Polacy ciągle to mylą! 🇺🇸 Dave z Ameryki

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 88

  • @InstytutLingwistyki
    @InstytutLingwistyki  5 หลายเดือนก่อน

    🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/serial
    👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
    🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
    Subskrybuj nasz kanał.
    🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
    Polub nas na Facebooku:
    👥 facebook.com/InstytutLingwistyki
    ...i dołącz do naszej grupy:
    👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/
    ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
    Polacy często nie wiedzą, jak przetłumaczyć słowo “serial” na angielski.
    Nie pomaga fakt, że w USA seriale nazywa się inaczej niż na Wyspach. Jak?
    Obejrzyj nagranie i naucz się mówić poprawnie!
    Dave z Ameryki
    Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
    ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
    Skontaktuj się z naszym biurem:
    📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
    -------------------------------------------------------
    Prosty Angielski jako podcast:
    🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3
    🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk
    #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

  • @ilozen
    @ilozen 5 หลายเดือนก่อน +40

    Better call Saul = Weźże tyrknij do Szawła

  • @robertfoltyn7629
    @robertfoltyn7629 3 หลายเดือนก่อน +3

    Cambridge Dictionary: serial - a story on television or radio or in a newspaper, etc. that is broadcast or printed in separate parts
    (e.g. Most of her novels have been made into television serials at some time)

  • @igiigania
    @igiigania 5 หลายเดือนก่อน +35

    Cereal killer 🙃

    • @SuchyKT
      @SuchyKT 5 หลายเดือนก่อน +5

      Podaj swój cereal number dla Windowsa XP ;)

  • @michiv334
    @michiv334 5 หลายเดือนก่อน +15

    Chyba nigdy mi się nie znudzą Twoje lekcje, Dave 👍

  • @nijucow
    @nijucow 5 หลายเดือนก่อน +9

    Jest jeszcze słowo "serial", czyli "seryjny".

  • @jakubgumowski8230
    @jakubgumowski8230 5 หลายเดือนก่อน +3

    A TV show is a one-time broadcast program, typically lasting anywhere from a few minutes to several hours. A TV series, on the other hand, is a recurring program, typically consisting of multiple episodes, that is meant to be shown over a period of time, often with a continuing story or theme

    • @ormtostesson6391
      @ormtostesson6391 5 หลายเดือนก่อน +1

      Yes. In UK, but this guy is American.

    • @sqnerusmcquatsch7550
      @sqnerusmcquatsch7550 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@ormtostesson6391 in American English a show is a more general term covering series, game shows, talk shows & more.

  • @PrzemekRistok
    @PrzemekRistok 5 หลายเดือนก่อน +2

    Współzałożyciel Netflixa, Marc Randolph, wspomina w książce, że nazwę wybrali z wielu opcji, wypisanych na tablicy. Nazwa Netflix nie była pierwszym wyborem, bo brzmiała, uwaga… PORNY. 😂

    • @michalmazurek
      @michalmazurek 5 หลายเดือนก่อน +1

      Jakie były opcje pierwszego wyboru?

    • @KtoPytaPL
      @KtoPytaPL 5 หลายเดือนก่อน +1

      Bo to jest ściek, jak pornografia. Zatem dobrą nazwę wybrali.

  • @kingamaasiewicz4723
    @kingamaasiewicz4723 4 หลายเดือนก่อน +1

    Żaden twój odcinek nie zrył mi bani jak ten. Mi w szkole tłumaczono taką zależność:
    * a series - serial, który nie zachowuje chronologii, np. w jednym odcinku bohater złamał sobie rękę, a w następnym ma ją całą, jakby nic się nie stało. (Np. jakoś serial dla nastolatków)
    * a serial - serial, w którym odcinki zachowują jakąś chronologię i ciągłość (np. Dom z papieru)
    .
    .
    .
    A tu się nagle okazuje, że cała ta wiedza o kant dupy potłuc można, bo znaczenie jest zupełnie inne 🙂🔫

  • @MegaAttyla
    @MegaAttyla 3 หลายเดือนก่อน

    Ja bym powiedział, że "show" to bardziej taki serial typu sitcom, bez ciągłej fabuły, z możliwością ciągłego dokręcania kolejnych odcinków na różne tematy: South Park, Simsponowie, 13 Posterunek itp. Natomiast "series" to taki bardziej współczesny, netfliskowy typ serialu, czyli film fabularny pocięty na 8 jednogodzinnych odcinków.

