🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/serial 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLingwistyki ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/ ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Polacy często nie wiedzą, jak przetłumaczyć słowo “serial” na angielski. Nie pomaga fakt, że w USA seriale nazywa się inaczej niż na Wyspach. Jak? Obejrzyj nagranie i naucz się mówić poprawnie! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Cambridge Dictionary: serial - a story on television or radio or in a newspaper, etc. that is broadcast or printed in separate parts (e.g. Most of her novels have been made into television serials at some time)
A TV show is a one-time broadcast program, typically lasting anywhere from a few minutes to several hours. A TV series, on the other hand, is a recurring program, typically consisting of multiple episodes, that is meant to be shown over a period of time, often with a continuing story or theme
Współzałożyciel Netflixa, Marc Randolph, wspomina w książce, że nazwę wybrali z wielu opcji, wypisanych na tablicy. Nazwa Netflix nie była pierwszym wyborem, bo brzmiała, uwaga… PORNY. 😂
Żaden twój odcinek nie zrył mi bani jak ten. Mi w szkole tłumaczono taką zależność: * a series - serial, który nie zachowuje chronologii, np. w jednym odcinku bohater złamał sobie rękę, a w następnym ma ją całą, jakby nic się nie stało. (Np. jakoś serial dla nastolatków) * a serial - serial, w którym odcinki zachowują jakąś chronologię i ciągłość (np. Dom z papieru) . . . A tu się nagle okazuje, że cała ta wiedza o kant dupy potłuc można, bo znaczenie jest zupełnie inne 🙂🔫
Ja bym powiedział, że "show" to bardziej taki serial typu sitcom, bez ciągłej fabuły, z możliwością ciągłego dokręcania kolejnych odcinków na różne tematy: South Park, Simsponowie, 13 Posterunek itp. Natomiast "series" to taki bardziej współczesny, netfliskowy typ serialu, czyli film fabularny pocięty na 8 jednogodzinnych odcinków.
Dla mnie show w tv to było zawsze coś np na żywo. Show to np kabarety, reality show, teleturnieje itp. Serial to serial. To film wieloodcinkowy, lub wielosezonowy. Przynajmniej w Polsce tak jest, więc być może przez to tak to mylimy.
Witam nigdy nie mówiłem "serial" po "angielsku", zawsze mówiłem series, teraz radzisz tym którzy mówili serial mówić show czy tv show, żeby nie przypominało serial, ale jeśli ja jestem przywyczajony do series to mogę nadal tak mówić czy jest to zbyt archaiczne i jednak w Anglii zostało i tak wyparte przez amerykańskie show?
Niestety, ale nie. "Show" to ogólnie audycja telewizyjna - serial, wiadomości, teleturniej, więc w maksymalnym uproszczeniu wszystko poza filmem pełnometrażowym. "Series" to serial, w znaczeniu ogólnym, albo taki serial, w którym każdy odcinek jest niezależny fabularnie, np. Columbo, Detektyw Monk, Friends. Ale "serial", bo istnieje takie słowo w angielskim, to taki serial, w którym wszystkie odcinki stanowią jeden ciąg fabularny, np. wszystkie "soap operas", czyli telenowele, "Gra o tron", "The Last of us" itd.
Dave urodził się w Polsce, o czym często sam wspomina, choć nie wiem jakie ma to znaczenie dla tego konkretnego wątku. Wiem natomiast co mówią słowniki angielsko-angielskie a propos "series" i "serial", np. Cambridge i Longman (polecam sprawdzić ich wersje online), czy chociażby Wikipedia.
*Mnie chodzi o to Nie zaczyna się zdania od zaimków nieakcentowanych, czyli np. od "mi". Zdania zaczyna się zaimków akcentowanych, np. "mnie", "ciebie", "jemu". Pozdrawiam. 😉
Nie ma sensu go poprawiać - raz, że olewa komentarze (nie odpisuje), a dwa, że od lat uczy angielskiego po polsku i od lat robi te same kalki językowe z języka angielskiego. Nie widzę postępów u niego w tej kwestii - najpewniej po prostu nie chce ich robić. Kiedyś mówił w filmach, że czuje się Polakiem - to dlaczego przedstawia nam się jako "Dejw", a nie Dawid? Przecież do USA wyjechałz rodzicami w wieku 13 lat, więc zapewne jako Dawid właśnie. Sądzę, że on tak naprawdę czuje się w głębi Amerykaninem, tylko nie chce tego przyznać i język angielski bardziej mu się podoba niż polski.
