1991 Lyrics: Doux Seigneur, Que vous ai-je fait, Pour que plus je tombe, Et plus vous me laissiez tomber? J'avais rêvé d'un coeur si grand, Que le mien y trouve place Pour un bonheur à partager. Doux Seigneur, Que vous ai-je fait? J'avais rêvé d'une autre vie Quand ma vie passait comme un rêve. J'étais prête À toutes les folies, À toutes les passions qui se lèvent. J'étais si jeune, où est le mal? Je voulais rire, aimer et vivre, Danser jusqu'à la fin du bal, Ivre du bonheur d'être libre. Mais les loups rôdent dans la nuit; Et l'un d'eux flairait ma trace. Moi, j'ai comblé l'appétit Du premier voleur qui passe. Il a accoutumé ma vie À la chaleur de sa présence. Et puis un jour il est parti En m'ayant volé mon enfance. Parfois je rêve de lui encore: Il me supplie et il regrette. Mais le rêve s'éteint à l'aurore, Comme les lampions d'un soir de fête. J'avais rêvé d'une autre vie. À peine commencée elle s'achève. J'avais rêvé d'une autre vie, Mais la vie a tué Mes rêves.
Translation: Dear Lord, what did I do to You? Why did I fall? And You let me fall further? I had a dream of a heart so big, Where mine would find its place, To share happiness. Dear Lord, what did I do to You? I dreamed a dream of another life, When my life passed by like a dream, I was prepared for all the antics, For all the passions that would arise. Then I was young, where was the harm? I dreamed to laugh, to love, to live. To dance until the end of the ball. Too intoxicated with happiness to be free. But the wolves came in the night, And one of them found my trail. I satisfied their appetite, And gave myself to the first thief that passed, He grew accustomed to my life. I grew accustomed to his presence, And then, one day, he disappeared, And stole my childhood away too. Sometimes I still dream of him, That he regrets and begs forgiveness, But this dream fades away at dawn, Just as the lamps do after a party. I had a dream of another life, That would begin as mine is ending, So different now from what it seemed. But life has killed the dream I dreamed.
Thanks ! French has been designed to be well-balanced, between Italian and German for its pronunciation as well as its accuracy. It seems the result is quite satisfactory, but in the end too hard too be learnt for an everyday use on an international large scale. That's why english is now the international language (yet French is still alive in diplomacy and cultural fields) as it is less complicated and more easy to be sufficently mastered. It has its "more" and "less" too...
@@augustin5611 il a raison, les Francs étaient des germaniques qui ont grandement influencés les gallo-romains. Notre façon de prononcer les sons r de façon guttural est plus germanique que latine ! c'est comme les Néerlandais, on a tendance à trouver qu'ils parlent anglais avec un accent germanique, ou allemand avec un accent anglais ! ;)
@@jpc7118 En général j'aime bien dire que l'anglais est une langue germanique fortement influencée par les langues romanes et que le français est une langue latine fortement influencée par les langues germaniques.
@M. Naples les melodies + le livret sont français. Cameron a refait certains arrangements mais toutes les melodies appartiennent a Boublil et Chönberg qui sont des musiciens Français.
@M. S. There are two French versions: the original French version upon which the English version was based, and a newer French version which is based upon the English version. The original French lyrics, translated, start "I had dreamed of another life / but life has shot down my dreams / like one stifles the last cries / of an animal which one slaughters. / I had dreamed of a heart so big / that mine could within it find a place, / but my first 'prince charming' / was the assassin of my childhood."
this is the most accurate voice type and emotion for a fantine role... you can hear the hardships and happines in the character's life... merci beaucoup
The translation was not that bad! You missed the implication of "plus" in the introduction, that she believed God would "never" let her fall. Otherwise, solid job, and glad to have it online to share. The French lyrics have way more references to the Christian faith that exists in the novel, and more depth overall, as is true pretty much throughout the French concept album's lyrics vs. the English. Good!
I'm French but it's the first time I hear this song in French (the musical was much more successful in the UK and US for some reason...), and wow, I didn't think it would be that good. The singer is great and the lyrics are surprisingly good. Thanks for the upload. You made a good translation btw.
