О боже, я просто кончал всю игру от каждой реплики Фергюса в его оригинальной английской версии. Это акцент, голос охрипший от всех этих криков во время войны и выпитых цистерн вискаря за много лет... Это самый харизматичный второстепенный персонаж которого я видел в шутерах.
Я помню был момент в русской озвучке, когда Бласкович "отцепил" подлодку от летающей херни и попав на нее, его баба говорит "всплываем", хотя сабы говорят "погружаемся".
Блоди хелль!!! Lets do this teksas style! Яволь! АХХХХАХАХАХХАХАХАУАААААААА!!!! time to vizit yo motha ! Mmm m mmm mmm!!!! Good job mate! BONK ! Буяяя!! Пиши кого не узнал)
Нарица отказался передать тебе комплимент, так что придется лично. Твои разборы переводов прекрасны, большое спасибо!! Благодаря тебе прошла нового ассасина именно на английском, просто с субтитрами. Боже, какой же кошмар был в субтитрах и как хорошо, что я слышала английский текст. Спасибо!
Те, кто оправдывают подобные локализации, либо в конец деграднули, либо сами привыкли выполнять свою работу через задницу, поэтому для них в порядке вещей то, что кто-то делает также. Построенный дом обвалился - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ ПОСТРОЙ". Новый автомобиль покрылся ржавчиной - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ СОБЕРИ". Блюдо несъедобно - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ ПРИГОТОВЬ". Лучше должны делать те, кто за это получают деньги, те, для кого работа, которую они плохо выполнили, является ПРОФЕССИЕЙ. С какой стати за них это должен делать Денис или кто-либо другой из редакции Stopgame, у которых совершенно другие обязанности, с которыми они-то, между прочим, очень даже неплохо справляются.
Полная бредятина. Если ты сам не умеешь - то ты не имеешь права кого-то за это критиковать. А то очень удобная позиция - сидеть на жопе, ниxpeна не делать, и только всех обсирать.
@@Лука-щ5н Вконец деграднувший подъехал. Действительно, то, что ты пишешь - полная бредятина. Тебе когда тачку починят левой пяткой, не забудь порадоваться еще и доплатить, ведь ты сам этого делать не умеешь. Когда тебе домой придут ремонт делать за твои же деньги, но сделают его через жопу - тоже бабок накинь и сделай довольную рожу. Вообще, каждый раз, когда какое-то дерьмо покупаешь, ходишь на него в кино или в него играешь, радуйся - ведь сам ты ничего из этого сделать не можешь. Откуда подобные тебе "гении" мысли берутся - вопрос риторический.
Самый отвратительный он уже показал, где пропадает звук, а после тебе повторяют кусок реплики ещё раз вместо новой реплики, в конце хотя бы вся фраза звучит.
Спасибо за видео. Благодаря вам узнала, что хоть что-то в озвучке хорошее было, ибо меня хватило на первые 10 минут, а впечатления от заставки были - "Что в этот рот е**ть коня с орбиты мячом для гольфа на*уй было!?", очень точно передаёт, в копилку цитат возьму)
Я даже в Dishonored 2 не смогла с русской озвучкой играть, разу переключила на оригинал, хорошо хоть, там такая функция есть. Раньше руками и ногами "за" локализации была и их отсутствие было для меня катастрофой, а когда научилась одновременно читать сабы и держать в поле зрения происходящее на экране, как-то стало тянуть на оригинальные голоса актеров, все-таки в них передаются настоящие и исходные эмоции, зачем мне слушать то, как персонажа понял актер русской локализации? Хотя Watch Dogs 2 в русской озвучке очень зашел, наверное, из-за Ренча.
Денис, жаль, что ты не упомянул, что комбинация англ. речь + русские сабы не ставится (по крайней мере в релизной версии) без танцев с бубном в принципе. А за отличный выпуск - спасибо тебе огромное.
Можно и на лицуху поставить. Просто загуглите "Как поставить английскую озвучку с русскими субтитрами в Wolfenstein II: The New Colossus." и всё. Чуть-чуть с бубном потанцуете и словите кайф от прохождения этой шикарной игры.
Уважаемые локализаторы, наймите уже наконец ведущего данной рубрики себе в штат. Сколько еще ему нужно предоставить вам видеоматериалов в свое портфолио, чтобы убедить вас в том, что он лучше уже имеющихся у вас сотрудников бездарей.
Давай дадим тебе текст, без контекста, без катсцен, без того как выглядят персонажи, и заставим тебя переводить игру основанную на лексических особенностях акцента, при этом заставим тебя это сделать это за 2 недели до релиза, ибо сроки к релизу, а спойлеров никто не хочет и крутись как хочешь. Порой во всем абсолютно виноваты не локализпторы, а те кто вообще придумал озвучивать это. Рокстар делают это потому что понимают что это не перевести и это пустая трата денег. И даже такие критики как Денис не улучшат перевод на стадии создания, потому что там слишком много факторов не зависящих от одного лишь человека. Надеюсь вы понимаете что это рубрика лишь пытается побудить играть с оригинальной озвучкой, а не срать локализаторов или актеров озвучки (не касается некоторых выпусков типа tlou, punisher и me)
@@tshamelov Давай дадим тебе игру с исключительно текстовым переводом, вынудив тебя 90% времени не наблюдать игру актеров и сами катсцены, а читать чертов текст внизу/сверху экрана.
