中国語ネイティブなら初見で漢詩を読めてしまう説【杜甫・春望】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024
- どうも。職業:中国人のむいむいです。
この音読チャレンジ企画、まだまだ続きます。
最後まで動画を観てくれて、ありがとうございます。
チャンネル登録と高評価もよろしくお願いします。
◆愉快な仲間たち
ねんねん
Twitter: / nensuke_t
Instagram: / nensuke_t
TH-cam: @nensuke_t
マイティ・ポー
Twitter: / kuma_jojo
TH-cam: @KinshichouBoy
◆おすすめ動画
遂に本領発揮?アナウンス科卒中国人の漢詩朗読はどんな感じ?【三国志】
• 遂に本領発揮?アナウンス科卒中国人の漢詩朗読...
メンバーシップを始めました。
/ @chinese-muimui
#海外の反応 #漢文 #漢詩 #外国人
◆SNS
Twitter▷ / ume_muimui
Instagram▷ / ume_muimui
◆Radiotalk公式番組『中国人むいむいの質問箱(仮)』
radiotalk.jp/p...
◆TikTok 日本にいる外国人's
t.co/xXE2xYUae...
--------------------------------------------------------------------------------------
お仕事の問合せは↓
muimui22chanel@gmail.com
--------------------------------------------------------------------------------------
※むいむいチャンネルの動画はあくまでもエンタメ動画として楽しんで頂ければ幸いです。
異なる意見や見解は尊重する方針でございます。ただし、誹謗中傷やヘイトコメント、他のユーザーさんが不快を感じるような発言はご遠慮ください。
はるか昔、高校生のころ漢文の授業で、中国戦線帰りの古典の先生が「漢文は日本語で読むとその真の良さはわからい。大切な韻やリズムは中国語でしか味わえない。」と言いながら中国語でさらさらと読んでくれました。中国ができる先生は初めてで驚きました。
中国語でしか感じられない韻を踏むとかの読み方も漢詩にあったりするのかな?
同じことを古典の先生に言われましたね。
「漢詩は本来、韻を踏みながら読まれてるから興味がある人は中国語で読まれた漢詩を聴くといいよ」と、当時TH-camもSNSもない時代、何処で聞けと!と心の中でツッコミ入れてました。
この方の意見は間違ってはいないのですが、唐詩は中古音で作られたものですので、現代音では平仄や脚韻が異なってしまっているものもあります。また、その時代の音は、日本でいう「音読み」として残っているので、日本の音読みで読んだ方が良い場合もあります。一概にどちらが好いとは言い切れません。
因みに、私は大学·大学院で唐代文学を専攻しました。
国語の教科書に絶句と律詩の平仄のルールは載っていた記憶はあるものの、授業で触れた記憶はない……。
神戸出身の陳舜臣氏が日本の漢文読み下し文の調べはそれはそれで素晴らしいと言われてました。日中どちらもできると最強ですね。ところで韓国やベトナムは漢詩はどう読むのでしょう?
"この詩にはちゃんと重いテーマがある"
っていうのが念頭にある時点で
中国人である事に納得するレベルの
違和感の無い日本語力
逆に日本語でしか聞いたこと無かったので、ねんねんさんの中国語の朗読に感動しました!
