I Dreamed a Dream (French) J'avais rêvé

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 163

  • @lawrence18uk
    @lawrence18uk 5 ปีที่แล้ว +117

    1991 Lyrics:
    Doux Seigneur, Que vous ai-je fait,
    Pour que plus je tombe,
    Et plus vous me laissiez tomber?
    J'avais rêvé d'un coeur si grand,
    Que le mien y trouve place
    Pour un bonheur à partager.
    Doux Seigneur, Que vous ai-je fait?
    J'avais rêvé d'une autre vie
    Quand ma vie passait comme un rêve.
    J'étais prête À toutes les folies,
    À toutes les passions qui se lèvent.
    J'étais si jeune, où est le mal?
    Je voulais rire, aimer et vivre,
    Danser jusqu'à la fin du bal,
    Ivre du bonheur d'être libre.
    Mais les loups rôdent dans la nuit;
    Et l'un d'eux flairait ma trace.
    Moi, j'ai comblé l'appétit
    Du premier voleur qui passe.
    Il a accoutumé ma vie
    À la chaleur de sa présence.
    Et puis un jour il est parti
    En m'ayant volé mon enfance.
    Parfois je rêve de lui encore:
    Il me supplie et il regrette.
    Mais le rêve s'éteint à l'aurore,
    Comme les lampions d'un soir de fête.
    J'avais rêvé d'une autre vie.
    À peine commencée elle s'achève.
    J'avais rêvé d'une autre vie,
    Mais la vie a tué Mes rêves.

    • @mariamsabry9575
      @mariamsabry9575 4 ปีที่แล้ว

      That was very helping, thank you!

    • @paulmartel2092
      @paulmartel2092 4 ปีที่แล้ว

      Dans la version a Montréal les paroles était différente

    • @mikeor-
      @mikeor- 3 ปีที่แล้ว +1

      Translation:
      Dear Lord, what did I do to You?
      Why did I fall? And You let me fall further?
      I had a dream of a heart so big,
      Where mine would find its place,
      To share happiness.
      Dear Lord, what did I do to You?
      I dreamed a dream of another life,
      When my life passed by like a dream,
      I was prepared for all the antics,
      For all the passions that would arise.
      Then I was young, where was the harm?
      I dreamed to laugh, to love, to live.
      To dance until the end of the ball.
      Too intoxicated with happiness to be free.
      But the wolves came in the night,
      And one of them found my trail.
      I satisfied their appetite,
      And gave myself to the first thief that passed,
      He grew accustomed to my life.
      I grew accustomed to his presence,
      And then, one day, he disappeared,
      And stole my childhood away too.
      Sometimes I still dream of him,
      That he regrets and begs forgiveness,
      But this dream fades away at dawn,
      Just as the lamps do after a party.
      I had a dream of another life,
      That would begin as mine is ending,
      So different now from what it seemed.
      But life has killed the dream I dreamed.

    • @julianned2187
      @julianned2187 3 ปีที่แล้ว

      thank you, very helpful

  • @jordonmorrisartworks8322
    @jordonmorrisartworks8322 9 ปีที่แล้ว +87

    The French version of this song made me love this song and musical even more. I absolutely love the French language :)

    • @hermes3386
      @hermes3386 4 ปีที่แล้ว +1

      Thanks ! French has been designed to be well-balanced, between Italian and German for its pronunciation as well as its accuracy. It seems the result is quite satisfactory, but in the end too hard too be learnt for an everyday use on an international large scale. That's why english is now the international language (yet French is still alive in diplomacy and cultural fields) as it is less complicated and more easy to be sufficently mastered. It has its "more" and "less" too...

    • @augustin5611
      @augustin5611 4 ปีที่แล้ว +2

      What the heck man ?
      "Designed to be well balanced between italian and german", please, what are you even saying ?

    • @jpc7118
      @jpc7118 2 ปีที่แล้ว

      @@augustin5611 il a raison, les Francs étaient des germaniques qui ont grandement influencés les gallo-romains. Notre façon de prononcer les sons r de façon guttural est plus germanique que latine ! c'est comme les Néerlandais, on a tendance à trouver qu'ils parlent anglais avec un accent germanique, ou allemand avec un accent anglais ! ;)

    • @foxanol
      @foxanol ปีที่แล้ว

      ​@@jpc7118 En général j'aime bien dire que l'anglais est une langue germanique fortement influencée par les langues romanes et que le français est une langue latine fortement influencée par les langues germaniques.