Ага, что-то наподобие "да блин возьмите уже бедкомедиана проверять фильмы лол)))". Тебе и тебеподобным нужно заслужено вручить награду "Это не так работает" за замечательные идеи, не противоречащие устройству вашего манямирка.
Буквально только что перепрошел второй Вульф на пс4 и либо тебя слушают, либо у них у самих появились мозги и они исправили многие огрехи, не все, конечно, но всеисправили, пересечений между временем больше нет, синхрон немного поправили и моменты с ускорением поправили. Многое исправили и я этому рад, сам не люблю русские локализации из-за потери атмосферы, а у этой игры даже язык нельзя выбрать на приставке, хах. Так что хоть поправили и уже хорошо)
Кстати говоря, когда Денис начал показывать, что и как в программах обработки звука в дорожках надо было сдвигать/передвигать, чтобы полученный результат дубляжа нормально на экране воспринимался, я подумал, что он, фактически, делает за локализаторов их работу. И тут спустя ещё один пример он, фактически, тоже самое и сказал!
Знаете, культурный код, национальные особенности языка и тд это круто, НО Я НИХУЯ НЕ ПОНИМАЮ БЕЗ РУССКОЙ ОЗВУЧКИ, А ИЗ-ЗА САБОВ Я НЕ ИГРАЮ В ИГРУ, А ПРОСТО ЧИТАЮ ИХ БЕЗ ВОЗМОЖНОСТИ ПОСМОТРЕТЬ ЧТО ТАМ НАХУЙ ВООБЩЕ ПРОИСХОДИТ И КАК ОНИ ОТНОСЯТСЯ СЮДА ВООБЩЕ. Поэтому извините, но я лучше просто посмотрю трудности перевода, спасибо что вы существуете. Отличный контент
А у меня, кстати, вопрос. Я много раз пересмотрел Трудности перевода и часто у меня возникал вопрос насчёт акцентов: А почему нельзя нанять актёра (да даже пофиг, не актёра, но) носителя языка? То есть, на озвучку немецкого персонажа позвать проживающего в России немца, негра-проживающего в России негра. Разве у нас проблема с разными национальностями в России? Я думаю, в Москве так точно можно прям на улице найти представителей различных национальностей. Это плохой вариант? Как считаете?
Проблема у локализаторов заключается не в том, что это сложно, а в том что никому не нужно. Главное чтобы побыстрее и подешевле, а на качество посрать.
8:50 - «Back in a saddle” - это жаргонное выражение, которое так и переводится: «снова в деле» или «снова в строю». Другое дело, что тут вероятно идет непереводимая игра слов, где «saddle» означает еще и коляску, потому как в New Order Бласковиц в ней тоже сидел в начале игры.
если на ПК нужную тебе комбинацию языков (звук\сабы) еще можно добиться всякими ухищрениями, то на ПС4 такой возможности попросту нет, увы... Купил Вульфа на старте, поиграл первые 10 мин, выключил... а в фулл инглиш (без рус.сабов) при переключении дашборда консоли в английский я явно не смогу =( Хорошо - что локализация есть (для массовой аудитории), очень плохо - что нет выбора
SG, как насчет устроить конкурс среди подписчиков и делать свою озвучку? Начать с чего нибудь старенького, типа макса пейна, или драгон эйджа. Раздать по паре тройке фраз, чтоб записали и отправили. Такими темпами будем делать на инициативе качественный продукт с пометкой "sound by SG". Думаю должно зайти)
Ну не, так не пойдёт. Нужно чтобы каждый записал более-менее обширное портфолио с разными эмоциями. Плюс всю эту работу должен курировать режиссёр, который будет очень хорошо знать чего ему нужно добиться от актёров, т. е. он должен будет задрочить всю игру, чтобы знать кто, где и как говорит. И ладно Максика озвучить, но драгонагу - это смерть. Вообще озвучка дело такое. Даже фанаты не всегда выдают качество, хотя их любовь к творчеству и игре должна помогать работе. Посмотри на озвучку DS3 (Вася Гальперов там опозорился) или The wolf among us (там режиссёр не достаточно компетентен).
У меня одного в самой финальной сцене, перед субтитрами, где энгель познакомили с топором, просто ДИЧАЙШИЙ рассинхрон... не, даже не рассинхрон, а 5-ти секундный съезд дорожки с рус. озвучкой, на фоне всего происходящего на видео?
Денис впервые ни разу не накосячил в финальном трейлере. Ровно смонтированный, с прикольным синхроном, не нарушает последовательности сцен, показанных в нем и даже темп экшена не нарушен какой-то ненужной сценой. Наконец-то! Так держать Денис!
Кстати, прошел вот в эту неделю вульф в первый раз, и после этого посмотрел видео - похоже, что патчами за последние недели большинство косяков поправили, потому что ни одного не встретил
Никогда не понимал, почему не дают переводить и озвучивать уже готовый продукт, особенно касается сюжетных игр, на 6 - 10 часов. Это займёт куда меньше времени, чем сейчас, что уж говорить о качестве.
