【韓国語リスニング】ネィティブはシチュエーションと一緒に単語を覚えます!~韓国語会話、どこまで聞き取れますか?~ ep. 58(내일모레 마흔, 가장 아끼다, 유행을 타다, 추위/더위를 타다)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 43

  • @tomo-saran
    @tomo-saran 8 หลายเดือนก่อน +2

    진수쌤 안녕하세요😀
    타다:乗るを波のイメージで説明して下さるとは凄いです!よく分かりました😊
    じんす先生の動画に出会わなっかたら、イメージも持たず、ただ覚えるだけだったと思います。
    いや、こんな表現まで辿り着いてなかったです😥
    本当にいつも分かりやすい動画を作って下さり감사합니다🙏🙏
    お役に立つ表現ではないかも知れませんが、私が知りたい表現があります
    ◎さばをよむ、バレない
      例えば、店頭でアンケートに答えました。実年齢より若く書いたのを、ぞばにいた友人が見て
      一言、”だいぶ、サバよんだよね”と言われた なんの根拠もないけど”大丈夫バレないよ”と言った
    ◎石鹸を泡立てる
       最近は泡で出るタイプもありますが、普通のハンドソープを使って洗う時
    この2つが、最近気になった表現です
    一応 コメントしておきますね🤗

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  8 หลายเดือนก่อน +2

      トモタン 님, 안녕하세요^^😁
      저야말로 항상 너무 너무 감사드립니다🙌🎵
      そしてご質問もありがとうございます。
      ◎さばをよむ、バレない
      → "나이를 속이다", "안 들키다"
      書いてくださったシチュエーションの場合は
      ”だいぶ、サバよんだよね”
      (나이를 많이 속였네)
      ”大丈夫バレないよ”
      (괜찮아. 안 들켜)
      あるいはこのシチュエーションで会話としてよく使うフレーズは
      "괜찮아. 아무도 몰라" だと思います。
      ◎石鹸を泡立てる
      → "비누로 거품을 내다" と言います。
      그럼 오늘도 즐거운 하루 되세요~~✨👍

    • @tomo-saran
      @tomo-saran 8 หลายเดือนก่อน

      @@Jinsu-sensei
      나이를 속이다(=年齢をだます)訳すとまさにその通りですね🙂
      안 들키다(=バレない) 비누로 거품을 내다(=石鹸で泡を出す) 覚えますね!!
      そういえばドラマで”괜찮아 아무도 몰라”って聞いた事あります。このフレーズも忘れないでおきますね👍
      가르쳐주셔서 감사합니다😄🙌
      앞으로도 잘 부탁드리겠습니다🙏🙏

  • @ma-mi-i-desu
    @ma-mi-i-desu 8 หลายเดือนก่อน +1

    とてもわかりやすい動画です
    “타다”→”파도 다기“
    このシチュエーションの表現で
    乗る→影響されやすい
    よくわかりました 감사해요😊

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  8 หลายเดือนก่อน

      まみぃ마미이さん、 今回も見てくださってありがとうございます😊
      いつも嬉しいコメントも書いてくださって 제가 더 감사해요^^🙌🎵

  • @naomibigmom
    @naomibigmom 8 หลายเดือนก่อน +2

    先生が「昔流行った服」として幅の太いペインターパンツを紹介されましたが、これはまさに今若者に流行っていますね。
    타다は多様に使われるイメージが強く、とても難しく感じてしまいます😅

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  8 หลายเดือนก่อน

      Naomi *bigmom 님, 안녕하세요^^😊
      確かにファッションの場合は特殊で、一周回って何十年ぶりに再流行するケースも
      結構ありますよね。まさに今回の "타다" のニュアンスがピッタリです👍
      せっかくですので、追加表現もご紹介します🤗🎵
      季節の変わり目、特に暖かくなる春と過ごしやすくなる秋に
      "恋がしたくなったり"、"憂鬱になったり" など季節の変化に
      影響を受けて自分の感情も変化することを韓国語では
      "봄을 타다(春) or 가을을 타다(秋)" とよく言います✨

