Mikis Theodorakis, Petros Pandis ''TO NAVAGIO'', 29 09 2007
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 24 ก.ย. 2024
- Από την Συναυλία στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού (Ηρώδειο) 29 & 30 Σεπτεμβρίου 2007, για τους πυρόπληκτους του Νομού Ηλείας. Ορχήστρα: ''ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ'' Συνδιοργανωτής: ΛΑΚΗΣ ΛΑΖΟΠΟΥΛΟΣ.
From the concert in Athens at Herod Atticus 29&30 September 2007 for the fire-attacked people at the Prefecture of ILIA -PELOPONNESE.
Orchestra: ''MIKIS THEODORAKIS''
Co: LAKIS LAZOPOULOS
ΤΟ ΝΑΒΑΓΙΟ
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής
From the concert in Athens at Herod Atticus 29&30 September 2007 for the fire-attacked people at the Prefecture of ILIA -PELOPONNESE.
Orchestra: ''MIKIS THEODORAKIS''
Co: LAKIS LAZOPOULOS
''TO NAVAGIO''
Lyrics: Manolis Anagnostakis
Music: Mikis Theodorakis
First Performance: Petros Pandis
Στίχοι / από:
www.stixoi.info...
Φάσμα, Γιώργης @ 25-12-2007
Θα μείνω κι εγώ μαζί σας μες στη βάρκα
ύστερα απ' το φριχτό ναυάγιο και το χαμό
το πλοίο βουλιάζει τώρα μακριά
που πήγαν οι άλλες βάρκες ποιοι γλίτωσαν
εμείς θα βρούμε κάποτε μια ξέρα
ένα νησί ερημικό
εκεί θα στήσουμε τα σπίτια μας
γύρω-γύρω στη μεγάλη πλατεία
και στη μέση μια εκκλησιά
θα κρεμάσουμε μέσα τη φωτογραφία
του καπετάνιου μας που χάθηκε ψηλά-ψηλά
λίγο πιο χαμηλά του δεύτερου πιο χαμηλά του τρίτου
θ' αλλάξουμε τις γυναίκες μας και θα κάνουμε πολλά παιδιά
κι ύστερα θα καλαφατήσουμε ένα μεγάλο καράβι καινούργιο
ολοκαίνουργιο και θα το ρίξουμε στη θάλασσα
θά 'χουμε γεράσει μα θα μας γνωρίζουνε
μόνο τα παιδιά μας δε θα μοιάζουνε με μας.
Traduction française de Xavier Bordes extraite de: Les poèmes (1941-1971) Manolis Anagnostakis
''Le naufrage''
je resterai dans la barque avec vous ou moi aussi
après le terrible naufrage et le désastre
le bateau coule maintenant loin
où sont allées les autres barques? Qui a-t-on sauvé ?
nous, on va trouver un jour une terre ferme
une île déserte comme dans les livres
là-bas nous bâtirons nos maisons
tout autour de la grand-place
puis au milieu d'une église
On accrochera dedans la photo
de notre capitaine qui a disparu -- tout en haut --
un peu plus bas du second, plus bas du troisième
nous échangerons nos femmes et nous ferons beaucoup d'enfants
et ensuite le calfaterons un grand bateau
neuf, tout neuf et nous le lancerons à la mer
nous aurons vieilli mais ils ne reconnaîtront
seulement nos enfants ne nous ressembleront pas
Mój cudowny Petros Pandis!!!🌹💓🇵🇱🇬🇷
O pandis einai respect apla..!!!ton ixera..itan kathigitis mou sto sxoleio...
Extraordinaire ❣
Υπεροχο !!!!
αξεπέραστη ερμηνεια
One of my best favorite singers! Also I like Marilizza Papadouri/cello! And I like also Manolis Anagnostakis-the poet!
πολύ απλά, ΚΟΡΥΦΑΙΟ !!!!!!!
Μέγιστος Θεοδωράκης, ποίηση Μανώλη Αναγνωστάκη και ερμηνεία Πέτρος Πανδης !!!!
Ο ερμηνευτής!!!
fantastico respect from germany
What's remakable about the orchestration and its performance is how Theo has gotten the winds to sing (a la messian, his teacher) while at the same time supported by that wonderful cello/cellist underneath.
Now as for that 'singer', well gee, i'm really soory that he lost his voice under torture during the junta days but really--political sympathies go only so far...