So incredibly in love with this musical, specifically this song....I have never heard it done so well...and the French lyrics have so much more meaning. Thank you for posting this....I'm power listening and loving every minute.
thank you, this is beautiful, as a teacher i got the glee reference, gotta catch their attention, thanks again for sharing this beautiful version, as it was written in french by the composer and reworked for the english version
As the Latin phrase goes, "traduttore, traditore". That being said, thanks for the literal translation. I should have done this in my college French class. Alas, TH-cam wasn't quite so extensive back then.
Beautiful song. I don't understand French, but I really like this translation. It really captures Fantine better. It's quite a shame we don't have a better English version.
I don't know the full story of this song, but it started as a French song (closer to the Hugo original??) in1980 - it was then reworked as an English song, with different ideas, forming the West End show we all know. This song which was then retranslated back into French which is sung here. And you have now translated in back into English again, as far as I understand!
The lyrics are more powerful in French because that's how it was originally. The translation is really good but there are differences. My mothers first language is french and she heard the English and then experienced the french. The difference us that the french one is a lot harder and the lyrics mire devastatingly sad which is why I'm so glad that they put the word for word lyrics for the french as it makes the characters plee more desperate . The English is still a second to best translation. 👌
Beautiful version! The translation is almost perfect, except : At 0:22 she actually says "so that the more i fall, the more you would let me fall / let me down" and at 2:12 "I satisfied the apetite of the first thief that went by" (not her own apetite) Otherwise great job! Thanks for the video! :-)
It's a dream of mine to see Le Miserables performed in French despite the fact that I don't know the language. I've never understood how all those English people wound up in France.
I have the French concept album, I to like it better in its original voice. Now that there’s been the American movie of it, does France plan at all to do it in French? That’d be sweet. Makes me meditate on when my ancestors spoke French. Last family members to do so, my gg grandparents. Metis and Québécois fur trader. I did take it in school. Along with Spanish. People often ask me if I just came over! Due to our French Canadian spelling. I’m like nope!
@houda faraji Je suis tout à fait d'accord! On ne peut pas remplacer la beauté des sonorités de la langue française. Tout est plus beau en français, à mon avis!
Thank you for the comments. I would love to do the same type of video for all the songs...just need more time. I saw the 25th anniversary production a few months ago and was enchanted all over again. I highly recommend it.
sudsLA - these lyrics aren't from the 1980 French show. This is the version of the show that played in French in Montreal and Paris in the early 1990s. Elizabeth111Music - the singer is Louise Pitre.
Doux seigneur, que vous ai-je fait ? Pour que plus je tombe et plus vous me laissiez tomber J'avais rêvé d'un cœur si grand que le mien y trouve place Pour un bonheur à partager Doux seigneur, que vous ai-je fait ? J'avais rêvé d'une autre vie Quand ma vie passait comme un rêve J’étais prête à toutes les folies À toutes les passions qui se lèvent J’étais si jeune où est le mal ? Je voulais rire, aimer et vivre Danser jusqu’à la fin du bal Ivre du bonheur d’être libre
I dreamed a dream/Lupita Jaled The circumstances do not matter, it does not matter where you are, the important thing is to dream and so I dreamed that I dreamed just as it is beautiful to dream, it is fantastic to live and be happy, kisses and hugs from your friend Lupita Jaled th-cam.com/users/LupitaJaled3 th-cam.com/video/Ye-pHy9F2_c/w-d-xo.html No importan las circunstancias , no importa en donde estes lo importante es soñar y asi soñe que soñaba asi como es hermoso soñar es fantastico vivir y ser feliz, besos y abrazos de su amiga Lupita Jaled th-cam.com/users/LupitaJaled3
Where did you understand that I was implying it wasn't a success in France, when all I said was that it was "much more successful" in anglo-saxon countries?
C'est vrai que les paroles ne sont pas si bien traduites dans la version anglaise, mais je suis une grande fan de la version qu'Anne Hathaway en a faite alors, mon coeur va à la version anglaise :)
Il faut que les Rosbifs arrétent de nous piquer nos oeuvres littéraires patrimoniales pour les dénaturer sauce Broadway taps . Le fantôme de l'Opéra par exemple, ou Madame Butterfly et la Dame au Camélias. Sans oublier bien sûr leur hymne national du God Save the King copié note pour note sur un de nos cantiques français.
