Comment s'appellent ces 10 objets?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 มิ.ย. 2024
  • Comment s'appellent ces 10 objets en français québécois?
    Aujourd'hui, petite capsule vocabulaire : on regarde les mots québécois qui désignent ces 10 objets du quotidien. Connaissez-vous tout ce vocabulaire en français québécois?
    Plus de vocabulaire québécois sur le nouveau blogue de mon site : maprofdefrancais.ca/10-objets...
    #vocabulairefrançais #vocabulairequébécois #canadianfrench
    ***
    COURS DE QUÉBÉCOIS EN LIGNE
    Vous avez besoin d'améliorer votre compréhension ou votre prononciation du québécois? J'ai des formations pour vous : maprofdefrancais.ca/formations
    EXERCICES ET RESSOURCES EN QUÉBÉCOIS
    Tous les Déneigeurs et Déneigeuses du Patreon obtiennent le Petit lexique en français québécois et le eBook 61 expressions québécoises expliquées. Certains abonnés ont accès à des exercices sur mesure et à des réunions Zoom chaque mois : patreon.com/maprofdefrancais
    LEXIQUE ET EBOOKS
    Les eBooks sont aussi disponibles ici : maprofdefrancais.ca/categorie...
    D'AUTRES PRODUITS POUR APPRENDRE LE QUÉBÉCOIS
    Ma page Amazon vous dirige vers des produits intéressants pour les apprenants du québécois : www.amazon.ca/shop/maprofdefr...
    INSTAGRAM ET FACEBOOK
    Encore plus de contenu sur le français québécois : / ma_prof_de_francais
    / genlaprofdefrancais
    GROUPE FACEBOOK
    Venez partager vos ressources et vos questions dans un groupe privé de passionnés du français québécois : / 435105484171638
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 415

  • @maprofdefrancais
    @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +4

    Contenu supplémentaire dans le blogue du nouveau site Web : maprofdefrancais.ca/10-objets-vocabulaire-quebecois !

    • @lightman54000
      @lightman54000 ปีที่แล้ว

      ✨✌️ Hello from France 🇨🇵, Merci pour les info'.
      Pour autant qu'en Amérique on dit Elevator, comment en France appelle aussi un '' Ascenseur '' ?!?✨🤔

    • @lightman54000
      @lightman54000 ปีที่แล้ว

      ✨''En appuyant sur un ''Bouton''!!!'' ✨😅😅😅 ✌️ Humour évidemment...'' Joke '' comme vous Dites ...
      (pas possible sur python)
      Allez je m'abonne du coup...149..

    • @WithScienceAsMySheperd
      @WithScienceAsMySheperd ปีที่แล้ว

      et une bonne blague : La différence quand on patiente dans un commerce entre la France et le Québec?
      Au québec on attends en ligne, en France "on se tape une queue"
      (blague de Jérémie Demay je crois)

    • @malikrabhi4594
      @malikrabhi4594 ปีที่แล้ว

      Salut très bonne video . Je suis francais et on dit gant de cuisson j'avais jamais entendu ce mot là avant

    • @patscott8612
      @patscott8612 ปีที่แล้ว

      Don't panique its a manique

  • @Ilovethemoonisamazing
    @Ilovethemoonisamazing 27 วันที่ผ่านมา

    J'étudie le français depuis 1 an et vos vidéos sont les meilleures, merci 😊

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  27 วันที่ผ่านมา +1

      Ça me fait plaisir! Merci beaucoup!

  • @daee83
    @daee83 ปีที่แล้ว +7

    Même si j`habite au Quebec depuis des années, je trouve des nouvelles expressions dans tes capsules. Beau travail!

  • @Mirkop076
    @Mirkop076 ปีที่แล้ว +10

    Bonjour bonjour ! Chez moi dans la cuisine, le tissu qui sert à essuyer la vaisselle s'appelle un "torchon" (à vaisselle, parce qu'il existe la variante pour faire les vitres/carreaux), on peut même entendre que celui qu'on utilise pour laver la vaisselle dans l'eau, c'est une "lavette" Quand à celui qui sert exclusivement pour s'essuyer les mains après se les être lavées, c'est tout bêtement "l'essuie-mains".
    On utilise parfois chiffon, mais à mon sens, c'est plutôt pour retirer les poussières qu'il est employé.
    Cela fait pas mal de temps que je suis ta chaîne et j'apprécie ton contenu !
    Bonne continuation :)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour les précisions et les encouragements! ^_^

  • @mehdimanoubi6674
    @mehdimanoubi6674 ปีที่แล้ว +15

    J’aime beaucoup ce genre de vidéos.
    Toujours fasciné que des mots comme guenille qui sonnent très 18e siècle, n’y voyez aucune offense, soient encore usités par chez vous.
    On en veut plus!
    Continue comme ça on adore!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +4

      Merci pour le commentaire! Aucune offense, c'est un fait qu'on a gardé des traits et des mots aujourd'hui disparus chez vous. Faut juste pas croire qu'on parle un français figé du 16e siècle, mais je sais que ce n'est absolument pas ce que vous avez affirmé. :P

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 ปีที่แล้ว +8

      @@maprofdefrancais Aussi en Louisiane, on parle la langue française du 16e siàcle. Mais--y-a des arquaïsmes qui dureont en Louisiane qui sont disparus au Canada et aussi des arquaïsmes qui dureont au Canada qui sont disparus en Louisiane (Pourroit-âtre qui les cocodris les mangeassent?).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Hahah! 🐊

    • @manuelene2106
      @manuelene2106 ปีที่แล้ว +1

      Alors guenille (mais bien prononcée avec le son e comme dans heureux) ça existe en patois charentais. Une guenille, c'est un vieux tissu. Genre "tu t'es habillé avec tes guenilles aujourd'hui !",

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +2

      Ça a l’air d’être le sens général en France. :)

  • @ikhnaton
    @ikhnaton ปีที่แล้ว +2

    En France, L’équivalent de toutou ça serait éventuellement doudou, mais le doudou c’est en général la peluche « fétiche » d’un bébé. La mitaine, oui c’est bien manique, ou alors gant simplement. Mitaine en France n’est utilisé que pour les… mitaines ! Pour le torchon, oui, d’ailleurs pour le linge de vaisselle, torchon, serviette, chiffon, ça se mélange un peu. Guenille c’est plus pour quelqu’un qui s’habille avec des frippes. Le sac à fermeture étanche, on dit sac hermétique. Pour la boite à plastique, pas mieux que vous, le tupperware c’est le mot couramment utilisé. La télécommande en familier ça serait la zapette ! On zap les chaines :) mais pas la tienne ! Merci pour ta vidéo !

    • @ikhnaton
      @ikhnaton ปีที่แล้ว

      Et pour collation, on l’utilise aussi, les goûters c’est plus pour les enfants, la collation plutôt pour les adultes. Je n’ai par ailleurs jamais aimé ce mot 😅

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Ah je ne savais pas! Merci de l'info! :)

  • @cesarag6996
    @cesarag6996 ปีที่แล้ว +10

    C'est drôle parce quau Mexique on dit pasta de dientes (pâte à dents) alors qu'en Espagne on dit dentrifico si je ne me trompe pas.
    #team les Amériques ❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Hahahaha! J’adore le mot-clique #!!!

    • @joenroute9646
      @joenroute9646 ปีที่แล้ว +2

      une peu comme "computador" au Mexique et "ordenador" en Espagne

    • @albertolaboria5866
      @albertolaboria5866 ปีที่แล้ว

      En España el término más común es "pasta de dientes". Dentífrico no se usa en la lengua coloquial.

