The pictures during the transitions are from my trips to Lithuania and Poland. I hope you like them! *Sorry the video was late this week, I had a bunch of unfortunate audio issues when recording and had to redo large parts of it... 😭
This man speaks the truth! As someone who has "went monolingual" but still can't understand half of the definitions concerning simple nouns like animals and economic topics in Japanese - I'd waste waaay too much time banging my head on why I still wasn't comprehending those. Got burnt out a little. Just immersing/reading more has definitely sharpened my intuitive abilities at word guessing and keeps learning fun. Keep it going Yoga! Great, informative vid even for people past the beginning stages
This is a very good video. A lot of methods give off the impression that going monolingual is nothing but a benefit but your arguments make way more sense to me
Yes I already noticed that their arguments contradict each other quite a bit. They say you need to use a monolingual dictionary to comprehend nuances and details of a target word, but in my experience the monolingual definition sentence itself usually contains more nuances and details than the target word.
I needed this video last year before I “went monolingual”. I’ve probably used monolingual slightly too much and definitely not enough images. Hope others will bear in mind the advice in this video.
I like the part where you say that aquisition doesn't even require you to look things up. When I'm just watching something or listening to something I rarely look things up. When I'm reading it's pretty much the opposite. In the case of English I had a phase where I watched TH-cam regularly for years but looked up on average about one word a week and my vocabulary was still growing. When I started learning Japanese I had no clue how I got to such a high comprehension level in English but now I know it was all the immersion (and of course my base level from school education).
The way I ended up doing it is just.. using both, I usually add a monolingual definition on top (of the meaning field in my anki cards) and an english translation below that. Thanks to the migaku dictionary add on its also incredibly easy to do. I did try going completely monolingual before (I think I was at around ~4k vocab at the time, people usually say that at that point its already time to go monolingual) and so I did do that for a while and completely got rid of using j-e dictionaries. But honestly it was just beyond confusing, I couldn't understand definitions well enough for most of the time, and even when I could it would still just leave a very vague image in my mind, most of the words I tried learning ended up feeling super vague and mysterious. At that point I decided to try and use a j-e dictionary along side j-j ones. I would still read the japanese definitions the best I could, but after doing that I'd read the english translations and that was usually enough to make it all click and make a much better, clearer sense of the word than if I just solely used a j-e or a j-j dicitonary. I'm still using both dictionaries to this day, but what I found is still over time reading and understanding the j-j dictionaries got a lot easier and honestly quite often I don't even need to add an english translation as well, just the japanese definition is enough. I don't think going fully monolingual with learning words is ever ideal for learning unless you're already at a very very very high level. One thing I've noticed with j-j dictionaries (though I'm guessing it might be like that with all languages) is that words kinda exist in "groups" where a bunch of words just define each other in a never ending loop. Often times when learning you'd stumble upon a new "group" and suddenly your comprehension of the j-definitions would drop significantly and it's all going to be incredibly confusing again. Especially in these cases using an e-j dictionary really helps to not get stuck when stumbling upon a new "group" of words. I think I'll keep using e-j along j-j for the majority of the words I learn. Really it's just much faster and using both rarely leaves me unsure about what a word means.
Yet another sensible take you wouldn't have been able to share freely under the cult that shall not be named. Definitely agree with the practical advice: only resort to a monolingual dictionary if it will provide additional clarity; in most cases, it will not. And in many cases, it could actually lead to *more* confusion. Learning when a monolingual dictionary may provide more clarity is a skill that can be honed, but not developing such a skill early enough will at worst lead to marginally slower acquisition. Ah, e o inglês é a minha língua secundária (mas esses dias eu me sinto como se fosse #1 por falta de prática no português kkk). E eu só comecei a usar o dicionário inglês (em inglês) depois de alcançar um nível quase nativo, onde eu pude entender tudo que eu lia com clareza (fora as palavras cujas definições eu precisava buscar). Eu alcançei tal nível puramente por imersão.
I'm glad to hear him advocate for using a bilingual dictionary in certain languages. It seems pointless to me to go monolingual in Spanish because of all the cognates or similar root words. Also, I always felt that the whole "but translation means I'm thinking in English!!" is just a temporary stage. The stronger your familiarity with a word is the less you think of the English translation.