Mais les loups rôdent dans la nuit Et l’un d’eux flairait ma trace Moi j’ai comblé l’appétit Du premier voleur qui passe Il a accoutumé ma vie À la chaleur de sa présence Et puis un jour il est parti En ayant volé mon enfance Parfois je rêve de lui encore Il me supplie et il regrette Mais le rêve s’éteint à l’aurore Comme les lampions d’un soir de fête J’avais rêvé d’une autre vie À peine commencé elle s’achève J’avais rêvé d’une autre vie Mais la vie a tué mes rêves
This one is good also in french, probably better than english...do you hear the people sing is very very better in english instead especially for the words...but is only my opinion...
The first part of the song maybe. She is actually praying. But after that she sings about stolen childhood, innocence, a dream of an other life. Nothing religious
I feel that quite a lot of the sentiments are lost in the translation to English. Like the part when she sang about the wolves, and that one of them caught their scent. Only when listening to this did I realised the wolf referred to that guy. Okay maybe I'm just slow, but when listening to the English version I always though the tigers always just refer to general hardships in life. The french version to me emphasized more on the lost of innocence.
1991 Lyrics:
Doux Seigneur, Que vous ai-je fait,
Pour que plus je tombe,
Et plus vous me laissiez tomber?
J'avais rêvé d'un coeur si grand,
Que le mien y trouve place
Pour un bonheur à partager.
Doux Seigneur, Que vous ai-je fait?
J'avais rêvé d'une autre vie
Quand ma vie passait comme un rêve.
J'étais prête À toutes les folies,
À toutes les passions qui se lèvent.
J'étais si jeune, où est le mal?
Je voulais rire, aimer et vivre,
Danser jusqu'à la fin du bal,
Ivre du bonheur d'être libre.
Mais les loups rôdent dans la nuit;
Et l'un d'eux flairait ma trace.
Moi, j'ai comblé l'appétit
Du premier voleur qui passe.
Il a accoutumé ma vie
À la chaleur de sa présence.
Et puis un jour il est parti
En m'ayant volé mon enfance.
Parfois je rêve de lui encore:
Il me supplie et il regrette.
Mais le rêve s'éteint à l'aurore,
Comme les lampions d'un soir de fête.
J'avais rêvé d'une autre vie.
À peine commencée elle s'achève.
J'avais rêvé d'une autre vie,
Mais la vie a tué Mes rêves.
That was very helping, thank you!
Dans la version a Montréal les paroles était différente
Translation:
Dear Lord, what did I do to You?
Why did I fall? And You let me fall further?
I had a dream of a heart so big,
Where mine would find its place,
To share happiness.
Dear Lord, what did I do to You?
I dreamed a dream of another life,
When my life passed by like a dream,
I was prepared for all the antics,
For all the passions that would arise.
Then I was young, where was the harm?
I dreamed to laugh, to love, to live.
To dance until the end of the ball.
Too intoxicated with happiness to be free.
But the wolves came in the night,
And one of them found my trail.
I satisfied their appetite,
And gave myself to the first thief that passed,
He grew accustomed to my life.
I grew accustomed to his presence,
And then, one day, he disappeared,
And stole my childhood away too.
Sometimes I still dream of him,
That he regrets and begs forgiveness,
But this dream fades away at dawn,
Just as the lamps do after a party.
I had a dream of another life,
That would begin as mine is ending,
So different now from what it seemed.
But life has killed the dream I dreamed.
thank you, very helpful
The French version of this song made me love this song and musical even more. I absolutely love the French language :)
Thanks ! French has been designed to be well-balanced, between Italian and German for its pronunciation as well as its accuracy. It seems the result is quite satisfactory, but in the end too hard too be learnt for an everyday use on an international large scale. That's why english is now the international language (yet French is still alive in diplomacy and cultural fields) as it is less complicated and more easy to be sufficently mastered. It has its "more" and "less" too...
What the heck man ?
"Designed to be well balanced between italian and german", please, what are you even saying ?
@@augustin5611 il a raison, les Francs étaient des germaniques qui ont grandement influencés les gallo-romains. Notre façon de prononcer les sons r de façon guttural est plus germanique que latine ! c'est comme les Néerlandais, on a tendance à trouver qu'ils parlent anglais avec un accent germanique, ou allemand avec un accent anglais ! ;)
@@jpc7118 En général j'aime bien dire que l'anglais est une langue germanique fortement influencée par les langues romanes et que le français est une langue latine fortement influencée par les langues germaniques.
