しく観てまーす!
日本人が使う漢字とこんなに違うんですね!!
面白いです✨✨
中国語覚えるきっかけにできそう!謝謝🙇♂️
Very good, thank you. いい勉強になります
In classical Chinese, 走 means to run. I guess this is kept unchanged in Japanese.
广东語 わ同じです
例えば 食卷の '食'
@@carlosche7 広東では、1個頼むと、2個持ってきます。それでもめている
日本人観光客と香港の商売のおばちゃんを見ました。
我觉得这个频道对中国人学日语也十分有益。十分感谢~
我也是哈哈哈
床は日本語で「とこ」とも言いますし、ベッドはイメージできますね
床上手とは、まさにその意味合い。
中国語にも「河床」(川底土)、「鉱床」(鉱物帯)、「基床」(建築物の耐力土)などの学術用語があります。
寝台もあるね、私の中国語感覚から見るとなんと冷たく硬い石造の上に寝るようなイメージ
実は宋の時代まで中国も床に座る寝るのが一般的だった
「万年床」「床ずれ」は今でも使うし、
「床を取れ!」も言いますね。
5番目の勉強は、日本語でも、本来は同じ意味です。特に大阪弁では。
旧制高校で意味が変わりました。
くまちゃん的中文实在太好啦!日语说的真好听,羡慕!
このテーマ面白い!笑笑
くまちゃん動画で今日も快乐!
開幕パジャマあざとい…w(可愛いけど
中国語ビギナーとして楽しく学べそうなので登録させてもらいました
なんか最近おすすめに出てくるようになったんで一言言わせてください
くまちゃんめっちゃ可愛いっすね、応援してます💪
おもしろかったです!
中国語初心者です。面白い!初心者でも習ったばっかりの中国語がたくさん出て来て嬉しい😄。
わー嬉しいです!!
ほんとに頻出度高めのよく使う単語たちです!笑
ホントにかわいい方ですね
勉強になります
手紙と手机の発音の区別がわかりにくかったことを思い出しました。次の動画も楽しみにしています。
初訪中した時に、手紙ってトイレットペーパーのことだよと言われた時は、ホントびっくりしましたね。
もう何十年の前の事ですが、日本に初めて来た中国人の友人が、街中で〇▽湯と暖簾に書かれているお風呂屋さんを見て、
スープを売っているのか?と聞いてきたときは、思わず笑ってしまいました。
汤は確かにびっくりしますよね😂
そういえば、中国に出張で通っているときに「情人節」があって、中国で「情人」とは愛人のことなので
「愛人祭り」のことかと思っていましたが、「バレンタインデー」の意味だったので驚きました。
「手紙」から分かりませんでした!「女優」「愛人」も面白かったです。
娘が中国でむすめを指しました時はずいぶん前です(旧時代、旧文法)。近代はお母さんの意味ですね
全部が衝撃でした!
熊さん、すっかり日本人でもありますね!
どうもー!とくぺいでーす(笑)
とても勉強になりました。
素のままでも可愛らしいのに熊ちゃん着ぐるみで更に可愛らしくなる熊ちゃん。
中国語あんまり興味ないけど、こんな可愛い先生が教えてくれるなら
血眼になって学ぶだろうなー
麻雀ですが、100年以上前の本物の象牙と竹で出来た牌をかき混ぜるとチチチチ・・と雀のさえずりにしか聞こえず驚いた思い出があります。
麻雀は馬吊が語源の当て字で、かつては中国でも麻雀表記が多かったそうです。なぜ雀の字を当てたのかは諸説ありますが、私は個人的な体験から牌の音が由来の説を取ります。ちなみに人口象牙や他の素材の牌では全く雀のさえずりに聞こえません。
勉強は他の方が仰るように「勉めて強いる」であり値引きをする、させる意味の商売用語でしたし、私も含めて古風な商売人は今でも使ってます。「大勉強の店」と書かれたレトロな前掛けもネットで売ってますね。
快楽はよく使うからレベル1にくるかと思ってました。
鬼って賢いとか凄いっていう意味でも使う事ありますよね?
そういう使い方もします!!
くまちゃんの動画見れて快乐!!
くまちゃん、乃木坂46や日向坂46に、いてもおかしくないほどの可愛さ聡明さがあります。日本のタレント事務所から、スカウトされそうですね!!!
以前、「絆」の意味が日本語と中国語で違いすぎて驚きました(^^) あと、クレヨンしんちゃんのぼーちゃんは、中国語名が「阿呆」になるそうですよ(苦笑)
その漢字の意味に着目して抽象的に考えれば
日語・中語のどちらも正しいと言えるよね
実際、一つの単語がカバーする範囲が広い英語なら
両方の意味を一つの単語で表すだろうなってのが多いと思った。
You had great "Pronunciation of Mandarin".很好,加油!
快乐💪💪くまちゃん笔芯😍🥰幸福啊😂🤣
この動画も好きで、何度か見ています(*^-^*) 好きなので、きっとまた見ます(笑)
なんか、何度も見てるのに、自分のコメントないと変な感覚になるので、「くまちゃん、見たよ(^^)/」コメント残して置きます(*^-^*)
発音を聞くと本当に日本語の音読みに似ていますね。
字で比較するとやはり中国の方がピッタリ来る感じがしますね。
新年快乐!身体健康!😊
快乐って「幸せ」って意味だったんですね!?