Exactly, the initial lookup tends to matter very little. There are many many thousands of words we all initially looked up in a bilingual dictionary. Yet we learned them all the same, and no longer think of the word's native language meaning when hearing or using them.
My background is inverse of yours in a sense Yoga, since I came from Portuguese to English. I generally use only the monolingual dictionary more out of habit(it is a no-brainer and faster). The explanations are clearer than any bilingual dictionary. And let's not talk about the ACRONYMS. Gosh, those are untranslatable in bilingual dicts, and they multiply almost daily. I sure agree with you that high-frequency words are better learned through bilingual dictionaries, but if you are reading something in your L2 and you understand a comfortable amount, bilingual dictionaries are a distraction, specially if the word used is a low-frequency word. We do not need to learn every single low-frequency word we came across with(that is a stupid mistake) but, if the word is needed for the understanding of the text, there is no harm to look it up and maybe learning it on the process. Specially in a monolingual dict, since we do not need to bother about translation in our head of the overall context of the word thus making even harder for someone to read in his/her L2.
This is the right video at the right time. For that dictionary project, what do you think about throwing a shared spreadsheet on the Discord? Set up with the template you want your dictionary to use. Potentially get some great definitions before you know it. Converting a spreadsheet file to dictionary file from there should be straight forward. Love & Respect
I went full Chinese months ago. The only problem with doing that is that my flashcards, which were already packed with new words, now are even more dense due to all the explanations in Chinese. Not complaining, but it is stuff haha.
I'm doing Immersion learning and I'm 2 months into Korean and I use monolingual dictionaries when it's a word with a broad definition or one similar to another I know, I learn the dictionary vocabulary in english though, I love immersion learning 2 months I'm comparable to people who've studied years casually/ In a class
Estou aprendendo inglês por imersão há uns 3 anos e desde muito cedo fiz a transição monolíngue. Porém, agora que pretendo me tornar um tradutor, o que acontece é que tenho de consultar o dicionário muito mais do que eu esperava simplesmente porque eu não sei qual palavra em português é usada como equivalente da palavra em inglês, ou, até mesmo, eu só conheço a palavra em inglês ("icicle", "mule" (o sapato), "gazebo", "fairy ring", "hawser" e tantas outras palavras aleatórias). É como se eu tivesse pouco vocabulário na hora de traduzir, mesmo eu conhecendo cada palavra do texto.
A good example of why you don't need a monolingual dictionary is every non-native english speaker that reaches fluency simply through immersion. I know tons of people here in Brazil that can listen, read, write, speak and think in english pretty decently without ever even touching an english dictionary in their lives. I myself don't think I've touched an english dictionary very often in my life, though I did use in many specific cases.
You ever thought of doing a video on getting good with numbers? I am learning french and I find that there is too long of a delay from when I hear a number then grasp the magnitude of it. My current thought is just to use a RNG and then say/think the number and to do this for a couple minutes a day until I reach a satisfactory level but I am interested to hear your input on this. Also great vids, its crazy how fast you got good at youtube. edit: Should mention I'm mainly talking about numbers in the context of dates, ages, common uses like that
It might be splendid to produce new software for language learner. but In Japan a lot of software concerning English language learning already has been presenting. I supose that it might be important as well the way of manipulating existing software e.g Microsoft Excell. I wouldn't be able to progress my English learning ability ignoring M.E and G.T(Google Translation). I't might be useful to be able to use M.E and G.T on your software. I hope you will make great progress.
I am a German native speaker and I still use bilingual dictionaries for English, despite understanding 99% of things I consume in this language. Although English still has quite a few words that are a bit ambiguous to me, the vast majority can be understood fully through bilingual dictionaries. Heck, i'm using a community dictionary, not even any high level one. I don't learn french much anymore and I'm not on a very high level, but the French-German translations are even less ambiguous than in English. Ultimately, if you recall what Stephen Krashen said, you acquire language when understanding messages. So it shouldn't matter if it was a long monolingual definition of the word or a simple bilingual word or even a picture (Krashen used visual aids in his lecture).
thank you for your reply comments. take caution/care of naming of the software you're designing. Busuu, anyone who'd utter this sound in public might be regarded as mad/fool/eccentric in Japan. because in Japanese language busu means female with ugly/plain face, so male would never utter this sound in public. this sound is a taboo in Japan. certain TH-camr had been flooded by comments blaming for his having talked about busu on his channel before. Busuu, the pronunciation of this word would sound ugly/bad for female who's mother tongue is Japanese. by the way the name "migaku" of your HP is Japanese language, isn't it?