  • @exvagoergosum
    @exvagoergosum ปีที่แล้ว +15

    Bonjour Geneviève, bravo pour tes vidéos. J'interviens pour la 1ère fois pour te dire que tu fais souvent l'erreur (tu en fais peu 😉) de dire, en matière de vocabulaire : "On dit comme ça en France". Rien ne peut être plus faux. Pour la plupart des objets que tu as montrés aujourd'hui, il y a autant d'appellations que de régions françaises (à forte identité). Par exemple, tes débarbouillettes, lavettes, linges etc sont appelés différemment en Alsace, en Bretagne, en Provence, au pays Basque, en Savoie ou chez les ch'tis. Et on peut y ajouter les mots wallons et romands de chez nos voisins.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +3

      Tu as parfaitement raison! Merci de me rappeler à l’ordre! :)

    • @senbonzakurakageyoshi662
      @senbonzakurakageyoshi662 ปีที่แล้ว +10

      Par "en France" elle veut souvent dire "en français métropolitain standard", eh oui! Nous apprenons aussi le français standard! 😉😉

    • @feeemereditions452
      @feeemereditions452 8 วันที่ผ่านมา

      "Rien ne peut être plus faux", c'est peut-être quelque peu exagéré. Le plus souvent, il existe un mot "standard" que tout le monde comprend en France. Même la serpillère, appelée cinse dans le Poitou-Charentes, wassingue dans le Nord, torchon, panosse... (et j'en oublie), est un mot compris par tout le monde.

  • @xiaoyisi
    @xiaoyisi ปีที่แล้ว +3

    Je trouve vraiment mignon le mot "pitonneuse" ☺

  • @frenchcoyote5198
    @frenchcoyote5198 ปีที่แล้ว +6

    Bonjour Geneviève, des clients Québécois m'avaient dit une fois que l'équivalent en France du "gant de toilette" était appelé une "mouillette" au Québec. Mouillette et débarbouillette sont ils synonymes? Tu devrais faire plus de ce vidéo dans ce genre, c'est vraiment savoureux. Le plus bizarre pour moi c'est la guenille, ici c'est vraiment un habit qui a BEAUCOUP servi et qui aurait dû être jeté à la poubelle depuis longtemps. Merci pour tes vidéos.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +4

      Jamais entendu « mouillette », mais peut-être que ça s’utilise dans certaines régions… 🤔

    • @beatles19471
      @beatles19471 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais Je viens de Montréal, et jamais entendu....

    • @madi2203
      @madi2203 ปีที่แล้ว

      @@beatles19471 ça ne se dit pas non plus au BSL

    • @louc8694
      @louc8694 ปีที่แล้ว

      jamais entendu quelqu'un dire une mouillette...

    • @danicad.3278
      @danicad.3278 ปีที่แล้ว

      Mouillette? Jamais entendu ça ici.
      Les gants de toilette sont répandus au Québec aussi, en gros c'est comme deux débarbouillettes cousues ensemble.

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +7

    *4:48** En bon Français: "Tu-père-oire"* 🤣🤣🤣

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti625 ปีที่แล้ว +2

    Pour la mitaine, en France c'est un vêtement de la main mais dont l'extrémité des doigts est ouvert, on voit souvent ça pour les cyclistes ou les haltérophiles. Alors que pour se protéger du froid, les 4 doigts ensemble le pouce à part, c'est une moufle.
    Très drôle quand ensuite j'entend des pubs "protégez vous du froid, mettez des mitaines", j'ai pas compris de suite XD

  • @carabatcarabat4913
    @carabatcarabat4913 ปีที่แล้ว +7

    ​​​En France;
    1) Toutou est un terme familier utilisé pour désigner un petit chien. L'équivalent français du québécois toutou est doudou.
    2) Oui, on utilise aussi le terme de linge à vaisselle, on peut aussi utiliser le mot torchon.
    3) C'est la première fois que j'entends le mot manique. Les termes de gant de cuisine et de gant de four sont utilisés dans mon environnement.
    4) À une époque, on utilisait couramment le terme de pâte à dentifrice (terme qui existe toujours), mais au fil du temps le terme a été réduit à dentifrice.
    Note: Je précise qu'en France, les termes employés peuvent être différents d'une région à l'autre, et d'un milieu social à l'autre. Raisons pour lesquelles d'un Français à l'autre (et à plus forte raison d'un francophone à l'autre), tu peux avoir des réponses différentes.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Oui, tout à fait! Excellent rappel! Merci pour les précisions :)

    • @danicad.3278
      @danicad.3278 ปีที่แล้ว +1

      Doudou existe au Québec aussi.
      Une doudou = petite couverture pour bébé ou jeune enfant. Carré de tissu avec lequel les enfants dorment / trimballent partout.
      Un toutou = peluche

    • @carabatcarabat4913
      @carabatcarabat4913 ปีที่แล้ว +2

      @@danicad.3278 Oui, en fait en France le terme doudou peut désigner aussi bien une peluche qu'un bout de tissu, que les jeunes enfants se trimballent partout avec eux.
      En revanche (en France), le terme toutou est un terme (enfantin) pour désigner un vrai chien (quelque soit la race, mais généralement de petite taille).
      Ça peut devenir compliqué (en France) quand un jeune enfant commence à manipuler un toutou comme si c'était un doudou, parce que le toutou n'est pas forcément d'accord avec ça.

    • @momanalthea2161
      @momanalthea2161 ปีที่แล้ว +1

      la manique c'est l'objet qui va avec le gant de cuisine (ou moufle de cuisson) c'est un carré dans le meme texture et sa permet de pas se bruler et d'avoir quand meme la main relativement libre (et la mitaine en france c'est le gant sans bout de doigt, le gant type chossette avec le pouce separé c'est une moufle)

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      Linge à vaisselle, je n'ai jamais entendu, par contre j'utilise le mot "manique".

  • @nadirbouleknater8469
    @nadirbouleknater8469 ปีที่แล้ว +4

    Contenu très sophistiqué et professionnel, toujours au top, continuez votre voyage, et salutations à vous d'Alger, Afrique du Nord🎉❤😅😂

  • @senegalsenegal4989
    @senegalsenegal4989 ปีที่แล้ว

    Goucou depuis le Sénégal de la part de Virginie T. Bonne continuation.

  • @barbaracesana5136
    @barbaracesana5136 ปีที่แล้ว +1

    J'adore apprendre tout ca ! ❤❤

  • @AnneliLev
    @AnneliLev ปีที่แล้ว +1

    Tu as l'aire rayonnante ! Très intéressante ta vidéo !

  • @wm39dm4k
    @wm39dm4k ปีที่แล้ว

    vraiment fantastique la formation des expressions... pâte à dents, débarbouillette, mitane de four, pitonneuse... c'est magique

  • @versleneant1680
    @versleneant1680 ปีที่แล้ว +6

    Hello le Quebec ! Pour le gant à four, comme l'ont dits d'autres commentaires, en France on dit assez généralement "manique". En revanche chez nous une mitaine c'est plutôt des gants sans extrémités (la dernière phalange est à l'extérieur), dans le cas de ta mitaine à four on parlera plutôt de "moufle".