それ! それが聞きたかったからこの動画開いたまである。聞けて満足。普通に読めるんだなあ
11:06
11:07 中国語で読むと韻律の美しさが耳でわかりますね
杜甫は唐の時代の人であり、現代中国語とは発音が異なっていると思いますので、当時の発音で読むとまた違った雰囲気になりそうですね。
@@meteorstein
ネットで探すと古代中国語(唐音)で朗読したものがあります。私は広東語学習者ですが、少し似ているなと思いました。分かる方ですと客家語により近いとのことです。
唐音ですとおっしゃる通り現代中国語では韻を踏まないものも、リズムが揃っておりました。(現代中国語の終声がnも昔はmとn=日本語の三枚、三年の(ん)に分かれていたなど)
古代中国のラップですね
耳に心地良いですよね。
@@tomotomo1640ラップも言語芸術ですから、相違ないと思います
国語の先生が、中国人に読んでもらった漢文が綺麗で感動したと言っていました
こんな気持ちだったんだなぁと思いました
中国語(原文)で読み下していただくと,響きが大変美しいことがわかりました。ありがとうございます。
僕は理系だったけど
漢文の授業が好きでした。
読み下し文の格調の高さは、原文の韻まで味合わえない日本語話者にも充分に伝わる奥深さがありました。
いつかは白文で漢文が味わえたらなぁ〜と思ってる内に卒業しちゃいました。
中国語話者のように韻を味合う事はできませんが、日本人は「詩吟」として音楽やオペラのように、音としても楽しんでます。
枕草子での本歌取りで香爐峰の雪があり、図書館で原文の漢文を調べた事もありました。王維の異国情緒が溢れる漢文にも痺れるような格好良さを感じたものです。懐かしい思い出です。
今では、中国茶が趣味になり
蘇東坡や乾隆帝の漢文をかじる程度になりました。
老子,荘子、ぎりぎり、韓非子までは、許容できたけど、孔子は、受け付けず、どちらかと言えば侮蔑してたな
During the Qing Dynasty, the royal family paid great attention to the education of princes. Emperor Qianlong had certain literary skills. He also liked to write poems, but he had no talent. Therefore, I do not recommend you to read his works.
乾隆的文笔不是很顶级😂
学生の頃、授業で漢詩を習ったときに「書き下し文を本場の中国の方が見たらどう感じるのだろう」と常々思っておりました。時を経てこの動画に出会い、夢が叶った気持ちです。内容もポップでむいむいさんのツッコミもキレが良く、素晴らしい動画でした。ありがとうございました。
古来日本人がこの漢詩を読んで心動かされてきたことを思うと感慨深い。
半世紀以上も前に漢文に初めて接した時、漢字の並びと文法を丸暗記。今思い出すと当時のエリートが詠んだ詩はとても美しい。リズム感もあって。日本では英語教育ばかりが重視されてますが、教養のひとつとしての漢文は無くさないで欲しい。
すっごい面白かったです。
やっぱ漢詩は詩なだけあって中国語で読むと綺麗ですねえ。
漢音呉音唐音の残る日本の読みと違い、現代中国の音は古代中国の読みとは違うとは思いますが、綺麗ですね
日本の漢文を読む授業、今ぐらいでいいので続けて欲しいです。漢字のルーツを知ったり、背景を知ったり、正しく理解しておくことが何より大事。
ほんとうですよね。古文漢文は必要性が低いから廃止!!とかいっている声に負けずに、長期的な観点に建って継続する道を選んでほしいです。こうやって大人になって、何十年後かにやっと真価が発揮されてくるものでも教えるのが、本当の意味での教育だと思います。
わかる。教養として必要。
レ点 一二点を翻訳ツールとして作った当時の日本人凄いと思うな
なんなら英語に使っても便利。「YouはEnglishをstudy」になるけど。
なお、菅原道真が関わってるため菅家漢文ともいわれる。
@@あうら-g2j 実際、幕末から明治にかけて、オランダ語や英語に漢数字を添えた「欧文訓読」の本も出版されてる。
昔の日本人はすごいよ
なんなら一二点でたりねぇ→上下も使おう→たりねぇ!→天地も使おう!とかいう脳筋解読法
国とやらが滅ぼされたところで、山も川も変わらない。
古戦場の砦とやらも、草木が生い茂る有り様だ。
あの苦難の思い出に、花にさえ涙を流し、
離別の悼念か、鳥の囀りさえ今際のメッセージかと焦りが募る。
狼煙(戦況の通信)が続くこと、もう三ヶ月。
実家からの何気ない便りが、かけがえのない宝となってしまった。
わが白髪を改めれば、前よりちびてしまって
もう元結(もっとい)さえ結えなくなりそうだよ。
今戦争をやっている国の人たちは、こういう想いが来る日がいつかやって来るのだろうな。
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪
『試験に敗れて再試あり、教室、春なれど心は寒し』という杜甫の「春望」を『杜甫甫(トホホ)の絶望』って書き直して先生に書いたことを思い出したわ。
上手い!😂
素晴らしい‼️🤣
アイコンとコメントを見て一瞬某すきえんてぃあ氏かと思った
よい.