Спасибо вам за выпуск. Для меня стал историческим. Я переустановил вульф, и прошел его в оригинале. И больше ничего в жизни я не слушал \ смотрел \ играл в локализации. Спасибо вам и низкий поклон) (теперь я люто ненавижу локализаторов) не сейчас прямо, а когда вышел выпуск)
Трудности перевода,может вам на годовщину рубрики сделать видео на тему " А зачем вообще надо что-то локализировать, переводить и т.д.?", ведь учитывая как все отзываются о "русском переводе" абсолютно всего у большинства сложилось мнение что переводить вообще ничего не стоит.
Ругаются на локализацию процентов пять игроков, не больше. Остальным норм, и именно для них локализации и делаются. Так что они в любом случае нужны рынку, чего уж там.
Да именно так и произашло, касаемо озвучки. Купил все части поочередно проходя каждую из них, и когда наступила очередь последней, я просто уже спустя 10 минут не мог выдержать и накатил английскую озвучку с русскими субтитрами. Я обожаю Wolfenstein за ее правильно подобраную картинку в кастценах, за ее музыку. Мик Гордон ты просто гений! За ее актеров английской озвучки.. Я даже просто не играя смотрел игрофильм, просто потому, что было круто. 2 часа чистого кайфа. Русская озвучка это просто мусор, который не достоин внимания.
Я скачал пиратку и там были ру сабы, ч обрадовался (хотя там проблема с настройками была как и в лицухе).... побежал покупать лицензию и.... озвучка.... мда....
Ой иди в пень осла кусок, им отваливают кучу бабла за их работу, мы более чем в праве требовать от локализаторов её хорошего исполнения ибо покупая игру оплачиваем их труд. Если ты в макдаке траванешься то более чем уверен пойдешь качать права и кричать что они мрази хреново готовят, а не будешь жрать дальше приговаривая "вот допизжусь и не будет больше мака". Будет всё, никуда не денется, а вот молча хавать говно это действительно идиотизм.
Автор прав. Когда качал, понял, что нельзя разделить сабы и озвучку и решил дать шанс русской. "Собачка, апорт! " меня крайне смутило, но когда услышал БиДжея, сразу вырубил. Хотя по видосу видно, что в игре он неплох, но оригинальный актер звучит так, будто вспоминает свои бои во Вьетнаме, это не переплюнуть.
Смотря на все те зверства, что делаю наши локализаторы, хочется плакать. Но появляется ещё одно желание - делать годные локализации. И тут возникает вопрос - как стать режиссёром дубляжа. Может кто знает, как?
32:57 Играла на PS4(причём специально начинала играть за фергюса а все остальные прохождения(около 5) делала за вайата)Там нет этой херни!И той штуки с «Эй,собачка,апорт» сказаний шёпотом там тоже нет…..Единственные верные замечания: •отсебятинка •непопадание в губы •другие эмоции персонажа
Занятно, играю в 2019-м на консоли - и здесь настолько лютой херни нет. Всё равно херово, конечно, но вот самого ада, как "знакомство" Грейс с Вайатом/Фергюсом - нету. Что, разумеется, не мешает мне от всей души слать лучи поноса тем уникумам, которые не сделали возможность переключить в игре озвучку, оставив русский текст.
Я прошел вольф сейчас в 19 году на плойке и некоторые проблемы из выпуска реально исправили, макс хасс не разу не был переозвучен рассинхрона голоса и сабов не было, и т.д. А так в русской озвучке мне понравилось то что там есть Сет Рот которого озвучил русский Дамблдор из отечественной локализации Гарри Поттера и это было реал охуено
-О боже, на эту частоту все что-ли настроились?
-Да.
-Даааа))
-Макс Хас.
Какой тупой момент это пиздец
@@Legion-N7 что там тупого?
@@Legion-N7 ты тупой
Где тот момент?
Момент?
"Эй, белокожий!" - "Нихера я не англичанин". Высокоинтеллектуальная беседа.
:DDDDD
Эта беседа настолько интеллектуальная что у меня аж болит голова
Это войдет в рубрику " Тарантиновские диалоги "
Бесеееда!
Я сейчас игру прохожу и там не совсем так , она сразу говорит , Англичанин
О боже, я просто кончал всю игру от каждой реплики Фергюса в его оригинальной английской версии. Это акцент, голос охрипший от всех этих криков во время войны и выпитых цистерн вискаря за много лет... Это самый харизматичный второстепенный персонаж которого я видел в шутерах.
Как же Элизабет?
@@Alexander.Serafimovich а кто это?
@@АртурЦих-н4о спутница ГГ из Bioshock: Infinite
Фергюс топ! Лучший Шотландец 😂
Просто рыдаю сижу со слезами на глазах от этого звука 24:52
Это реально было в релизе?) Я бы уссался, играя
Да, было действительно страшно играть
да так и есть в оф релизе ))
11:50...
Да там это было
выпилил к хуям русозвучку после трейлера, а сейчас даже жалею х))))))) рыдаю от смеха atm
Удивлен,что Денис не затронул концовку.Наверное из-за спойлеров.Там просто полный ад с рассинхроном.
Я думал это только у меня такая хуита случилась. А вообще хз, озвучка конечно говянная. Но большинство минусов показанных в видео я даже не заметил).