    • @naomibigmom
      @naomibigmom 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@Jinsu-senseiいや、益々難しい😅💦ご紹介頂いたので調べたら、韓国では春が女性の気持ちに例えられるんですね。日本では「女心と秋の空」ですが…😮

  • @sana6735
    @sana6735 9 หลายเดือนก่อน +2

    じんす先生、前回の『를/을 만하다 』もそうでしたが『타다』もよく知っている単語だけど違うニュアンスでとらえていた単語でした。
    じんす先生に教えてもらわなければ誤用していたと思います。
    いつも目から鱗です👀‼️
    取り上げて欲しいシチュエーションですが私の場合アイドルの推し達の会話を自分なりに和訳する時にいつも悩む単語がいくつかありまして。
    辞書通りの意味だとちょっと違和感があるのでぴったりした解説が欲しいのです。
    まず一つ目は
    짜릿하다←私が聞いた場面はちょっとインパクトのある写真を見て「面白い」みたいな意味で使ってた時とパフォーマンスがうまくいった、という会話の中で使ってた気がしますが使われるときによって全然違う気がしました。
    もうひとつは
    찢었다←「破った」という単語ですがよくカッコいいステージを見て「最高だった」みたいな意味で使われてると思うのですが訳す人によって和訳は様々です。ニュアンスはわかるのですがネイティブが感じてる本当のニュアンスを知りたいです。
    関連のない単語ですが普段から聞いてみたかったです。
    一般的ではないので採用されないと思いますが…😂💦

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  8 หลายเดือนก่อน +2

      사나 님, 안녕하세요^^😁 貴重なコメントありがとうございます🙏
      確かに 짜릿하다 はニュアンスが難しいですね。でも意外と使われるシーンがありますので、
      資料集めも含めて僕も色々教え方を考えてみますね。
      そして、"찢었다" の使い方よくご存じですね!!😲👏👏
      割と最近若者がよく使う表現で、まさに今回の動画で扱った "유행을 타는 말" の一つだと思います。
      個人的には今後死語になる可能性が非常に高い表現だと思います。ですので、今の 사나 さんの
      ご理解で 100点満点だと思います。(カッコいいステージを見て「最高だった」)
      やはりネィティブが使うシーンを観察すると間違いないですね!!🤗🎵
      (もちろん、元々の意味、"찢었다" → "破った" は今後も使われると思います。)

    • @sana6735
      @sana6735 8 หลายเดือนก่อน +1

      じんす先生、いつも丁寧なお返事ありがとうございます
      "짜릿하다"の表現がちょうど使われてました❗
      BTSのJ-hopeのドキュメンタリー『HOPE on the street』のエピソード1の14:56頃に出てきて↓
      🐴"그리고 하우스란 장르를 추면은 짜릿해"
      字幕が「ハウスを踊ると気分が上がるんだ」となってました❗
      本当にいろんな意味があるんだなぁと感じました~👀

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  8 หลายเดือนก่อน

      @@sana6735
      정말 제대로 관찰하고 계시는군요!!😊👏👏👍
      "짜릿하다" の一番大事なニュアンスは "感電した時のようなビリビリする感覚" ですが、悪い意味ではなく多くのシチュエーションで良い意味として使われます。簡単に言うと "一瞬の刺激的な喜び(スリル・歓喜)" に近いです🤗✨✨🎵
      例文)
      스카이다이빙을 하면 정말 짜릿해요!

  • @miracle-happy-lucky
    @miracle-happy-lucky 9 หลายเดือนก่อน +3

    제가 요즘 아러가지 있어서 한국어를 공부를 못해서 오랜만에 봤는데 역시 재미있어요😊🎶다시 매주 공부할 생각할거예요❤

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +3

      유미 님, 안녕하세요^^😁 오랜만입니다🙌🎵
      다시 공부하신다니 너무 너무 기쁘네요✨
      무리하지 마시고 천천히 공부해주세요~~👍

    • @miracle-happy-lucky
      @miracle-happy-lucky 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@Jinsu-sensei 넵!감사드립니당^^

  • @chance-fish
    @chance-fish 9 หลายเดือนก่อน +2

    「波のり🏄‍♂️」 が出たところで😅質問です。⭐️
    ①ノリのいい曲
    ②ノリのいい人
    ①と②それぞれ、韓国語で一言で何と言いますか。
    진수쌤, 알려주셨으면 감사하겠습니다.🙇
    (스스로 ,배운 말로 많이 생각해봤는데,한마디로는..특히 ②는 어렵습니다.)