I like the french version better because the lyrics give me a deeper understanding of the characters feelings. There it is. Its that simple.
that's the ORIGINAL in Francais please; the English one is the version
OMG there's an English version that's different from the original French one; Victor Hugo wrote that book dans langue francaise...
@M. N. The original is french directed by Robert Hossein in 1980 and adapted in english by Cameron Mackintosh in 1985
@M. Naples les melodies + le livret sont français.
Cameron a refait certains arrangements mais toutes les melodies appartiennent a Boublil et Chönberg qui sont des musiciens Français.
@M. S. There are two French versions: the original French version upon which the English version was based, and a newer French version which is based upon the English version. The original French lyrics, translated, start "I had dreamed of another life / but life has shot down my dreams / like one stifles the last cries / of an animal which one slaughters. / I had dreamed of a heart so big / that mine could within it find a place, / but my first 'prince charming' / was the assassin of my childhood."
this is the most accurate voice type and emotion for a fantine role... you can hear the hardships and happines in the character's life... merci beaucoup
Vous me donnez envie de le relire. Quelle poésie dans l'écriture de Victor Hugo! Merci de l'avoir partagé.
These lyrics are so beautiful and so wonderful. I nearly cried.
I did cry
Nakakaiyak ang lyrics ng song na'to 😥😥😥ganda ng meaning saka saktong sakto sa music ang kanta pati boses, Goosebumps 👍👍
The translation was not that bad! You missed the implication of "plus" in the introduction, that she believed God would "never" let her fall. Otherwise, solid job, and glad to have it online to share. The French lyrics have way more references to the Christian faith that exists in the novel, and more depth overall, as is true pretty much throughout the French concept album's lyrics vs. the English.
Good!
For those of you that are wondering, the name of this singer/actress is Louise Pitre.
Cette chanteur/actrice s'appele Louise Pitre.
Louise Pitre: a great talent and a wonderful person with whom to work. A real pro who isalso great fun!
I'm French but it's the first time I hear this song in French (the musical was much more successful in the UK and US for some reason...), and wow, I didn't think it would be that good. The singer is great and the lyrics are surprisingly good.
Thanks for the upload. You made a good translation btw.
this version gave me chills and made me cry...beautiful intepretation...awesome translation, it is very strong and it captures Fantine very well
So incredibly in love with this musical, specifically this song....I have never heard it done so well...and the French lyrics have so much more meaning. Thank you for posting this....I'm power listening and loving every minute.
Énorme! Il est beaucoup mieux en français! It's a Frenchest of all French drama, it can only unfold it's full range when performed in French.
Wow. These lyrics are much more powerful in French. D: Poor Fantine.
thank you, this is beautiful, as a teacher i got the glee reference, gotta catch their attention, thanks again for sharing this beautiful version, as it was written in french by the composer and reworked for the english version
Wow! Those lyrics are so much more heartbreaking
As the Latin phrase goes, "traduttore, traditore". That being said, thanks for the literal translation. I should have done this in my college French class. Alas, TH-cam wasn't quite so extensive back then.
In French: "traduire, c'est trahir" ("translating, is betraying").
quelle merveilleuse version originale!
Beautiful song. I don't understand French, but I really like this translation. It really captures Fantine better. It's quite a shame we don't have a better English version.
The English version is still exceptionally good in my opinion. The lyrics had to suite the music differently for an English audience
I don't know the full story of this song, but it started as a French song (closer to the Hugo original??) in1980 - it was then reworked as an English song, with different ideas, forming the West End show we all know. This song which was then retranslated back into French which is sung here. And you have now translated in back into English again, as far as I understand!
I love the movie. The music is beautiful too.
God these lyrics just breaks my heart, i love this even more
Formidable! Much better the content, the lyrics... than in any other version!
Chapeau!
this song feels like an hour every time i listen to it
At 2:12 it's: "me, I satisfied the appetite of the first thief passing by".
The lyrics are more powerful in French because that's how it was originally. The translation is really good but there are differences. My mothers first language is french and she heard the English and then experienced the french. The difference us that the french one is a lot harder and the lyrics mire devastatingly sad which is why I'm so glad that they put the word for word lyrics for the french as it makes the characters plee more desperate . The English is still a second to best translation. 👌
J'adore Cette version C'est magnifique !!