Czy w języku angielskim występują zdrobnienia podobne do zdrobnień w języku Polskim ? na przykład drzewo, drzewko, drzewieczko, drzewónio , trwa , trawunia , traweczka itd.
@@danutanowak7746 No właśnie skróty w USA traktowane są tak, jak u nas zdrobnienia, pełnią podobną funkcję. Na przykład brat po polsku będzie braciszek, a w USA zamiast brother (brat) powiedzą 'bro' i sens jest podobny do polskiego 'braciszek'.
@@danutanowak7746 Tak, 'bro' jest bardziej podobne do naszego 'brachol', chociaż w odniesieniu do psów o kotów też mówią czasami 'bro', a nie 'little brother'.
Cereal mi się kojarzy z tą merykańską wersją słowa ,,zboże'', przekombinowali, mogli by jak Anglicy mówić ,,corn'', na zboże, a ,,sweetcorn'' na kukurydzę...
Cereal to angielskie słowo, w sensie brytyjskie, nie amerykańskie. Sam.pracuję dla Weetabix w UK, gdzie cereals, jako płatki śniadaniowe, są produkowane od naprawdę dawna... Zaś w UK, pracując w takiej właśnie firmie, nie słyszałem, aby ktoś zboże nazywał corn. Mówimy tu o np. wheat seeds jako pszenicy, czy rye seeds jako życie. Corn to kukurydza.
My w Polsce rozróżniamy seriale od "sioł". Show to jest coś typu Big Brother albo Mam Talent. Jakbyś w Polsce na serial powiedział "show", to by ludzie myśleli, że nigdy nie widziałeś na oczy telewizora, skoro serial to dla Ciebie "show" xD Mówimy po prostu amazon - tak jak widzisz, a nie "emazon" czy "emejzon". HBO z reguły wymawiamy ha-be-o.
raczej bliżej do angielskiego słowa confidant, czyli powiernik. Które to słowo jest (jak polskie konfident") zapożyczeniem z francuskiego confident - czyli właśnie powiernik, zaufany.
🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/serial
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Polacy często nie wiedzą, jak przetłumaczyć słowo “serial” na angielski.
Nie pomaga fakt, że w USA seriale nazywa się inaczej niż na Wyspach. Jak?
Obejrzyj nagranie i naucz się mówić poprawnie!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Better call Saul = Weźże tyrknij do Szawła
Cambridge Dictionary: serial - a story on television or radio or in a newspaper, etc. that is broadcast or printed in separate parts
(e.g. Most of her novels have been made into television serials at some time)
Cereal killer 🙃
Podaj swój cereal number dla Windowsa XP ;)
Chyba nigdy mi się nie znudzą Twoje lekcje, Dave 👍
Jest jeszcze słowo "serial", czyli "seryjny".
A TV show is a one-time broadcast program, typically lasting anywhere from a few minutes to several hours. A TV series, on the other hand, is a recurring program, typically consisting of multiple episodes, that is meant to be shown over a period of time, often with a continuing story or theme
Yes. In UK, but this guy is American.
@@ormtostesson6391 in American English a show is a more general term covering series, game shows, talk shows & more.
Współzałożyciel Netflixa, Marc Randolph, wspomina w książce, że nazwę wybrali z wielu opcji, wypisanych na tablicy. Nazwa Netflix nie była pierwszym wyborem, bo brzmiała, uwaga… PORNY. 😂
Jakie były opcje pierwszego wyboru?
Bo to jest ściek, jak pornografia. Zatem dobrą nazwę wybrali.
Żaden twój odcinek nie zrył mi bani jak ten. Mi w szkole tłumaczono taką zależność:
* a series - serial, który nie zachowuje chronologii, np. w jednym odcinku bohater złamał sobie rękę, a w następnym ma ją całą, jakby nic się nie stało. (Np. jakoś serial dla nastolatków)
* a serial - serial, w którym odcinki zachowują jakąś chronologię i ciągłość (np. Dom z papieru)
.
.
.