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +2

      日本語の "ノリ" って本当に便利な概念だと思います😊
      日本語のニュアンスを完璧に訳すのは無理ですけど、
      "韓国語基準" 一番自然な表現を考えてみました。
      ①ノリのいい曲
      → これは韓国語で "신나는 노래" で十分だと思います。
      ②ノリのいい人
      → しかし、こっちは本当に難しい概念です😅
       韓国語にするとニュアンスと言うか意味も結構変わりますよね...🤔
       シチュエーションによっては "대화하면 재밌는 사람",
       "분위기 맞출 줄 아는 사람" もあり得ると思いますし、
       シチュエーション関係なく、全体として考えると
       "사교성 좋고 유머있는 사람" ぐらいが一番いいかな~と思いました🤗🎵

    • @chance-fish
      @chance-fish 9 หลายเดือนก่อน +1

      진수선생님! 이렇게 친절하게 알려주셔서 정말 감사합니다❣️🙇
      저는
      “자꾸 왜 이렇게 밍숭맹숭하지?”を、「何でいつもノリ悪いの?」と先生が訳された時の新鮮な驚きを思い出しました。先生のことばへの造詣の深さ、思慮深さに感嘆するばかりです。
      ↑オノレの日本語のぎこちなさ!😂

  • @rierie1129
    @rierie1129 9 หลายเดือนก่อน +3

    진수선생님 안녕하세요☺
    이번에도 흥미로운 내영이었어요.
    저도 断捨離를 해야 하는데 못 해요😢
    물건들을 버리는 것은 참 어렵네요.
    "타다"에 대한 설명도 알기 쉬웠어요.
    감사합니다🤗
    선생님 연기력도 너무너무 좋어요👏👏
    그럼 오늘도 행복한 하루 되세요🌸

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +3

      리에 님, 안녕하세요^^ 断捨離 를 할 때마다,
      이걸 버릴까? 말까? 고민이 많아져요 ㅋㅋ🤣
      제 연기력까지 칭찬해주셔서 감사합니다🙏🎵
      그럼 행복한 하루 되세요~~✨🙋‍♂️

  • @sheee7906
    @sheee7906 หลายเดือนก่อน +1

    진수 선생님 안녕하세요.
    오랜만입니다!
    이번화도 재밌게 겅부했습니다😊
    궁금하는것 3개 있어요.
    1. 아깝다 라는 단어도 있고 아끼다랑 뉘앙스 좀 비슷해서 헷갈려요.....😅
    2.〝流行遅れ〝는 어떻게 표현해요?
    3. 드라마속에서 나온 대사인데 「병만 주든지 약만 주든지 택일하십시오」라고 말했는데 검색했지만 좀 의미가
    어려워요....
    (今まで優しく接していたのに急に冷たい態度を取った男性に対して、女性が言ったシチュエーションです)
    시간이 있으면 가르쳐쥐시면 좋겠습니다.
    날씨가 추우니까 감기 조심하세요!