  • @SKUBANYnaari
    @SKUBANYnaari 4 หลายเดือนก่อน +1

    Dla mnie show w tv to było zawsze coś np na żywo. Show to np kabarety, reality show, teleturnieje itp. Serial to serial. To film wieloodcinkowy, lub wielosezonowy. Przynajmniej w Polsce tak jest, więc być może przez to tak to mylimy.

    • @pantarei.
      @pantarei. 3 หลายเดือนก่อน

      Show to coś, co teoretycznie powinno wywoływać emocje, być spektakularne - "ale to było show!", "ale zrobił show!"

  • @pawelipinski5990
    @pawelipinski5990 5 หลายเดือนก่อน +1

    A Flick to efekt przesunięcia taśmy filmowej przez takie zeby... bo taśma jest przesuwana klatkami a nie w ciągły sposób

  • @zapierda
    @zapierda หลายเดือนก่อน

    Witam nigdy nie mówiłem "serial" po "angielsku", zawsze mówiłem series, teraz radzisz tym którzy mówili serial mówić show czy tv show, żeby nie przypominało serial, ale jeśli ja jestem przywyczajony do series to mogę nadal tak mówić czy jest to zbyt archaiczne i jednak w Anglii zostało i tak wyparte przez amerykańskie show?

  • @sylwiak9249
    @sylwiak9249 4 หลายเดือนก่อน

    Cały czas myślałam, że serial to "Soap" , tak samo jak mydło 😂 🤦🏼‍♀️

    • @piotr5338
      @piotr5338 4 หลายเดือนก่อน +1

      Soap opera czyli mydlana opera ergo tasiemiec

  • @lovesender159
    @lovesender159 5 หลายเดือนก่อน

    A moje ulubione cereal to Weetabix z cukrem i mlekiem

  • @sqnerusmcquatsch7550
    @sqnerusmcquatsch7550 5 หลายเดือนก่อน +1

    Niestety, ale nie. "Show" to ogólnie audycja telewizyjna - serial, wiadomości, teleturniej, więc w maksymalnym uproszczeniu wszystko poza filmem pełnometrażowym. "Series" to serial, w znaczeniu ogólnym, albo taki serial, w którym każdy odcinek jest niezależny fabularnie, np. Columbo, Detektyw Monk, Friends. Ale "serial", bo istnieje takie słowo w angielskim, to taki serial, w którym wszystkie odcinki stanowią jeden ciąg fabularny, np. wszystkie "soap operas", czyli telenowele, "Gra o tron", "The Last of us" itd.

    • @Bladzioch
      @Bladzioch 5 หลายเดือนก่อน +1

      Mowisz, ze gosciu, ktory urodzil sie i mieszka w USA sie nie zna i ty wiesz lepiej?

    • @sqnerusmcquatsch7550
      @sqnerusmcquatsch7550 5 หลายเดือนก่อน +1

      Dave urodził się w Polsce, o czym często sam wspomina, choć nie wiem jakie ma to znaczenie dla tego konkretnego wątku. Wiem natomiast co mówią słowniki angielsko-angielskie a propos "series" i "serial", np. Cambridge i Longman (polecam sprawdzić ich wersje online), czy chociażby Wikipedia.

  • @jakubmatecki5357
    @jakubmatecki5357 5 หลายเดือนก่อน

    HBO powoli się spolszcza ja i sporo ludzi wymawa HBO po polsku np. habeo goł (HBO GO)😂

  • @pawciu_jankowski338
    @pawciu_jankowski338 5 หลายเดือนก่อน

    Bardzo fajny materiał. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie 😊😊😊

  • @kretkret
    @kretkret 5 หลายเดือนก่อน +5

    Dave, the Pronunciation Evangelist, doceniam Twoją determinację w kształceniu poprawnej wymowy wśród Polaków.

  • @mariuszsaassa414
    @mariuszsaassa414 5 หลายเดือนก่อน

    w słowniku diki serial to serial czyli sirial ? oczywiscie ejst tez series >??

  • @wiolettaadamska5689
    @wiolettaadamska5689 5 หลายเดือนก่อน +1

    What about tv drama?

  • @johnk2657
    @johnk2657 4 หลายเดือนก่อน

    I mean, it is serial television, so serial would be correct, but you'd want to say something like serial television show, but no one says that.