  • @justinetlee
    @justinetlee 9 ปีที่แล้ว +261

    I like the french version better because the lyrics give me a deeper understanding of the characters feelings. There it is. Its that simple.

    • @francescaviceconti3770
      @francescaviceconti3770 5 ปีที่แล้ว +3

      that's the ORIGINAL in Francais please; the English one is the version

    • @francescaviceconti3770
      @francescaviceconti3770 5 ปีที่แล้ว +1

      OMG there's an English version that's different from the original French one; Victor Hugo wrote that book dans langue francaise...

    • @leflochpatrice1690
      @leflochpatrice1690 4 ปีที่แล้ว +13

      @M. N. The original is french directed by Robert Hossein in 1980 and adapted in english by Cameron Mackintosh in 1985

    • @leknu146
      @leknu146 3 ปีที่แล้ว +2

      @M. Naples les melodies + le livret sont français.
      Cameron a refait certains arrangements mais toutes les melodies appartiennent a Boublil et Chönberg qui sont des musiciens Français.

    • @flatfingertuning727
      @flatfingertuning727 2 ปีที่แล้ว +3

      @M. S. There are two French versions: the original French version upon which the English version was based, and a newer French version which is based upon the English version. The original French lyrics, translated, start "I had dreamed of another life / but life has shot down my dreams / like one stifles the last cries / of an animal which one slaughters. / I had dreamed of a heart so big / that mine could within it find a place, / but my first 'prince charming' / was the assassin of my childhood."

  • @n3mn64
    @n3mn64 12 ปีที่แล้ว +42

    this is the most accurate voice type and emotion for a fantine role... you can hear the hardships and happines in the character's life... merci beaucoup

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  11 ปีที่แล้ว +12

    Vous me donnez envie de le relire. Quelle poésie dans l'écriture de Victor Hugo! Merci de l'avoir partagé.

  • @samuellowery9867
    @samuellowery9867 11 ปีที่แล้ว +12

    These lyrics are so beautiful and so wonderful. I nearly cried.

  • @27lavender
    @27lavender 3 ปีที่แล้ว +4

    Nakakaiyak ang lyrics ng song na'to 😥😥😥ganda ng meaning saka saktong sakto sa music ang kanta pati boses, Goosebumps 👍👍

  • @bruceburns405
    @bruceburns405 10 ปีที่แล้ว +58

    The translation was not that bad! You missed the implication of "plus" in the introduction, that she believed God would "never" let her fall. Otherwise, solid job, and glad to have it online to share. The French lyrics have way more references to the Christian faith that exists in the novel, and more depth overall, as is true pretty much throughout the French concept album's lyrics vs. the English.
    Good!

  • @StellaMare7
    @StellaMare7 11 ปีที่แล้ว +19

    For those of you that are wondering, the name of this singer/actress is Louise Pitre.
    Cette chanteur/actrice s'appele Louise Pitre.

    • @kristijaas4711
      @kristijaas4711 4 ปีที่แล้ว

      Louise Pitre: a great talent and a wonderful person with whom to work. A real pro who isalso great fun!

  • @Wotanraven
    @Wotanraven 12 ปีที่แล้ว +15

    I'm French but it's the first time I hear this song in French (the musical was much more successful in the UK and US for some reason...), and wow, I didn't think it would be that good. The singer is great and the lyrics are surprisingly good.
    Thanks for the upload. You made a good translation btw.

  • @AuroraDeLirio
    @AuroraDeLirio 11 ปีที่แล้ว +9

    this version gave me chills and made me cry...beautiful intepretation...awesome translation, it is very strong and it captures Fantine very well

  • @foreverphantomsgirl
    @foreverphantomsgirl 12 ปีที่แล้ว +5

    So incredibly in love with this musical, specifically this song....I have never heard it done so well...and the French lyrics have so much more meaning. Thank you for posting this....I'm power listening and loving every minute.

  • @daniels8468
    @daniels8468 5 ปีที่แล้ว +7

    Énorme! Il est beaucoup mieux en français! It's a Frenchest of all French drama, it can only unfold it's full range when performed in French.

  • @WingsOfASong
    @WingsOfASong 12 ปีที่แล้ว +45

    Wow. These lyrics are much more powerful in French. D: Poor Fantine.

