Thây giai thich qúa ro , de hieu , hieu sâu, thay rat tân tinh, cang hoc cang nă'm vůng cach dung tu . Cám on thay , mong co nhung bai hoc nhu vay thuong xuyen
Chào thây cau thu 2 : est ce que tu me donnes ton stylo ? Ban dua cho toi cay viet duoc khg ? Dua dây tùy co tra lai khg dieu duoc . * est ce que tu peux me donner ton stylo ? = co thêm " peux " ban co the .... ( nghe day du hon , lich su hoi cho dù xin hay tra lai )
Bonjour, Vì viết ngắn gọn nên không diễn tả hết ý. Nên chỉ nói những trường hợp thường xãy ra hàng ngày, không súc tích cặn kẽ như thầy được. Donner thường thường ý yêu cầu ra lệnh hơn (donner un ordre), người "lớn" nói người "nhỏ". Passer ý yêu cầu,, đòi hỏi (chuyển giao, tiếp nhận). Trong bàn ăn, bạn nói Passe moi le sel, svp (chuyển đến cho tôi lọ muối, làm ơn) nó nhẹ nhàng hơn là câu Donne moi le sel,svp (đưa tôi lọ muối, làm ơn) Prêter cho mượn, prête moi ton stylo: cho tao mượn cây viết của mày. Je te prête un....Tao cho mày mượn một... Emprunter mượn, je peux t'emprunter ton stylo. tao có thể mượn cây viết của mày..Je t'emprunte un...Tao mượn mày một... Cũng như le sel là muối nhưng passe moi le sel, ai cũng hiểu là đưa lọ muối hay bịch muối để gần đó. Bánh mì thường (ficelle như chiếc đủa, baguette ~125g, flute~ 250g, pain 500g) Trong tiệm bánh mì thì Donnez moi un pain (une commande đăt hàng) chứ không nói passez moi un pain (còn thích loại nào thì phải thêm vào préciser) là người ta trao cho mình cái ổ bự hơn baguette. Còn trong bàn ăn thì dùng Passe moi le pain, người ta sẽ chuyển cái dĩa bánh mì baguette đã cắt khúc hay cái bánh mì nào đó đặt ở kế họ cho bạn. Tùy theo giọng nói, cách nói, "một từ" có thể hiểu mình ra lệnh hay yêu cầu điều gì đó. Nên tây có từ làm ơn (s'il te plait, s'il vous plait) ở đầu hay cuối câu. Bạn viết câu mình muốn nói, rồi dán vào google search, sẽ có nhiều thí dụ so sánh tìm tòi hơn. Cho nên mới học tiếng pháp nói thì mạnh dạng nói, nếu họ nghe hiểu được ý của mình là OK 50%, sau đó lưu ý câu nào đúng thì sửa dần. Như học bơi mà lý thuyết trên cạn, không xuống nước thì không biết bơi như thế nào. Đừng như 600 tiến sĩ tốt nghiệp anh văn ở Đại học Đông Đô mà không biết tiếng anh nào. Còn văn viết thì khó hơn nhiều, tây chính gốc còn lận đận chứ nói gì người ngoại quốc. Văn hay thì có mấy ai....
Thực mình học làm bài lúc nào cũng đúng, trả lời cô giáo trong lớp được nhưng ra ngoài không hiểu gì cả và nói không được và gần như xóa não hết, không biết có ai giống tôi không.
Merci thây
Nhờ video của thầy mà mình học tiếng Pháp dễ dàng hơn
Merci beaucoup 😊
qua chinh xac cam on thay nhieu
Thây giai thich qúa ro , de hieu , hieu sâu, thay rat tân tinh, cang hoc cang nă'm vůng cach dung tu . Cám on thay , mong co nhung bai hoc nhu vay thuong xuyen
Cam on Thay Duc nhieu, thay giai thich rat ro rang .