А я думал у меня залагало.
Аноним Анонимус та же херня,думал бля может звукавуха или видюха тупит
Я помню был момент в русской озвучке, когда Бласкович "отцепил" подлодку от летающей херни и попав на нее, его баба говорит "всплываем", хотя сабы говорят "погружаемся".
Я вообще новый вульф на инглише прошел и проблем не было
"Пачка немцев, поляки, намбиец, ашкеназ, Макс Хасс.."
Вспомнил озвучку Team Fortress 2. Там даже говор у персонажей разный был. Ехххх. Аж слёзку пустил.
Блоди хелль!!!
Lets do this teksas style!
Яволь!
АХХХХАХАХАХХАХАХАУАААААААА!!!!
time to vizit yo motha !
Mmm m mmm mmm!!!!
Good job mate!
BONK !
Буяяя!!
Пиши кого не узнал)
33:25 этот момент можно прямо в фонд золотых цитат заносить +
24:40 упал со стула когда услышал это)
Аналогично! Как будто поверх ролика поставили запись посещения туалета актёром озвучки.
Сук, это было до слез
Особенно с 24:53 просто в обморок с этого гавка. Боже, как они такое пропустили вообще
Кто-то какал по время записи.
Я сначала думал, что это Денис xD На 24:53 вообще будто на собаку наступили, а не актёр кряхтит
На моменте с "поездкой в метро" ржал так, что соседи пришли. С ними посмотрел, тоже поржали
Нарица отказался передать тебе комплимент, так что придется лично. Твои разборы переводов прекрасны, большое спасибо!! Благодаря тебе прошла нового ассасина именно на английском, просто с субтитрами. Боже, какой же кошмар был в субтитрах и как хорошо, что я слышала английский текст. Спасибо!
Однажды Денис не вспомнил про TLOU в выпуске и у него отвалилась жопа.
С тех пор он монтирует стоя
С тех пор ничего через жопу сделать не может
Локализации уровня \b\
Те, кто оправдывают подобные локализации, либо в конец деграднули, либо сами привыкли выполнять свою работу через задницу, поэтому для них в порядке вещей то, что кто-то делает также. Построенный дом обвалился - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ ПОСТРОЙ". Новый автомобиль покрылся ржавчиной - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ СОБЕРИ". Блюдо несъедобно - "А ТЫ САМ ЛУЧШЕ ПРИГОТОВЬ". Лучше должны делать те, кто за это получают деньги, те, для кого работа, которую они плохо выполнили, является ПРОФЕССИЕЙ. С какой стати за них это должен делать Денис или кто-либо другой из редакции Stopgame, у которых совершенно другие обязанности, с которыми они-то, между прочим, очень даже неплохо справляются.
Жму руку адекватному человеку
Ну теперь бояться нечего, теперь бяка локализация уши эстетов калечить не будетXD
Полная бредятина. Если ты сам не умеешь - то ты не имеешь права кого-то за это критиковать. А то очень удобная позиция - сидеть на жопе, ниxpeна не делать, и только всех обсирать.
@@Лука-щ5н
Вконец деграднувший подъехал.
Действительно, то, что ты пишешь - полная бредятина. Тебе когда тачку починят левой пяткой, не забудь порадоваться еще и доплатить, ведь ты сам этого делать не умеешь. Когда тебе домой придут ремонт делать за твои же деньги, но сделают его через жопу - тоже бабок накинь и сделай довольную рожу. Вообще, каждый раз, когда какое-то дерьмо покупаешь, ходишь на него в кино или в него играешь, радуйся - ведь сам ты ничего из этого сделать не можешь.
Откуда подобные тебе "гении" мысли берутся - вопрос риторический.
28:26 "А что так можно было?" - локализатор.
Чудилу озвучивал Илья Бледный. Наверное один из самых крутых наших актеров озвучки! Полностью согласен с медалькой!
В Titanfall 2 в обороне Фронтира одно удовольствие слушать его.
Дэвис
SunArriol что за красивый арт на аве. Не подскажешь автора?
О... он теперь озвучивает Джонни Сильверхенда!
10:30 "Что ж тут у меня за говно!" По моему,довольно неплохо вписалось,орнул
А зачем?? Локализаторам не лень придумывать херню, но лень нормально свести звуковую дорожку
Играл с оригинальной озвучкой и сабами...
*ОМНИССИЯ, СКОЛЬКО Я ПРОПУСТИЛ!!!*
Oмнисия тебя защитил :)
Mag'ladroth The Void Dragon
Ну, тогда: слава -тебе, Дракон Пустоты,- Омниссии!
Привет из вахаёбинска.
Ах вы ебаные имперские Мон-Кейг.
Бедный ушастый, даже слова нормальное проговорить не может.
39:50 Актёр года!
Блин, сегодня пересматривал этот отрезок, и...
Этого перса озвучил мой школьный друг из Саратова.
Такие привратности судьбы).
24:54 я так ржал что живот заболел
Я чуть не обосался
24:52 Я вырезу этот кряк и поставлю себе на звук смс, ей-Богу
Буквально сегодня прошёл последнее ДЛС к ней и могу сказать, что некоторые косяки локализаторы всё-же пофиксили, в том числе и катсцены с Уайетом
Орнул с того, как BJ говорит "сука"и стонет в метро
"drop йоr weaпон бл*ть!" - Hahaha, classic.