I have no studied any of those so I can't say so specifically. But if you notice that the usage and meaning is the same for many many words as in your native language, then I think it's pretty safe to lean more heavily on a bilingual dictionary.
why have you stopped making videos as your video is excellent which I've watched today 3rd Oct 2022. I recommend you to make videos for English learners who's mother tongue is Japanese and target language is English. In Japan Language learning is in full bloom above all English learning is in full prevalent. why are Japanese poor at learning English we wouldn't have been born to be fool. You would be able to grasp/solve/break this spell.
We will make videos again in the future. We want to finish all of the software first. Please join our community on Discord by going to our website and you will see that we are hard at work!
We realize that with confusing software we actually can't help that many people, we need intuitive and easy to use software, because without the proper tools it takes much more effort to learn a language and some technical ability too. We want to solve this problem.
make sure u add the feature of adding a sentence from videos on youtube that don't have a subtitle because in the demo you used a ted talk "Elon musk" and ted vids all have English sub ... the Extention would be better is u add an option of detecting by voice when is the beginning and end of the sentence if possible with some youtube algorithm of voice detection or if not,,, you can add an option for the learner to select between time stamps the beginning and end to export... you've got to giveaway the addon for this advice hahaha kidding
Great video, but I do feel the title should be changed to something dealing with the word 'dictionary.' In this video, you say, "I'm not going to go into why I don't think a monolingual transition is necessary." (I'm paraphrasing). I feel the title doesn't fit too well if you say something like that. That aside, I do think it's a great video, keep 'em coming.
But the real problem is that dictonaries tend to describe simple things like the dog very difficult and scientific and with words normies like you and I never use. But difficult things like osmosis is when "water or such stuff soaks through something".
Actually that’s not true. I’ve known interpreters who swear by high quality bilingual translation dictionaries who are very proficient and professionally employed. A massive part of this “monolingual transition” craze is literally dogma.
Thanks for your videos, but I think it's time to stop putting popup at each of your new video on anki add-on. All the people who wanted to follow you has already followed and don't need a popup each week when they open anki ?
It’s a minor inconvenience for getting free software that will continue to be supported. As Migaku continues to grow new people will begin to use those addons and should be introduced to the new videos as they come out. We will consider your suggestion as a team though and I honestly do appreciate the feedback.
@@MigakuOfficial Yoga, every time you say things like subscribe to the channel (to get notified about a release), in a very near future, I plan to release within... I just 'aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa'.
just my opinion, noticed you cut out all the pauses while you speak, I think it's too quick now, sounds like one continuous sentence, maybe still keep a slight pause in between phrases with your editing software like a few more milliseconds, it's fine if only just focusing on your video, but when multi tasking it's a bit quick and a lot of information to take in, and by the way I'm a native English speaker and it's even a bit fast for me, and I can imagine lots of other people with dual monitors, or eating something, reading something else etc would be a bit quick to follow, just my 2 cents
As always great video! E vai aí uma crítica construtiva sobre sua pronúncia, Yoga, já que eu sou falante nativo de Português Brasileiro: th-cam.com/video/jefOP58geWY/w-d-xo.html . Bem... da primeira vez que ouvi a frase eu confesso que não entendi nada que você disse. No entanto, bastou eu ouvir novamente, entender como era o estilo do seu sotaque, que já ficou mais claro de entender e em uma conversa cara a cara dificilmente resultaria em problemas de entendimento. Queria fazer essa crítica construtiva, pode ser que sirva de feedback, ou não, enfim... mas realmente da primeira vez que ouvi eu não entendi nada. A respeito das palavras de forma individual: todas elas foram pronunciadas corretamente (claro que um sotaque, assim como eu também tenho sotaque para falar inglês), com exceção da palavra 'arranjar' que não ficou 100% correta, o 'jar' saiu como se fosse um じゃ do 日本語, não é assim a pronúncia, mas e é questão de tempo até que esse erro seja resolvido e um falante nativo depois de alguns segundos para se acostumar com seu sotaque não iria ter problemas de entendimento. Fora esse probleminha na palavra 'arranjar', o resto tá ok. Again, great video!
