爲什麽日文一個漢字有兩個讀音?『音讀 VS 訓讀』 解説。Yuma第一次公開名字的漢字!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
  • 會想起自己學日文的當初 也被漢字的幾種讀法搞亂。一直在想什麽時候這個,什麽時候讀那個。雖然知道後也不是百分百可以猜到新詞要怎麽讀,但是知道後有沒有覺得自己很酷呢?
    ■□■□■□■RyuuuTV□■□■□■□■□■□■□
    是「實用日文介紹」和「日常(日本文化)」
    為主題,每天9點上傳的TH-cam頻道
    ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■■□■□
      ∧ ∧
     ( - з -) < 訂閱一起愛日本!!
    ┏━〇〇━━━━━━━┓
    ┃ 如果覺得有那麼一點好看┃
    ┃ ♥麻煩訂閱我們唷♥ ┃
    ┃ goo.gl/ExwAuJ┃
    ┗┳┳━━━━━━┳┳┛
     ┗┛      ┗┛
    ※※※※※※※今天的一句話※※※※※※※
    明天的夾娃娃搞不好有兩集可以看w
    ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
    ◆RyuuuTV の 推薦影片
    日本的女高中裙子原來是這麼回事!?
    ➡︎goo.gl/7rzj4k
    日本旅行前必須看的日文教學
    ➡︎goo.gl/2qVu5E
    YUMA學中文的煩惱
    ➡︎goo.gl/swiYfY
    日本女生原來喜歡這種髮型∑(゚Д゚)
    ➡︎goo.gl/M6yniu
    ◆RyuuuTV の Facebook (最新消息第一時間)
    RyuuuTV / 看日本學日語
    ➡︎goo.gl/sBYTkf
    ◆RyuuuTV の 第二頻道「Ryu`s無聊小事」
    ➡︎goo.gl/EhnHYV
    ◆Ryu の Instagram
    ➡︎goo.gl/Rm8577
    ◆Yuma の Instagram
    ➡︎goo.gl/42svu0
    ◆RyuuuTV の Twitter
    ➡︎ / ryuuutv
    ◆合作邀約 ryuyuma.bizinfo@gmail.com (是4個" u " 喔)
    【寄信/送禮 地址】
    標記收信人名為「RyuuuTV」寄至
    〒107-0062 東京都港区南青山2-26-32 セイザン I 802

ความคิดเห็น • 904

  • @sidsid1ss
    @sidsid1ss 8 ปีที่แล้ว +141

    音讀是從中國傳進日本的,但因為傳進來的時間不同,所以音讀大多是中國古音~

    • @wendycatdog7284
      @wendycatdog7284 8 ปีที่แล้ว

      :3

    • @蘇子銓-t2h
      @蘇子銓-t2h 8 ปีที่แล้ว +11

      古音只閩南語吧?我們歷史老師講的

    • @sidsid1ss
      @sidsid1ss 8 ปีที่แล้ว +5

      各個朝代發音不同,但都是古音,台語比較像方言~

    • @羅健豪-j1b
      @羅健豪-j1b 8 ปีที่แล้ว +9

      閩南人祖先來自古代中國中原的河洛地區,是採用「河洛話」接近唐代古音

    • @sidsid1ss
      @sidsid1ss 8 ปีที่แล้ว +3

      羅健豪 你說的對,現在的台語混了很多外來語,嚴格來說不能算古音~

  • @lawalightl2838
    @lawalightl2838 8 ปีที่แล้ว +58

    其實 台語念作 日文叫是由台語演變的
    Yuma的台語也念yu(台語有些單字跟日語很像)
    唐朝好像是講台語的 日本的遣唐使就是去把漢字抄回日本改編(に是從中文改編的) 才有現在的五十音

    • @lawalightl2838
      @lawalightl2838 8 ปีที่แล้ว +3

      歷史課教的 如有錯誤 請砲轟我

    • @Frenchiewu777
      @Frenchiewu777 8 ปีที่แล้ว +14

      Lawalight L 其他說法蠻同意的,但唐朝是說台語的說法有點奇怪,第一唐朝的首都位於長安和洛陽(北方)台語不是由閩南語演變而來嗎?第二台灣在唐朝的時候應該還是蠻荒之地吧,別說台灣就連當時的中國東南一帶都被視為蠻夷之邦,況且中國漢人是在明清之後才陸續到台灣的,唐朝的國語是台語這個樓主可能要再去確認一下

    • @kevinpao9594
      @kevinpao9594 8 ปีที่แล้ว +8

      台語 , 其實是"河洛語" , 是唐朝時的官話客家話 , 是宋朝時的官話都是因為戰亂 , 隨著族群逃難而擴散到南方的客家話我不知道 , 但台語(河洛話) , 有雅俗之分

    • @ceroadmils2256
      @ceroadmils2256 8 ปีที่แล้ว +3

      閩南人又稱河洛人 唐朝時期曾因戰亂遷徙到福建地區 明清時期又有部分來到台灣 變成台語 這是個人一點印象 有錯請更正

    • @martinayang6307
      @martinayang6307 8 ปีที่แล้ว +7

      大陆历史课也讲过闽南话是曾经中原偏北的话,闽南人曾经是现在的汉族一类的,记不太清楚了……【。】

  • @vivi85327
    @vivi85327 8 ปีที่แล้ว

    感謝ryu和yuma分享如何分辨"訓読み"和"音読み"的方法,拍影片辛苦了 ^_________^

  • @bemmy98
    @bemmy98 7 ปีที่แล้ว

    這個问题困扰了我很久,学日文的书里也没找到过,今天终于得到很不错的解答,太感谢了!

  • @michaelmwk
    @michaelmwk 8 ปีที่แล้ว

    谢谢解释,又涨知识了,从来不知有这个区别,不过中文也是有多音字啊,也是没规律的,纯靠记忆

  • @funqtion
    @funqtion 8 ปีที่แล้ว

    這個影片解決了我一直都有的一個疑問呢~~謝謝Ryuuu!

  • @紫庭
    @紫庭 8 ปีที่แล้ว +26

    友麻...YUMA

    • @紫庭
      @紫庭 8 ปีที่แล้ว +2

      是直覺
      因為...不懂日文

    • @jenny5098
      @jenny5098 8 ปีที่แล้ว +1

      哦哦~應該是喔XD

    • @喵宇心
      @喵宇心 8 ปีที่แล้ว +1

      +1

    • @紫庭
      @紫庭 8 ปีที่แล้ว +2

      小湯圓 你/妳也是四葉草🍀嗎?