Ну хоть кто-то сделал про это ролик. Спасибо, вот поэтому и смотрим вас. И за отличный монтаж в конце видео. R&Roll
0:05
в 14 году ж вышел
24:40 - Блин, он так смешно кряхтит, это просто! АААААА!
Жаль не упоминалась концовка, хотя бы после предупреждения о спойлерах. Как по мне, это самый феерически отвратительный момент с синхроном и озвучкой.
Это точно. Так обосраться с локализацией в самом финале, в подытоживающей всю игру сцене - это действительно фееричный пиздец.
Самый отвратительный он уже показал, где пропадает звук, а после тебе повторяют кусок реплики ещё раз вместо новой реплики, в конце хотя бы вся фраза звучит.
Нет этого в игре.
Боже, я недавно на свитче проходил и подумал, что это просто баг какой-то и так только у меня
Боже, какой треш
Спасибо за видео. Благодаря вам узнала, что хоть что-то в озвучке хорошее было, ибо меня хватило на первые 10 минут, а впечатления от заставки были - "Что в этот рот е**ть коня с орбиты мячом для гольфа на*уй было!?", очень точно передаёт, в копилку цитат возьму)
Бла-бла-бла, место в комментариях неказенное, почему бы не перефразировать Дениса?
Akar Dorn слава императору
Трупу на троне?(Слава хаосу)
"Не пытались попадать в рот" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
А что если локализаторы специально делают говно, чтобы у StopGame был материал для "Трудностей перевода"?
Теперь рубрику закрыли. Теперь докализаторы должны делать не говно.
@@tourfounder6288 локализация TLOU2 передаёт вам поклон
Ну вы даёте! Красавы! Очень смело и талантливо, дамы и господа!
40:06 и вот прошел год что ты скажешь теперь после выхода Fallout 76
SWAGMAN зашел найти этот коммент
Вынужденная мера
Я даже в Dishonored 2 не смогла с русской озвучкой играть, разу переключила на оригинал, хорошо хоть, там такая функция есть. Раньше руками и ногами "за" локализации была и их отсутствие было для меня катастрофой, а когда научилась одновременно читать сабы и держать в поле зрения происходящее на экране, как-то стало тянуть на оригинальные голоса актеров, все-таки в них передаются настоящие и исходные эмоции, зачем мне слушать то, как персонажа понял актер русской локализации? Хотя Watch Dogs 2 в русской озвучке очень зашел, наверное, из-за Ренча.
Денис, жаль, что ты не упомянул, что комбинация англ. речь + русские сабы не ставится (по крайней мере в релизной версии) без танцев с бубном в принципе. А за отличный выпуск - спасибо тебе огромное.
К сожалению как обычно настраиваемую комбинацию текста и озвучки завозят только пираты... пёс
Можно и на лицуху поставить. Просто загуглите "Как поставить английскую озвучку с русскими субтитрами в Wolfenstein II: The New Colossus." и всё. Чуть-чуть с бубном потанцуете и словите кайф от прохождения этой шикарной игры.
я смотрел прохождение у BlacksilverUfa, и у него стояла такая комбинация
Не знаю, на сколько давно это стало возможным, однако только вчера сделал подобную кобинацию.
Ребят, а как сделать английскую озвучку с Русскими Субтитрами? (Играю через Epic Games store)
28:30 Вот именно! Какого хера Денису было не лень исправить срань локализаторов, а им самим было впадлу сделать нормально?!
Уважаемые локализаторы, наймите уже наконец ведущего данной рубрики себе в штат. Сколько еще ему нужно предоставить вам видеоматериалов в свое портфолио, чтобы убедить вас в том, что он лучше уже имеющихся у вас сотрудников бездарей.
Там локализаторы говенные работающие за копейки, им не нужны нормальные профессионалы, которым платить нужно хорошо.
Давай дадим тебе текст, без контекста, без катсцен, без того как выглядят персонажи, и заставим тебя переводить игру основанную на лексических особенностях акцента, при этом заставим тебя это сделать это за 2 недели до релиза, ибо сроки к релизу, а спойлеров никто не хочет и крутись как хочешь. Порой во всем абсолютно виноваты не локализпторы, а те кто вообще придумал озвучивать это. Рокстар делают это потому что понимают что это не перевести и это пустая трата денег. И даже такие критики как Денис не улучшат перевод на стадии создания, потому что там слишком много факторов не зависящих от одного лишь человека. Надеюсь вы понимаете что это рубрика лишь пытается побудить играть с оригинальной озвучкой, а не срать локализаторов или актеров озвучки (не касается некоторых выпусков типа tlou, punisher и me)
@@tshamelov Давай дадим тебе игру с исключительно текстовым переводом, вынудив тебя 90% времени не наблюдать игру актеров и сами катсцены, а читать чертов текст внизу/сверху экрана.
@@tshamelov ОЙОЙОЙ и как только выходят хорошие локализации, чудеса да и только, ты не прав, я к этому, это давно уже так не делается
Ага, что-то наподобие "да блин возьмите уже бедкомедиана проверять фильмы лол)))". Тебе и тебеподобным нужно заслужено вручить награду "Это не так работает" за замечательные идеи, не противоречащие устройству вашего манямирка.