Shockingly good!
I'll admit that song hits too close to home, a mom who sacrificed everything for her child, like my mom.
Beautiful!!!
my god this is beautifull...i never heard the original version...its amazing thanks for posting:)
Merci pour votre beau travail avec les soustitres. J'utilise votre version pour ma classe de FLE.
JE VIENS DE CONNAITRE CETTE VERSION FRANÇAISE. JE L'AI TROUVÉE FORMIDABLE. JE SUIS UN BRÉSILIEN FOU DE CES MERVEILES DE FRANCE, HUGO ET LES MIZ.
mauro luis Thobias la chanteuse de cette version française est Canadienne Louise Pitre a chanté dans les Misérable a Montréal avant celle de Paris
Je crois que c'est la plus belle version que j'ai écouté pour le moment malgré que celle de Susan Boyle soit prenante..
Wow. Just the voice alone is already as impactful as anne hathaway's version!
c'est MA-GNI-FI-QUE! j'en chiale presque
Wow you are one awesome French teacher!
Beautiful version! The translation is almost perfect, except :
At 0:22 she actually says "so that the more i fall, the more you would let me fall / let me down"
and at 2:12 "I satisfied the apetite of the first thief that went by" (not her own apetite)
Otherwise great job! Thanks for the video! :-)
It's a dream of mine to see Le Miserables performed in French despite the fact that I don't know the language. I've never understood how all those English people wound up in France.
I have the French concept album, I to like it better in its original voice. Now that there’s been the American movie of it, does France plan at all to do it in French? That’d be sweet. Makes me meditate on when my ancestors spoke French. Last family members to do so, my gg grandparents. Metis and Québécois fur trader. I did take it in school. Along with Spanish. People often ask me if I just came over! Due to our French Canadian spelling. I’m like nope!
Fantastique
Ihsmadameb, very nice job. Merci.
j'avais reve d'une autre vie, c'est chanson tres bien
Beautiful! Thank you for posting!
@houda faraji Je suis tout à fait d'accord! On ne peut pas remplacer la beauté des sonorités de la langue française. Tout est plus beau en français, à mon avis!
Marvelouse
Thank you for the information.
This is great for studying for French tests.
jolie video , jolie chanson
Katchery Goblin brought me here when she auditioned in French Got Talent., singing I dreamed a dream in french
Wow.
That was amazing.
lyrics are so touching
Very nice!
Thank you for the comments. I would love to do the same type of video for all the songs...just need more time. I saw the 25th anniversary production a few months ago and was enchanted all over again. I highly recommend it.
The last line of both English and French versions are the same:
But life has killed the dream I dreamed.
That's a really good point....I like the way you think. :)
Brilliant! I love it! 💗
Thank you...I didn't know the singer. I appreciate your comments!
sudsLA - these lyrics aren't from the 1980 French show. This is the version of the show that played in French in Montreal and Paris in the early 1990s.
Elizabeth111Music - the singer is Louise Pitre.
Doux seigneur, que vous ai-je fait ?
Pour que plus je tombe et plus vous me laissiez tomber
J'avais rêvé d'un cœur si grand que le mien y trouve place
Pour un bonheur à partager
Doux seigneur, que vous ai-je fait ?
J'avais rêvé d'une autre vie
Quand ma vie passait comme un rêve
J’étais prête à toutes les folies
À toutes les passions qui se lèvent
J’étais si jeune où est le mal ?
Je voulais rire, aimer et vivre
Danser jusqu’à la fin du bal
Ivre du bonheur d’être libre
AWESOME!!!!!!!!
God don't do nothing to us...… except (!)… to keep loving us..... LOVING US. (THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
Wow! Merci! I wish I made time to make more videos.
J'aime ça! :)
je raffole de cette voix
I agree wholeheartedly!
La chanteuse de cette version française est canadienne Louise Pitre elle a fait les Miz a Montréal avant celle de Paris
Elle est pas canadienne elle est Québécoise .merci au revoir
Thanks :]
No, they are from the show in 1991. They lyrics are based off of the English lyrics.
yes, there is a CD ;)
500 000 spectators in 107 representations in France that's a success
❤
I like this version very much. May I ask: Is it possible to buy a CD or DVD of this version Les Miserables? Thank you.