I think you misunderstand the "going monolingual teaches you to think in your target language" argument. It isn't about the skill of defining words like a dictionary. Depending too much on bilingual dictionaries can cause a learner to build a bad habit of trying to translate everything they see to their native language and understand or think in their native language, like when they hear "やっぱり”, they can change that to "after all" in their head automatically. This can get in the way of the learner acquiring the word, since they start with a wrong way of thinking about said word. What I do is always look up in a dictionary aggregating program like qolibri or migaku dictionary with both monolingual and bilingual dictionaries. It is very easy to skim the definitions to see which definition is easier to understand for that particular word.
I am not misunderstanding the argument. If someone knows how to use a bilingual dictionary they can learn to think of the actual raw meaning of a word rather than the native language words that represent that meaning. Inexperienced language learners will always begin by actually thinking of the target language word’s native language equivalents however. It’s largely unavoidable and I’ve already made a video about translating in your head. Once one becomes more experienced even when using a bilingual dictionary they can learn to think of a word based on its meaning and not its equivalent in their language. Think about if a bilingual dictionary defined a word as a monolingual dictionary does as I say in this video, it would be rather difficult to equate a native language word in that case because the word would be defined based on its meaning rather than on words that are used similarly in the other language. That being said having similarly used words in your native language in the definition as well can actually also be helpful, but only having equivalents in a definition leads to the problem you’re talking about.
Also be careful about thinking that the ability to reason about target language words in your target language in order to try to recall it when you don’t inherently understand a word’s meaning is any different than trying to think of a native language equivalent to that word. They aren’t different, once you acquire a word you simply know what it means and how to use it, reasoning about or recalling its meaning is a separate activity. Think about speaking in your native language, do you ever find yourself reasoning about the words you’ve already acquired? Think of a word like “ever” in English, can you even begin to define it? Yet, I’m sure you know what it means and how to use it.
@@MigakuOfficial I agree that the problem disappears if a bilingual dictionary defined a word as a monolingual dictionary but that is just not the case in real life. I don't think monolingual dictionaries are better in this case because they are monolingual but because the bilingual dictionaries are bad like you say in the video. And you don't really need much experience to use a monolingual dictionary if you are only looking for the short and easy definitions. More advanced definitions become accessible as time goes on naturally. At least that is my experience.
@@xerca Yeah, I agree with what you just said. I am just saying that the idea that one needs to make all their lookups in a monolingual dictionary to somehow learn to think or reason about the meaning of words in their target language is just wrong. That's all I am saying. It's just a specific skill in a language that can be acquired just like talking about programming in your target language can be for example.
The pictures during the transitions are from my trips to Lithuania and Poland. I hope you like them!
*Sorry the video was late this week, I had a bunch of unfortunate audio issues when recording and had to redo large parts of it... 😭
I'm acquiring Polish as we speak!
It would be great to see a future video on your opinion on using pre made anki decks. Pro vs Cons.
This man speaks the truth! As someone who has "went monolingual" but still can't understand half of the definitions concerning simple nouns like animals and economic topics in Japanese - I'd waste waaay too much time banging my head on why I still wasn't comprehending those. Got burnt out a little. Just immersing/reading more has definitely sharpened my intuitive abilities at word guessing and keeps learning fun. Keep it going Yoga! Great, informative vid even for people past the beginning stages
I agree with everything you said great video man!
This is a very good video. A lot of methods give off the impression that going monolingual is nothing but a benefit but your arguments make way more sense to me
Yes I already noticed that their arguments contradict each other quite a bit. They say you need to use a monolingual dictionary to comprehend nuances and details of a target word, but in my experience the monolingual definition sentence itself usually contains more nuances and details than the target word.
The thumbnail is epic! xD
Wow the video is better than I thought
LOVE THE PINK.
Yoga always giving the real practial advice we want. Thanks for always exposing the truth !!!
sempre adorei o seu canal, muito legal saber que você sabe português também, obrigado por tudo!