    • @jenny5098
      @jenny5098 8 ปีที่แล้ว

      馬婷婷 是喔是喔!

  • @jeffkevin3
    @jeffkevin3 8 ปีที่แล้ว +1

    如同一些觀眾所說,我認為音読み和中文有差異一部分是日語本身發音限制造成,另一部分則是漢語自身的演變!
    現代的普通話/國語已經和以前的古代漢語不太一樣了。

  • @boo115luv2
    @boo115luv2 7 ปีที่แล้ว +1

    Y:niaw niaw?
    R:對 尿尿
    Yuam好可愛😂

  • @ws-bm2wv
    @ws-bm2wv 8 ปีที่แล้ว +99

    超喜歡這類型的影片...希望之後會有更多類似這樣能學習的影片w

    • @nomytide9903
      @nomytide9903 8 ปีที่แล้ว +6

      +1 真心覺得這種在書中沒教到的可以補充~

    • @doginja9564
      @doginja9564 8 ปีที่แล้ว +2

      額。我學的教材都有寫到啊,不過一般在序或者使用說明中。

    • @ブルゾンちえみ-w1w
      @ブルゾンちえみ-w1w 7 ปีที่แล้ว

      ほんまそれ

  • @黃梓毛
    @黃梓毛 6 ปีที่แล้ว +26

    廣東話的讀音有些都很象日文例如 六(roku) 廣東話讀
    Luk 木(moku) muk  
    目的(moku teki) muk dik
    僕(boku) buk

  • @chitowong1779
    @chitowong1779 8 ปีที่แล้ว +60

    很多人說跟台語很像,跟粵語很像,不是因為那時候的中文是台/粵語。
    而是因為台語、粵語、音読都屬於中古漢語向不同方向的演變類型,所以才會有相近之處。

    • @hanchen3932
      @hanchen3932 8 ปีที่แล้ว +1

      Chito Wong 说实话呀 说什么唐朝人说台语 怎么可能啦 都多久了

    • @羅健豪-j1b
      @羅健豪-j1b 8 ปีที่แล้ว +14

      Han Chen 台語源於“河洛語”,而遣唐使在唐朝學習的漢字發音就是當時黃河、洛水,河南,洛陽一帶使用的河洛語。所以日文的漢字音讀接近現在的台語是正確的。

    • @漢軍-q4e
      @漢軍-q4e 7 ปีที่แล้ว +1

      Chito Wong 終於有人這樣講了!

    • @brighthorse6981
      @brighthorse6981 4 ปีที่แล้ว

      @@羅健豪-j1b 遣唐使学到了汉字的浊音,请问闽南语的浊音去哪里了?而吴语保留了所有汉字浊音,你不觉得日语更像上海话吗?

    • @黃宇娟-k9k
      @黃宇娟-k9k 4 ปีที่แล้ว +1

      對,閩南語,是中原古音,是魏晉南北朝時,貴族的語言

  • @susu_218
    @susu_218 8 ปีที่แล้ว +20

    車的音讀唸起來像台灣台語的車(*゚∀゚)

  • @FunFun_516
    @FunFun_516 8 ปีที่แล้ว +44

    天啊好複雜😂
    對我這個連50音都背好久還搞不清楚的人來說
    日文真的好難啊啊啊😭😭😭

    • @zxc558321
      @zxc558321 8 ปีที่แล้ว +1

      50音用聽歌看歌詞的方式去記,兩三個小時就可以全部記熟摟!

    • @Outlander9m
      @Outlander9m 8 ปีที่แล้ว

      請問有推薦什麼歌曲嗎???

    • @yuna9817
      @yuna9817 8 ปีที่แล้ว +1

      J 台灣播line動漫的片頭就滿適合的~

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 6 ปีที่แล้ว

      林リン
      两三个小时厉害了,智商爆表

    • @TM-pv1ti
      @TM-pv1ti 5 ปีที่แล้ว

      @@zxc558321 兩三個小時!!我記超久還是有漏...

  • @jasonhsu7352
    @jasonhsu7352 8 ปีที่แล้ว +7

    音讀的源頭其實原本應該是河洛話,也就是之後的福建話再變閩南話再變台語,唐朝的時候是說河洛話並不是現在通俗的普通話,也就是北京話,北京話是到明朝的時候明成祖遷都北京因而流行北京所謂的「官話」,也就是北京話,唐朝的時候日本大化革新就是順便把河洛話學去,日本現在才會有音讀和訓讀的兩種讀法,所以「車」這個字在台語中和日文中基本上音似高達9成以上其他還有像是「時間」、「現在」,以及裡面所說到的「自動車」、「愛人」都是相似度很高的字,這也是當初台灣日治時代時,台灣人學日語普遍學很快的原因,因為那時台灣幾乎百分之百都講台語

  • @moonneko9049
    @moonneko9049 8 ปีที่แล้ว +119

    其實應該可以說 是閩南語跟著漢字引進至日本時傳承下來的一種念法,比如 "車"的台語就跟日文很像

    • @moonneko9049
      @moonneko9049 8 ปีที่แล้ว

      而有些可能就是跟北京話一起引進

    • @minas1508
      @minas1508 8 ปีที่แล้ว +12

      車的台語是日據時期在台灣實行國民化教育時留下來的,並不是閩南語。

    • @moonneko9049
      @moonneko9049 8 ปีที่แล้ว

      minas chen 受教

    • @kensiron911
      @kensiron911 8 ปีที่แล้ว +27

      閩南話又叫河洛話(就是我們的台語),在古代是閩南的主要語言
      很多詩詞歌賦都是要用閩南語來讀的
      古代漢字傳入日本時也是以河洛話的方式傳入
      "車"字在漢代也已經存在,它的讀音應該也是由中國傳入日本的