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci beaucoup pour les précisions! :)

    • @malikrabhi4594
      @malikrabhi4594 ปีที่แล้ว

      En france j'ai toujours entendu gant de cuisine ou gant de cuisson ahah

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      @@malikrabhi4594 Les maniques n'ont pas toujours la forme de gants. C'est souvent aussi un carré😉

    • @juliec5309
      @juliec5309 9 หลายเดือนก่อน +1

      Au Quebec on dit juste une mitaine ..prends la mitaine c'est chaud. Il est évident qu'on parle de la mitaine de cuisson donc pas besoin de le dire.

  • @zuzanabehalova9248
    @zuzanabehalova9248 ปีที่แล้ว +1

    Merci, c'était pratique!

  • @joelposner535
    @joelposner535 7 หลายเดือนก่อน

    Merci beaucoup, ma prof!

  • @alphax.2k24
    @alphax.2k24 11 หลายเดือนก่อน

    Bonjour, je viens de découvrir votre chaîne, vos vidéos sont super et m'apprennent beaucoup de choses !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  11 หลายเดือนก่อน +1

      J’en suis ravie! :)
      Bienvenue sur la chaîne!

  • @renebouchard2026
    @renebouchard2026 2 หลายเดือนก่อน

    Pour nous la télécommande est aussi une zapette, merci pour ton bon travail

  • @jsarrazin69
    @jsarrazin69 11 หลายเดือนก่อน

    Moi je suis de Montréal et j'ai travaillé(bossé) dans un restaurant français pendant 5 ans. Tout les cuisiniers et le chef cuisinier était français de France. Moi j'étais AIDE-cuisinier et le seul québecois dans la cuisine. Je faisais surtout de la préparation. C'est à dire éplucher les fuits et légumes, faire chauffer les sauces, les soupes et potages et autres tâches connexes. Les cuisiniers m'ont montrer souvent comment faire des mets de la cuisine française comme ça, en cas d'urgence et de débordement je pouvais les cuisiner moi-même. Les français sont assez sévères et très sérieux en cuisine. J'entendais souvent des "Oh la la! Putain!" et surtout des "Mais qu'est-ce que c'est qu'ça bordel de merde!" Le mot "manique" je le connais depuis longtemps. On me disait des choses comme "Allez, mets tes maniques et sort moi se putain de gâteau!"

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  11 หลายเดือนก่อน +1

      Hehe! Ça a dû être très enrichissant comme expérience! Merci du partage! :)

  • @Dr.K.Wette_BE
    @Dr.K.Wette_BE ปีที่แล้ว +5

    3:23 Petite observation étymologique,
    [Au Canada, mitaine signifie « moufle » (gant sans séparation entre les doigts), signification ancienne ou régionale en français.] (Wikipédia).
    [Une mitaine est un gant dont les doigts ne sont pas fermés] (Wikipédia aussi, étymologiquement très intéressant, entre l'ancien français et l'allemand)
    La télécommande, quand il s'agit de passer les chaînes sans but (on utilise fréquemment le verbe zapper), est parfois appelée "zapette".
    En Wallonie, les morceaux de vêtements usagés utilisés pour nettoyer/éponger tout et n'importe quoi (chiffons en France), sont appelés "loques" ou dans la province de Liège "cliquottes".
    Je laisse aux Suisses le soin d'expliquer ce qu'est une "panosse" et le verbe "poutzer" ! 😉

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci beaucoup pour les précisions et ajouts! :)

    • @ikhnaton
      @ikhnaton ปีที่แล้ว +1

      Tiens c’est marrant ça, en france on dit bien torchon pour les guenilles, et en guenille en France, c’est s’habiller en loque :)

    • @madi2203
      @madi2203 ปีที่แล้ว +1

      "des loques"... ou pour les plus vieux, des "loques à r'loqueter" 😂

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE ปีที่แล้ว +1

      @@madi2203 J'ai hésité à les mentionner, j'avais déjà écrit une tartine...

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      A Bruxelles, également, le mot "loque" est utilisé.

  • @nadirbouleknater8469
    @nadirbouleknater8469 ปีที่แล้ว

    tes vidéos sont très intéressants 🎉❤

  • @rosanescott885
    @rosanescott885 ปีที่แล้ว

    Super, merci!!!!!

  • @professorfellipesalgado2471
    @professorfellipesalgado2471 11 หลายเดือนก่อน

    Super!

  • @floramartin52
    @floramartin52 ปีที่แล้ว +3

    Encore une super vidéo, merci. En français de France, on dit couramment et familièrement un "doudou" pour une peluche. Personnellement, je n'ai pas de linge à vaisselle mais j'utilise plutôt un torchon (équivalent de la guenille que tu nous montres mais en plus large) pour essuyer la vaisselle. Pour moi, une "guenille" c'est un vieux vêtement sale et déchiré en langue ancienne. Certains SDF portent des guenilles malheureusement.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour les précisions! :)

    • @gustru2078
      @gustru2078 ปีที่แล้ว +2

      Au Québec, "doudou" signifie plutôt une couverture (douillette, d'où le nom "doudou") que les enfants aiment traîner avec eux, donc c'est un nom féminin. Le meilleur exemple que je puisse donner serait Linus (dans Charlie Brown). Aussi, guenille a en fait la même définition par ici mais elle a un peu évolué au fil du temps. Je sais pas si ça se fait en France ou dans les autres pays francophones mais ici, notre façon de recycler les guenilles est de vraiment en faire... des guenilles. En gros, les guenilles sont la plupart du temps du linge "pu bon" (qui n'est plus bon) et qui a été découpé ou des débarbouillettes usées qui ont été remplacées et qui sont généralement utilisées pour torcher des dégueulasseries / autres trucs pour lesquels tu ne voudrais pas utiliser une débarbouillette (pour vérifier l'huile dans ton auto par exemple). Les "SDF" sont appelés "itinérants" au Québec mais on entend aussi souvent les mots "quêteux" (mendiant), "robineux" (alcoolique de fond de ruelle, utilisé surtout à Montréal) et "sans-abri".

    • @beatles19471
      @beatles19471 ปีที่แล้ว

      C'est j'imagine parce que des ''guénilles'' nous tirions les ''guénilles'' ou torchons... donc à partir de vieux vêtements.

    • @pascalelambert289
      @pascalelambert289 ปีที่แล้ว

      Le doudou peut-etre n'importe. Mais c'est l'objet dont l'enfant ne separe jamais.

  • @delphineb416
    @delphineb416 ปีที่แล้ว +1

    Bonjour Geneviève, alors en France, pour essuyer la vaisselle on utilise un torchon et le petit chiffon qu'on mouille pour nettoyer la table par exemple, on appelle ça une lavette.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +2

      Ici, la lavette, c’est la réplique d’une moppe (serpillière), tu sais, un bâton avec des poils de laines, qu’on utilise pour laver la vaisselle!

  • @xavierdugas-frenette2469
    @xavierdugas-frenette2469 ปีที่แล้ว +1

    Dans le background y'avait le Scott Towel qui aurait pu faire parti de la liste. Dans ma belle-famille française ils appellent ça du Sopalin.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      C’est vrai! J’suis passée à côté! Zut! 🙊

  • @severinebaume6246
    @severinebaume6246 ปีที่แล้ว +2

    Merci. Ca me rappelle des souvenirs, surtout la débarbouillette. En Suisse, on dit une lavette. On dit aussi un linge (de cuisine). Par contre, jamais entendu le mot manique, en Suisse on dit un gant de cuisine ou un empoigne-marmite, je ne connaissais pas la mitaine de four, mais c'est marrant

  • @superd4478
    @superd4478 ปีที่แล้ว +2

    Coucou Geneviève, merci pour le partage de cette capsule, en France pitonner on dit zapper, d'où la télécommande de la tv une zappette 😇✌️

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +2

      On utilise ces deux mots ici aussi. J’ai oublié de les mentionner. Merci beaucoup! :)

    • @superd4478
      @superd4478 ปีที่แล้ว +1

      @@maprofdefrancais avec plaisir 🙂

    • @Mohmotte
      @Mohmotte ปีที่แล้ว +1

      Moi aussi, j'ai connu la zappette pour zapper les chaînes...