A tu się nagle okazuje, że cała ta wiedza o kant dupy potłuc można, bo znaczenie jest zupełnie inne 🙂🔫
Ja bym powiedział, że "show" to bardziej taki serial typu sitcom, bez ciągłej fabuły, z możliwością ciągłego dokręcania kolejnych odcinków na różne tematy: South Park, Simsponowie, 13 Posterunek itp. Natomiast "series" to taki bardziej współczesny, netfliskowy typ serialu, czyli film fabularny pocięty na 8 jednogodzinnych odcinków.
Dla mnie show w tv to było zawsze coś np na żywo. Show to np kabarety, reality show, teleturnieje itp. Serial to serial. To film wieloodcinkowy, lub wielosezonowy. Przynajmniej w Polsce tak jest, więc być może przez to tak to mylimy.
Show to coś, co teoretycznie powinno wywoływać emocje, być spektakularne - "ale to było show!", "ale zrobił show!"
A Flick to efekt przesunięcia taśmy filmowej przez takie zeby... bo taśma jest przesuwana klatkami a nie w ciągły sposób
Witam nigdy nie mówiłem "serial" po "angielsku", zawsze mówiłem series, teraz radzisz tym którzy mówili serial mówić show czy tv show, żeby nie przypominało serial, ale jeśli ja jestem przywyczajony do series to mogę nadal tak mówić czy jest to zbyt archaiczne i jednak w Anglii zostało i tak wyparte przez amerykańskie show?
Cały czas myślałam, że serial to "Soap" , tak samo jak mydło 😂 🤦🏼♀️
Soap opera czyli mydlana opera ergo tasiemiec
A moje ulubione cereal to Weetabix z cukrem i mlekiem
Niestety, ale nie. "Show" to ogólnie audycja telewizyjna - serial, wiadomości, teleturniej, więc w maksymalnym uproszczeniu wszystko poza filmem pełnometrażowym. "Series" to serial, w znaczeniu ogólnym, albo taki serial, w którym każdy odcinek jest niezależny fabularnie, np. Columbo, Detektyw Monk, Friends. Ale "serial", bo istnieje takie słowo w angielskim, to taki serial, w którym wszystkie odcinki stanowią jeden ciąg fabularny, np. wszystkie "soap operas", czyli telenowele, "Gra o tron", "The Last of us" itd.
Mowisz, ze gosciu, ktory urodzil sie i mieszka w USA sie nie zna i ty wiesz lepiej?
Dave urodził się w Polsce, o czym często sam wspomina, choć nie wiem jakie ma to znaczenie dla tego konkretnego wątku. Wiem natomiast co mówią słowniki angielsko-angielskie a propos "series" i "serial", np. Cambridge i Longman (polecam sprawdzić ich wersje online), czy chociażby Wikipedia.
HBO powoli się spolszcza ja i sporo ludzi wymawa HBO po polsku np. habeo goł (HBO GO)😂
Bardzo fajny materiał. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie 😊😊😊
Dave, the Pronunciation Evangelist, doceniam Twoją determinację w kształceniu poprawnej wymowy wśród Polaków.
Pronouncion nazi 😂
w słowniku diki serial to serial czyli sirial ? oczywiscie ejst tez series >??
What about tv drama?
I mean, it is serial television, so serial would be correct, but you'd want to say something like serial television show, but no one says that.
*Mnie chodzi o to
Nie zaczyna się zdania od zaimków nieakcentowanych, czyli np. od "mi". Zdania zaczyna się zaimków akcentowanych, np. "mnie", "ciebie", "jemu". Pozdrawiam. 😉
Nie ma sensu go poprawiać - raz, że olewa komentarze (nie odpisuje), a dwa, że od lat uczy angielskiego po polsku i od lat robi te same kalki językowe z języka angielskiego. Nie widzę postępów u niego w tej kwestii - najpewniej po prostu nie chce ich robić. Kiedyś mówił w filmach, że czuje się Polakiem - to dlaczego przedstawia nam się jako "Dejw", a nie Dawid? Przecież do USA wyjechałz rodzicami w wieku 13 lat, więc zapewne jako Dawid właśnie.
Sądzę, że on tak naprawdę czuje się w głębi Amerykaninem, tylko nie chce tego przyznać i język angielski bardziej mu się podoba niż polski.
Czy w języku angielskim występują zdrobnienia podobne do zdrobnień w języku Polskim ? na przykład drzewo, drzewko, drzewieczko, drzewónio , trwa , trawunia , traweczka itd.