うまいな
年年さんの朗読は素晴らしい、聞き惚れてしまいました❤❤❤
『春望』、中国語を母語とするみなさんの朗読は、耳にとても心地よく響きます。
素晴らしいです。
この企画は、是非ともシリーズ化してほしいです。
私事ですが、高校の漢文の授業で『草原情歌』を先生が中国語で発音してくれ、感動した思い出があります。
高校で漢文の授業があったがはじめて役に立った。そして中国人が中国語で漢詩を読んでいるのを見て感動した。
面白いので続編を希望する。
この動画ステキですね。
エンターテイメントと教育の要素が上手に混じってる😊
漢文の授業で日本人が一番困るのが『韻』を理解する事です。
しかしこの難しい『韻』も、中国語読みで、ピンインのルビを踏めば、一目瞭然になりますよね。
漢文を日本語で楽しむことも重要ですが、中国語の発音で耳で楽しむと、『韻』を味わう事が出来ます。
國破山河在 「在(ザイ:zai)」
城春草木深 「深(シン:shen)」
感時花濺淚 「涙(レイ:lei)」
恨別鳥驚心 「心(シン:xn)」
烽火連三月 「月(ユエ:yue)」
家書抵萬金 「金(ジン:jin)」
白頭掻更短 「短(ダン:duan)」
渾欲不勝簪 「簪(ザン:zan)」
五言絶句,五言律詩は「偶数句末」の字が韻を踏む。
七言絶句,七言律詩は「1行目と偶数句末」の字が韻を踏む。
学生時代、これを理解する事は至難の業でしたね。
中国語を勉強する様になり、ピンインを知った時、学生時代の苦労が何だったんだ、と思ったものでした。
めちゃめちゃ美しい!!!高校生のときに知りたかった!!!
音+文字だと情感が違いますね。2行め4行めの「しん」がピンインだと発声?発音?が別々なのも面白い。漢文のモチベーション井伏鱒二だけだったあの頃が勿体無い。もっと楽しく勉強できたのに。
韻を踏むルールは現代中国語とは厳密にいうと別のルールだよ。
押韻するのは昔の中国語の発音の平仄を知らないと本当の意味では理解出来ない。
平仄は漢和辞典に載ってるけど、春望だと下平声の侵の韻を踏んでいるので、単純に平声でnが付いてるレベルの理解なら、現代日本語でもある程度は韻を理解出来ると思う。
@tkts-lq6mh殿
これはこれは
どこぞの大家とお見受けいたし候
暖かきご忠告
誠にありがたき候
されどワレ
別に知識をひけらかすことが目的ではなく
ただ単純に『知識・教養』の類のモノにて
人生に何らの意味も潤いも無き漢文を
その『韻』に触れてはじめて
感動した折の事を記したかっただけなれば
その旨ご理解いただければ
それで良しと思う候
なお、現代のC-POPを聴くに及び
多くの『韻』に触れ
その感動を味わう毎日なれば
その原点がこの漢文にありしを思わば
純粋に感動を覚え候
学問や知識・教養に拠らず
只々、楽しみたき候由
ご理解なされたし
@@tkts-lq6mh
@mochitade様
中国語をはじめて習った時、この「深(シン:shen)」と「心(シン:xn)」の『シ』は、とても苦労したことを覚えています。どちらかと言えば日本語の『シ』に近いのは、「心(シン:xn)」の方でしたが、「深(シン:shen)」の方は『sh』の『シ』は、『xi』の『シ』と微妙に違い、講師の方に何度も「違う。『sh』ね。」といわれ、どこが違うのか『知識で理解する』のではなく『身体で覚える』まで非常に苦労いたしました。
その上、深(シン:shen)」の場合は『sh』の後に『e』まで入っているので、余計に判りづらかったものです。最後は『すきにしろ!』と思ったくらいでした。
しかし、それもC-POPの様々な曲に出逢い、それを聴くうちに耳が慣れ、それとともに発音も出来る様になると、彼らの『詩』は、文字を追って理解するよりも、耳で聴いて心で感じるものだとしみじみ思えるようになりました。
@@mochitade
「簪」この意味がわからず、社会人になってカンザシ?の事だと言われて香港映画で男性が頭にさしている棒だと知りました。
先人がなんとか漢詩を日本語読みしようと試行錯誤した後に編み出したワザですね。
レ点とか、懐かしいです!