  • @anoisanseo
    @anoisanseo 12 ปีที่แล้ว +3

    thank you, this is beautiful, as a teacher i got the glee reference, gotta catch their attention, thanks again for sharing this beautiful version, as it was written in french by the composer and reworked for the english version

  • @cassieosbourne7666
    @cassieosbourne7666 4 ปีที่แล้ว +1

    Wow! Those lyrics are so much more heartbreaking

  • @Aramis419
    @Aramis419 10 ปีที่แล้ว +9

    As the Latin phrase goes, "traduttore, traditore". That being said, thanks for the literal translation. I should have done this in my college French class. Alas, TH-cam wasn't quite so extensive back then.

    • @hermes3386
      @hermes3386 4 ปีที่แล้ว

      In French: "traduire, c'est trahir" ("translating, is betraying").

  • @jiroglay2142
    @jiroglay2142 11 ปีที่แล้ว +2

    quelle merveilleuse version originale!

  • @emmanordmeyer4668
    @emmanordmeyer4668 11 ปีที่แล้ว +6

    Beautiful song. I don't understand French, but I really like this translation. It really captures Fantine better. It's quite a shame we don't have a better English version.

    • @amyrakoff5839
      @amyrakoff5839 2 ปีที่แล้ว +1

      The English version is still exceptionally good in my opinion. The lyrics had to suite the music differently for an English audience

  • @lawrence18uk
    @lawrence18uk 5 ปีที่แล้ว +8

    I don't know the full story of this song, but it started as a French song (closer to the Hugo original??) in1980 - it was then reworked as an English song, with different ideas, forming the West End show we all know. This song which was then retranslated back into French which is sung here. And you have now translated in back into English again, as far as I understand!

  • @dmaqque
    @dmaqque 12 ปีที่แล้ว +1

    I love the movie. The music is beautiful too.

  • @Hmmmmmmmmm....
    @Hmmmmmmmmm.... ปีที่แล้ว

    God these lyrics just breaks my heart, i love this even more

  • @chatocool
    @chatocool 11 ปีที่แล้ว +2

    Formidable! Much better the content, the lyrics... than in any other version!
    Chapeau!

  • @ilovememes2026
    @ilovememes2026 7 ปีที่แล้ว +1

    this song feels like an hour every time i listen to it

  • @giselemassi2631
    @giselemassi2631 10 ปีที่แล้ว +16

    At 2:12 it's: "me, I satisfied the appetite of the first thief passing by".

  • @amyrakoff5839
    @amyrakoff5839 2 ปีที่แล้ว +1

    The lyrics are more powerful in French because that's how it was originally. The translation is really good but there are differences. My mothers first language is french and she heard the English and then experienced the french. The difference us that the french one is a lot harder and the lyrics mire devastatingly sad which is why I'm so glad that they put the word for word lyrics for the french as it makes the characters plee more desperate . The English is still a second to best translation. 👌

  • @berenicemirandagarcia6612
    @berenicemirandagarcia6612 12 ปีที่แล้ว +1

    J'adore Cette version C'est magnifique !!

  • @onogrirwin
    @onogrirwin 3 ปีที่แล้ว +1

    Shockingly good!

  • @guillaumemigner876
    @guillaumemigner876 3 ปีที่แล้ว +4

    I'll admit that song hits too close to home, a mom who sacrificed everything for her child, like my mom.

  • @deltorofernando
    @deltorofernando 12 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful!!!

  • @mdub2000
    @mdub2000 12 ปีที่แล้ว +1

    my god this is beautifull...i never heard the original version...its amazing thanks for posting:)

  • @Faye0959
    @Faye0959 7 ปีที่แล้ว

    Merci pour votre beau travail avec les soustitres. J'utilise votre version pour ma classe de FLE.

  • @mauroluisthobias1588
    @mauroluisthobias1588 10 ปีที่แล้ว +5

    JE VIENS DE CONNAITRE CETTE VERSION FRANÇAISE. JE L'AI TROUVÉE FORMIDABLE. JE SUIS UN BRÉSILIEN FOU DE CES MERVEILES DE FRANCE, HUGO ET LES MIZ.

    • @paulmartel2092
      @paulmartel2092 6 ปีที่แล้ว

      mauro luis Thobias la chanteuse de cette version française est Canadienne Louise Pitre a chanté dans les Misérable a Montréal avant celle de Paris

  • @EGANIM
    @EGANIM 2 ปีที่แล้ว +3

    Je crois que c'est la plus belle version que j'ai écouté pour le moment malgré que celle de Susan Boyle soit prenante..