Буквально только что перепрошел второй Вульф на пс4 и либо тебя слушают, либо у них у самих появились мозги и они исправили многие огрехи, не все, конечно, но всеисправили, пересечений между временем больше нет, синхрон немного поправили и моменты с ускорением поправили. Многое исправили и я этому рад, сам не люблю русские локализации из-за потери атмосферы, а у этой игры даже язык нельзя выбрать на приставке, хах. Так что хоть поправили и уже хорошо)
Играл давно на первой версии игры, недавно перепрошёл на Пс4 . Ничего не поменялось ) Как был адовый расихрон,так и остался)
Ни выпуска без #TLOU
Спасибо за выпуск
Обнял, поцеловал.
Вкратце суть выпуска: (актёр, расстреливаемый лично Гитлером)"А. А. За что."
Купил по скидке буквально сегодня. Такое чувство, будто был патч. Почти никаких проблем со сведением нет.
Кстати говоря, когда Денис начал показывать, что и как в программах обработки звука в дорожках надо было сдвигать/передвигать, чтобы полученный результат дубляжа нормально на экране воспринимался, я подумал, что он, фактически, делает за локализаторов их работу. И тут спустя ещё один пример он, фактически, тоже самое и сказал!
28:39 это уже ведьмак какой-то
Как же я скучаю по трудностям перевода :с
Хочу поблагодарить за хорошую рубрику! Много полезного для себя выношу. Спасибо! С наступающим!
Знаете, культурный код, национальные особенности языка и тд это круто, НО Я НИХУЯ НЕ ПОНИМАЮ БЕЗ РУССКОЙ ОЗВУЧКИ, А ИЗ-ЗА САБОВ Я НЕ ИГРАЮ В ИГРУ, А ПРОСТО ЧИТАЮ ИХ БЕЗ ВОЗМОЖНОСТИ ПОСМОТРЕТЬ ЧТО ТАМ НАХУЙ ВООБЩЕ ПРОИСХОДИТ И КАК ОНИ ОТНОСЯТСЯ СЮДА ВООБЩЕ. Поэтому извините, но я лучше просто посмотрю трудности перевода, спасибо что вы существуете. Отличный контент
А у меня, кстати, вопрос. Я много раз пересмотрел Трудности перевода и часто у меня возникал вопрос насчёт акцентов: А почему нельзя нанять актёра (да даже пофиг, не актёра, но) носителя языка? То есть, на озвучку немецкого персонажа позвать проживающего в России немца, негра-проживающего в России негра. Разве у нас проблема с разными национальностями в России? Я думаю, в Москве так точно можно прям на улице найти представителей различных национальностей. Это плохой вариант? Как считаете?
Проблема у локализаторов заключается не в том, что это сложно, а в том что никому не нужно. Главное чтобы побыстрее и подешевле, а на качество посрать.
Народ хавает и не возмущается. Вот ни кто и не копошится. Им срать, готовы любое гавно жрать, вот и не замарачиваются. СХАВАЮТ. Вот и всё.
Detective это плохой вариант
Носителя языка найти легко. Обученного актёра озвучания, или хотя бы талантливого любителя, который ещё и носитель языка... это уже не так легко.
Подожди, а когда ты последний раз (или как минимум где именно) Видел Проживающего Негра в России? :D
Кстати спустя какое-то время дубляж пофиксили, недавно решил перепройти, и большинство проблем исправлено, но не все к сожалению
"пофиксили" это значит переозвучили?
@@MZFKDLну баги были поправлены, может эффектов накатили, могли лишнее вырезать. А вообще да, вроде даже некоторых актеров поменяли
Вся проблема в том что актеры не относятся к видео играм серьезно и переводят без души.
Ахахахах, ору
"дроп йор вепон, блеать"
31:30 звучит так, будто мама Бласковича его в школу будит.
10:27 фраза про большую часть переводов этой передачи)
24:53 100 раз пересмотрел ржака
Повезло что выбирал всегда сюжет с Фергюсом
Но выбрать озвучку можно при желании и сравнить, это лучше чем вообще не выбирать
Я думал это у меня игра тормозит, нужен компьютер помощнее. А оказалось - это липсинк.
Лайк за то, чтобы команда "StopGame", озвучивала игры(у) 👍
8:50 - «Back in a saddle” - это жаргонное выражение, которое так и переводится: «снова в деле» или «снова в строю». Другое дело, что тут вероятно идет непереводимая игра слов, где «saddle» означает еще и коляску, потому как в New Order Бласковиц в ней тоже сидел в начале игры.
Я из Ноября 19г. И я немножк пьян. Кажись большинство косяков исправили, видимо проблема исходников. Спасибо за ваш труд!)
Смотрю и теперь очень жалею что играл в дубляже ((((
Вчера прошел.
Спасибо за видео, на одном дыхании👍
"Какого хера я этим занимаюсь, а не локализаторы!"© меня прям стёрло как личность)) Спасибо за разбор!
Денис как всегда на высоте !