同級生に村中という奴がいたので、村中が日直の度に中村と書いてレ点が加えられてたのを思い出した(笑)
ねんねんさんの漢詩の音読、沁みますね。
昔の日本人は、ルビをふりながら、漢詩を読んで楽しんでいたと思うと、趣が深いですね。
江戸時代に朝鮮からの使節がやってきたときに殺到した日本人が行列に並んでまで聞きたかったのは自作の漢詩の押韻が正しいかどうかの添削だったのだ。
それ、朝鮮系による作り話だよな
しっかし、そんな法螺を真に受ける奴が、そこそこいるんだね。。。なんだかなぁ
日教組自体は衰退しても、影響を受けた世代が、文科省や教委、大学関係者にいて、その弊害が今頃出てるのは、残念だよね
漢文カッケー!の時代だったんだなぁ。面白い。
仕組み考えた人すごいよな。元々の文章に左右でオリジナルルール付けて読んでやるぜ!って発想が高度
正に架け橋
美しい。中国語で聞くと本当に美しい音。
ねんねんちゃんの中国語での朗読は美しくて感動しました。漢詩らしいイントネーション。
馴染みがあるのは日本語の読み下し文なのだけど、中国語の原文を読んだときの音の美しさが魅力的ですね。
おーネイティヴの五言絶句は響きがいいですね!
このシリーズとても好きです!
惜しい。八句なので律詩です。
漢字が読める人々は言語が違っても筆談ができる。アルファベットの様な表音文字とは違う素晴らしい発明です。
台湾語で読めば音読は日本語ぼくなる。源流は中古中国語だから、現代中国語と違う。
台湾語の西(さい、せ)読み方2二種類、日本語と同じ発音
つまり源流な訳
中国の人に杜甫や李白の漢詩は日本の学校で皆習うよ、というと毎回びっくりされます😂
個人的には漢詩じゃないけど魯迅の故郷とか好きです☺️
5:45に「いえ」と言ったのは「月」の中国語音かと直感しましたが、 10:45 の音読を聴いて納得しました (三月 をサンユェと読みましたね)。
5:09 「ほうくわ」は昔の日本語にka と qua の区別があった頃の名残りですね。今でも方言によってはその区別があるとも聞きます (「階段」を「かいだん」、「怪談」を「くわいだん」と区別して発音する)。
学校で習うとはいうものの、まさに教養なので日本人でも読めない方が多いと思われます。
何百年も前の詩を、他の国が独自の文法で継承してるってのが歴史の面白さと思いました。
正に教養だよな。
何でこの知識が大学受験に必要なのか、今だにナゾ。
@@meijitenno義務教育以後の勉強は所詮、教養をみにつけるためにあるのに、教養が有り無しを試してナニが問題か分からん
教養が必要ないと思うなら大学なんぞに行くなよ
日本が独自の漢字文化を育む形成過程に漢文・漢詩の影響が重要であるので、日本で知識人でございと自称するなら当然の教養かと思います。
欧州で言えばラテン語に相当するかと。
ローマが滅びても長らく後世まで公文書や論文はラテン語で書く必要があった。
江戸時代の「禁中並公家諸法度」も漢文体です。
また面白いのが現代形になったのは服部宇之吉氏のお陰であり、その前までは菅原道真よりの訓読が多く、折衷した宇之吉氏はすげー。各流派に確認取りながら統一したのはすげーんよ。
@@kamkam_99
というか、藩のお触れとか結構漢文しかないすよな。まぁ、明治維新前後まで日本に統一言語は書き言葉しかないし。
漢字の文化があるのは、とても素晴らしいと思います
✨💖🍓👍🥰🌈楽しい動画をありがとうございます✨💓💓💓💐🍒🥰🌈😘💕