  • @KemytAsceta16
    @KemytAsceta16 4 หลายเดือนก่อน +1

    *Mnie chodzi o to
    Nie zaczyna się zdania od zaimków nieakcentowanych, czyli np. od "mi". Zdania zaczyna się zaimków akcentowanych, np. "mnie", "ciebie", "jemu". Pozdrawiam. 😉

    • @pantarei.
      @pantarei. 3 หลายเดือนก่อน

      Nie ma sensu go poprawiać - raz, że olewa komentarze (nie odpisuje), a dwa, że od lat uczy angielskiego po polsku i od lat robi te same kalki językowe z języka angielskiego. Nie widzę postępów u niego w tej kwestii - najpewniej po prostu nie chce ich robić. Kiedyś mówił w filmach, że czuje się Polakiem - to dlaczego przedstawia nam się jako "Dejw", a nie Dawid? Przecież do USA wyjechałz rodzicami w wieku 13 lat, więc zapewne jako Dawid właśnie.
      Sądzę, że on tak naprawdę czuje się w głębi Amerykaninem, tylko nie chce tego przyznać i język angielski bardziej mu się podoba niż polski.

  • @jerzytyrakowski907
    @jerzytyrakowski907 5 หลายเดือนก่อน

    Czy w języku angielskim występują zdrobnienia podobne do zdrobnień w języku Polskim ? na przykład drzewo, drzewko, drzewieczko, drzewónio , trwa , trawunia , traweczka itd.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 5 หลายเดือนก่อน

      W USA robią skróty

    • @danutanowak7746
      @danutanowak7746 5 หลายเดือนก่อน

      @@aleksandrab7768pytanie dotyczy zdrobnien. Nielogiczny komentarz.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 5 หลายเดือนก่อน

      @@danutanowak7746 No właśnie skróty w USA traktowane są tak, jak u nas zdrobnienia, pełnią podobną funkcję. Na przykład brat po polsku będzie braciszek, a w USA zamiast brother (brat) powiedzą 'bro' i sens jest podobny do polskiego 'braciszek'.

    • @danutanowak7746
      @danutanowak7746 5 หลายเดือนก่อน

      @@aleksandrab7768 little brother to nie to samo co slangowy bro.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@danutanowak7746 Tak, 'bro' jest bardziej podobne do naszego 'brachol', chociaż w odniesieniu do psów o kotów też mówią czasami 'bro', a nie 'little brother'.

  • @gowar82
    @gowar82 5 หลายเดือนก่อน +1

    Show mozna powiedziec na teleturniej, ale np w Irlandii na seriale mowi sie series lub tv show

    • @takipacjent1986
      @takipacjent1986 5 หลายเดือนก่อน

      Na Netflixie, gdy oglądasz też jest napisane "Original series"

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 5 หลายเดือนก่อน

    Czy przypadkiem po angielsku nie ma takiego rzeczownika, co to się go pisze "serial"? I to chyba była jakaś powieść w odcinkach, chyba do gazety.

    • @ilozen
      @ilozen 5 หลายเดือนก่อน +2

      series, albo tv series... Serial to jest w kontekście serial number = numer seryjny, np.: na suwnicy wspornikowej konsolowej

    • @sqnerusmcquatsch7550
      @sqnerusmcquatsch7550 5 หลายเดือนก่อน

      Serial po angielsku to również nasz polski serial, przy czym w tym wypadku musi nastąpić łączność fabularna pomiędzy odcinkami

  • @pawezielinski2781
    @pawezielinski2781 5 หลายเดือนก่อน

    Cereal mi się kojarzy z tą merykańską wersją słowa ,,zboże'', przekombinowali, mogli by jak Anglicy mówić ,,corn'', na zboże, a ,,sweetcorn'' na kukurydzę...

    • @marunszizej421
      @marunszizej421 5 หลายเดือนก่อน

      Mówią cereal, a corn 🌽 to corn flakes chyba

    • @marunszizej421
      @marunszizej421 5 หลายเดือนก่อน

      Sorry, nie przeczytałem ze zrozumieniem

    • @ormtostesson6391
      @ormtostesson6391 5 หลายเดือนก่อน

      Cereal to angielskie słowo, w sensie brytyjskie, nie amerykańskie.
      Sam.pracuję dla Weetabix w UK, gdzie cereals, jako płatki śniadaniowe, są produkowane od naprawdę dawna...
      Zaś w UK, pracując w takiej właśnie firmie, nie słyszałem, aby ktoś zboże nazywał corn. Mówimy tu o np. wheat seeds jako pszenicy, czy rye seeds jako życie. Corn to kukurydza.

    • @pawezielinski2781
      @pawezielinski2781 5 หลายเดือนก่อน

      @@ormtostesson6391 Czyli się Brytyjczycy nawet pod tym względem niestety zamerykanizowali.