    • @Adrien_Cry
      @Adrien_Cry 10 หลายเดือนก่อน

      pour info, ça a été mis en musique par Louis Chédid en 1990.
      th-cam.com/video/yRSZgDLv3wg/w-d-xo.html

  • @sebastiendemange2668
    @sebastiendemange2668 6 หลายเดือนก่อน

    Linge à vaisselle= torchon en France, enfin dans ma région en tout cas....
    Tu m'as fait rire avec manique, même nous, nous n'aimons pas trop ce mot.
    Personnellement, je dis juste "gant" car je sais, à ce moment précis, que c'est pour aller dans le four.
    J'adore t'écouter parler, nom de dieu cet accent !

  • @Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran
    @Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran ปีที่แล้ว

    en belgique, le mot courant pour le linge qui sert à laver la vaisselle et essuyer la table est une lavette mais on sert sert souvent d'une éponge scotchbrit, chez nous, le torchon sert à laver les sols et est une serpillière en france. on se sert d'un gant de toilette pour se laver qui est fermé et contient les 5 doigts et on utilise un essuie en coton pour essuyer la vaisselle et un essuie-main pour s'essuyer le corps, le gant de toilette et les essuies pour le corps sont en tissus-éponge comme les peignoirs ou les draps de plage, la télécommande est une télécommande en belgique et souvent une zapette en france, un tupperware c'est pareil, pour les ziplock, pas de nom particulier, c'est un sac avec un zip ou fermeture rapide

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour le partage! :) 🇧🇪

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      A Bruxelles, une lavette sert plutôt aux meubles. Pour essuier la vaisselle, on utilise un...essuie de cuisine (le torchon français) et pour le coprs, un essuie (la serviette française).

  • @Cernion.T
    @Cernion.T ปีที่แล้ว +2

    Bonjour Geneviève ton linge de vaisselle en france c’est un torchon .ton ziploc chez nous c’est plus un sac pour surgeler .une télécommande ou une zapette

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      C’est vrai que ces sacs-là sont pour la congélation. 🤭
      Vous dites « zapette » en France aussi, je l’ignorais. Merci!

    • @Cernion.T
      @Cernion.T ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais oui tu zap entre les chaînes tv donc oui c’est aussi une zapette

  • @Silikk2314
    @Silikk2314 9 หลายเดือนก่อน

    La mitaine de four, en France (mais peut-être qu'il y a des expressions locales dans certaines régions), c'est le gant de cuisine.

  • @Lea_5584
    @Lea_5584 ปีที่แล้ว

    Ton neveu est adorable 😊

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Je sais!!!!!!!! C’est le plus beau petit garçon de tout l’univers!!! 🥰✨☺️

  • @Amalgamer
    @Amalgamer ปีที่แล้ว

    Je ss lillois vivant à Montpellier et c'est bizarre, j'ai été surpris des traductions de mes compatriotes dans les commentaires:
    1) Une peluche
    2) Une serviette à mains ( pas un gant de toilette sinon elle serait cousue en gant et on y rentrerait la main pour frotter le savon dessus et se savonner)
    3) Du fil dentaire
    4) Dentifrice
    5) Un torchon mais là c'est une serviette à main pour la cuisine.
    6) Un chiffon
    7) Une manique
    Les mitaines ne couvrent pas les bouts de doigts ici.
    8) Un sac de congélation à zip
    9) Un Tupperware
    10) Une télécommande pour zapper
    Qu'elle est riche notre langue! Tellement riche que parfois, on ne se comprend pas 😅
    Merci pour la vidéo Geneviève !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Grand plaisir! Merci pour ta contribution! :)

  • @alainmathieu4166
    @alainmathieu4166 ปีที่แล้ว +2

    Au début de la vidéo, je me suis dit: oh, il y a un tupperware je vais apprendre un mot sympa pour le désigner...
    grosse déception :D

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Hahahaha! Désolée de te décevoir ainsi!!! 😅😂

  • @jean-francoisplante7531
    @jean-francoisplante7531 ปีที่แล้ว +3

    En effet Baggies était une autre marque de sacs à collation, mais ils n’avaient pas de fermeture, il fallait mettre le long bout à l’intérieur et replier l’autre côté qui était en forme de pochette. J’espère avoir été clair, désolé, je ne peux pas faire mieux.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Ah oui! Je vois exactement de quoi tu parles. Merci!

    • @rejeangagne4524
      @rejeangagne4524 10 หลายเดือนก่อน

      @@maprofdefrancais les baggies ont vite perdu de la popularité avec l'arrivée des ziploc.

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +2

    *1:18** Trop chouuuuuuu* 🤣🥰

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Yé cute han?!?! Ti coeur d’amour!!! 🥰🥰🥰

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +1

      @@maprofdefrancais Troooop j'adore!!! 💕🥰😆

  • @alexwyler4570
    @alexwyler4570 11 หลายเดือนก่อน

    j"ai 60 ans. Quand j'etais jeune, on utilisait une guenille pour laver la table de cuisine mais un torchon pour les gros degats sur le plancher( le prelart) . Et parlant de l'amour- "est ce que je vais trouve un dulcine? un amoureux?"
    "Bien sur parce qu'a "chaque guenille, son torchon!"" 😉☺

  • @FrenchieRomainB
    @FrenchieRomainB ปีที่แล้ว +1

    Bonjour Geneviève,
    Voici les noms en Français :
    1 - Peluche et Pingouin en peluche. Ou, si c'est pour un enfant en bas-âge, on parle aussi de "doudou" (nounours pour les ours en peluche, Sophie pour les girafes en plastique qu'on offre généralement aux bébés), ce qui se rapproche de votre "toutou";
    2 - Gant de toilette. Même si on peut aussi dire à quelqu'un qui s'est sali le visage : "Vas te débarbouiller le visage !";
    3 - Fil dentaire. je commence à voir inscrit "Soie dentaire" sur l'étiquette de certains;
    4 - Dentifrice. "Pâte à dents", traduction de toothpaste comme vous l'indiquez, à part dans le film "Les Visiteurs 1" et apparemment donc en français québécois, je ne l'ai jamais entendu;
    5 - Torchon à vaisselle, pour essuyer ... la vaisselle, bien entendu ;)
    6 - Torchon, tout court. Guenille est plus pour des vêtements vieux et déchirés.
    7 - Manique. Je vous confirme que c'est bien ça ;) Mais j'aime bien "mitaine à four" :) ;
    8 - Sac congélation (faites pause à 4:16), sac congel' ;
    9 - un Tupperware;
    10 - une télécommande;
    Je suis tombé sur votre chaîne un peu par hasard et je m'abonne.
    Cela me permettra d'apprendre la version français québécois de mon français natal.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour le partage et bienvenue sur la chaîne! :)

    • @yoyotopyoyotop5447
      @yoyotopyoyotop5447 10 หลายเดือนก่อน

      @@maprofdefrancais La pitonneuse, c'est une zappette ^^ pour zapper, donc. C'est du registre familier. Et je suis français mais je sais que la seviette, les belges (et dans la région Nord-Pas de Calais en France aussi) ils appellent ça une essuie. C'est logique.