если на ПК нужную тебе комбинацию языков (звук\сабы) еще можно добиться всякими ухищрениями, то на ПС4 такой возможности попросту нет, увы... Купил Вульфа на старте, поиграл первые 10 мин, выключил... а в фулл инглиш (без рус.сабов) при переключении дашборда консоли в английский я явно не смогу =(
Хорошо - что локализация есть (для массовой аудитории), очень плохо - что нет выбора
Выбор есть . Стать псом. Ну и к тому же ты уже и так купил игру и твоя карма чиста.
Сказали же, что на консоли. Там даже псом не побыть, придется английский учить, чтоб не слышать всего этого.
Тру стори. Как и ты, я плевался через 10 минут после начала и жалел, что не сделали сабы, как в первой части ((
Антон Коротаев я на консоли играю -___- какие ехе, какие корни xDDD
@Edward Закончил 9 классов, 16 лет, все отлично понимаю на английском и общаюсь на нем, умею в быстрый перевод на ходу. В чем у вас проблемы, люди?
Великолепный обзор, все по полочкам разложено, обосновано
SG, как насчет устроить конкурс среди подписчиков и делать свою озвучку? Начать с чего нибудь старенького, типа макса пейна, или драгон эйджа. Раздать по паре тройке фраз, чтоб записали и отправили. Такими темпами будем делать на инициативе качественный продукт с пометкой "sound by SG". Думаю должно зайти)
ГЕНИАЛЬНО! В топ пацана!
Ну не, так не пойдёт. Нужно чтобы каждый записал более-менее обширное портфолио с разными эмоциями. Плюс всю эту работу должен курировать режиссёр, который будет очень хорошо знать чего ему нужно добиться от актёров, т. е. он должен будет задрочить всю игру, чтобы знать кто, где и как говорит. И ладно Максика озвучить, но драгонагу - это смерть. Вообще озвучка дело такое. Даже фанаты не всегда выдают качество, хотя их любовь к творчеству и игре должна помогать работе. Посмотри на озвучку DS3 (Вася Гальперов там опозорился) или The wolf among us (там режиссёр не достаточно компетентен).
Ваше видео было не зря !
Игру переозвучили (апрель 2020)
35:37 Это что на заднем плане? Не вырезанный фоновый шум?
Причем это именно та фраза, которая там и должна звучать.
Стрим Мэддисона
@@bradharper4844 бля, внатуре стрим мэддисона! ахахах, чувак, у тебя дикий слух
@@mihailviloev8662 Спасибо
У меня одного в самой финальной сцене, перед субтитрами, где энгель познакомили с топором, просто ДИЧАЙШИЙ рассинхрон... не, даже не рассинхрон, а 5-ти секундный съезд дорожки с рус. озвучкой, на фоне всего происходящего на видео?
У всех так.
Денис впервые ни разу не накосячил в финальном трейлере. Ровно смонтированный, с прикольным синхроном, не нарушает последовательности сцен, показанных в нем и даже темп экшена не нарушен какой-то ненужной сценой. Наконец-то! Так держать Денис!
Кстати, прошел вот в эту неделю вульф в первый раз, и после этого посмотрел видео - похоже, что патчами за последние недели большинство косяков поправили, потому что ни одного не встретил
Никогда не понимал, почему не дают переводить и озвучивать уже готовый продукт, особенно касается сюжетных игр, на 6 - 10 часов. Это займёт куда меньше времени, чем сейчас, что уж говорить о качестве.
Да, сам процесс озвучивания займет меньше времени, но его нельзя будет вести параллельно, и общее время работы увеличиться.
DrSpore это когда актеры разные моменты озвучивают вместе. (При этом в игре между ними 10 часов разница
DrSpore актеру дают весь его текст и он озвучивает его. Остальные так же.
DrSpore, нет, реч о том, что актерам можно дать работу ещё до завершения версии с основной локализацией, пока ещё модельки рисуются и код пишется
@@АнтонБелоусов-ф9е Собственно, так процесс иногда и проходит.
Результат в видео показан.
Да дайте уже Денису делать трейлеры! Годно выходит.
41:26
кошку сета играет килебро ШОК !!!!
МАКСИМАЛЬНЫЙ РЕПОСТ!!!
Кошка норка мужчина
Говорю из 2020 года и многие косяки поправили, видимо благодаря твоему видосы)
24:54 Бля, Когда проходил эту игру вабще не обращал на это внимания, а сейчас смотрю и ржуXDDD
Вот нигадяй целый час жизни у меня отнял своим божественным видосом!
На моменте с пересказом услышал русскую озвучку
не поленился,скачал мод на английскую озвучку + Русские субтитры
Как же я рад что нашел способ оставить ру сабы и англ озвучку
Спасибо вам за выпуск. Для меня стал историческим.
Я переустановил вульф, и прошел его в оригинале.
И больше ничего в жизни я не слушал \ смотрел \ играл в локализации. Спасибо вам и низкий поклон)
(теперь я люто ненавижу локализаторов)
не сейчас прямо, а когда вышел выпуск)
Как хорошо, что я сразу в оригинале установил!
Трудности перевода,может вам на годовщину рубрики сделать видео на тему " А зачем вообще надо что-то локализировать, переводить и т.д.?", ведь учитывая как все отзываются о "русском переводе" абсолютно всего у большинства сложилось мнение что переводить вообще ничего не стоит.