@@ElzbietaChojnicka-wf6ir The sad fact is that Theo always had isues with voice qua instrument. And altho his positives were many, along with his bizouki obsession, his use of voice as a rebus of personality notches him down to a good composer rather than great,
In other words, the klunkiness of Faranduri and Pandis means, simp;y. that mediocre artists with lots of PC on ther resume are still unqualified to perform with a symphonic orchestra. Of course, this middelbrow ,ental disorder is everywhere; looking back, it began with...Theo.
I never heard this version before, I knew only the version of Maria Farandouri ! This is so beautiful and sad at the same time ; make me cry !!!
This version (but then not live) is on the album "Ballads of Anagnostakis" from 1975, unfortunately not available anywhere anymore. Very beautiful indeed.
Thank you so much my friend!!!
Très beau.
Merci à Eleninefeli pour sa traduction. J'en apprécie mieux cette chanson. Amitiés de Belgique. yasou.
Čudovito!
Great music with a great singer. I saw Pedros in concert many times. How can I get this video?
Le naufrage
je resterai dans la barque avec vous ou moi aussi
après le terrible naufrage et le désastre
le bateau coule maintenant loin
où sont allées les autres barques? Qui a-t-on sauvé ?
nous, on va trouver un jour une terre ferme
une île déserte comme dans les livres
là-bas nous bâtirons nos maisons
tout autour de la grand-place
puis au milieu d'une église
Merçi pour votre traduction. Et vive la Grèce, que j'aime tant.
@GrgcRiot : και βέβαια ήταν τιμή σου που τον είχες καθηγητή....
The cello and claranet obligatos are magnificent--as well as the piano's undertonal pacing. I'm curious as to who created this wonderful orchetration...Regrettably, however, Pandis has lost his voice; although even when he had it I never liked his overwrought style and excessive dynamics...
Ta krytyka wydaje mi się przesadna. I nie uważam, że stracił głos. Zresztą jeśli się nie lubiło jego śpiewu, to trudno o obiektywną ocenę.!!! Na szczęście są inni, którzy uwielbiają jego głos, a nie sądzę, żeby tyłu ludzi się myliło. Dla mnie jesteś wspaniały Petros.!!!
Z wdzięcznością od Polki
✊👍🌹🌷💔
@@elzbietachojnicka I'm 'objectively' saying that the orchestration is wonderful, but Pandis has always been a croaker. I'm also 'objectively saying that as a great composer, Theo had his weak points in selecting voices who had no concept of Legato (thankfully, there was Zorbala!), and muddy orchestration and direction.
So what's amusing is that you seem to have no concept of 'objective' standards in music. So r u really Polish? You sound like a middel amerikun in suggesting that 'good' music is anything that one 'likes' --standards notwithstanding.
***********************
On accrochera dedans la photo
de notre capitaine qui a disparu -- tout en haut --
un peu plus bas du second, plus bas du troisième
nous échangerons nos femmes et nous ferons beaucoup d'enfants
et ensuite le calfaterons un grand bateau
neuf, tout neuf et nous le lancerons à la mer
nous aurons vieilli mais ils ne reconnaîtront
seulement nos enfants ne nous ressembleront pas
Manolis Anagnostakis
Merçi pour votre traduction.
@DieStumme :))))
The cello obbligato is beautiful beyond belief!
Otherwise, it would seem as if the monotone of Pandis detracts from the bold statements of which Anagnostakis is rightfully famous: "I will remain alone with you upon this ship...".In this respect, I do not have access to Theo's scoring, which might, in fact, demand a supressed, chromatic sadness which the singer, sadly, brings to the text.
I would also refer back to the original 'Ballades' of 1976 and image what Zorbala could have done (far better!) with all of the songs. I've always found Pandis to be an emotive poseur lacking in any real musical skills.
Kim jesteś,? Znawcą muzyki i śpiewu, że tak deprecjonujesz talent tego artysty??? Jeśli Mikis Theodorakis angażował go wykonywania swoich utworów, to chyba widział u niego talent. A już użycie tej inwektywy, zakrawa na chamstwo. Przepraszam za mocne słowo, ale nie mogłam znaleźć łagodniejszego.!!!
😁✊🇵🇱
πολυ δηθεν αυτος ο πανδης.... επιτηδευμενο το καθετι πανω του...
Wygląda na to ,że jesteś ignorantem i kretynem.
I wcale nie oceniasz jego talentu , tylko zupełnie coś innego !!!
Mikis Theodorakis nie angażowałby do swojego utworu kogoś bez talentu.!!! A może chcesz odmówić fachowości muzycznej temu Wielkiemu Kompozytorowi ???
Jesteś żałosnym zawistnikiem !