  • @slars9833
    @slars9833 ปีที่แล้ว +1

    En France, ils disent aussi "zapette" pour la télécommande.

  • @Momotaroization
    @Momotaroization ปีที่แล้ว +21

    Le « pingouin » est en fait un manchot. Bon, je me sauve...

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +2

      Hahahaha! Oups! Bien vu! ;)

    • @spiffydevo8434
      @spiffydevo8434 ปีที่แล้ว +2

      un manchot, en québébécois, c'est un un gars avec un mognon! 😂 un autre nouveau mot d'icitte! Un membre un moins, un bras, jambe! un mognon!

    • @francoisripamonti1077
      @francoisripamonti1077 ปีที่แล้ว

      @@spiffydevo8434 manchot aussi en France, quelqu'un a qui il manque ses mains. expression: "c'est pas un manchot lui", quelqu'un qui sait se servir de ses mains, un bon manuel.

    • @leberrylibre1
      @leberrylibre1 ปีที่แล้ว

      C'est d'la pâte à dent !

  • @penelope2146
    @penelope2146 11 หลายเดือนก่อน

    @sparezone est le meilleur génie de la technologie pour espionner le mot de passe de mon petit ami

  • @armada1367
    @armada1367 ปีที่แล้ว

    Salut Geneviève, en Belgique pour un linge à vaisselle on dit un essuie de vaisselle en France un torchon (en Belgique un torchon c'est une serpillère).

  • @michelmenard67
    @michelmenard67 6 หลายเดือนก่อน

    Pour la télécommande, on utilise souvent le mot anglais "la remote", prononcé rimote! 😀

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  6 หลายเดือนก่อน

      Merci de l'ajout! Je peux savoir dans quelle région?

    • @michelmenard67
      @michelmenard67 6 หลายเดือนก่อน

      @@maprofdefrancais Ah ah! Je viens de l'Estrie, j'ai habité dans la région de Montréal longtemps et je vis maintenant dans le Bas du Fleuve. Peut-être que c'est juste moi qui dit Remote, mais tout le monde comprend. 🙂

  • @Chris-gk2or
    @Chris-gk2or ปีที่แล้ว

    Bonjour . En France campagnarde on dit , torchon pour le linge a vaisselle , la guenille ou lavette , mitaine , pareil , la sac plastique , pochon étanche , télécommande , zapette .

  • @danielmnet
    @danielmnet ปีที่แล้ว +2

    Geneviève, vous vous réjouissez quand on peut traduire les chose littérairement au portugais? Par exemple, "pâte aux dents" (pasta de dentes), "linge aux vaisselles" (pano de prato)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      J’aurais plus dit « linge d’assiette » si on veut traduire littéralement. :)

    • @danielmnet
      @danielmnet ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais c'est vrai 😃

  • @marysemazeres1430
    @marysemazeres1430 ปีที่แล้ว

    guenille égal chiffon, mais j'ai connu des gens qui parlaient de guenille. torchon à vaisselle. j'ai grandi en centre france, d'une mère normande , d'un père toulousain, et j'ai vécu en franche comté avec un natif qui était né à lyon, et désormais, je vis en sud ouest, depuis 25ans, donc j'ai connu différents vocabulaires, dont pas mal se retrouvent dans votre langue.

  • @murozaki82
    @murozaki82 ปีที่แล้ว

    Pour essuyer la vaisselle, on peut utiliser en France une serviette ou un torchon. J'ai déjà entendu qu'en Belgique on dit un essuie. Pour guenille, en France on l'emploie surtout au pluriel et ça signifie de vieux vêtements déchirés et usés.
    Pour la télécommande, j'entends aussi la zapette.
    En tout cas, dans certaines régions de France, on n'utilise pas le même mot pour tel objet. Il y a un Instagram appelé Français De Nos Régions et qui montre des cartes de France avec un mot ou expression et on voit les différences suivant les régions.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Oui, j’aime beaucoup ce profil, c’est fascinant! Merci pour le partage! :)

  • @palmeolive4399
    @palmeolive4399 10 หลายเดือนก่อน

    je connais des francais qui habitent le quebec et eux disent un tupere war...j'avoue que je ne savais pas de quoi ils parlaient...lol!

  • @Aghatelune
    @Aghatelune ปีที่แล้ว

    Bonjour
    Vous êtes vraiment extraordinaire ainsi que vos vidéos instructive
    bravo
    Connaissez vous svp une école ou un où je pourrais faire des cours de français écris, meilleure communication j’ai un AEC en TEE
    Merci bcp ❤❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci!
      Je sais qu’il y a plusieurs profils sur Instagram de profs spécialisés dans les tests standardisés. Je chercherais de ce côté si j’étais vous. Bonne chance!!:)

  • @juliem7555
    @juliem7555 ปีที่แล้ว

    Tu dois te brûler les doigts si tu utilises une mitaine pour sortir les plats chauds du four ! 😉
    En France, une mitaine, c'est un gant (chaque doigt séparé) ou une mouffle (tous les doigts ensemble sauf le pouce séparé) où le bout des doigts n'est pas couvert, il est à l'air libre, ça ne protège que la paume de la main et les premières phalanges. Ce serait plus logique d'appeler ça une mouffle de four 😉
    Et oui en France ça s'appelle bien une manique, c'est soit en forme de mouffle, soit en forme de carré tout simple qu'on plie sur le rebord du plat

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      En France peut-être, mais ici, les mitaines sont vos moufles.

  • @themetalslayer2260
    @themetalslayer2260 7 หลายเดือนก่อน

    linge à vaisselle : torchon (et on ne mélange pas les torchons et les serviettes selon l'expression)
    guenille : chiffon (la guenille à un sens péjoratif en France )
    mitaine...déja entendu pour parler d'une manique (et on est tous pareil avec ces machin qu'on ne sait jamais bien laver), on dis aussi un gant (mais plus rarement)
    le ziploc c'est compliqué car certains utilisent le terme de ziploc mais le plus souvent on apelle ça par sa fonction (en tout cas celle qui est plus évidente pour le français que je suis) sac de congélation (collation est très pompeux comme terme donc en bon français on n'utilise pas le mot) et je n'ai pas souvenir de m'en ètre servit pour autre choise que pour mettre de la nourriture au congélateur (ou comme emballage de fortune pour transporter des petits objet...je m'en sert pour stocker des pièces de lego)
    hormis la prononciation...une boite en plastique c'est un tuperware (à prononcer avec l'accent franchouillard : un tu per ouare)
    pitonneuse? C'est marrant comme nom. Bien évidemment on apelle ça une télécommande mais il arrive parfois qu'on utilise le terme de zapette (l'origine dérivé de l'anglicisme "zap" est évidente)
    une capsule (tient ça aussi ça se dit différement en français, on utlise plus volontiers les anglicismes de blog et vlog) bien interressante ma foi (je l'aurais cherché longtemps la pitonneuse et je pense que je serait allé chercher une perceuse...parce qu'un perceuse permet de mettre des pitons dans les murs...le piton qui permet d'accrocher quelque chose et qui est indispensable aux montgnards qui font de la varrape et aux grimpeurs pour accrocher leurs mousquetons, mais une télécommande...vous pitonnez sur vos télécommandes? pauv' bètes 🤣🤣🤣 )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  7 หลายเดือนก่อน

      C’est drôle que « collation » son e pompeux pour toi! Ici, tous les enfants en apportent une chaque jour à l’école! 😂 Rien de plus banal!