Rât thich duoc nghe thay giai nghia , cam on thay day rat tân tình .
Cám ơn Thầy nhiều
Chao thay.cam on thay .tri an thay co.chuc 1 ngay .thay Co Hanh phuc va an khng
Cám ơn Thầy, rất thích nghe Thầy dạy
Cam on Thay nhieu
Exactement 👍
merci bien mettre
Thầy có thể dạy thêm bài về subjontif được ko thầy. Cảm ơn thầy nhiều
🌻
Chao Anh Duc , anh lam on giai nghia dum su khac nhau cua 2 chu Nay voi :
_ les mamies service
_ Les services mamies
Cam on anh
Chào thây cau thu 2 : est ce que tu me donnes ton stylo ? Ban dua cho toi cay viet duoc khg ? Dua dây tùy co tra lai khg dieu duoc .
* est ce que tu peux me donner ton stylo ? = co thêm " peux " ban co the .... ( nghe day du hon , lich su hoi cho dù xin hay tra lai )
Pain : noi chung banh mi = cung nhu viande : noi chung thit .
Bonjour,
Vì viết ngắn gọn nên không diễn tả hết ý. Nên chỉ nói những trường hợp thường xãy ra hàng ngày, không súc tích cặn kẽ như thầy được.
Donner thường thường ý yêu cầu ra lệnh hơn (donner un ordre), người "lớn" nói người "nhỏ".
Passer ý yêu cầu,, đòi hỏi (chuyển giao, tiếp nhận). Trong bàn ăn, bạn nói Passe moi le sel, svp (chuyển đến cho tôi lọ muối, làm ơn) nó nhẹ nhàng hơn là câu Donne moi le sel,svp (đưa tôi lọ muối, làm ơn)
Prêter cho mượn, prête moi ton stylo: cho tao mượn cây viết của mày. Je te prête un....Tao cho mày mượn một...
Emprunter mượn, je peux t'emprunter ton stylo. tao có thể mượn cây viết của mày..Je t'emprunte un...Tao mượn mày một...
Cũng như le sel là muối nhưng passe moi le sel, ai cũng hiểu là đưa lọ muối hay bịch muối để gần đó.
Bánh mì thường (ficelle như chiếc đủa, baguette ~125g, flute~ 250g, pain 500g)
Trong tiệm bánh mì thì Donnez moi un pain (une commande đăt hàng) chứ không nói passez moi un pain (còn thích loại nào thì phải thêm vào préciser) là người ta trao cho mình cái ổ bự hơn baguette. Còn trong bàn ăn thì dùng Passe moi le pain, người ta sẽ chuyển cái dĩa bánh mì baguette đã cắt khúc hay cái bánh mì nào đó đặt ở kế họ cho bạn.
Tùy theo giọng nói, cách nói, "một từ" có thể hiểu mình ra lệnh hay yêu cầu điều gì đó. Nên tây có từ làm ơn (s'il te plait, s'il vous plait) ở đầu hay cuối câu. Bạn viết câu mình muốn nói, rồi dán vào google search, sẽ có nhiều thí dụ so sánh tìm tòi hơn. Cho nên mới học tiếng pháp nói thì mạnh dạng nói, nếu họ nghe hiểu được ý của mình là OK 50%, sau đó lưu ý câu nào đúng thì sửa dần. Như học bơi mà lý thuyết trên cạn, không xuống nước thì không biết bơi như thế nào. Đừng như 600 tiến sĩ tốt nghiệp anh văn ở Đại học Đông Đô mà không biết tiếng anh nào.
Còn văn viết thì khó hơn nhiều, tây chính gốc còn lận đận chứ nói gì người ngoại quốc.
Văn hay thì có mấy ai....
Thực mình học làm bài lúc nào cũng đúng, trả lời cô giáo trong lớp được nhưng ra ngoài không hiểu gì cả và nói không được và gần như xóa não hết, không biết có ai giống tôi không.