    • @marunszizej421
      @marunszizej421 5 หลายเดือนก่อน

      @@ormtostesson6391 słownik podaje, że US, ale życie życiem moja córka też je cereal 😆

  • @frankzelazko
    @frankzelazko 5 หลายเดือนก่อน +4

    Breaking Bad = Łamiący Zły

    • @mstozsto4756
      @mstozsto4756 5 หลายเดือนก่อน

      Perníkový táta

    • @aaavvv9525
      @aaavvv9525 5 หลายเดือนก่อน +2

      Zepsute łóżko

    • @utahdan231
      @utahdan231 5 หลายเดือนก่อน

      @@aaavvv9525broken bed.

    • @LingwistycznyPunktWidzenia
      @LingwistycznyPunktWidzenia 5 หลายเดือนก่อน

      @@aaavvv9525 Nie ta wymowa.

  • @aleksandrab7768
    @aleksandrab7768 5 หลายเดือนก่อน

    podsumowując, a nie 'podsumowając'

  • @YoutubeCommentatorzxcvbnm
    @YoutubeCommentatorzxcvbnm 5 หลายเดือนก่อน +1

    Dobrze Ci w tej stylówie, tragicznie wyglądałeś z łysym łbem. Wiem gdzie łazisz, Warta w Poznaniu.

  • @Pisek17111983
    @Pisek17111983 5 หลายเดือนก่อน +2

    lepiej mówisz po angielsku niż po polsku xD Pozdrawiam!

    • @ormtostesson6391
      @ormtostesson6391 5 หลายเดือนก่อน +1

      Bo się wychował w USA! Dla niego angielski jest natywnym, a polski dodatkowym językiem. 😊

  • @RuckRitz
    @RuckRitz 5 หลายเดือนก่อน

    A seryjny morderca?

  • @skwrk
    @skwrk 5 หลายเดือนก่อน +1

    Serial, bo zapożyczenie od słowa serial - nie na raz ale w seriach/seryjnie.

  • @michaljakistam136
    @michaljakistam136 5 หลายเดือนก่อน

    W Irlandii mówią series

  • @pantarei.
    @pantarei. 3 หลายเดือนก่อน

    My w Polsce rozróżniamy seriale od "sioł". Show to jest coś typu Big Brother albo Mam Talent. Jakbyś w Polsce na serial powiedział "show", to by ludzie myśleli, że nigdy nie widziałeś na oczy telewizora, skoro serial to dla Ciebie "show" xD
    Mówimy po prostu amazon - tak jak widzisz, a nie "emazon" czy "emejzon". HBO z reguły wymawiamy ha-be-o.

  • @FRANKWHITE1996
    @FRANKWHITE1996 5 หลายเดือนก่อน +1

    cereal killer

  • @muziczka4416
    @muziczka4416 5 หลายเดือนก่อน +1

    Emezon nie jest Emezon, bo amazing jest amejzin

  • @100of1000
    @100of1000 5 หลายเดือนก่อน +1

    Serial to serial show

  • @Wiesiek_Ciasny
    @Wiesiek_Ciasny 5 หลายเดือนก่อน

    serial - to szeregowy np port na pewno nie serial :P

  • @ksiazefarma212
    @ksiazefarma212 5 หลายเดือนก่อน

    jak sie mówi porno po angielsku?

  • @JohnSmith-q7r
    @JohnSmith-q7r 5 หลายเดือนก่อน

    HBO = Ejcz Bi O po polsku (bez oł na końcu)

  • @hajerprzodowy133
    @hajerprzodowy133 5 หลายเดือนก่อน

    polacy racej mają na myśli słowo serial, od serial number

  • @dawidpraisner5299
    @dawidpraisner5299 5 หลายเดือนก่อน +2

    Dave co ty chcesz zrobić, z Polaków Amerykanów!?😮😂 Polacy nie gęsi swój język mają !😮😂

  • @marcinwojcik9729
    @marcinwojcik9729 4 หลายเดือนก่อน

    Dave, z całym szacunkiemTy nie uczysz języka angielskiego.

  • @tomek3880
    @tomek3880 5 หลายเดือนก่อน

    serial killer

  • @damianwozniak3798
    @damianwozniak3798 5 หลายเดือนก่อน +2

    Sprawdź sobie co znaczy słowo "confident" po polsku. Konfident. he he he

    • @skwrk
      @skwrk 5 หลายเดือนก่อน +3

      raczej bliżej do angielskiego słowa confidant, czyli powiernik. Które to słowo jest (jak polskie konfident") zapożyczeniem z francuskiego confident - czyli właśnie powiernik, zaufany.

    • @damianwozniak3798
      @damianwozniak3798 5 หลายเดือนก่อน

      @@skwrk Lecz po polsku "podpierdalacz" 😆