Ругаются на локализацию процентов пять игроков, не больше. Остальным норм, и именно для них локализации и делаются. Так что они в любом случае нужны рынку, чего уж там.
По крайней мере у вашей аудитории так уж точно.
На боярышник ругались всего 5%, а бомжам было норм. Что вы доебались до бомжей? Пускай пьют, что хотят.
Да именно так и произашло, касаемо озвучки. Купил все части поочередно проходя каждую из них, и когда наступила очередь последней, я просто уже спустя 10 минут не мог выдержать и накатил английскую озвучку с русскими субтитрами. Я обожаю Wolfenstein за ее правильно подобраную картинку в кастценах, за ее музыку. Мик Гордон ты просто гений! За ее актеров английской озвучки.. Я даже просто не играя смотрел игрофильм, просто потому, что было круто. 2 часа чистого кайфа. Русская озвучка это просто мусор, который не достоин внимания.
Лично я изначально играл с английской озвучкой, никогда не прогадаешь)
Я скачал пиратку и там были ру сабы, ч обрадовался (хотя там проблема с настройками была как и в лицухе).... побежал покупать лицензию и.... озвучка.... мда....
Счастливый. А я уже на 5-й минуте на пс4 матерился, почему эти упыри НЕ СДЕЛАЛИ выбор языка ((
А, по-моему, в любой игре Беседки это функции-нет, её пилят через 1-3 месяц(а).
Ой иди в пень осла кусок, им отваливают кучу бабла за их работу, мы более чем в праве требовать от локализаторов её хорошего исполнения ибо покупая игру оплачиваем их труд. Если ты в макдаке траванешься то более чем уверен пойдешь качать права и кричать что они мрази хреново готовят, а не будешь жрать дальше приговаривая "вот допизжусь и не будет больше мака". Будет всё, никуда не денется, а вот молча хавать говно это действительно идиотизм.
Егор, зачем ты это высираешь?
28:25 Денис занимается тем же, чем занимался монтажёр Дикой Охоты. Методы одинаковы. Совпадение, не думаю
Эй! А почему не показали медаль актрисе дубляжа игры Bioshock? Спасибо за выпуск.
ЕМНИП, в прошлом году же дали
Тогда извините, показалось, что перечислялись все победители.
Кто нибудь,скажите мне,что это за медаль и за что ?
Правильный вариант вам подскажут "Ответы Mail.Ru"
Автор прав. Когда качал, понял, что нельзя разделить сабы и озвучку и решил дать шанс русской. "Собачка, апорт! " меня крайне смутило, но когда услышал БиДжея, сразу вырубил. Хотя по видосу видно, что в игре он неплох, но оригинальный актер звучит так, будто вспоминает свои бои во Вьетнаме, это не переплюнуть.
Хорошо, что я выбрал оставить Фергюса, теперь меньше психических травм от локализации оставил
Офигенное видео, больше нечего добавить)
Смотря на все те зверства, что делаю наши локализаторы, хочется плакать. Но появляется ещё одно желание - делать годные локализации. И тут возникает вопрос - как стать режиссёром дубляжа. Может кто знает, как?
32:57
Играла на PS4(причём специально начинала играть за фергюса а все остальные прохождения(около 5) делала за вайата)Там нет этой херни!И той штуки с «Эй,собачка,апорт» сказаний шёпотом там тоже нет…..Единственные верные замечания:
•отсебятинка
•непопадание в губы
•другие эмоции персонажа
Занятно, играю в 2019-м на консоли - и здесь настолько лютой херни нет. Всё равно херово, конечно, но вот самого ада, как "знакомство" Грейс с Вайатом/Фергюсом - нету.
Что, разумеется, не мешает мне от всей души слать лучи поноса тем уникумам, которые не сделали возможность переключить в игре озвучку, оставив русский текст.
-сэр! -что? я нашёл новый вид критики,и какой-же он ,StopGame,-сэр я полностью согласен с вами
13:41 блин, голос прям как у Кори Тэйлора.)
Какого ты этим занимаешься? Потому что за это тебя и обожают))))
Большое спасибо за проделанную работу! ^^
надеюсь на ТП Far cry 4 в преддверии пятой части)
За финальную песню - спасибо, схоронил
Уже около 50 комментов и что ни у кого нет мыслей что за последние ноты в конце? Давайте расчехляйте память и угадайте эту мелодию с 3 нот!
похоже это из первого трейлера The Last of Us 2, когда Элли на гитаре играет
Да но музыка в конце намекает на тему следующего выпуска, а The Last of Us 2 не может ею быть. Даже трейлер не может ибо там нечего разбирать.
Дык, эта музыка с Карателя есть, это, грубо говоря, тизер "на будущее".
А мне понравилось что голоса громче. Как-будто от первого лица мысли слышу... Хотя понимаю что задумывалось как сказанное вслух. Вкусовщина
Я прошел вольф сейчас в 19 году на плойке и некоторые проблемы из выпуска реально исправили, макс хасс не разу не был переозвучен рассинхрона голоса и сабов не было, и т.д. А так в русской озвучке мне понравилось то что там есть Сет Рот которого озвучил русский Дамблдор из отечественной локализации Гарри Поттера и это было реал охуено
Игра - безусловный хит!