  • @jamikzvonbalatch9114
    @jamikzvonbalatch9114 3 ปีที่แล้ว +1

    Wow. Just the voice alone is already as impactful as anne hathaway's version!

  • @clemcamby
    @clemcamby 11 ปีที่แล้ว +1

    c'est MA-GNI-FI-QUE! j'en chiale presque

  • @Reneza66
    @Reneza66 12 ปีที่แล้ว

    Wow you are one awesome French teacher!

  • @teddy7681
    @teddy7681 4 ปีที่แล้ว +2

    Beautiful version! The translation is almost perfect, except :
    At 0:22 she actually says "so that the more i fall, the more you would let me fall / let me down"
    and at 2:12 "I satisfied the apetite of the first thief that went by" (not her own apetite)
    Otherwise great job! Thanks for the video! :-)

  • @sadem1045
    @sadem1045 3 ปีที่แล้ว +1

    It's a dream of mine to see Le Miserables performed in French despite the fact that I don't know the language. I've never understood how all those English people wound up in France.

  • @autumnlheureux4231
    @autumnlheureux4231 2 ปีที่แล้ว +1

    I have the French concept album, I to like it better in its original voice. Now that there’s been the American movie of it, does France plan at all to do it in French? That’d be sweet. Makes me meditate on when my ancestors spoke French. Last family members to do so, my gg grandparents. Metis and Québécois fur trader. I did take it in school. Along with Spanish. People often ask me if I just came over! Due to our French Canadian spelling. I’m like nope!

  • @petesmt
    @petesmt 9 ปีที่แล้ว +1

    Fantastique

  • @seascape35
    @seascape35 6 ปีที่แล้ว

    Ihsmadameb, very nice job. Merci.

  • @lumierevr7473
    @lumierevr7473 8 ปีที่แล้ว +1

    j'avais reve d'une autre vie, c'est chanson tres bien

  • @wwl7461
    @wwl7461 12 ปีที่แล้ว

    Beautiful! Thank you for posting!

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว +4

    @houda faraji Je suis tout à fait d'accord! On ne peut pas remplacer la beauté des sonorités de la langue française. Tout est plus beau en français, à mon avis!

  • @antoniogallegomenendez8323
    @antoniogallegomenendez8323 5 ปีที่แล้ว +1

    Marvelouse

  • @deltorofernando
    @deltorofernando 12 ปีที่แล้ว

    Thank you for the information.

  • @MrZebraTree
    @MrZebraTree 12 ปีที่แล้ว

    This is great for studying for French tests.

  • @LOLO2272
    @LOLO2272 11 ปีที่แล้ว

    jolie video , jolie chanson

  • @mrkjzn
    @mrkjzn 8 ปีที่แล้ว

    Katchery Goblin brought me here when she auditioned in French Got Talent., singing I dreamed a dream in french

  • @aplaceformahvideos
    @aplaceformahvideos 9 ปีที่แล้ว +1

    Wow.
    That was amazing.

  • @alvaroespejo1568
    @alvaroespejo1568 9 ปีที่แล้ว

    lyrics are so touching

  • @zoeyk1455
    @zoeyk1455 12 ปีที่แล้ว

    Very nice!

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว +1

    Thank you for the comments. I would love to do the same type of video for all the songs...just need more time. I saw the 25th anniversary production a few months ago and was enchanted all over again. I highly recommend it.

  • @mikeor-
    @mikeor- 3 ปีที่แล้ว +1

    The last line of both English and French versions are the same:
    But life has killed the dream I dreamed.

  • @KatThePuppyGirl
    @KatThePuppyGirl 11 ปีที่แล้ว

    That's a really good point....I like the way you think. :)

  • @DNAleguillou
    @DNAleguillou 7 ปีที่แล้ว

    Brilliant! I love it! 💗

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    Thank you...I didn't know the singer. I appreciate your comments!

  • @StephenFarrow
    @StephenFarrow 12 ปีที่แล้ว +3

    sudsLA - these lyrics aren't from the 1980 French show. This is the version of the show that played in French in Montreal and Paris in the early 1990s.
    Elizabeth111Music - the singer is Louise Pitre.

  • @Auraldyne
    @Auraldyne 11 ปีที่แล้ว +13

    Doux seigneur, que vous ai-je fait ?
    Pour que plus je tombe et plus vous me laissiez tomber
    J'avais rêvé d'un cœur si grand que le mien y trouve place
    Pour un bonheur à partager
    Doux seigneur, que vous ai-je fait ?
    J'avais rêvé d'une autre vie
    Quand ma vie passait comme un rêve
    J’étais prête à toutes les folies
    À toutes les passions qui se lèvent
    J’étais si jeune où est le mal ?
    Je voulais rire, aimer et vivre
    Danser jusqu’à la fin du bal
    Ivre du bonheur d’être libre

  • @duhthl
    @duhthl 11 ปีที่แล้ว

    AWESOME!!!!!!!!