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  28 วันที่ผ่านมา +2

      * Sheee 님, 오랜만입니다🙌🎵 코멘트를 늦게 확인해서 댓글이 늦었습니다😭 죄송합니다🙏
      1. "아깝다" 와 "아끼다" 는 비슷한 의미를 공유하고 있지만 뉘앙스나 쓰임이 조금 다릅니다.
      "아깝다" 는 "もったいない"、 "아끼다" 는 "大事にしている(から節約する)" 라고 기억해주세요.
       그럼 일상 회화에서 뉘앙스의 차이를 비교해 봅시다.
      시추에이션) 남편의 乳液 (로션) 이 떨어짐. 남편한테 "오늘만 여보 로션 쓰면 안돼?" 라고 질문 받음.
      대답1) 내가 "아끼는" 로션이라서 안돼! → 大事にしながら使っている乳液だからダメ!
      대답2) 여보한테는 좀 "아까워!" → 大事に使ってはないけど、男性(夫)が使うにはもったいない!
      最後に "아깝다" は "(ものが)もったいない" という意味以外にも "(状況が)もったいない" という使い方も
      ありますので、シチュエーションによっては日本語の "惜しい" に近い意味になる場合もあります。
      예문) 한 문제만 더 맞았으면 합격이었는데... "아깝다"
        → あと1問だけ正解だったら合格だったのに "(この状況が)もったいない" → つまり "惜しい"
      ※ こういうシチュエーションに限って "아깝다" の類義語は "아쉽다" になります。
      2. "流行遅れ" 는 여러가지 표현이 있지만 "유행에 뒤처지다" 라고 표현하는게 자연스럽습니다.
      3. まず、ドラマのセリフは "병 주고 약 준다" という表現をもじったセリフです。
       その意味は "わざと迷惑かけて後で助ける" ですが、直訳の "병(病気)" と "약(薬)" は
       比喩ですので、シチュエーションによって色んな意味になり得ます。
       ご質問のセリフでは "冷たい態度 → 병(病気)"、"優しく接する → 약(薬)" だと理解してください。
       つまり、整理しますとドラマの中で出たセリフ、
       "병만 주든지 약만 주든지 택일하십시오" は
      → "優しく接したり、冷たい態度をとったりすると私も混乱するから
        冷たい態度(→병)か 優しい態度(→약)か 一つに統一してください" という意味になります🤗

    • @sheee7906
      @sheee7906 11 วันที่ผ่านมา +1

      @Jinsu-sensei
      선생님 안녕하세요. 댓글 늦어서 죄송합니다...😣
      많이 가르쳐줘서 감사합니다😊
      "아끼다" 와 "아깝다" 가 요즘 보는 드라마속에서 나오고 헷갈리는데 이제야 알겠습니다!로션 이야기 너무 알기 쉽습니다😆
      그리고 드라마보면 궁금한 표현(병만 주든지 약만 주든지...라는 비유적인 표현)도 많이 나오니까 앞으로 선생님 수업을 잘 보고 공부하겠습니다 !!
      정말로 감사합니다 😊

  • @monkichi568
    @monkichi568 9 หลายเดือนก่อน +3

    안녕하세요 😊
    この動画は実生活のお話ですか?
    お気に入りの物は大切に使うイメージです、じんす先生は😆
    動画作りのお助けになるかならないか?質問はXで‥😊

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +2

      몬키치 님 ㅋㅋㅋ 들켰나요?😅
      100%ではないですが、実生活のネタからスクリプトを書く時も多いです。
      本当にものを捨てられない人にとって断捨離は... キツイです (笑)

  • @wao1708
    @wao1708 9 หลายเดือนก่อน +4

    진수쌤
    안녕하세요😊
    1️⃣유행을 타다
    한국에서 이 말을 제일 표현하는 것이 가게라고 생각해요.
    제가 맨처음에 유학했던 1999년에 대학교주변에 부대찌개 가게가 많이 생겼어요😮
    한 음식이 인기가 되면 그 가게가 많이 생기고 1년후에는 가게가 거의 없어버린다..아~이게 한국 문화를 잘 나타내고 있구나라고 생각했어요🤔
    지금 주꾸미 가게가 많이 있대요🤣
    【流行り廃りが激しい】というのが一番ピッタリですね。
    【아끼다】
    드라마로 본 적이 있는데요 교회에서 남녀가 서로를 아끼고 …결혼은 맹세하는 장면이에요.(겨울 연가로 봤던 기억이 있어요)😊

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +4

      WAOキツネ 님, 안녕하세요^^ 역시 한국어 지식이 풍부하시네요!!👏👏👍
      한국은 정말 가게들의 수명이 짧은 것 같아요. 저도 오랜만에
      한국에 가면 정말 거리가 너무 많이 달라진 걸 느껴요 ㅠㅠ😭
      맞아요!! 아끼다는 결혼식에서 주례사로 많이 나오죠.
      잘 관찰하고 기억하고 계시는군요!!😊✨

    • @wao1708
      @wao1708 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@Jinsu-sensei 님
      감사합니다😊
      今度取り上げていただきたい動画の内容はまた考えてコメントを送ります😊
      ところで東京は桜🌸は満開に近いですか?
      私は大学の近くで毎年、千鳥ヶ淵に行くのが楽しみでした😊
      韓国も벚꽃🌸がキレイですよね。
      先生はどこの桜🌸が好きですか?