I needed this video last year before I “went monolingual”. I’ve probably used monolingual slightly too much and definitely not enough images. Hope others will bear in mind the advice in this video.
Good point. E-J sources are less "dictionaries" and more "translation thesauruses". If I can offer one critique, the background music seemed too loud.
Excellent video
I like the part where you say that aquisition doesn't even require you to look things up. When I'm just watching something or listening to something I rarely look things up. When I'm reading it's pretty much the opposite. In the case of English I had a phase where I watched TH-cam regularly for years but looked up on average about one word a week and my vocabulary was still growing. When I started learning Japanese I had no clue how I got to such a high comprehension level in English but now I know it was all the immersion (and of course my base level from school education).
I would definitely agree with you about the concrete nouns! Learning them monolingually is counter productive.
The way I ended up doing it is just.. using both, I usually add a monolingual definition on top (of the meaning field in my anki cards) and an english translation below that. Thanks to the migaku dictionary add on its also incredibly easy to do. I did try going completely monolingual before (I think I was at around ~4k vocab at the time, people usually say that at that point its already time to go monolingual) and so I did do that for a while and completely got rid of using j-e dictionaries. But honestly it was just beyond confusing, I couldn't understand definitions well enough for most of the time, and even when I could it would still just leave a very vague image in my mind, most of the words I tried learning ended up feeling super vague and mysterious. At that point I decided to try and use a j-e dictionary along side j-j ones. I would still read the japanese definitions the best I could, but after doing that I'd read the english translations and that was usually enough to make it all click and make a much better, clearer sense of the word than if I just solely used a j-e or a j-j dicitonary. I'm still using both dictionaries to this day, but what I found is still over time reading and understanding the j-j dictionaries got a lot easier and honestly quite often I don't even need to add an english translation as well, just the japanese definition is enough.
I don't think going fully monolingual with learning words is ever ideal for learning unless you're already at a very very very high level. One thing I've noticed with j-j dictionaries (though I'm guessing it might be like that with all languages) is that words kinda exist in "groups" where a bunch of words just define each other in a never ending loop. Often times when learning you'd stumble upon a new "group" and suddenly your comprehension of the j-definitions would drop significantly and it's all going to be incredibly confusing again. Especially in these cases using an e-j dictionary really helps to not get stuck when stumbling upon a new "group" of words.
I think I'll keep using e-j along j-j for the majority of the words I learn. Really it's just much faster and using both rarely leaves me unsure about what a word means.
Yet another sensible take you wouldn't have been able to share freely under the cult that shall not be named. Definitely agree with the practical advice: only resort to a monolingual dictionary if it will provide additional clarity; in most cases, it will not. And in many cases, it could actually lead to *more* confusion. Learning when a monolingual dictionary may provide more clarity is a skill that can be honed, but not developing such a skill early enough will at worst lead to marginally slower acquisition.
Ah, e o inglês é a minha língua secundária (mas esses dias eu me sinto como se fosse #1 por falta de prática no português kkk). E eu só comecei a usar o dicionário inglês (em inglês) depois de alcançar um nível quase nativo, onde eu pude entender tudo que eu lia com clareza (fora as palavras cujas definições eu precisava buscar). Eu alcançei tal nível puramente por imersão.
Great video guys! What's the name of the song in the minute 15:10?
I'm glad to hear him advocate for using a bilingual dictionary in certain languages. It seems pointless to me to go monolingual in Spanish because of all the cognates or similar root words. Also, I always felt that the whole "but translation means I'm thinking in English!!" is just a temporary stage. The stronger your familiarity with a word is the less you think of the English translation.
Exactly, the initial lookup tends to matter very little. There are many many thousands of words we all initially looked up in a bilingual dictionary. Yet we learned them all the same, and no longer think of the word's native language meaning when hearing or using them.
My background is inverse of yours in a sense Yoga, since I came from Portuguese to English. I generally use only the monolingual dictionary more out of habit(it is a no-brainer and faster). The explanations are clearer than any bilingual dictionary. And let's not talk about the ACRONYMS. Gosh, those are untranslatable in bilingual dicts, and they multiply almost daily. I sure agree with you that high-frequency words are better learned through bilingual dictionaries, but if you are reading something in your L2 and you understand a comfortable amount, bilingual dictionaries are a distraction, specially if the word used is a low-frequency word. We do not need to learn every single low-frequency word we came across with(that is a stupid mistake) but, if the word is needed for the understanding of the text, there is no harm to look it up and maybe learning it on the process. Specially in a monolingual dict, since we do not need to bother about translation in our head of the overall context of the word thus making even harder for someone to read in his/her L2.