    • @themetalslayer2260
      @themetalslayer2260 7 หลายเดือนก่อน

      @@maprofdefrancais c'est désuet, vieillot comme mot; On s'en sert mais pas dans un language courant.
      le terme de collation est utilisé en medecine par exemple, utilisé à l'armée (bien qu'eux préfèrent le terme de :" ordinaire" pour qualifier un repas), ou utilisé par des gens qui cherchent à démontrer q'ils sont cultivés (mais la plupart du temps ne le sont pas).
      On utilise le terme de gouter pour qualifier une collation (c'est un mot bizarre, on à l'impression que c'est un texte écrit par un academicien)
      le terme de collation est utilisé mais dans des contextes très normés (en diététique il vont nous parler de 3 repas et 2 collation par jour...ouai en gros on prend un gouter en milieu de matinée et en milieu d'après-midi mais moi j'ai arrété)
      chose toute bète les noms des repas sont utilisés différement on va plus facilement utiliser le terme de diner que celui de souper (c'est désuet...d'ailleurs le mot désuet est désuet mais quand même utilisé)
      la collation.....on à l'impression que c'est un médecin qui parle
      c'est toute la richese et la complexité de ce langue
      les sacres québécois sont un truc de dingue pour les français de France (d'ailleur le fait de dire sacre est étrange on dit un juron)
      on a cette chance de parler cette langue d'une richesse hallucinante et de découvrir les différences entre les différentes façons de parler une seule et même langue est tout simplement génial (je ne saurait que trop conseillez le sketch de Stéphane Rousseau qui résume bien tout ça th-cam.com/video/eaDWVeNvjWs/w-d-xo.htmlsi=zR-tM0Q2_Fb0f70w )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  7 หลายเดือนก่อน

      @themetalslayer2260 Hahahaha! Je l’avais pas vu! Très drôle! Remarquez qu’il roule ses R, trait vieillissant ici, plus faire plus « habitant ».

    • @themetalslayer2260
      @themetalslayer2260 7 หลายเดือนก่อน

      @@maprofdefrancais la caricature est indispensable à la compréhension mais J'cemprend rien (et il à joué dans plusieurs films en France où il était forcé de cacher ses origines en imitant l'accent français....sans vraiment y arriver car le simple fait de le voir nous "enclenche" dans la tête le mode :" il est québécois, il à forcément un accent" donc même en faisant tout les efforts possible on arrive à lui détecter son accent québécois....même si il parle avec l'accent parisien)

  • @francoisripamonti1077
    @francoisripamonti1077 ปีที่แล้ว

    en français familier en France: toutou= doudou / linge a vaisselle = torchon / mitaine de four = gant de cuisine ou gant pour plat chaud ( mitaine en France ce sont des gants sans le bouts des doigts mais pour l'habillement quotidien) (manique jamais entendu mais de ce que j'ai pu trouver ca a la même fonction que le gant mais un simple linge carré pour le chaud, un terme surement utilisé en cuisine pro) / tupperware en France aussi, ca vient de la marque / pitonner = zapper, je zappes les chaines...
    Enfin ce sont les termes familier utilisés dans ma région Bretagne du moins. très bonne vidéo, j'aime apprendre le français du Québec, celui qui est quotidiennement utilisé, la langue française a évolué différemment selon les endroits.

  • @allen3444
    @allen3444 ปีที่แล้ว

    un linge à vaisselle = torchon. une guenille c'est aussi un bout de tissu sans forme donnant le verbe dégueniller. débarbouillette pour se débarbouiller (le verbe est utilisé en France),

  • @tyepannew3832
    @tyepannew3832 ปีที่แล้ว

    merci pour cette vidéo! juste une petite correction: "linge à vaisselle" (2:39) il manque un S

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Dans les sous-titres ou dans le mot qui apparaît à l’écran?

  • @user-bs7jy5py9u
    @user-bs7jy5py9u 11 หลายเดือนก่อน +1

    Pâte à dents ?? 😂🤣 Désolée mais c'est trop drôle 😅
    Le linge de vaiselle c'est juste un torchon... Pour moi 🤷‍♀️
    La mitaine de four c'est un gant de cuisine. La manique c'est le petit carré vendu avec.
    Sac à collation c'est sachet congélation (chez-moi).
    Plat en plastiques c'est aussi tupperware ou gamelle.
    Télécommande ça reste télécommande mdr.

  • @claudialeclerc5856
    @claudialeclerc5856 ปีที่แล้ว

    Pour la manette, j’ai déjà entendu câblo dans la région de la Mauricie.

  • @Clefzanne
    @Clefzanne 5 หลายเดือนก่อน

    Nous aussi nous utilisons le nom de la marque Tupperware pour ces récipients en plastique qui ne sont pas de cette marque là par contre il faut prononcer tupervoire. Car la marque est allemande. Bon j’avoue que que je prononce souvent à l’anglaise.

  • @marie-evemetayer1632
    @marie-evemetayer1632 ปีที่แล้ว

    Pour ma part, je nai jamais vu de débarbouillette en France (j'y vis depuis 10 ans). Ils ont juste des gants (pliés en 2 et cousus). Un torchon, cest pour essuyer la vaisselle. Pour laver la vaisselle, ils utilisent généralement une eponge jetable. Je nai pas trouvé de guenilles ordinaires à part des trucs microfibres pour faire le ménage même si cest principalement l'éponge qui est utilisée pour le menage aussi. ..

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour le point de vue de l’expatriée! ;)

  • @christophedemaria9365
    @christophedemaria9365 10 หลายเดือนก่อน

    Dans mon foyer en France région parisienne et côte d'Azur on dit "gant" pour la mitaine de four. C'est faux mais sinon on aurait dit moufle et moufle on n'aime pas trop on préfère dire gant malgré l'absence de doigts. La télécommande on appelle aussi zapette et maintenant dû à la famille canadienne en Ontario anglophone je dis souvent contrôleur...et parfois je dis même le remote, ma mère appelle ça la poignée. En fait je me suis rendu compte qu'au plus on reste à un droit et au plus on prend le moule de là où on est. Pour la petite serviette de visage chez moi dit le carré, carré facial, le carré à visage. Par contre pas souvenance du tout d'avoir déjà entendu quelqu'un ici employer le mot gant pour un carré à visage, le gant on met sa main dedans et on l'humidifie savon dessus et on se lave. Pareil on devrait dire moufle ou mitaine. Mais ici on aime bien le mot gant. La délicatesse en France est que nous n'employons pas les mêmes termes même dans le même quartier.Pour laver essuyer la table ou un meuble lavette, chifonnette. Torchon pour sécher quelque chose de déjà mouillé. Bonne journée les vacances au Canada sont terminées dur retour à la réalité. (Des 35 heures et des 6-7 semaines de congé l'année !😂).

  • @guyjacquet1252
    @guyjacquet1252 ปีที่แล้ว +4

    la télécommande on l'appelle aussi une zapette

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Ah mais oui!!! Comment ai-je pu oublier celui-là! 🤦🏻‍♀️ Merci de l’ajout :)

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 ปีที่แล้ว

      En quelques paroisses louisiannaises, on oït aussi «la zapatte»; en autres, «la rémote».