    • @卢统兴-d9n
      @卢统兴-d9n 8 ปีที่แล้ว +5

      我们福建福州话里面也把洗澡说成洗汤

  • @manmanlo3205
    @manmanlo3205 8 ปีที่แล้ว +29

    音読み是跟閩南話的吧,會發現很多讀音真的差不多欸

    • @remarklin
      @remarklin 8 ปีที่แล้ว +1

      台語接近河洛話,所以比較接近音讀

    • @AckPeng
      @AckPeng 8 ปีที่แล้ว +1

      車的讀音,的確滿像閩南話的...XD

    • @羅健豪-j1b
      @羅健豪-j1b 8 ปีที่แล้ว +7

      ManMan Lo 因爲閩南語源於古中原的“河洛語”,而日文的“音讀”源於隨唐時期的遣隋、唐使,當時的官方使用語言就是“河洛語”。

    • @annychiang2873
      @annychiang2873 8 ปีที่แล้ว

      Ack Peng e

    • @iris._.3524
      @iris._.3524 6 ปีที่แล้ว

      不過會不會是日治時期的時侯日文影響了我們今天的台語

  • @wy_katelau6478
    @wy_katelau6478 8 ปีที่แล้ว +11

    補充一下,漢字有很多時間不只有兩個讀音。因為漢字音読み的還可以有1)吴音,2)漢音,3)唐宋音之分,按照傳入日本時當時的中原發音所演化出來的。
    例如“京"這個字有三種發音:きょう(京都:きょうと)吴
    けい(京阪:けいはん)漢
    きん(北京:ぺきん)唐宋

    • @cychen816
      @cychen816 4 ปีที่แล้ว

      Command很多,但只有你說的正確。

  • @tiktokamazingthailand9275
    @tiktokamazingthailand9275 7 ปีที่แล้ว +5

    第一:至于视频习惯性点个赞。
    第二:吐槽下,视频主缺少关于日语汉字的音读来源的常识也??视频中显示:经过日本人耳朵然后几乎不像了(太不像话了,怎么能这么说XD)!!
    感觉略显不考究!相信很多中国南方方言的母语使用者,很容易发现日语的汉字读音很接近自己家乡的读音,相似的原因正是因为这些方言都有传承了不同时代的的古汉语成分,常见的就如 闽南话、粤语、客家、吴语系方言等等,现代的普通话只是因时代发展演化、相对受众面更广、学习容易性和普及难度上更具优势而列为国语普通话而已。
    ------------分割线------------------------
    以下引用自百度百科:
    日语汉字按汉语发音读,叫音读;只取汉字义,读日语音,叫训读。
    音读主要有:
    (1)吴音:六朝时江南的汉字音。又叫“百济音”、“对马读”。有人认为吴音是朝鲜半岛的读音,
    有一定道理,汉字是由百济人王仁传给日本的。
    (2)汉音:唐代长安一带的汉字音。日本的遣唐使带去这些读音,成为“正音”。
    (3)唐音:宋、元、明代的汉字音,接近现代音,又叫“宋音”。
    ----------------------------------------
    以上,这是我的观点,谢谢!嘿嘿嘿

  • @pangyuentong
    @pangyuentong 8 ปีที่แล้ว +14

    話說Ryu的頭髮怎麼了😂 d(ŐдŐ๑)

  • @姓江的雙魚座薑絲
    @姓江的雙魚座薑絲 4 ปีที่แล้ว +7

    2:29「友(ゆ)」
    2:38ま→「町」「茉」「麻」「目」「間」「前」「真」

  • @weechernkhoo592
    @weechernkhoo592 8 ปีที่แล้ว +5

    日語會跟閩南語 粵語比較像 因為保留了很多古漢語的音和用詞 跟普通話已經很大不同
    “車”的日文發音 就跟閩南話“車”的發音很像 再舉一個例子 荔枝的日文是ra i chi 用平假名書寫 意味著不是外來語直譯
    如果知道荔枝的閩南話怎樣發音就懂我的意思了

  • @Sunny-ul9yj
    @Sunny-ul9yj 8 ปีที่แล้ว +20

    是漢(字)喔~
    不是漢子😂

    • @RyuuuTV
      @RyuuuTV  8 ปีที่แล้ว +17

      謝謝你 更正了哦w

    • @zhenzhen2008
      @zhenzhen2008 8 ปีที่แล้ว +11

      汉子……是女汉子还是男汉子?……

  • @howardliao4638
    @howardliao4638 8 ปีที่แล้ว +32

    聽說因為是中古漢語所以音読み的音也跟現在的中文(普通話)不大一樣

    • @howardliao4638
      @howardliao4638 8 ปีที่แล้ว +2

      畢竟,唐朝人說的話肯定跟現在的普通話不同了
      也許,還有其他很多原因或是唐朝某些讀音跟現代中文很像我不確定

    • @D3US
      @D3US 8 ปีที่แล้ว +1

      古時漢字讀音是比較類似現在的廣東話,不過也是不一樣

    • @D3US
      @D3US 8 ปีที่แล้ว +1

      普通話好像是清人模仿明代官語演變出來,所以有點相似

    • @teengweeyu
      @teengweeyu 8 ปีที่แล้ว +2

      南方方言(閩,粵,客等)的文讀仍有部分保留中古讀音

    • @yalechen6751
      @yalechen6751 8 ปีที่แล้ว +8

      据我所知广东话,大概来讲保留了唐朝的发音,潮汕话保留了大概汉朝的发音。不过并不了解得很确切,只是本人是潮汕话的native speaker 所以多多少少听说过一些。不过实际古代发音也是不可而知的。不过觉得有可能是适应了日本发音的习惯,比如一些现代的英语外来词也和英语很像,但又有很多不同。个人见解,希望有帮助

  • @chococ7651
    @chococ7651 8 ปีที่แล้ว +7

    雖然個人認為日文模仿能力確實不太好(和韓文相比)
    不過他們仿的不是現代中文(普通話),是古音
    有人說比較接近廣東話,上面也有人說像台語
    總之拿現代中文來比較有點冤枉XD
    還有日本人引進漢字之前好像是沒有書寫系統的
    最久遠的日文詩歌集《万葉集》就是利用漢字的讀音(和漢字原意無關),
    來記錄民間流傳的一些詩歌
    Wiki上找到一篇,估計現代日本人也沒幾個人讀得懂。。。
    (万葉仮名文)都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曾乃名曾
    (訓)剣大刀 いよよ研ぐべし 古ゆ 清(さや)けく負ひて 来にしその名そ(卷20-4467)

    • @astroboy2345
      @astroboy2345 8 ปีที่แล้ว

      現代的普通話頂多只有400年歷史而已。 它的來源是因為清朝滿人學明朝官話發音不準。 然後漢人學了那不標準的發音。 :(
      用閩南語發音唸,因該會蠻接近的。

    • @东皇太一-k7y
      @东皇太一-k7y 8 ปีที่แล้ว

      astroboy2345 现在的北方话是宋朝以后逐渐演变的,南北朝和新的词曲的影响。。。。。。和明清甚至蒙古都没太大关系。。。。你看中古的晋语。。。

  • @张玮-v1p
    @张玮-v1p 7 ปีที่แล้ว +3

    车的日语读音跟古代汉语发音很像的,不能说是日本人引进后发音变化了。古汉语在大陆的南方方言语系大量保留着。敬上!