大学の頃、漢文の授業で中国人留学生が漢詩読んでくれたんだけど、音の響きがめちゃくちゃ綺麗なのよ……
いい経験だったわ
やっぱり漢詩は中国語で読んでこそなんですよねぇ。
中国語の発音で韻を踏んでるから、中国語で聴いてこそ美しい。
ただそれだけでは、日本人が詩の意味や感情までを100%楽しむことができないから、昔の日本人が試行錯誤して編み出したルールがレ点や一二点。
でも古代の日本人貴族らは、漢詩は必須科目だったもんで、中国語(現代中国語とは発音が違う古代中国語)の音でももちろん楽しめていたんだろうなぁと思うと、平安時代奈良時代あたりの日本人の教養レベルの高さたるや…
このシリーズめちゃくちゃ面白いです。色々やって欲しいです。
漢文の読み下し文は昔の日本語の文語文法が基本で、現代の口語文法とはかなり違っている為余計にややこしく感じられるのでしょうね。
春望懐かしいですね。
中学校、高校でも習ったような。
確かに、日本人は読み方に気を取られるので、深い意味にまで気付けてないかも…。(漢文の授業で習ったとしても、社会人になったら忘れてるかも)
古文、漢文は大好きだったのでテストでは80点代から90点代は取れてたな。むしろ、現国(現代文の国語)の方が点を取るの難しかった気が…。😅
今回の企画、とても面白かったです。
ご無理でなければ、リクエストしたいのですが、御三方で中国語の早口言葉に挑戦は難しいですかね?
むいむいさんがラジオトークで過去に話されている、四と十の早口言葉ですが、200回ぐらい聴いてカタカナでやっと文字おこしは出来ましたが、中国語で何と言われているのか、四と十以外では何の漢字を充てれば良いのかわからなくて…。
色んなサイトや、他の中国人TH-camrの方々の番組を探してはみたのですが、全く同じことを言っている文面は見つけられなくて…。
どこかで、種明かしをして頂けたら有難いです。😍😍
いつも、お願いやリクエストばかりしてしまいごめんなさい。
難しければ、スルーでお願いします。💦
応援しています。😉
諳んじられたわ…
自分でもびっくり😮
十是十,四是四,十四是十四,四十是四十
十:10
四:4
十四:14
四十:40
不要把十四说成是四十,不要把四十说成是十四。
「どうしても漢詩が読みたい!」という、昔の日本人の涙ぐましい努力と工夫が現代まで繋がっていて面白いですし、中国語話者の方々が読んでいるというのがまた感慨深いですね…
書き下し文にも良さがあり、本来の中国語読みにもすばらしさがあります。
「漢文なんて勉強する意味ない」「教養なんて必要ない」という主張もありますが、日本人の義務教育の中にこのカリキュラムが入っていることの素晴らしさを感じます。何事にも無駄って無いと思うんだよなー…
面白かったです!
またやって下さい♪
逆に唐詩の中国語の音読を初めて聞いたときに、ああ、ちゃんとリズムがあって韻を踏んでいるんだ、って妙に納得して感動した。
日本人って昔から読書オタクで、中国文学大好きだったんすよ。中国の大学に蔵書されている唐詩の写本の中には中には日本のレ点などの記号も含まれているそうなのですが、それは元などの時代に中国では失われてしまったものを、日本から輸入したから、というのが理由だそうです。
歴史的な背景から二国間にはいろんな確執がありますが、ほんと、文化的には持ちつ持たれつの関係なのだから、もっと仲良くすればいいのに、って思います。
面白い企画だなあ!続編に期待!