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +3

      천천히 생각해주세요^^
      多分満開に近いと思います。
      今週末、朝活で見に行きたいと思います🎵
      あまり日本の桜の名所のデータがありませんが、
      今まで見た中では 千鳥ヶ淵の桜が一番キレイでした😊
      (神保町周辺に大学多いですよね^^)

  • @ojyarun
    @ojyarun 9 หลายเดือนก่อน +3

    今回もためになる動画ありがとうございます♪
    ちょうど悩んでいた内容が出てきて驚きました😆推し活する若い子向けの本についてのコメントなんですが、너무 유행을 타는 말 같은 거 있잖아요. 이거를 교과서에서 가르친다고?! ってフレーズをどう訳すべきか‥と。유행어とは違うニュアンスだし、しかし「浮き沈みの激しい言葉」とすると普段使わない表現だけに何のことか伝わりにくい気がします😅「今どきの言葉遣い」「トレンドワード」とか「今の若い子らの話し方」とかしてしまってもいいものでしょうか?

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +5

      ojyarun さん、今回も見てくださってありがとうございます🙌
      僕の動画に出て来る日本語訳は "僕の説明ありき" の直訳に近い訳なので、
      翻訳として使うのは難しいですね😁 しかし、僕が直訳にこだわる理由は
      自然な日本語に訳すと失われてしまう韓国語のニュアンスがあるからです。
      そもそも "유행어" 自体が "一発屋" の要素を含んでいますが、
      "유행을 타는 말" は言葉としての寿命が "유행어" よりもさらに短い言葉というニュアンスが強いです。
      そして、 "必ず死語になりそうな言葉" というニュアンスも含んでいます。
      (※ "유행어" の中には何十年も使われ続ける言葉や標準語として定着する言葉も
      稀にありますよね。しかし "유행을 타는 말" はその可能性がほぼゼロです。)
      ですので、"유행을 타는 말" → "すぐ死語になりそうな流行語" が一番自然ですかね🤔
      でも、これだと言葉が長くなるので、「今どきの言葉遣い」「トレンドワード」とか
      「今の若い子らの話し方」も素晴らしい翻訳だと思います🤗🎵

    • @ojyarun
      @ojyarun 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@Jinsu-sensei
      お返事ありがとうございます!
      説明頂いたものを読んで 改めて 自分がちゃんと理解できてなかったことが分かりました💦 生存の危うさを含んだ流行り言葉でしたか😅
      たしかに유행을 타는 영화とは言いませんね、一時の盛り上がりを過ぎても永遠に残る名作の場合は。유해하는‥か유행을 타는 ‥と言うかでニュアンスが変わってしまう。勉強になりました!

  • @unknown-t7s8f
    @unknown-t7s8f 9 หลายเดือนก่อน +3

    넷플릭스 “솔로지옥”에서 자주 “티키타카”라는 말이 써는데 한국 분들은 많이 쓰는 표현이에요?

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +5

      らぶ♡まいせるふねいる☆倶楽部 님, 안녕하세요^^🎵
      "티키타카" よくご存じですね!😲👏👏
      最近よく使う言葉で、特に若い男性なら知らない人のほうが珍しいと思います。
      "티키타카 (tiqui-taca)" は元々スペイン語で、卓球などの "速いラリー" を
      意味する言葉だそうです。しかし、この言葉が広まったきっかけは
      サッカーで短い&速いパス回しで相手を翻弄する戦術、
      つまり速いパスサッカーを "티키타카 (tiqui-taca)" と呼び始めてからです。
      日常会話では速いパス回しのように相手との言葉の受け答えが速くて
      話の馬が合う時、あるいは 漫才のように二人の話の応戦が速くて面白い、
      & "케미(ケミ)" がいい時、
      "티키타카가 좋네!", "티키타카가 잘되네!" など、"티키타카 (tiqui-taca)"を
      用いてよく表現します。しかし、ご年配の方やサッカーなどに興味のない女子の場合は
      ネィティブでも "티키타카 (tiqui-taca)" の意味が分からない人も結構いると思います🤗✨