  • @tmkevinlin
    @tmkevinlin 8 ปีที่แล้ว +11

    台語保留更多古音, 車, 友都更貼近原中原古音, 日文亦然

    • @zhangye1976
      @zhangye1976 7 ปีที่แล้ว +3

      闽南方言 谢谢

    • @tmkevinlin
      @tmkevinlin 7 ปีที่แล้ว

      zhangye1976 是的, 感謝更正

    • @zhangye1976
      @zhangye1976 7 ปีที่แล้ว +1

      哈哈哈 台语也可以!我们上海话也是吳方言

    • @J超-l8h
      @J超-l8h 6 ปีที่แล้ว

      不用那麼拘泥啦,台語跟閩南語的關係不就類似英語跟美語嗎?也沒看幾個人會說美語要叫英語啊。

  • @Kuanhauman0414
    @Kuanhauman0414 8 ปีที่แล้ว +12

    感謝你們對日文漢字的精細解析,而且日語的對話裡面似乎有一些敬語,這在全世界是很少見的,才發現日文漢字的用法似乎比中文複雜(雖然我不會日文日語)。所以Yuma=友子?

    • @AKI-8810
      @AKI-8810 8 ปีที่แล้ว

      友子不是tomoko嗎
      我是請問各位大神
      請指點

    • @Unrequired
      @Unrequired 8 ปีที่แล้ว +5

      日文跟韓文中的敬語其實是從中文中來的喔!
      中文也有敬語 只是在口語中成為了敬體了
      應酬話或商用書信還留有
      承蒙閣下的提攜,敝人我得以在貴公司姑息
      今後您對於敝人的垂詢,敝人一定有問必答
      對於敝人的錯誤不力,還請您得以大力斧正
      還記得國高中時候學的應用文 書信嗎?
      那就更多了

    • @TaijanH
      @TaijanH 8 ปีที่แล้ว

      Kuanhau Huang 友麻吧?

    • @AKI-8810
      @AKI-8810 8 ปีที่แล้ว +2

      Yuma
      我也覺得是友麻又或是友真
      不知道是不是我想的那樣

    • @tociaon6
      @tociaon6 8 ปีที่แล้ว

      麻→あさ 跟真不一樣
      子→こ
      常用的大概是真

  • @蔡博名-l9m
    @蔡博名-l9m 8 ปีที่แล้ว +3

    其實Ryu,「車」(ㄔㄜ,chē )這個字在中國古代應該沒有現在所謂「普通話」或是「北京語」的用法。如果Ryu會閩南語或台語可以試著發發看「車」(ㄑㄧㄚ,tshia),有沒有比較像呢? 這是因為現在的閩南語或廣東話等方言通常被認為是中國古代的古語流傳下來的語言,所以當時大化革新或是仿唐時期的用語應該會跟這些方言的讀法比較像。

  • @南無十方三世一切諸佛
    @南無十方三世一切諸佛 3 ปีที่แล้ว +1

    因為台語是從古漢語演變而來的,所以一些韓語、日語都跟台語發音比較像,而現在的國語是清朝的官話,是滿州人統治中國以後,為了方便滿人的發音習慣而重新制定的語言,所以才會有古漢語沒有的兒化音,也去掉古漢語的入聲字,變成現在的四聲

  • @moomo5812
    @moomo5812 8 ปีที่แล้ว +4

    是因為唐朝時傳過去日本的
    而唐朝當時是講類似閩南語的語言
    閩南語的車念成"掐"
    日本語的車念成"蝦"
    所以用閩南語音比較可以解釋音讀的由來,而非現在的中文音

    • @waterdropsfall
      @waterdropsfall 4 ปีที่แล้ว

      不是因为偷渡去日本的福建人比较多吗😂

  • @samchen7882
    @samchen7882 7 ปีที่แล้ว +1

    在古代,整個中國其實是沒有一套標準的「國語」的,各地皆有各自的方言。然而這些方言的源頭皆來自於河洛語(也就是今黃河、洛水一代的古老漢語)。而閩南話(也就是河洛語的一種)保留相當多的河洛語的古音。所以閩南話相較於現在普遍的北京話(自宋元明清時期,才逐漸成為通用全中國的語言)更貼進古代人的用語。這也是為何每當我們唸到古代文章的押韻時,老師總是用台語的方法和我們解釋韻腳,反而用北京話唸時就沒有押韻了,因為本身台語和古代人用的方言較屬於同一個語言體系,唸法和腔調較為相同!而現在的日文,是源自唐代唐化運動下的產物。是當時來華的日本遣唐使,把唐代的中文漢字帶回日本,並按照中文字的原型發展出較易書寫的假名,也直接承襲了中文字的唸法。但當時唐代還尚未普及北京話,大眾普遍仍使用方言的音來讀和寫,因此我想當時被日本人所帶回去的漢字唸法,應該是使用河洛語的腔調喔!所以影片中提到的「車」這個字的音讀時,用北京話講「ㄔㄜ」相當詭異,反倒是用我們台語中的「ㄔㄧㄚ」會更貼近日文的唸法。
    再者,我們的台語確實有部份詞語是受到日本的影響,但那都是較靠近現代用語的字(例如:鋁的台語、引擎的台語),然而其他那些舊有的詞語其實都是從中國傳入日本、再重日本傳入台灣,本質上還是我們中華民族自創的字呦!這也是為何以中文為母語的人,在學日文時較他國人更易上手的主因,因為中文和日文存在相當多的語言共通性。

  • @w301301301ify
    @w301301301ify 8 ปีที่แล้ว +5

    為什麼日文一個漢「子」有兩個讀音?
    是漢“字”啦!!!😅
    前面寫錯,後面居然寫對!!😂
    ps第一次的發言~~~~

    • @RyuuuTV
      @RyuuuTV  8 ปีที่แล้ว +3

      馬上改過來了!第一次留言居然要你寫這樣的抱歉w 謝謝你啦😁

    • @宜蓁-k3s
      @宜蓁-k3s 8 ปีที่แล้ว +1

      嗯嗯,我也想說吐嘈一下的說(^-^*)
      但被你先說惹(。ŏ﹏ŏ)

    • @w301301301ify
      @w301301301ify 8 ปีที่แล้ว +1

      不會~不會~
      超愛你們頻道的!!!
      (^ з^)

  • @キャラメル王様
    @キャラメル王様 8 ปีที่แล้ว +2

    應該是 友 眞 友麻 友間 ゆうま .....這幾個其中了

  • @kaman4795
    @kaman4795 8 ปีที่แล้ว +4

    Ryu gel起左D頭髮之後望落去後生D同靚仔左😂😂😂

  • @nathanchen567
    @nathanchen567 5 ปีที่แล้ว +4

    "友"台語和日語的讀音相同!