おすすめから来ました。面白かったです、いきなり始皇帝出てきて爆笑しました。
確かに日本語ネイティブでなければひらがなカタカナ訓点が乱れ飛ぶ中学教科書の漢詩コーナーは謎解きのように見えるかもしれませんね。
大学で日本文学を専攻していたのですが漢詩を学ぶコーナーもあり、毎回講義の最後に先生が「では今から現代中国語の発音で読みます」と宣言してその響きを味わわせてくれるのがとても楽しみだったのを思い出しました。
山月記も大好きなのでこちらの動画も拝見したいと思います。
素敵な動画をありがとうございました!
この詩、大好きです。本当に美しいと思います。
中国語で朗読していただいて、押韻やリズムが綺麗に聞けてよかったです(ちょっとラップみたいでした)。詩は音楽でもあるので翻訳は難しいですよね。でも昔の日本人は中国の詩や文をなんとか理解しようと頑張ってきました。レ点とか中国の方から見ればわけのわからないルールかもしれませんが、こういうのに習熟すると、やがて記号なしでも漢文、漢詩を読めるようになるんですよ。そうやって一生懸命中国の文化を学んできたんですね。
以前、NHKで漢文を中国語読みをする漢文紀行という短い番組があったね。江守徹がナレーションしていた。
そうだiTunesに入れていた。唐詩選はなんか良いですね。
漢詩紀行ですね
夏の明け方に見るとほんと気分がよかった
ああ、副音声が原音で良かったです。日曜日の早朝だったような。
二代目のナレーションは中村吉右衛門さんでしたねぇ
漢文の授業好きだったから、現代の中国人が どう反応するのか見ていて興味深いです!
学生時代には受験勉強でしたから、中国語で読む事に意味が有るとは思いませんでしたが、
平仄そのものが中国語で無いと意味が分からないって事が改めてこの動画で理解出来ましたね。
やっぱ当時の発音でなくともネィティブで聞くと美しい。漢詩だけは日本語文化にはない素晴らしい表音芸術の一種なんですね。
今回も皆さんの教養の高さに驚かされました👍🏻
理解できないものを燃やそうとするのも古代の中国っぽくて爆笑しました笑
久しぶりに来ました。面白い企画です👍
やはり原文で読むのが一番なんですね。漢字は、ベトナムや韓国では文字が違ってしまったので音だけでしかその共通性はわかりませんが、日本含めて漢字文化圏ですね。たぶんヨーロッパでいうラテン語みたいな存在なんでしょうか。
エスペラント語って誰か使ってますか?
この企画、大変面白いです。詩の感想も伺えればさらに興味が深まりそうです。
冷静に考えたら外国語の文法を自国ルールに変えちゃうのは凄いことだな。同じ漢字なのもあるかもだけど。
原語読みのご披露ありがとう♪
本場の中国の発音で聴けて嬉しかったです。やっぱり美しいですね✨✨✨
カッコいい💖
中国語の発音、難しいけれど、聞くのは心地よくて好きです😊
ひっさびさに漢文読んで自分の知識の再確認ww
古文漢文はやはり楽しい
これは昔の日本人が中国語を苦労して読んだ手法で今も受け継がれています。現代の日本人の学生もこれで漢詩を学んでいます。
レ点とか一二点を発明した当時の日本人天才過ぎるって定期的に盛り上がるよね。
凄くためになったし面白かったです。恥ずかしいですが、70過ぎになって、ようやく日本語的読み方のルールが理解できました。
中国語的読み方はリズム良く流れるようで好听😊 皆さん流石中国語上手いなぁ😅
始めて漢文を習ったときに返り点に苦労したけれど、日本語と中国語の語順の違いまで言及してくれていたらもっと早く理解できたのだろうなと思います。
中国語で読むと語呂が良いってハッキリ分かるの凄いね!
短歌や俳句みたいに中国語で発音すると気持ち良い語数で出来てるんだ!!😮✨
江戸時代に鎖国をしていなかったら、日本人は、英文にもレ点や一二点をつけて読んでいたでしょうね。
実際に明治の高校生(旧制高校)は英語やドイツ語を漢文の読み下し文のように読んでいましたよ。帰り点やルビ振りもしていました。いわゆる「翻訳調」と呼ばれる文体はこうした読み方(翻訳の仕方)から生まれた文体です。
@@あきあかね-o6o
江戸時代のオランダ語の読み方について、ご存じですか?