This is the right video at the right time. For that dictionary project, what do you think about throwing a shared spreadsheet on the Discord? Set up with the template you want your dictionary to use. Potentially get some great definitions before you know it. Converting a spreadsheet file to dictionary file from there should be straight forward. Love & Respect
Dm me on discord in a couple weeks and let’s get this going!
I went full Chinese months ago.
The only problem with doing that is that my flashcards, which were already packed with new words, now are even more dense due to all the explanations in Chinese. Not complaining, but it is stuff haha.
Honestly kinda funny how I went monolingual in English without even knowing
Can anybody send me a link for more English monolingual dictionaries for Migaku dictionary? Because there's just wordnef and it's not good
I'm doing Immersion learning and I'm 2 months into Korean and I use monolingual dictionaries when it's a word with a broad definition or one similar to another I know, I learn the dictionary vocabulary in english though, I love immersion learning 2 months I'm comparable to people who've studied years casually/ In a class
Estou aprendendo inglês por imersão há uns 3 anos e desde muito cedo fiz a transição monolíngue. Porém, agora que pretendo me tornar um tradutor, o que acontece é que tenho de consultar o dicionário muito mais do que eu esperava simplesmente porque eu não sei qual palavra em português é usada como equivalente da palavra em inglês, ou, até mesmo, eu só conheço a palavra em inglês ("icicle", "mule" (o sapato), "gazebo", "fairy ring", "hawser" e tantas outras palavras aleatórias). É como se eu tivesse pouco vocabulário na hora de traduzir, mesmo eu conhecendo cada palavra do texto.
A good example of why you don't need a monolingual dictionary is every non-native english speaker that reaches fluency simply through immersion. I know tons of people here in Brazil that can listen, read, write, speak and think in english pretty decently without ever even touching an english dictionary in their lives. I myself don't think I've touched an english dictionary very often in my life, though I did use in many specific cases.
You ever thought of doing a video on getting good with numbers? I am learning french and I find that there is too long of a delay from when I hear a number then grasp the magnitude of it. My current thought is just to use a RNG and then say/think the number and to do this for a couple minutes a day until I reach a satisfactory level but I am interested to hear your input on this.
Also great vids, its crazy how fast you got good at youtube.
edit: Should mention I'm mainly talking about numbers in the context of dates, ages, common uses like that
I srsed a bunch of numbers, and doing this allowed me to eventually become really fast at them (likely not the case anymore though).
Ever tried going through math problems/high school level math book in your target language? It works like immersion but just for numbers.
It might be splendid to produce new software for language learner. but In Japan a lot of software
concerning English language learning already has been presenting. I supose that it might be important
as well the way of manipulating existing software e.g Microsoft Excell. I wouldn't be able to progress
my English learning ability ignoring M.E and G.T(Google Translation). I't might be useful to be able to use M.E and G.T on your software. I hope you will make great progress.
1:09 Not even kidding, that is the exact English-Japanese, Japanese-English dictionary that I have!
Hi yoga, when migaku add ons will give support for anki 2.1.35?
Tomorrow.
I am a German native speaker and I still use bilingual dictionaries for English, despite understanding 99% of things I consume in this language. Although English still has quite a few words that are a bit ambiguous to me, the vast majority can be understood fully through bilingual dictionaries. Heck, i'm using a community dictionary, not even any high level one. I don't learn french much anymore and I'm not on a very high level, but the French-German translations are even less ambiguous than in English.
Ultimately, if you recall what Stephen Krashen said, you acquire language when understanding messages. So it shouldn't matter if it was a long monolingual definition of the word or a simple bilingual word or even a picture (Krashen used visual aids in his lecture).
Speaking from thousands of hours of experience, I couldn’t agree more.
thank you for your reply comments.
take caution/care of naming of the software you're designing.