W USA robią skróty
@@aleksandrab7768pytanie dotyczy zdrobnien. Nielogiczny komentarz.
@@danutanowak7746 No właśnie skróty w USA traktowane są tak, jak u nas zdrobnienia, pełnią podobną funkcję. Na przykład brat po polsku będzie braciszek, a w USA zamiast brother (brat) powiedzą 'bro' i sens jest podobny do polskiego 'braciszek'.
@@aleksandrab7768 little brother to nie to samo co slangowy bro.
@@danutanowak7746 Tak, 'bro' jest bardziej podobne do naszego 'brachol', chociaż w odniesieniu do psów o kotów też mówią czasami 'bro', a nie 'little brother'.
Show mozna powiedziec na teleturniej, ale np w Irlandii na seriale mowi sie series lub tv show
Na Netflixie, gdy oglądasz też jest napisane "Original series"
Czy przypadkiem po angielsku nie ma takiego rzeczownika, co to się go pisze "serial"? I to chyba była jakaś powieść w odcinkach, chyba do gazety.
series, albo tv series... Serial to jest w kontekście serial number = numer seryjny, np.: na suwnicy wspornikowej konsolowej
Serial po angielsku to również nasz polski serial, przy czym w tym wypadku musi nastąpić łączność fabularna pomiędzy odcinkami
Cereal mi się kojarzy z tą merykańską wersją słowa ,,zboże'', przekombinowali, mogli by jak Anglicy mówić ,,corn'', na zboże, a ,,sweetcorn'' na kukurydzę...
Mówią cereal, a corn 🌽 to corn flakes chyba
Sorry, nie przeczytałem ze zrozumieniem
Cereal to angielskie słowo, w sensie brytyjskie, nie amerykańskie.
Sam.pracuję dla Weetabix w UK, gdzie cereals, jako płatki śniadaniowe, są produkowane od naprawdę dawna...
Zaś w UK, pracując w takiej właśnie firmie, nie słyszałem, aby ktoś zboże nazywał corn. Mówimy tu o np. wheat seeds jako pszenicy, czy rye seeds jako życie. Corn to kukurydza.
@@ormtostesson6391 Czyli się Brytyjczycy nawet pod tym względem niestety zamerykanizowali.
@@ormtostesson6391 słownik podaje, że US, ale życie życiem moja córka też je cereal 😆
Breaking Bad = Łamiący Zły
Perníkový táta
Zepsute łóżko
@@aaavvv9525broken bed.
@@aaavvv9525 Nie ta wymowa.
podsumowując, a nie 'podsumowając'
Dobrze Ci w tej stylówie, tragicznie wyglądałeś z łysym łbem. Wiem gdzie łazisz, Warta w Poznaniu.
lepiej mówisz po angielsku niż po polsku xD Pozdrawiam!
Bo się wychował w USA! Dla niego angielski jest natywnym, a polski dodatkowym językiem. 😊
A seryjny morderca?
Serial, bo zapożyczenie od słowa serial - nie na raz ale w seriach/seryjnie.
W Irlandii mówią series
My w Polsce rozróżniamy seriale od "sioł". Show to jest coś typu Big Brother albo Mam Talent. Jakbyś w Polsce na serial powiedział "show", to by ludzie myśleli, że nigdy nie widziałeś na oczy telewizora, skoro serial to dla Ciebie "show" xD
Mówimy po prostu amazon - tak jak widzisz, a nie "emazon" czy "emejzon". HBO z reguły wymawiamy ha-be-o.
cereal killer
Emezon nie jest Emezon, bo amazing jest amejzin
Serial to serial show
serial - to szeregowy np port na pewno nie serial :P
jak sie mówi porno po angielsku?
HBO = Ejcz Bi O po polsku (bez oł na końcu)
polacy racej mają na myśli słowo serial, od serial number
Dave co ty chcesz zrobić, z Polaków Amerykanów!?😮😂 Polacy nie gęsi swój język mają !😮😂
Dave, z całym szacunkiemTy nie uczysz języka angielskiego.
serial killer
Sprawdź sobie co znaczy słowo "confident" po polsku. Konfident. he he he
raczej bliżej do angielskiego słowa confidant, czyli powiernik. Które to słowo jest (jak polskie konfident") zapożyczeniem z francuskiego confident - czyli właśnie powiernik, zaufany.
@@skwrk Lecz po polsku "podpierdalacz" 😆