Conferencia online "La traducción de manga y anime: retos, posibilidades y anécdotas"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 6

  • @kekio211
    @kekio211 3 ปีที่แล้ว

    Gracias por la información :)

  • @sakura5sango6
    @sakura5sango6 4 ปีที่แล้ว +1

    Para los que lo ven por móvil (está en la descripción, no es escrito por mí):
    Contenidos:
    Presentación del Subdirector de la FJM 04:19
    Presentación de la conferencia 07:05
    ¿Qué es una traductora o traductor de manga o anime? 14:40
    Características de la traductora o traductor de manga 20:30
    La importancia del equipo 35:50
    El equipo ampliado - el proceso editorial / audiovisual 37:30
    Los retos de la traducción de manga 44.15
    Las posibilidades de la traducción de manga y anime 01:12:15
    El trío de responsabilidades 01:16:55
    Turno de preguntas 01:23:14

  • @katibamestek2545
    @katibamestek2545 4 ปีที่แล้ว +1

    Gracias por compartir con nosotros :)

  • @MarcelaChandía
    @MarcelaChandía 4 ปีที่แล้ว +1

    Muy interesante la conferencia. Gracias a Verònica Calafell y a Fundación Japón Madrid

  • @sakura5sango6
    @sakura5sango6 4 ปีที่แล้ว

    Vale, lo primero de todo, he de agradecer profundamente esta conferencia. Ya he visto algunas otras muy interesantes para mí, como la de los kimonos, pero esta roza lo personal a un nivel muy importante.
    También me gusta escribir y tanto el lenguaje castellano como el aprendizaje de idiomas se me da francamente bien, me divierto y no me cuesta tanto como pasa con otras cosas.
    Vamos, que podría decir que he encontrado "eso que quiero hacer en la vida" (a pesar de haberme graduado en magisterio, y estoy entre seguir con ello, meterme a traducción o unir ambas: profesora de japonés). entraría
    No obstante, me gustaría hacerla en algún momento (ojalá cercano) sea como sea, por lo que conocer un poquito cómo es este oficio de primera mano de alguien que se dedica a ello no solo es interesante, sino también aclaratorio e inspirador.
    Por mi parte, no me importaría estarme las horas que sean frente al ordenador. Ya lo hago muchas veces por X o B motivo, así que gustándome los lenguajes, no creo que me importara. Si hiciera manga o anime, viviría francamente feliz, pero como amante del idioma, también estaría abierta a traducir otras cosas (como literatura).
    Eso sí: las fechas de entrega son lo que más miedo me da. Pero aún así, estaría dispuesta a ello.
    Muy interesante lo de domesticación (adaptación) y extranjerización (coletilla + usar el término tal cual). Así como las Notas del Traductor/a. Siempre imaginé que había algo así y que las licencias poéticas deberían ser más valoradas y respetadas por el esfuerzo que suponen." Itadakimasu" es un GRAN ejemplo de por qué es necesario adaptar y no "literalizar" un idioma extranjero.
    En la carrera de infantil, sí que tratábamos de neutralizar mucho aquellas palabras con género (profesorado/claustro, alumnado, familias, etc.), más que nada por respeto e inclusión. Pero la lección sirve también para traducir idiomas según cierto contexto.
    Y ver fansub puede ayudar muchísimo, siempre he pensado si debería dejar de hacerlo si llego a ser profesional, pero es una herramienta genial lo de IT!
    Y por último, siento la longitud del comentario, pero realmente me encantó el contenido del vídeo. ¡Y me encantaría algo así sobre de anime también ^^!

  • @yukiyuki5720
    @yukiyuki5720 4 ปีที่แล้ว +1

    wow