Busuu, anyone who'd utter this sound in public might be regarded as mad/fool/eccentric in Japan. because in Japanese language busu means female with ugly/plain face, so male would never utter this sound in public. this sound is a taboo in Japan. certain TH-camr had been flooded by comments blaming for his having talked about busu on his channel before. Busuu, the pronunciation of this word
would sound ugly/bad for female who's mother tongue is Japanese. by the way the name "migaku" of your HP is Japanese language, isn't it?
I have tried using monolingual meaning before. Although I can understand, I just can't keep it in my mind. So I stick to bilingual one instead.
Do you have any opinion on the monolingual transition for languages that are an intermediate difficulty like Russian or Indonesian?
I have no studied any of those so I can't say so specifically. But if you notice that the usage and meaning is the same for many many words as in your native language, then I think it's pretty safe to lean more heavily on a bilingual dictionary.
why have you stopped making videos as your video is excellent which I've watched today 3rd Oct 2022.
I recommend you to make videos for English learners who's mother tongue is Japanese and target language is English. In Japan Language learning is in full bloom above all English learning is in full prevalent. why are Japanese poor at learning English we wouldn't have been born to be fool. You would be able to grasp/solve/break this spell.
We will make videos again in the future. We want to finish all of the software first. Please join our community on Discord by going to our website and you will see that we are hard at work!
We realize that with confusing software we actually can't help that many people, we need intuitive and easy to use software, because without the proper tools it takes much more effort to learn a language and some technical ability too. We want to solve this problem.
hi yoga. im subscribed. I do not want to see a popup for every new video from your anki addons. remove it. people don't want this.
make sure u add the feature of adding a sentence from videos on youtube that don't have a subtitle because in the demo you used a ted talk "Elon musk" and ted vids all have English sub ... the Extention would be better is u add an option of detecting by voice when is the beginning and end of the sentence if possible with some youtube algorithm of voice detection or if not,,, you can add an option for the learner to select between time stamps the beginning and end to export...
you've got to giveaway the addon for this advice hahaha kidding
Great video, but I do feel the title should be changed to something dealing with the word 'dictionary.' In this video, you say, "I'm not going to go into why I don't think a monolingual transition is necessary." (I'm paraphrasing). I feel the title doesn't fit too well if you say something like that. That aside, I do think it's a great video, keep 'em coming.
Oh, did I say that? If so I didn't mean to. I thought all I said is I am not going into why you shouldn't do a monolingual transition early only.
@@MigakuOfficial Maybe I misheard, no worries. Enjoyable video regardless. I'm just being a nitpicky bitch.
@@Thomas5k haha
But the real problem is that dictonaries tend to describe simple things like the dog very difficult and scientific and with words normies like you and I never use. But difficult things like osmosis is when "water or such stuff soaks through something".
Channelling a bit of Wittgenstein I see.
Very good video but i still think that in order to reach a truly high level in a foreign language you need to go monolingual.
Actually that’s not true. I’ve known interpreters who swear by high quality bilingual translation dictionaries who are very proficient and professionally employed. A massive part of this “monolingual transition” craze is literally dogma.
Thanks for your videos, but I think it's time to stop putting popup at each of your new video on anki add-on. All the people who wanted to follow you has already followed and don't need a popup each week when they open anki ?
It’s a minor inconvenience for getting free software that will continue to be supported. As Migaku continues to grow new people will begin to use those addons and should be introduced to the new videos as they come out. We will consider your suggestion as a team though and I honestly do appreciate the feedback.
Agreed not needed
Please, Yoga, release the 2.1.35 addons.😭
Haha, subscribe to the channel.
@@MigakuOfficial Yoga, every time you say things like subscribe to the channel (to get notified about a release), in a very near future, I plan to release within... I just 'aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa'.
Itll come with in time 💯
just my opinion, noticed you cut out all the pauses while you speak, I think it's too quick now, sounds like one continuous sentence, maybe still keep a slight pause in between phrases with your editing software like a few more milliseconds, it's fine if only just focusing on your video, but when multi tasking it's a bit quick and a lot of information to take in, and by the way I'm a native English speaker and it's even a bit fast for me, and I can imagine lots of other people with dual monitors, or eating something, reading something else etc would be a bit quick to follow, just my 2 cents
Thanks for the feedback!