  • @Kusadabu
    @Kusadabu 6 ปีที่แล้ว +1

    どうも、初めまして。
    音読みと訓読みを定義するのはやはり難しいですね。
    送り仮名でも「応じる」の「応」は音読みですね。
    ずっとRyu TVを見ていて、つい最近コメントし始めた台湾人の草田布です。
    よろしくお願いします。

  • @yi-fanglan5799
    @yi-fanglan5799 8 ปีที่แล้ว +2

    Ryuuu你不覺得日本的人的名字(漢字)明明一樣,卻有很多種唸法、讀音嗎?...生活中覺得日本人名太難記了~(雖然華人的中文姓名可能也很難發音) 請問你有這個困擾嗎? 希望可以列入您下次的小劇場 :)

  • @zhenzhen2008
    @zhenzhen2008 8 ปีที่แล้ว +3

    那不叫两个读音吧?应该叫两类。日语很多汉字根本不止两个读音

    • @陶漁
      @陶漁 8 ปีที่แล้ว

      應該說漢字同一個字有多個音
      可是它們相同的音 會有多個意思 所以借漢字表義
      來區分不同的意思

    • @zhenzhen2008
      @zhenzhen2008 8 ปีที่แล้ว +1

      我们讲的根本不算同一个话题……

    • @趙耕賢
      @趙耕賢 8 ปีที่แล้ว

      同一個字音讀本身也會有不同讀音
      因為音讀也有分不同省的方言傳過去的詞

  • @finerhon
    @finerhon 8 ปีที่แล้ว +1

    日文最麻煩的是地名吧XD (尤其是那種鄉間的車站名稱),很多都是當地本來既定的讀音有漢字後就直接套上去,像是我孫子(あびこ)之類的,很多地名都沒辦法看到漢字直接套用念法(人名也是...那個姓氏...)。

  • @Kwoooke
    @Kwoooke 7 ปีที่แล้ว +3

    “车”其实是“轱辘马 ”くるま~嘻嘻~

  • @jackhuang8482
    @jackhuang8482 8 ปีที่แล้ว +1

    其實不是不像,而是日本人學的是「中原古音」類似現代的閩南語、台語(河洛話)

  • @q17881
    @q17881 8 ปีที่แล้ว +4

    友麻或友真

  • @kuozhewei
    @kuozhewei 8 ปีที่แล้ว +40

    以前唐朝的中文是河落話,接近現在的閩南語,所以音讀才會和現在的普通話不同。但如果以台語來讀就會發現音讀的音和閩南語很像。這才是幾乎不像的原因。@@個人意見

    • @kuozhewei
      @kuozhewei 8 ปีที่แล้ว +3

      結論是音讀是像閩南語的讀音而非普通話。換言之,閩南語好,學日文會有幫助。 與
      指教了~

    • @kuozhewei
      @kuozhewei 8 ปีที่แล้ว

      所以要分別音讀和訓讀可能可以閩南語來唸漢字來分便也說不定唷~

    • @hanchen3932
      @hanchen3932 8 ปีที่แล้ว +4

      zhewei kuo 然而复原唐代人读诗 我福建人就听得懂一点点

    • @羅健豪-j1b
      @羅健豪-j1b 8 ปีที่แล้ว +5

      zhewei kuo Han Chen 台語源於“河洛語”(不是 河落話),而遣唐使在唐朝學習的漢字發音就是當時黃河、洛水,河南,洛陽一帶使用的河洛語。所以日文的漢字音讀接近現在的台語是正確的。

    • @SeaSon7ary
      @SeaSon7ary 6 ปีที่แล้ว +1

      到再后来的时候除了河落语,日文也有和粤语以及吴语借字借音,因此日文在只是一定程度上接近普通话,给一个不知道日文这个语言的人听起来反而会比较像某地方言。而仔细研究的话就会发现日语和台语有些字词方面不但音似,而且意思也相同。

  • @keli1229
    @keli1229 8 ปีที่แล้ว +1

    這堂課十分有趣衍生了許多的疑問可以查~
    例如:音讀,指源自中國傳入的讀音,與現代某些漢語(例如粵語)的漢字發音相同或近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋至明清),隨禪宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。(資料來自維基百科)
    又讓人好奇當時是哪個語系...(不過查越多越亂,各語系都有支持的專家與學者)

  • @律兔
    @律兔 8 ปีที่แล้ว +3

    友真
    友守
    猜的ww

  • @linmay9695
    @linmay9695 8 ปีที่แล้ว +2

    我也曾聽說日文漢語音讀和台語發音很像的,可能因為這樣覺得日文很親切! Anyway 真的謝謝有你們的影片喔!

  • @pangyuentong
    @pangyuentong 8 ปีที่แล้ว +5

    聽聞片頭15秒廣告不跳過是新的支持方法,所以也是我的新方法~

  • @coloryen330
    @coloryen330 8 ปีที่แล้ว +2

    日語的讀音會比較接近中國古代的讀音,現在我們說的華語其實是當時所謂的北京話,現在還是有些地方方言接近古代的中文,例如:台語,廣東話!所以不是因為經過日本人耳朵變成奇怪的讀音!