  • @noriko.s-0818
    @noriko.s-0818 9 หลายเดือนก่อน +3

    아끼다는 사람한테도 쓰는 말이죠?

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +4

      Noriko. S 님, 안녕하세요^^😁 바로 시청해주셔서 감사합니다🙌🎵
      네 맞아요!! "아끼다" 는 사람한테도 사용할 수 있습니다👍

  • @미사미사-j3n
    @미사미사-j3n 9 หลายเดือนก่อน +4

    이번에도 도움이 되는 동영상 감사해요~!
    다 알아듣긴 했지만 내일모레, 유행타다 몰라서 또 배웠어요 ㅎㅎ
    질문이 있는데 '이제 봄이니까' 를 '이제 봄인데' 라고 하면 느낌이 달라져요??

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +5

      미사미사 님, 안녕하세요^^ 항상 시청해주셔서 감사드립니다🙏🎵
      "이제 봄이니까" 를 "이제 봄인데" 라고 표현해도 괜찮습니다.
      이번 영상에서 사용한 문장에서는 느낌이 달라지지 않습니다🤗✨

    • @미사미사-j3n
      @미사미사-j3n 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@Jinsu-sensei 알겠습니다! 답장 주셔서 정말 감사해요 ~!
      선생님 동영상이 제일 도움이 돼요 ㅎㅎ
      앞으로도 영상 기대할게요~!

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +3

      @@미사미사-j3n
      기분좋은 댓글 정말 정말 감사합니다😊
      앞으로도 열심히 영상 만들게요~^^

  • @rumia.4248
    @rumia.4248 9 หลายเดือนก่อน +3

    쌤 안녕하세요^^
    이번 영상도 잘 봤어요.
    저도 질문하는게 하나 있어요.
    저 X를 자주 쓰는 편이 아닌데 여기서 질문해서 뭔가 죄송한데요.
    "아끼는 사람이나 물건 "은 그냥 행동적으로 소중히 한다는 뜻이고 "소중한 사람이나 물건"은 그대상을
    가장 중요하게 생각하거나
    제가 그런 마음을 갖는 사람이나 물건들에 대해 쓰는 표현이라고 기억했는데요.
    제가 어휘가 주는 이미지만으로 기억하기 때문에 설명하기가 잘 못해서 죄송한데요 ㅎㅎ
    이게 맞나요? 아님 한국분들은 똑같은 의미로서 아무 생각없이 쓰기에 편한 쪽으로 쓰나요?

    • @Jinsu-sensei
      @Jinsu-sensei  9 หลายเดือนก่อน +3

      Rumi A. 님, 안녕하세요^^😊🎵
      "아끼는 ○○" と "소중한 ○○" についてあまり深く考えたことはありませんが、
      Rumi A. さんのコメントも一理あると思います😲 僕もこれから "観察" してみますね🤗
      強いて言うと微妙な差ですが、"아끼는 ○○" よりも "소중한 ○○" のほうがより
      大事にしている(※ 精神的面も含めて) ニュアンスがありますね✨

    • @rumia.4248
      @rumia.4248 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@Jinsu-sensei
      답변해주셔서 감사합니다^^
      어감을 생각해보니 저도 그런 느낌들었어요.
      그니까 개인적으로 물거엔 둘 다 써도 어색함을 안 느껴지지만 사람한텐 "소중하다" 를 쓰는 게 더 자연수러운 느낌들기도 해서 한국분들도 그런 느낌 드는걸까 아님 둘 다 가려 안 쓰는걸까 싶어서 여쭤봤습니다 ^^
      이번에도 많은 도움이 됐어요 !
      감사합니다 ^^