>@@traveler_japan
もしかして、私へのお尋ねでしょうか?
残念ですが、私、不勉強にて分かりません。
でも、当時の武士や学者は漢籍の読解は基礎学問でしたので、明治期に学生たちと同様の方法で勉強していたと思います。手慣れた方法だったでしょう。
中国語の音はとても綺麗ですね!聞けて良かったです。
そして昔の日本人。頑張って書き下し文考えた人達がいるんだなあと思うとそれはそれで愛しい♡
この三人絶妙にバランス良い!
中国語って本当はきれいな言葉だったんですね。 なんかほわほわする感じがとても新鮮でした。♡
レ点は俗称で、正確には雁金点(かりがねてん)です。
懐かしいな~ 学んでから20年以上たつけど忘れていないもんですね
本場の方がネイティブで読むと美しいですね
漢文は逆日本人しか読めんのか……!でも中国も現代ではもう横書なんだ…なんか唯一の縦書き友達国と思ってたから寂しさある😂
1956年から正式に横書きになってもう70年近く経ったらしいです。残念でしたね。
台湾や香港はまだ縦書きだった気がする
台湾人は布袋戯やってる奴を捕まったら。600年前の正しい発音が分かるw
台湾語が分かる人は日本の音読は北京語より正確性が高い
皆は分かるから、発音ほぼ同じだから
縦描きに加えて
読める台湾人を探せば、友が出るぞ
いつも日本語で話してるお三方が、中国語で朗読すると新鮮ですね!
お三方は、意味分かるのだからわざわざ日本語で読み下す必要ないのにね!
ごく最近、遣唐使として19歳で海をわたった阿倍仲麻呂が李白や杜甫、王維と大変親しかったと知った。唐では晁(或いは朝)卿衡と名乗っていたそうで、興慶宮公園にある仲麻呂の記念碑には李白の詩も記されているという。 翹首望東天 神馳奈良邊 三笠山頂上 想又皓月圓
ありがとうございます!
初見です。
最初の自己紹介で…
「むいむいです!」(中国ね…ウンウン
「ねんねんです!」(ホウホウ、台湾か…
「ドクロです!」 (……ん⁈⁈
笑いましたwwためになる楽しい動画でした。
それにしても、
漢詩ってこんなに美しい響きだったんですね!
日本語の発音が沢山あった証拠かな
「火」を「くわ」と読んでいた事が分かりますね😊
以前、仕事場に幼稚園児位の中国人が来て、よく子どもが持っている小さな本を手に持っていました。見せてくれたのですが、内容が李白の詩でした😂すごー
中国人の3人が日本人でも難しい漢詩を苦しみながら読む姿を見ていて、面白い。3人の中でも流石日本語を習得しているむいむいさんの読解力は素晴らしい。でも、やっぱり、3人のシドロモドロの読みには笑っちゃうね。ごめんなさいね。
何とかして本家本元の中国文化を学ぶために先祖が書き下し文を発明して数百年、ようやく本家の方々がその努力を見つけて下さって感動的。
授業でやった時全く興味なかったのに、こうやって改めて見てみると面白く思った。
良いテーマを取り上げられていて観ていて楽しいです。
漢詩は全体の見た目の美しさと読んだ時に美しい音色じゃないと駄目とかいうからな。
それに深い意味が加わって傑作になるんだろうな。
父親の想い出話では中学生の頃の授業で先生が【漢文は声に出して詠み上げるだけでその意味が心に沁みてくる】と言われて教室内で朗々と詠み上げられたそうで納得したそうです
中国の論語は、横書きなのでビックリ❗逆に読み難いです。
レ点等の無い漢文を白文といいますが!、有名な漢詩だと読めます、脱線しますが よど号事件の犯人の中に漢詩の得意な人がいたという話は有名です。
昭和 3~40年頃の高校の漢文の授業だと今回の漢詩は暗証させられて空欄と意味記載のテストに出ました。
台湾は縦描き、だから問題ない
中国語の漢詩のしらべ、美しい~! ありがとうございます😊