  • @ZhongGuo86
    @ZhongGuo86 7 ปีที่แล้ว +4

    講了七分鐘根本沒什麼在聽,只是一直看著Yuma

  • @ron8695
    @ron8695 8 ปีที่แล้ว +1

    幫Ryu補充一下!!日文的音讀音會不一樣是因為當時日本引進的中文讀音的時候,中國講的中文是古代的中文讀音(上古或中古漢語),而現在的中文讀音是民國時期改良北京官話而來的所以,有點不同。
    但是一些保留了古代讀音的語言(比如台語/閩南語或粵語/廣東話等等)就幾乎和日文音讀音幾乎一模一樣。
    (台語的車唸法是Chia,風車是Hong Chia,自動車是Zhu Dong Chia)
    粵語我就不了解了~

  • @slamnoah5204
    @slamnoah5204 8 ปีที่แล้ว +4

    看大家都很認真在猜,其實最早最早就有在關注Ryuuu TV 的人,我想應該都知道Yuma漢字全名吧www ← ← 這算提示了吧~ (笑)  只是久了之後沒什麼人再提起過而已XD

  • @永霖-k8j
    @永霖-k8j 8 ปีที่แล้ว +1

    日本"車"音讀是中文古音吧!改台語唸的話就很像啦

  • @李世鎬
    @李世鎬 8 ปีที่แล้ว +6

    日本的漢音來自韓國的(吳音來自中國的)。(韓國音來自中國的。但是比普通話很正統。韓國也有過訓讀(比如:東京(Seoul, 不是Tokyol)明(Bark)期月(dal)良-> 서울 밝은 달에))

    • @Unrequired
      @Unrequired 8 ปีที่แล้ว +2

      韓文中的訓讀叫做釋讀(석독)喔
      另外日本的漢音大部分還是來自中國喔
      但是也有很多間接從韓國傳來的呢

    • @zqy1lotus607
      @zqy1lotus607 8 ปีที่แล้ว +9

      韩国个屁!古代韩国是没有韩文,只有中文,而古代的日文里面就有汉字。脑残韩粉就不要来这里舔你的韩国,快去看洗脑的韩剧!

    • @belgian-malinois
      @belgian-malinois 8 ปีที่แล้ว +2

      樓主的意思會不會是: 日本的漢字音讀來自古代韓國念中文的音?
      話說日韓確實有不少字的音很像

    • @inuyo36
      @inuyo36 8 ปีที่แล้ว +4

      +zqy1 LOTUS 他沒說錯只是繞了一大圈,日文跟韓文都留有中古漢語,反倒是中國自己經歷滿清統治跟國共時期無論讀寫都變得不三不四,連其他國家都傳承得比較完整,中央政府還在打壓方言,不知所謂

    • @Unrequired
      @Unrequired 8 ปีที่แล้ว +2

      華人政權其實都有點打壓方言啦 韓文中古漢語成份比日語多點 日文的話上古比較多

  • @SageWangAdventures
    @SageWangAdventures 8 ปีที่แล้ว +2

    yuma友真?
    我推測yuma只有第一個字是音讀,因為影片裡下意識才只有提到第一個字音讀
    那第二個字應該是訓讀

  • @theodorewu9296
    @theodorewu9296 7 ปีที่แล้ว +1

    搞不好唐朝的时候就是这样读的😂

  • @eunicecheow
    @eunicecheow 3 ปีที่แล้ว +1

    Pronouncing of the CAR in Japanese could be Kuruma/ Xia. I would like like to say the Xia sounds quite closed to the Hokkien, as in QIA.
    Now I understand better why there’s always 2 different pronunciation for some Japanese Kanji. Thanks! 😊

  • @ASURAN24
    @ASURAN24 8 ปีที่แล้ว +2

    你不對了。之所以我的日本朋友(他會說國語)也說廣東話有跟日本語相似的地方是因為兩者都是根據古代(宋朝或以前)的發音。現在的北京語(普通話)是跟清代的滿洲人的話最接近。我覺得你要重錄。以免誤導后輩。

    • @千墨-z1v
      @千墨-z1v 4 ปีที่แล้ว

      满洲人讲的是满语,满族人自己造的语言,你去北京故宫会发现宫殿的牌匾上还有满文,现在的普通话追溯上去是古代燕国赵国那一片的,不是关外满人的语言。你可以去找找明代读圣旨的视频,已经比较接近现代的普通话了。
      如果按你的说法,明代朱家的皇帝不就变满人了?

  • @xkisegawa9345
    @xkisegawa9345 8 ปีที่แล้ว +1

    ryu可以去看 日本人知らない日本語。 感觉里面会有很多素材可以拿来拍影片。

  • @齋藤拓實
    @齋藤拓實 8 ปีที่แล้ว +1

    中文有些字也有兩個讀音:
    樂(ㄌㄜˋ/ㄩㄝˋ)
    角(ㄐㄧㄠˇ/ㄐㄩㄝˊ)
    龜(ㄍㄨㄟˉ/ㄐㄩㄣˉ)
    相(ㄒㄧㄤˉ/ㄒㄧㄤˋ)
    一(ㄧˉ/ㄧˊ/ㄧˋ)
    yuma的“ma”漢字應該是“真”吧?(之前以為“yu”的漢字是“由”)

  • @LUCASLUCAS-wu6ih
    @LUCASLUCAS-wu6ih 5 ปีที่แล้ว +1

    請教大家一個問題。我看日本韓國很多古籍都是用的古代漢語寫的,不僅僅是漢字,也是漢語的語法。我可不可以理解成古代日本韓國的士大夫階層是可以熟練使用古代漢語的?謝謝了。

  • @诸葛村夫-r7e
    @诸葛村夫-r7e 6 ปีที่แล้ว +1

    音读是传承汉语古音,闽南语系是古汉语保留比较完整的,所以很多日语词汇的读音跟闽南语系的语种很接近,比如“车”,读音跟潮汕话是差不多的

  • @winds0807
    @winds0807 8 ปีที่แล้ว +1

    唐朝那時候經過考證應該是講台語的,也就是閩南語
    這些漢字隨著遣唐使們傳回日本
    ”車“這個字的音読み會讀しゃ,不太像現代華語的車的發音
    也是因為如此
    閩南語裡“車”這個字是唸 ”掐“CHA的發音
    很像しゃ吧~

  • @ian2you
    @ian2you 8 ปีที่แล้ว +1

    是因為音讀是使用唐朝時的古漢語哦,現代普通話有包含了滿蒙的讀音,所以不同的
    會講閔南語(福佬話)的RYU應該也會覺得閔南語更接近音讀哦~
    雖然車是チャ就是了~~