As always great video!
E vai aí uma crítica construtiva sobre sua pronúncia, Yoga, já que eu sou falante nativo de Português Brasileiro: th-cam.com/video/jefOP58geWY/w-d-xo.html . Bem... da primeira vez que ouvi a frase eu confesso que não entendi nada que você disse. No entanto, bastou eu ouvir novamente, entender como era o estilo do seu sotaque, que já ficou mais claro de entender e em uma conversa cara a cara dificilmente resultaria em problemas de entendimento. Queria fazer essa crítica construtiva, pode ser que sirva de feedback, ou não, enfim... mas realmente da primeira vez que ouvi eu não entendi nada. A respeito das palavras de forma individual: todas elas foram pronunciadas corretamente (claro que um sotaque, assim como eu também tenho sotaque para falar inglês), com exceção da palavra 'arranjar' que não ficou 100% correta, o 'jar' saiu como se fosse um じゃ do 日本語, não é assim a pronúncia, mas e é questão de tempo até que esse erro seja resolvido e um falante nativo depois de alguns segundos para se acostumar com seu sotaque não iria ter problemas de entendimento. Fora esse probleminha na palavra 'arranjar', o resto tá ok.
Again, great video!
Remember that I haven't studied or spoken Portuguese since 2015 meu amigo~~. kkk
@@MigakuOfficial 5 years... really? Didn't know that. Então se é cinco anos mesmo, seu Português tá é ótimo.
@@arthurvc6531 kkkk verdade e que e um pouco mais de cinco anos fio! kkk
I think you misunderstand the "going monolingual teaches you to think in your target language" argument. It isn't about the skill of defining words like a dictionary. Depending too much on bilingual dictionaries can cause a learner to build a bad habit of trying to translate everything they see to their native language and understand or think in their native language, like when they hear "やっぱり”, they can change that to "after all" in their head automatically. This can get in the way of the learner acquiring the word, since they start with a wrong way of thinking about said word.
What I do is always look up in a dictionary aggregating program like qolibri or migaku dictionary with both monolingual and bilingual dictionaries. It is very easy to skim the definitions to see which definition is easier to understand for that particular word.
I am not misunderstanding the argument. If someone knows how to use a bilingual dictionary they can learn to think of the actual raw meaning of a word rather than the native language words that represent that meaning. Inexperienced language learners will always begin by actually thinking of the target language word’s native language equivalents however. It’s largely unavoidable and I’ve already made a video about translating in your head. Once one becomes more experienced even when using a bilingual dictionary they can learn to think of a word based on its meaning and not its equivalent in their language. Think about if a bilingual dictionary defined a word as a monolingual dictionary does as I say in this video, it would be rather difficult to equate a native language word in that case because the word would be defined based on its meaning rather than on words that are used similarly in the other language. That being said having similarly used words in your native language in the definition as well can actually also be helpful, but only having equivalents in a definition leads to the problem you’re talking about.
Also be careful about thinking that the ability to reason about target language words in your target language in order to try to recall it when you don’t inherently understand a word’s meaning is any different than trying to think of a native language equivalent to that word. They aren’t different, once you acquire a word you simply know what it means and how to use it, reasoning about or recalling its meaning is a separate activity. Think about speaking in your native language, do you ever find yourself reasoning about the words you’ve already acquired? Think of a word like “ever” in English, can you even begin to define it? Yet, I’m sure you know what it means and how to use it.
@@MigakuOfficial I agree that the problem disappears if a bilingual dictionary defined a word as a monolingual dictionary but that is just not the case in real life. I don't think monolingual dictionaries are better in this case because they are monolingual but because the bilingual dictionaries are bad like you say in the video. And you don't really need much experience to use a monolingual dictionary if you are only looking for the short and easy definitions. More advanced definitions become accessible as time goes on naturally. At least that is my experience.
@@xerca Yeah, I agree with what you just said. I am just saying that the idea that one needs to make all their lookups in a monolingual dictionary to somehow learn to think or reason about the meaning of words in their target language is just wrong. That's all I am saying. It's just a specific skill in a language that can be acquired just like talking about programming in your target language can be for example.
really looking forward to more content from you
discord: koxukoshu#0241