  • @elaineetmichelsauvageau9331
    @elaineetmichelsauvageau9331 ปีที่แล้ว

    Au Québec on dit aussi une mitaine pour désigner une personne facilement manipulable , une marionnette ou un suiveur , ex; cette personne est une mitaine.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour l’expression, je ne la connaissais pas. :)

  • @marcbloch1989
    @marcbloch1989 ปีที่แล้ว

    Ça me rappelle l’expression “chaque torchon trouve sa guenille.”

  • @michelgaudreault
    @michelgaudreault 2 หลายเดือนก่อน

    Je suis Québeccois télécommande dantfris

  • @juniorpetit4001
    @juniorpetit4001 ปีที่แล้ว +1

    Mon grand-père utilise le mot contrôle pour la télécommande. Par exemple, il peut dire « passe-moi le contrôle de la TV on va changer de poste ». À savoir que je viens du Saguenay, donc je ne sais pas si c’est une expression qu’on entend ailleurs au Québec.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Merci pour l’ajout! :)

    • @exo7novel228
      @exo7novel228 ปีที่แล้ว +2

      Je l'ai déjà entendu de ma grand mère également, mais en France du coup, c'est peut être juste un truc de vieux ! 😁

    • @Dislob
      @Dislob 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@exo7novel228Ma grand-mère disait une machine pour parler d'une voiture. 《On va aller se promener en machine》

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti625 ปีที่แล้ว

    Rien que le terme "salle de bain" on aurait pu en dire des choses. Icitte à Québec on dit "la salle de bain" pour parler de l'endroit où on urine (ou plus) même s'il n'y a ni douche ni bain alors qu'en France on distingue bien la salle de bain (qui peut aussi avoir des toilettes) de ce petit coin qu'on nomme aussi "les toilettes".
    Au Québec on peut aussi dire "la toilette" au singulier alors qu'en français de France au pluriel c'est le lieu, au singulier c'est "faire sa toilette" pour se laver le visage et "une toilette" dans un sens un peu désuet c'est un ensemble de vêtements/accessoires de mode d'une dame. "Elle a une toilette très élégante." = elle s'habille bien.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Merci beaucoup pour ces nuances fort pertinentes!

    • @carolinedetahiti625
      @carolinedetahiti625 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais ça fait deux ans que je suis à Québec, je fais des constats tous les jours XD à chaque jour sa découverte

  • @pascalelambert289
    @pascalelambert289 ปีที่แล้ว

    En france nous avons:le gant et la serviette de toilette. Le torchon pour essuyer la vaisselle. La manique pour les plats chauds.Pas de boite pour le déjeuner; enFrance les enfants vont à la cantine.

  • @garyordonez7219
    @garyordonez7219 9 หลายเดือนก่อน

    En El Salvador, igual es pasta de dientes!

  • @juicebox9657
    @juicebox9657 9 หลายเดือนก่อน

    Personellement, c'est rare que j'entends ce genre de sac se faire appeler simplement ziploc. J'entends plus souvent "un sac ziploc" (et c'est ce que j'utilise aussi)!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  9 หลายเดือนก่อน

      Ça doit dépendre des familles. :)

  • @brianblosser
    @brianblosser ปีที่แล้ว

    Merci pour la vidéo! J’ai remarqué que tu as dit “dans lea commerciaux “ (en parlant du dentifrice). Est-ce une calque de l’anglais “commercial” et est-ce que c’est répandu au Québec comme alternatif de “publicité “?

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Après recherches, effectivement, c’est un calque : www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_c&page=9ggfjhd1YvXI.html
      C’est drôle parce que ça me semblait plus soigné que dire « annonce », mot que j’aurais employé plus spontanément.

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais Il me semble qu'annonce est plus utilisé pour ce qui n'est pas commercial. Le mot le plus répandu est pub et sa forme complète publicité. Il a quasiment remplacé partout le mot "réclame" (même s'il n'a pas totalement disparu).

  • @lucsurmon2623
    @lucsurmon2623 10 หลายเดือนก่อน

    Torchon à vaisselle, lavette ou lavotte et une manique

  • @OscarRend
    @OscarRend 11 หลายเดือนก่อน

    pitonner = zapper en français parisien; merci pour la capsule en tout cas

  • @Ralipsi
    @Ralipsi ปีที่แล้ว

    Pour ce qui est d'un appareil photo... tout comme l'erreur d'inculture "changer de poste", ici, lorsque L'on veut prendre la photo de quelqu'un on dit : "je vais te poser"... ce qui est erroné puisque la personne qui pose n'est pas celle qui prend la photo. La personne qui se fait photographier prend une pose pour que l'on puisse la prendre en photo. La personne pose pour la photo. Le photographe, lui, prend la photo de la personne qui est en train de poser. Encore ici, les Québécois on inversé le sens des mots par ignorance.

  • @thierrypaulltbs
    @thierrypaulltbs ปีที่แล้ว +1

    Le torchon-guénille est appelé wassingue en chti ! Ce qui est aussi un anglicisme, mais bien plus ancien !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Wow! J’aurais jamais pu deviner que ça venait de washing! Intéressant! Merci :)

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      Non, ça ne vient pas de l'anglais 😉 Ca vient du flamand (wassen, nettoyer).

  • @yarglaaaha
    @yarglaaaha ปีที่แล้ว

    2.50 Serviettes / torchons (d'où l'expression : on ne mélange pas les serviettes et les torchons)
    (en Touraine, on passe la serpillière au sol et on met des pains au chocolat dans des sacs, en Saintonge on passe la since et on met des chocolatines dans des poches, et au Québec ?).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Pour les Québécois, le débat n’existe pas vraiment : ici, on passe la moppe (familier) ou la vadrouille (neutre) et on mange des chocolatines!

    • @yarglaaaha
      @yarglaaaha ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais Excellent ! Par contre, pour la viennoiserie... y'a du diabolique là dessous !+)

  • @f.mollet4996
    @f.mollet4996 10 หลายเดือนก่อน

    Bonjour, personnellement, la télécommande, j'appelle ça une zapette 🤭!

  • @diego-wn2vk
    @diego-wn2vk ปีที่แล้ว

    Dentifricio foi uma palavra q aprendi com Dilma roussef

  • @egredos
    @egredos ปีที่แล้ว

    torchon pour sécher la vaisselle, la moufle pour les plats trop chauds et la zappette (de zapper = pitonner)

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 ปีที่แล้ว

    Capsule nouvelle! Uhu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Comme chaque deux semaines! :P

    • @fabiolimadasilva3398
      @fabiolimadasilva3398 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais Show de bola! Curtinho e direito ao que interessa!

  • @LAM1895
    @LAM1895 5 หลายเดือนก่อน

    L’appel d’un objet par la marque populaire me rappelle comment on appelle un papier mouchoir un "Kleenex".