ずっと、[おめでとう」って意味だと思ってました。
happyの意味もある、例えば[快乐的活着」楽しく生きてる。
人を祝福する時は[おめでとう」の意味がある、例えば「新年快乐」は明けましておめでとう、「新婚快乐」新婚おめでとう。
例には出て無かったですが、自分が衝撃的だったのは「下水」です。上手い下水があると言われても日本人には抵抗が🤣
あと「大丈夫」「丈夫」「怪我」などの違うも面白いと思います
メジャーすぎるかなと思いましたが、面白いですよね😂
汽車、自転車、怪我一生
床上手って何でこの字なんだろうという疑問がやっと分かりました😂
漢字は中国から来たからねえ
勉強になりました
自分も中国人ですがそれはすごく同感します。
すごく勉強になりました( ´∀` )bあっ3番目がよく聴こえませんでしたww
中国語で手紙って言うとトイレットペーパーって通じてしまうのは中学の頃担任の先生から聞いたことがありますが手紙や○○を書くって中国語でどう言えば通じますか?
筆談で一番気をつけないといけないのは、「我要手紙」ですかね、日本語の意味のままだと、中国の方に「発火」されるかもw
日本語での漢字は、中国から輸入したものなので、輸入する際に間違った認識があったということだね。その理由を考えると、結構奥深いものを感じますね。
スゲー美人だな
快楽!
まったく違う!😅漢字見てわかったつもりだとエラい目に会うかも☝️
功夫映画見てなかったら、春?楽しそう。ま、楽しいか。
可愛いので 高評価です。
快乐は生日快乐とか圣诞节快乐で使うイメージが強い😀
もしかして中国人のイメージを良くするための「スパイ」だな、くまちゃんは(笑)
祝大家新春快乐🏮
熊ちゃん可愛いです
えび🦐が美味しいですね。食べたいなあ!
小熊好可愛!
1. 中国語で、「女優」の言葉はありません。日本のエロビデオが流行ってるから、「女優」を「AV女優」に勘違いしてる中国人は多い。
2. 「文言文」(中国古来の文語体の文章、日本語では「漢文」)の「走」は、「走る」と同じ意味です。現代中国語では、「走」が「歩く」という意味になっていた。
3. 過去には、 中国語で「麻雀」が正しい書き方でした。しかし、ある方言で「雀」と共通語で「将」の発音は似ています。だから「麻雀」は「麻将」になってしまった。
4. 「手紙」は「トイレットペーパー」という意味だけでない。一般的に中国語で「手紙」は「ティッシュペーパー」です。
日本語が苦手ですから、気にしないで下さい。
おそらく発音(漢音、呉音)など含めて、日本語の漢字には昔の中国の名残が残っているんでしょうね。たしか食事もかつての中国料理は今のように油っこくなく、むしろ今の日本に近かったのだとか。また「箸の置き方」も今の日本の置き方(手前に横にして置く)は古い時代の中国の作法だったらしいです。
そうですか?
祖母が青島出身です。なのでお小遣いがもらえそうなので老婆って言ってみます笑。
多分、覚えきれないけど(笑)
初耳が半分以上あって
ためになったよ👍
と書いて見たが意味違う漢字あったりして(笑)
なんか視聴者側から見て右後ろで髪が輪っか作ってるよ…
もしかして…
これが…
天使の輪?
こういうのは他の人がやっていても、定期的にあった方が良い動画だと思ってます。
再学習になります。
おー嬉しいです=(^.^)=
中国の漢字の方がしっくりきますね。面白い❗️もっとやってください
結は糸の末端の余ったところを結ぶことで終わるという意味になるそうです。
自分としては、
手紙
愛人
が一番驚いたかなぁ
単語勉強になります。私は女ですが、くまちゃんは本当に可愛いです!次回の動画も楽しみにしています。
ありがとうございます(*^^*)また勉強のお役に立てるような動画作りますね!
@@kumajiang くまちゃんからの返信でハイテンションです^^*今日の熊江家の餃子の動画もスタンバイして観させていただきます。
一点訂正します。勉強の中国語発言は3声3声のmiǎn qiǎngです。
中国語も知ると結構的を得てるね
確かに老婆は最初驚きましたね😂
私も中国語動画出してみようかな〜(°▽°)
面白い!! 私も中国語には特に興味がある。
もし出来たらお経の「般若心経」に出て来る文字を一文字ずつ解説してくれると有難い。
「鮎」も違いますよね。あと、日本で使ってる漢字の中には日本で生まれた国字も含まれます。峠とかがそうかな。ところで「熊」は若い可愛い女の子には似合わないんでは…。
请问一下すみません和ごめんなさい区别到底有什么不一样呢?
中国語の 老 には、敬うの意味が込められているんでしょうね 又、いろんな単語の成り立ち聞くと、理にかなっている物が多いというか、何故日本語でそうなったの?的な単語多いし😅
愛人の意味は、意外と区域によって微妙に変わったりします。
基本的には「愛する人」という意味から、恋人や妻などの意味がありますが、台湾では日本と同じく不倫相手みたいな意味になります。
そういう意味では、誤解されやすい単語なので、あんまり使わない方がいいでしょう。
また、日本語では、「結」という漢字との組み合わせで作った単語は、「結ぶ・まとめる」という概念を含めることが多いですが、中国語では「結果、結集」という概念の方が多いんです。なので例えば「結局」も、中国語では「エンディング」という意味になるように、「結」が入ってる単語は日本語との意味が微妙に違う場合が意外と多いので、注意した方がいいと思います。