La Llorona✨ // Japanese ver. + Romaji + Spanish Translation // Coco (2017) // Yarxs
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 2 เม.ย. 2022
- Hola!!🎀 Hoy te muestro "La Llorona” de Coco (2017). Espero lo disfrutes!! Gracias por ver!✨
Social Media:
Twitter: / yarxs24
Twitch: / saraymc2
NOTA: Son los mejores, ya somos mas de 6.2k en la familia de Yarxs, muchísimas gracias y perdón por la inactividad 🙇♀️. Se les quiere 💖.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「DISCLAIMER」
I don't own all the content, if you would like a video removed just let me know! I do not own anything. All credits go to the right owners. No copyright infrigement intended.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. - บันเทิง
se dieron cuenta de el doblaje latino es más romántico y el doblaje Nipón es más poético... ufff
Así suelen ser siempre las letras de canciones japonesas, muy dejadas al contexto e interpretación
La voz de Hashimoto san es bellísima 💕 de hecho la de ambos ♡♡♡
Hermoso me encanta la letra :D
Se pasaron!!! les quedó preciooosoooo
これが大好き Love this
Yo enojada xq cambiaron la letra pero me doy cuenta q la traducción es igual de hermosa
Que adaptación tan sublime
En japonés suena exelente
ya habras escuchado HIJO DE LA LUNA en japonés supongo, y si no, pues ve a hacerlo
Jajajajaj los gritos de todas las versiones son epicos🤣🤣🤣pero el grito japonés modo anime me mato🤣🤣🤣
Puedes hacer uno con no se habla de bruno en japoneses? Ya sé que hiciste uno pero me gustaria saber que dice en Español :D
esta precioso me encanta esta canción es de mis favoritas gracias x traerla en japonés
Gracias a ti por ver
これが発売されてから、つまり1年間ずっと歌っています。
Ooh de escucha muy hermoso
❤❤❤
Me doy cuenta q en todas las versiones omiten los aplausos del publico
Oh my Lord 💜
Es muy complicado traducir una canción del español al japonés literalmente, ya que hay palabras que no tienen sentido si se traducen igual, así que se tiene que adaptar y está vez lo hicieron perfecto.
por favor el mundo es mi familia japonés traducción en español
Donkey and puss in boots adventure of Beverly hills chihuahua poilt shrek ice age shrek 2 ice age 2 shrek 3 ice age 3 shrek 4 ice age 4 ned's declassified school survival guide ice age 5 danny phantom puss in boots bonkers puss in boots the last wish the movie music soundtrack llorona Japanese
Perdón eso era traducido
Naaaa la kagar0n llorona es un apodo no un nombre y debieron traducir el apodo tal cual
Literalmente dice "Llorona" varias veces en la canción 😂😅... Incluso inicia con "Triste Llorona", o sea que también lo toman como apodo ❤
Si lo traducen ya no tendria mucho sentido, en México sabemos que es un apodo y sabemos el contexto, pero en otros países no lo saben y si lo tradujeran literal sería muy complicado adaptar la letra, más en un idioma tan diferente al nuestro.
@@vicohdz5634 Es que en realidad si lo usan como apodo o nombre propio. Literal "kanashiki jyorona" significa "Triste Llorona", dejando la palabra Llorona en español... y también lo usan traducido después para que los japoneses lo entiendan como "naku onna", "mujer que llora". Ambos siendo parte de la canción
UUuyyyy pues perdón señor experto en doblaje, puede entonces usted puede hacer su propia versión.