  • @TheBroxholm
    @TheBroxholm ปีที่แล้ว +3

    En France on dit plutôt "gant de cuisine" que manique, pour la mitaine de four, ou juste "gant" si le contexte s'y prête.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Ah d’accord! Merci pour la correction, j’ai utilisé le mot du dictionnaire, mais parfois il se trompe! 🤭

    • @madworld.
      @madworld. ปีที่แล้ว +1

      nous dans le sud on dit manique ...:)

    • @catmistigrise
      @catmistigrise ปีที่แล้ว +1

      Manique, c'est plutôt le nom ''générique'' de tout ce qui nous sert à attraper des plats chauds ou au barbecue ( je sais pas si on dit aussi barbecue au Québec...) ce sont généralement des carrés de tissus matelassés ou des carrés crochetés en coton. La manique en forme de gant s'appelle aussi gant ou gant de cuisine si on veut préciser. Un vulgaire torchon ( qui devient torchon à vaisselle, ou essuie-mains, selon son usage...du moment, car il peut passer de l'un à l'autre après lavage...) peut aussi, plié et replié, devenir manique...occasionnellement.
      Sinon la guenille serait chez nous un chiffon ( chiffon à poussière, chiffon à vitre, chiffon à pinceaux, chiffon d'atelier...) . Mais maintenant que ces chiffons ne sont plus juste des tissus de rebut découpés, mais achetés pour ''faire'' la poussière ou les vitres, ce sont des ''microfibres''. Mais peut-être que c'est juste ''par chez moi''...voyez tous les noms qu'on donne à une simple ''wassingue'' en France ( serpillière, bâche...)

    • @m.p.9658
      @m.p.9658 ปีที่แล้ว +1

      Gant de cuisine pour nous c’est plutôt les mappa 😂 manique c’est un terme peu usité par chez nous

    • @madworld.
      @madworld. ปีที่แล้ว

      @@m.p.9658 "gant de caoutchouc " ou "gant de ménage" les mappa roses ^^

  • @soniab8109
    @soniab8109 10 หลายเดือนก่อน

    Pour télécommande, plusieurs Québécois disent un « remote ».

  • @dianeproulx1853
    @dianeproulx1853 ปีที่แล้ว

    Moi, j'aurais appelé la manette, une "zapette" pour "zapper..." Mais peut-être que ce terme est moins populaire chez les gens de nos jours. : )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Non, ça se dit ici aussi. Je l’ai juste oublié. 🙊

  • @chandershakher3734
    @chandershakher3734 25 วันที่ผ่านมา

    Bonjour, est ce que vous avez le cours pour parler franchise?

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  24 วันที่ผ่านมา

      J’offre des formations en ligne sur le français québécois pour les apprenants intermédiaires et avancés: maprofdefrancais.ca/formations :)

  • @m.p.9658
    @m.p.9658 ปีที่แล้ว +1

    Génial ! Toutou ça de dit doudou en France (car toutou c’est un chien 😮) et manique je l’ai entendu dire par des personnes nées en 1945 donc plutôt gant a four chez moi, mais j’adore mitaine 👍. Ah ouais un tupperware c’est ce que je dis et sac congélation pour les ziplock et la télécommande c’est la zapette par chez nous (zapper c’est pitonner) trop bien merci

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Merci pour les ajouts! :)

    • @m.p.9658
      @m.p.9658 ปีที่แล้ว

      Merci surtout à toi pour ta capsule!

    • @beatles19471
      @beatles19471 ปีที่แล้ว

      On dit aussi zapper, mais pitonner implique plus précisément le fait d'appuyer sur les boutons....

    • @m.p.9658
      @m.p.9658 ปีที่แล้ว

      Oui je vois bien l'image c'est différent effectivement ! pauvre télécommande 😃😃😃

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +1

    *2:10** **2:43** Beaucoup de termes utilisés au Québec sont francisés depuis l'anglais, je me trompe?*

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +2

      Ça varie énormément d’un domaine à l’autre. Pour tout ce qui est mécanique, industriel et pour de nombreux produits domestiques, il fut un temps où l’étiquetage était seulement en anglais, alors le vocabulaire s’est intégré ainsi.

    • @J0HN_D03
      @J0HN_D03 ปีที่แล้ว +1

      @@maprofdefrancais ok je ne savais pas. Merci de l'info

    • @dominiquemartel1740
      @dominiquemartel1740 10 หลายเดือนก่อน +1

      Ici au Québec, on a l'expression: "Chaque torchon trouve sa guénille ". Les torchons et les guénilles sont pour les tâches sales. Jamais, je n'essuierais de la vaisselle avec un torchon 😂.

  • @mayeuxclaude6367
    @mayeuxclaude6367 ปีที่แล้ว

    Premier torchon deuxième lavette et troisième gant à four

  • @SylvainMenard
    @SylvainMenard ปีที่แล้ว

    La télécommande : la palette, le guizmo, le (la) remote 😀

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      La palette! Eh ben! :)
      « Guizmo », c’est pas un synonyme de « gustru », « patente », l’affaire?

  • @mlpLyra
    @mlpLyra ปีที่แล้ว +1

    Thanks for making these videos about how Quebec says things. Sometimes Quebec French feels like a totally different language than French

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Les différences régionales font partie de toutes les langues qui ont voyagé! ;) Cart/trolley
      Candy/lolly
      Bin/trash
      Etc.
      :)

    • @joenroute9646
      @joenroute9646 ปีที่แล้ว +1

      Same as british english and Anglo-American

  • @Ralipsi
    @Ralipsi ปีที่แล้ว

    Lorsque J'étais à l'école primaire, nous avions les sacs en plastique à rabat fermoir pour les sandwichs. La marque "Baggies" était courante.

  • @daniellemalouin4392
    @daniellemalouin4392 ปีที่แล้ว

    Les Baggies (sac à sandwich), vendus avec des attaches que l'on tournait, sont apparus au début des années 70, c'était plus simple que le papier ciré ou le rouleau de cellophane à couper. Ensuite ce fut les sacs repliables pour les fermer et après c'était les Ziploc, du moins pour les formats à sandwich.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      Hehe! Merci pour la petite histoire des sacs à collation! 😊

    • @daniellemalouin4392
      @daniellemalouin4392 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais Vous faites un beau travail pour parler de nous. Ça valait la peine de commenter. Merci!

  • @fredericperret5047
    @fredericperret5047 ปีที่แล้ว

    En France on pitonne en montagne pour grimper une falaise et s'assurer avec une corde et des pitons plantés dans la roche.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Oh! Pas exactement la même activité! 🤣

  • @arnaudcalais6346
    @arnaudcalais6346 ปีที่แล้ว

    Bonjour, chère professeur. En vieux français, la guenille est vêtement usé et déchiré.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Oui! :) C’est un mot un peu désuets dans ce sens chez vous.

    • @arnaudcalais6346
      @arnaudcalais6346 ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais C'est tout à fait ça, plus personne n'utillise ce mot.

  • @pascalmaurot2224
    @pascalmaurot2224 ปีที่แล้ว

    Achetez le microphone normal, la quality du son est horrible. Pour la linguists que vous êtes,IL est primordial d'etre entendue de façon claire et nette.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว

      Je sais. Mon micro habituel se branche seulement USB. Quand je ne suis pas devant l’ordi il ne fonctionne pas… 🤷🏻‍♀️

    • @mak500
      @mak500 ปีที่แล้ว

      Sur mon ordinateur, le son est très correct.

  • @WithScienceAsMySheperd
    @WithScienceAsMySheperd ปีที่แล้ว

    "pawte à dents" , comparativement au correct "pâte".
    "Pow-Te" / "Paw-Te" ou même entièrement lié : "Pawtadan"

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  ปีที่แล้ว +1

      C’est pas « incorrect », c’est différent ;)

    • @WithScienceAsMySheperd
      @WithScienceAsMySheperd ปีที่แล้ว

      @@maprofdefrancais exact! La beauté des variations de langue. comme 'nonante houitte' en belge (98)