日本の先人の苦心の跡ですね。古い中国語と古い日本語の両方の知識が問われる漢文読み下し。漢文訓読で鍛えられた昔のインテリ・エリートは朝鮮やベトナムの役人とも訓点のない漢文(白文)で交流したとも。日中・中日の文化に敬意を払う良い企画ですね。
漢文法を日本の古文法で読み下したものだから本場の人でも難しいわけだ。
その前に日本語力も問われますからね(自分で言うスタイル
@@chinese-muimui 漢字の日本語読みもわずらわしいですね
古文よりも漢文が好き
授業で習った時は意味不明過ぎて苦手で嫌すぎたんですが、皆さんのお陰でこんなに楽しかったんだ!と楽しく見れました 🥰ありがとうございます🙇♀️
平和な春が訪れますように🕊️
とても有名な杜甫の詩ですね
一昔前なら日本人の50%は知っていたように思います
1:45 「横から読む?縦から読む?」はボケかと思ったら、今は縦書きしないとは驚きました。合理的ですね。
日本は返り点とか発明してしまったために、漢詩漢文を横書きにするのが難しくなってるんだろうなぁ。
確か
レ点、一ニ点、天地点、甲乙点があったはず
漢文はやっぱり中国語で読んで韻をふんでもらって本当の詩になるんだなぁ
お三方、ブラボー!中国語はいまも習ってるけど、漢詩はもう何十年も見たことがなかったので懐かしくて。
これ面白いなぁ~😄
漢詩の日本語読み、今日のは中学二年生の古文に出て来ますよね。
学習レベルが上がるとルビも返り点もなくなった白文を読むようになるんですよね
何もついてないけど返り点が付いてる順番で読めるようになりましょうっていう
日本語教育では漢詩の読み方を習わなかったのですね。日本人なら中学生時代に必ず習うので懐かしいですね😮
面白かった。素晴らしかった。日本ではこんな風にして漢文をそのままのカタチで読んだんだと改めて思いました。
ネイティブ発音だとちゃんと押韻されてるのが分かって美しいよ戸愚呂兄貴
漢詩習ってるとき「これ中国語だよなぁ、なんでこんな変な記号とかつけて勝手に日本語にしてんだ」とかずーっと思ってた。
という今は中国語習得して、改めて原文で読んだら、まー音の綺麗なことw
日本語で読んでたら絶対に分からない中国語のリズムがあってすごくいい。
漢文は、言語を学んでいるのではなく、古代人の文化を理解するためのものです。だから、漢詩自体の響きを味わってはいない。内容を理解するために(できるだけ短い)日本語(古語)に、言わば「翻訳」している。そのための訓点等なのです。(芸術教育ではなく、知識重視ということかな。)
ここに、日本人の外国語に対する一種の性向(言語より文化を理解しようとする)が現れていると思う。
また、現代の音韻と古代の音韻は異なっているので、必ずしも現代の人が読んだ響きが古代のものと一致しているとは言えません。
予備校の先生が中国語で漢詩を教えてくれました。毎回力強く発声されていて力が入ってました。中国語に北方の四声と南方の九声があることも教えていただきました。
中国の方に読んでいただくと感慨深いです
古文の先生が嫌いすぎて漢文苦手だったんですが、お三人さんと一緒にトライしてたら、理解できました。まじで中学の漢文の授業でこの動画をおすすめしたいくらいです😅
あーーー!やっぱ中国語のイントネーションやリズムにめっちゃ惹かれる!ぜったに習いたい(๑˃̵ᴗ˂̵)
年年さんの「欲すざらんとたぁ」で吹き出してしまいました。年年さんのセンスに脱帽です❤最後に中国語で読んでくれて有り難うございます🙇中学のころから、この漢文が好きでずっと実際にはどう発音されるのだろうと思っていたので、嬉しかったです。むいむいさんは日本人の立場での解釈ができるところがいつもながら素晴らしいと思います👍