  • @misspelling555
    @misspelling555 6 ปีที่แล้ว +1

    不是不是不是!中國古代講的是「河洛話」,音接近閩南語(這就是老師為什麼要你用閩南語判斷入聲字),所以日本人唸的「車」(しゃ)讀音當然接近閩南語的「ㄑㄧㄚ」囉!
    跟現在講的中文沒什麼關係!當然唸起來也就沒有那麼像啦~~

  • @ted886tw
    @ted886tw 7 ปีที่แล้ว +1

    音讀是受到中古漢語發音影響 一個是唐音跟吳音(有興趣的人可以谷哥跟維基一下) 所以跟現代漢語發音不同 所以現在學者要研究中古漢語發音 都也要借助日語跟韓語

  • @chunhung76
    @chunhung76 8 ปีที่แล้ว +1

    是唐朝的河洛話吧!還滿接近的

  • @sumiyosiKK
    @sumiyosiKK 8 ปีที่แล้ว +1

    有些學者認為古代中國的官方語言其實是閩南語,而閩南語也稱河洛話,意思就是中原講的話,所以古代日本人去中國學習時是很有可能學習到跟閩南語類似的發音的。
    (關於閩南語之淵源,有古商語與唐朝官話、河洛語、百越語等說)

  • @chihfeng1975
    @chihfeng1975 8 ปีที่แล้ว

    音讀幾乎不是以北方的普通話為準...
    漢音、吳音、唐音...
    例如,佛教經典就用很多吳音...
    「如是我聞」(にゃぜがもん)
    不讀成「じょしがぶん」(貌似只有一部經典是這樣讀的)
    吳音的鼻音就蠻多的,其它部分就去維基百科看吧,看來連日本人也無法完全理解,所以我們這些外國人只能「呵呵」了...
    像成語...
    虎視眈眈(こしたんたん)
    温故知新(おんこちしん)
    電光石火(でんこうせっか)...等等。
    這些都是音讀。
    還有「重箱(じゅうばこ)読み」(前音後訓)、「湯桶(ゆとう)読み」(前訓後音)。
    重箱読み:職場(しょくば)、判子(はんこ)、地主(じぬし)、残高(ざんだか)、連絡先(れんらくさき)...等等。
    湯桶読み:場所(ばしょ)、合図(あいず)、赤字(あかじ)、黒字(くろじ)、手順(てじゅん)...等等。
    而且還有沒規則的連濁、在前個漢字語尾是撥音(ん)的話,後面的漢字是はひふへほ為首時該不該半濁音化的問題、促音(っ)的音便問題...
    尤其數量是三之後的漢字該不該濁音還是半濁音之類的。
    三數量的詞...
    三歳(さんさい)
    三本(さんぼん)
    三敗(さんぱい)
    撥音後的半濁音與否...
    新品(しんぴん)
    特産品(とくさんひん)
    連濁與否...
    赤い花(はな)、白い花(ばな)...
    「所」發音為「しょ」,但是「派出所」就要讀成「はしゅつじょ」。
    根本就沒有規則,只能死背而已。
    所以會中文的我們除了「寫」漢字這個優勢之外,除非會閩南語、客家語或粵語這些方言,否則在漢字日文發音上,我們哪來的優勢?
    讓你學到想罵髒話都會...還有熟字訓、難字訓沒說到咧(汗)

  • @kenjiro365
    @kenjiro365 8 ปีที่แล้ว

    話説日文中,「彼」的讀法好像也挺多的......
    如果是單讀的話會讀成'かれ' (ka-re),「彼氏」也會讀成'かれし' (ka-re-shi),但「彼女」卻會讀成'かのじょ' (ka-no-jo)......(也聽過'あいつ' (a-i-tsu) 如果寫成漢字的話是「彼奴」)

  • @tociaon6
    @tociaon6 8 ปีที่แล้ว

    其實不只2種 有時還有更多種讀音
    例如地名
    「川內」不是かわうち 而是せんだい
    「親不知」→おやしらず
    人名用的漢字讀音也會因為刻意的關係而顯得非常奇怪
    既不訓読 也不音読
    豊崎愛生→とよさき あき 不是あいなま
    入野自由→いりの みゆ 不是じゆう
    動詞語尾不同 可能也會影響語幹的讀音
    但若是「熟語」單字 幾乎都是音讀
    而且日本人很恐怖的
    政治人物一旦唸錯 可能會被罵到危及自已的政治生命

  • @魏南-d7e
    @魏南-d7e 6 ปีที่แล้ว +1

    人是唸今,跟粵語台語明顯不同,跟泰語唸中國人的發音有點關係,泰國話的中國人的發音是昆ㄗㄧㄣ

  • @何以-w5y
    @何以-w5y 7 ปีที่แล้ว

    音読みは古代中国語の発音をまねて造ったんで、閔南語は現代に古漢語の生きた化石と呼ばれています。つきましては、日本語学んでいる途中で、確かに似ている漢語の発音が出てきました。
    音读是根据古汉语的发音创造出来的,在现代,闽南语被称为古汉语的活化石。因此,在学日语的过程中确实发现,有好多汉字词的发音跟闽南语的发音很相似。

  • @楼诚
    @楼诚 8 ปีที่แล้ว

    こんにちは。リュさんとユマさん。なんかいつから毎日でリュうううTVを見る慣わしているね〜いま、日本語を勉強している上海人だよ〜リュうううtv好きいです。以前汉字传入日本的时候还没有统一标准的普通话吧?所以很多都把类似方言的话传过去了……我觉得是这样。另外,我在学日语的时候一直没搞明白声调的规律。ryu和yuma下次能讲解下吗?谢谢哟。

  • @MrCheehoe789
    @MrCheehoe789 8 ปีที่แล้ว +2

    我猜yuma的漢字是 友麻 XD

  • @AlanCWL1989
    @AlanCWL1989 8 ปีที่แล้ว

  • @taifaicheng8168
    @taifaicheng8168 8 ปีที่แล้ว

    日文音讀其實跟粵語更加相似, 粵語的入聲字(p, t, k尾音), 幾乎都一定反映在日文發音中,以促音或つ和く發音, 例如特別 (日:とくべつ 粵:Dak6 Bit6; 宿泊 (しゅくはく 粵:suk1paak3), 面白いですね

  • @ron402
    @ron402 9 หลายเดือนก่อน

    其实不是读歪了,是中国方言哦..
    比如我本身会福建话、广东话,所以当我在学日语时,发现很多日文汉字都会跟着不同的方言来读..
    比如「簡單」 - kantan ,和福建话是一模一样的..
    「警察」- kesatsu,和广东话很接近...