Hah! Just because there is an image from Glee in the video doesn't mean I watch it, but my students do. It makes a connection with them.
Les Misérables en Français est tellement beau. Je l’apprécie en Français mieux que l’anglais.
2022
I dreamed a dream/Lupita Jaled
The circumstances do not matter, it does not matter where you are, the important thing is to dream and so I dreamed that I dreamed just as it is beautiful to dream, it is fantastic to live and be happy, kisses and hugs from your friend Lupita Jaled
th-cam.com/users/LupitaJaled3
th-cam.com/video/Ye-pHy9F2_c/w-d-xo.html
No importan las circunstancias , no importa en donde estes lo importante es soñar y asi soñe que soñaba asi como es hermoso soñar es fantastico vivir y ser feliz, besos y abrazos de su amiga Lupita Jaled
th-cam.com/users/LupitaJaled3
I love it ! and I want to know the lyrics..
Can I get a french lyrics of it?
Where did you understand that I was implying it wasn't a success in France, when all I said was that it was "much more successful" in anglo-saxon countries?
I believe it is according to Stephen Farrow (see comments).
C'est vrai que les paroles ne sont pas si bien traduites dans la version anglaise, mais je suis une grande fan de la version qu'Anne Hathaway en a faite alors, mon coeur va à la version anglaise :)
Il faut que les Rosbifs arrétent de nous piquer nos oeuvres littéraires patrimoniales pour les dénaturer sauce Broadway taps .
Le fantôme de l'Opéra par exemple, ou
Madame Butterfly et la Dame au Camélias. Sans oublier bien sûr leur hymne national du God Save the King copié note pour note sur un de nos cantiques français.
The lyric is wrong when it says "I filled my appetite"... NO. 😡 The lyric is talking about the appetite of the wolf that is tracking her scent...
Everything is better in french
ATTENTION, VÉRONIQUE. NE SOYEZ PAS CHAUVIN!
Even English is better in French.
+veronique cantin Even a kiss ;-)
Sarah Hamiltrash I mean I can't do the French accent in guns and ships and Im French so...
Lovely girls are better in french.
@mdub2000 My pleasure!
Mais les loups rôdent dans la nuit
Et l’un d’eux flairait ma trace
Moi j’ai comblé l’appétit
Du premier voleur qui passe
Il a accoutumé ma vie
À la chaleur de sa présence
Et puis un jour il est parti
En ayant volé mon enfance
Parfois je rêve de lui encore
Il me supplie et il regrette
Mais le rêve s’éteint à l’aurore
Comme les lampions d’un soir de fête
J’avais rêvé d’une autre vie
À peine commencé elle s’achève
J’avais rêvé d’une autre vie
Mais la vie a tué mes rêves
Nice suggestion. I'd change it, but it would require changing my original, and re-uploading...too many other things to do. :)
You might as well translate "folies" as "follys", since it has pretty much the same sense in English.
J'aime cette version beaucoup mieux!
I was told it is Louise Pitre.
Who is singing this?
Who sings?
nice, but a piece of my heart broke off when I saw the Glee cover.
🇨🇵🇧🇪⚜
This one is good also in french, probably better than english...do you hear the people sing is very very better in english instead especially for the words...but is only my opinion...
I prefer "Sweet Lord " as written as to Dear Lord. I think it better captures the 19th century french.
It sounds so much better sung in French.
Whats the girl´s name?
The French version seems a LOT more religious than the English version? No? 😳
The first part of the song maybe. She is actually praying. But after that she sings about stolen childhood, innocence, a dream of an other life. Nothing religious
I was surprised that the lyrics were that different...but I guess it gets the same meaning across.
~:~
I feel that quite a lot of the sentiments are lost in the translation to English. Like the part when she sang about the wolves, and that one of them caught their scent. Only when listening to this did I realised the wolf referred to that guy. Okay maybe I'm just slow, but when listening to the English version I always though the tigers always just refer to general hardships in life. The french version to me emphasized more on the lost of innocence.
Mércie Victor Hugo. It'd be amazing if this was translated into Guernésiais....but nobody'd understand it, oim suposin...