  • @bingo1232
    @bingo1232 6 ปีที่แล้ว

    God don't do nothing to us...… except (!)… to keep loving us..... LOVING US. (THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    Wow! Merci! I wish I made time to make more videos.

  • @zuzulka97
    @zuzulka97 11 ปีที่แล้ว

    J'aime ça! :)

  • @jeanmichelp4304
    @jeanmichelp4304 8 ปีที่แล้ว

    je raffole de cette voix

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    I agree wholeheartedly!

  • @paulmartel2092
    @paulmartel2092 6 ปีที่แล้ว +1

    La chanteuse de cette version française est canadienne Louise Pitre elle a fait les Miz a Montréal avant celle de Paris

    • @loulouchris1085
      @loulouchris1085 4 ปีที่แล้ว

      Elle est pas canadienne elle est Québécoise .merci au revoir

  • @wanderinglizzy
    @wanderinglizzy 12 ปีที่แล้ว

    Thanks :]

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    No, they are from the show in 1991. They lyrics are based off of the English lyrics.

  • @popoH91
    @popoH91 12 ปีที่แล้ว

    yes, there is a CD ;)

  • @camm56640
    @camm56640 12 ปีที่แล้ว

    500 000 spectators in 107 representations in France that's a success

  • @mareenalewis4241
    @mareenalewis4241 5 ปีที่แล้ว +1

  • @GeneralSelf
    @GeneralSelf 12 ปีที่แล้ว

    I like this version very much. May I ask: Is it possible to buy a CD or DVD of this version Les Miserables? Thank you.

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    Hah! Just because there is an image from Glee in the video doesn't mean I watch it, but my students do. It makes a connection with them.

  • @gregoryyorgey9142
    @gregoryyorgey9142 7 ปีที่แล้ว +2

    Les Misérables en Français est tellement beau. Je l’apprécie en Français mieux que l’anglais.

  • @cherry3911
    @cherry3911 2 ปีที่แล้ว +1

    2022

  • @LupitaJaled3
    @LupitaJaled3 3 ปีที่แล้ว +1

    I dreamed a dream/Lupita Jaled
    The circumstances do not matter, it does not matter where you are, the important thing is to dream and so I dreamed that I dreamed just as it is beautiful to dream, it is fantastic to live and be happy, kisses and hugs from your friend Lupita Jaled
    th-cam.com/users/LupitaJaled3
    th-cam.com/video/Ye-pHy9F2_c/w-d-xo.html
    No importan las circunstancias , no importa en donde estes lo importante es soñar y asi soñe que soñaba asi como es hermoso soñar es fantastico vivir y ser feliz, besos y abrazos de su amiga Lupita Jaled
    th-cam.com/users/LupitaJaled3

  • @EunjiSwanSong
    @EunjiSwanSong 11 ปีที่แล้ว +1

    I love it ! and I want to know the lyrics..
    Can I get a french lyrics of it?

  • @Wotanraven
    @Wotanraven 12 ปีที่แล้ว

    Where did you understand that I was implying it wasn't a success in France, when all I said was that it was "much more successful" in anglo-saxon countries?

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    I believe it is according to Stephen Farrow (see comments).

  • @pkmoiflo
    @pkmoiflo 11 ปีที่แล้ว

    C'est vrai que les paroles ne sont pas si bien traduites dans la version anglaise, mais je suis une grande fan de la version qu'Anne Hathaway en a faite alors, mon coeur va à la version anglaise :)

    • @leknu146
      @leknu146 3 ปีที่แล้ว

      Il faut que les Rosbifs arrétent de nous piquer nos oeuvres littéraires patrimoniales pour les dénaturer sauce Broadway taps .
      Le fantôme de l'Opéra par exemple, ou
      Madame Butterfly et la Dame au Camélias. Sans oublier bien sûr leur hymne national du God Save the King copié note pour note sur un de nos cantiques français.

  • @shuttergirlUK
    @shuttergirlUK 4 ปีที่แล้ว +1

    The lyric is wrong when it says "I filled my appetite"... NO. 😡 The lyric is talking about the appetite of the wolf that is tracking her scent...