  • @秀秀秀_Syou
    @秀秀秀_Syou 8 ปีที่แล้ว +1

    突然想到!前幾天,老師叫我們去查 生 的讀音 ,超多的!10幾個

  • @brighthorse6981
    @brighthorse6981 4 ปีที่แล้ว

    很好解释,就好比中国人把英文单词engine发音成“引擎”就是音读,发音成“发动机”就是训读。
    最早中国人给日本起的名字叫:倭(音读wa),后来日本人觉得倭字不好,于是把“倭”改成了同样音读wa的“和”字,又后来日本人想起来他们原本的语言里关于自己民族有个土著音叫yamato,于是又把“大和”训读成了yamato(还加了个大字),这就是为什么大和念yamato的原因。

  • @yalechen6751
    @yalechen6751 8 ปีที่แล้ว

    ryu, 我觉的音读之所以和汉字有点不一样甚至有一些完全不一样,是因为日语是古代引入中文的,那时候的汉语发音与现在不同。比如我会潮汕话,这门方言很大程度上保留了汉代的读音和语言表达,所以很多日文汉字的读音来得比中文像,甚至有一些日文字和潮汕话的发音一摸一样。语言在传播过程中可能会因为耳朵而变得不同,但我觉得以上所讲的才是主要原因吧。个人感觉,没有资料。不过马来西亚也有很多人讲潮汕话的吧。

  • @waynezhang5892
    @waynezhang5892 8 ปีที่แล้ว

    秦始皇只统一了文字, 并没有统一语音. 所以语音各地差异很大, 而且一直在变化, 直到现在才慢慢普及标准语音. 日本在不同时代引进的中文语音可能都不一样, 而且又有自己的变化, 所以跟现在的中文标准语音应该有很大差距.

  • @emailyahoo4774
    @emailyahoo4774 8 ปีที่แล้ว

    日文的车发音很有趣,可能来自于中文和梵文混合,因为不少汉字和读音也是由当时日本僧侣传到日本的,车古唐音粤语发ce,其中的c(th)根据刹(梵文)有两个音c 和 x,所以日文可能当时取x,而日语aiueo 最接近e的为a,所以日语的车发音就变成了xa,以上为猜测

  • @MrChongstein
    @MrChongstein 7 ปีที่แล้ว

    以前中国大陆是日本的老师,传授给日本很多文化,现在日本是中国大陆的老师。中国大陆不仅把汉字简化了,而且现代汉语30%的现代科学词汇都是来自日本借词。中国大陆是怎么了 。。。

  • @guanhuatang2701
    @guanhuatang2701 4 ปีที่แล้ว

    让我告诉您:其实某些汉字的读音源字福建闽南而非普通话音标。比如说:简单丶理由丶世界丶失败等等。只要您懂得闽南方言的发音,那您就不需要特意去记日文的发音。兩者完全读音一致,只是稍略为高低而已

  • @王木木一王
    @王木木一王 4 ปีที่แล้ว

    相当于中国人决定使用英文当作自己的文字,然后规定Chinese的在正式场合下的标准读音是Chai-ni-si,但正常还是读作Zhong-guo-ren。

  • @guys7878
    @guys7878 7 ปีที่แล้ว +1

    古漢語並不是現在的北京話,所以很有可能確實是這個讀音的唷

  • @jingyiwang6407
    @jingyiwang6407 8 ปีที่แล้ว

    想问既然在引进汉字之前日本就有一个完整的语言系统了,干嘛还要引进汉字?一直觉得汉字和假名看起来就像两种语言系统特别不搭调。而且对日本人来说也麻烦吧。。

  • @n2m351
    @n2m351 7 ปีที่แล้ว +1

    中國歷史上,每換幾個朝代,官方語言就會改變
    為什麼現代是講北京話,是因為滿清時期的官方語言留下來的。
    而日本甚麼時候引入漢字呢? 答案是唐朝
    而唐朝所用的語言就是"閩南話",閩南話在現代是算方言,但當時可是官方語言喔!
    所以這就是許多日本漢字發音和閩南話類似的由來
    例如:先生、研究者、大学、電気、新聞、鉛筆、会議、勉強...等等

    • @amazingchina6397
      @amazingchina6397 7 ปีที่แล้ว

      普通话并不能等于北京话,就语音来说和河北的一个村庄的方言极其像

  • @jay830666
    @jay830666 6 ปีที่แล้ว

    其實說 音讀 是日本人後來改造到不像的嚴格來說只有對一半~
    因為現代漢語(國語/普通話)也是自己變化到不像當初的中古漢語了
    某些字的中古漢語跟國語像跟日語不像、或者跟日語像國語不像,各有千秋

  • @cangqiong36
    @cangqiong36 8 ปีที่แล้ว

    Yuma之前好像就在blog公開過漢字了耶>< 好像叫做....大...什麼友麻~(記憶中)

  • @Snorlax9
    @Snorlax9 8 ปีที่แล้ว +1

    我也知道一個
    猩猩的音読み是 りゅ
    訓読み是 RYU
    ;D

  • @athakyeon
    @athakyeon 5 ปีที่แล้ว

    请问他的中文发音是哪里的? 跟我经常听的普通话有点不一样。 (僕はフランス人なんですけど)

  • @xansious8146
    @xansious8146 8 ปีที่แล้ว +1

    古文車發音跟現在不一定一樣

  • @opium4444
    @opium4444 6 ปีที่แล้ว

    平仮名も片仮名も漢字が原型らしいね 日本の文字ってほぼ漢字じゃんw

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 7 ปีที่แล้ว +1

    原來如此!

  • @purplecoldly
    @purplecoldly 8 ปีที่แล้ว +1

    長知識!車聽起來像台語

  • @カキ君-i2d
    @カキ君-i2d 8 ปีที่แล้ว

    ゆまは友麻,僕はその考えでと申します。
    感覺語法有錯,可以幫我訂正一下嗎?

  • @minghua7037
    @minghua7037 3 ปีที่แล้ว

    训读就是看见smartphone,直接念成智能手机。音读就是念死马特疯。

  • @jacksonteng6279
    @jacksonteng6279 6 ปีที่แล้ว

    无所谓啦,反正一种读音我也记不住。日文还是很讲道理的,不像英语的发音没有章法