  • @veroniquecantin6192
    @veroniquecantin6192 10 ปีที่แล้ว +180

    Everything is better in french

    • @mauroluisthobias1588
      @mauroluisthobias1588 10 ปีที่แล้ว +2

      ATTENTION, VÉRONIQUE. NE SOYEZ PAS CHAUVIN!

    • @jlewisda
      @jlewisda 10 ปีที่แล้ว +21

      Even English is better in French.

    • @mstrainjr
      @mstrainjr 9 ปีที่แล้ว +8

      +veronique cantin Even a kiss ;-)

    • @blackandbluemadness7965
      @blackandbluemadness7965 8 ปีที่แล้ว

      Sarah Hamiltrash I mean I can't do the French accent in guns and ships and Im French so...

    • @norastorgarlensiu1979
      @norastorgarlensiu1979 8 ปีที่แล้ว

      Lovely girls are better in french.

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    @mdub2000 My pleasure!

  • @Auraldyne
    @Auraldyne 11 ปีที่แล้ว +6

    Mais les loups rôdent dans la nuit
    Et l’un d’eux flairait ma trace
    Moi j’ai comblé l’appétit
    Du premier voleur qui passe
    Il a accoutumé ma vie
    À la chaleur de sa présence
    Et puis un jour il est parti
    En ayant volé mon enfance
    Parfois je rêve de lui encore
    Il me supplie et il regrette
    Mais le rêve s’éteint à l’aurore
    Comme les lampions d’un soir de fête
    J’avais rêvé d’une autre vie
    À peine commencé elle s’achève
    J’avais rêvé d’une autre vie
    Mais la vie a tué mes rêves

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    Nice suggestion. I'd change it, but it would require changing my original, and re-uploading...too many other things to do. :)

  • @edberge
    @edberge 7 ปีที่แล้ว

    You might as well translate "folies" as "follys", since it has pretty much the same sense in English.

  • @CinnastixChick
    @CinnastixChick 11 ปีที่แล้ว +1

    J'aime cette version beaucoup mieux!

  • @lhsmadameb
    @lhsmadameb  12 ปีที่แล้ว

    I was told it is Louise Pitre.

  • @wanderinglizzy
    @wanderinglizzy 12 ปีที่แล้ว

    Who is singing this?

  • @deltorofernando
    @deltorofernando 12 ปีที่แล้ว

    Who sings?

  • @MrZebraTree
    @MrZebraTree 12 ปีที่แล้ว

    nice, but a piece of my heart broke off when I saw the Glee cover.

  • @haroldgifford852
    @haroldgifford852 2 ปีที่แล้ว +1

    🇨🇵🇧🇪⚜

  • @EnricaMao
    @EnricaMao 11 ปีที่แล้ว

    This one is good also in french, probably better than english...do you hear the people sing is very very better in english instead especially for the words...but is only my opinion...

  • @tmarkable
    @tmarkable 12 ปีที่แล้ว

    I prefer "Sweet Lord " as written as to Dear Lord. I think it better captures the 19th century french.

  • @leedscab123
    @leedscab123 11 ปีที่แล้ว +8

    It sounds so much better sung in French.

  • @PRINCESAXSAKURA
    @PRINCESAXSAKURA 11 ปีที่แล้ว

    Whats the girl´s name?

  • @jamesswindley9599
    @jamesswindley9599 5 ปีที่แล้ว

    The French version seems a LOT more religious than the English version? No? 😳

    • @ep6927
      @ep6927 5 ปีที่แล้ว

      The first part of the song maybe. She is actually praying. But after that she sings about stolen childhood, innocence, a dream of an other life. Nothing religious

  • @harshmnr
    @harshmnr 7 ปีที่แล้ว +4

    I was surprised that the lyrics were that different...but I guess it gets the same meaning across.
    ~:~

    • @potaytophile
      @potaytophile 7 ปีที่แล้ว +1

      I feel that quite a lot of the sentiments are lost in the translation to English. Like the part when she sang about the wolves, and that one of them caught their scent. Only when listening to this did I realised the wolf referred to that guy. Okay maybe I'm just slow, but when listening to the English version I always though the tigers always just refer to general hardships in life. The french version to me emphasized more on the lost of innocence.

  • @meowool
    @meowool 12 ปีที่แล้ว

    Mércie Victor Hugo. It'd be amazing if this was translated into Guernésiais....but nobody'd understand it, oim suposin...