Aclarando (gracias a sus fantásticos comentarios): Dependiendo del contexto, “asistir” puede tomar el significado de “ayudar” en español, y “assist” también puede ser sinónimo de “estar presente” aunque no sea su significado principal... ¿Entonces estas 2 palabras son cognados reales semi-confundidos? 🤣😂
Gracias por incluir pretender/pretend! Una vez en una misa en inglés, un padre mexicano dio la homilia y dijo "God pretends to hear our prayers." Como hispanohablante, le comprendí que quería decir "Dios espera escuchar nuestras oraciones" pero todos los demás ecucharon "Dios finge escuchar nuestras oraciones." Me imagino lo que pensaron!
Si bien es correcto, es verdad también que "asistir" es un término que se usa más en medicina cuando se trata de ayudar a alguien. Pero depende del lugar que seas para que uses más esta palabra en vez de "ayudar".
Mi querida Holly: Hay algunos errores en este video. 1. Asumir: En castellano TAMBIÉN es suponer. Te doy un ejemplo: Está nublado asumo que lloverá pronto. 2. Asistir: En castellano TAMBIÉN es ayudar, de ahí viene la palabra ASISTENTE que es un ayudante. Me encantan tus videos.
Así es, hubo varias palabras en este video, que tienen doble significado y que uno de los dos, aplica con el mismo significado o uso que se les da en inglés. Asumir, pretender, bizarro, asistir.... Y lo de "billón" yo soy mexicana y aprendí que su significado es el mismo que en inglés, o sea "mil millones" (1,000,000,000).... jamás he escuchado en México, que signifique "mil millones de millones" (1,000,000,000,000).... jamássss he escuchado eso en México.
@@RAUL110459 .... En México es correcto usar la palabra "asumir", ya sea como sinónimo de "suponer" o como para "tomar una responsabilidad". Ambos significados son correctos y usados en México, según sea el contexto. Ya sea cualquiera de los siguientes dos ejemplos: "Hueles mucho a alcohol, asumo que has estado bebiendo" "Cometiste un error, ahora asume tu culpabilidad".
@@oprv7770 No es así. Una cosa es que se use y otra que sea correcto. Aquí la consulta del diccionario de la Academia de Lengua Española. asumir Del lat. assumĕre. 1. tr. Atraer a sí, tomar para sí. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.
@@oprv7770 No confundir costumbre con corrección. "Bizarro" en español se usa como "extraño", "raro"; pero esto es incorrecto, significa: valiente, generoso. Aquí copio la definición del diccionario de la Lengua Española: bizarro, rra Del it. bizzarro 'iracundo'. 1. adj. valiente (‖ arriesgado). 2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
Yo no conozco a nadie que diga BIZARRO para referirse a valiente/espléndido/lúcido/guapo. Gran ejemplo donde ganan los inevitables *usos y costumbres*, por encima de lo que diga la respetable RAE.
Yo he visto la palabra bizarro solo en literatura y lo asociaba a bizarro del cómic de superman por lo que me di cuenta que bizarro se debe de traducir como superman rarito en el comic
"Bizarro" está en desuso. Pero si lees alguna novela antigua te encontrarás con ese adjetivo. Yo si lo sabía. Es más, algunas veces he escrito artículos sobre el mal uso de este añejo adjetivo español.
Pienso que la RAE debería aceptarlo con el sentido de raro o estrambòtico. Tengo 19 años y desde que tengo uso de razón siempre he oído a la gente utilizar la palabra con ese sentido...
Se podría decir que en dialecto mexicano del español, la palabra "Bizarro" ya es sinónimo de raro. Que la RAE acepte el significado, no creo que sea necesario.
Como vine a dar aquí? Yo estaba viendo videos de la famosa Gilvertona... Pero me gustó mucho tu video, en tus palabras hay mucho de verdad, así como también es verdad que en tu mirada y en tu voz se alcanza a percibir que posees un ardiente temperamento y mucha sensualidad, se nota que eres una mujer pacional... en todos sentidos...MAMACITA❗❗❗
Pretender también se usa como sinónimo de fingir, así que prácticamente podría ser lo mismo dependiendo de lo que que quieras decir Por ejemplo: Pretende que estás haciendo la tarea Finge que estás haciendo la tarea Es lo mismo
Sofia jaloma Te aseguro que ese uso del "pretende" viene por influencia del inglés, pero se debe evitar darle ese uso porque cuando una palabra tiene más de un significado puede llegar a ser confusa si el contexto no es algo claro. No hay nada mejor que cada significado tenga una palabra que la exprese (y sus sinónimos), a que cada palabra tenga un montón de significados. Eso puede hacerla confusa de entender.
De hecho asistir en Chile se toma mucho en la terminología de seguros, como derivado de "Asistencia" por lo que la palabra puede usarse para indicar "Presencia" o bien para indicar "Ayuda"
En España es igual, asistir>asistente, como "te presento a Juan, mi asistente personal" aunque dicho en femenino "asistenta" suele ser referido al personal de limpieza o a quienes asisten en el hogar (cocineras/limpiadoras/niñeras todo en uno) aunque esto último está bastante en desuso salvo, tal vez a las personas más pudientes con personal de servicio en casa.
"Actually" se suele confundir como "Actualmente", cuando significa "En realidad". Well, actually they're not the same. "Resume", continuar, se suele confundir con "Resumir" (summarize, sum up).
así es, hay gente que los confunde. actually = realmente (adverbio) in actuality = en realidad (frase adverbial) resumir proviene del latin resumĕre 'retomar', 'reanudar', pero en alguna parte distorsionó su significado
si bien tu ejemplo es valido, hay que tomar en cuenta que el uso de "carpeta" es una de las tantas aberraciones del spanglish, y solo se usa entre quienes manejan esa derivacion de los idiomas, los ejemplos que Holly muestra son de uso un tanto mas global entre todo el mundo de habla hispana.
A mí me pasó al revés, dije la palabra "excited" en inglés para referirme a "emocionada" y todos me corrigieron incluso el teacher, y yo así como que bueno yo sé que sí me expresé bien
bizarro como en el francés e inglés ya se puede usar en español, lo tienen varios diccionarios y BBVA ya es aceptado. Fuentes; webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/bizarro.html www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/
El significado de las palabras cambia con el tiempo, no es que esté mal, hay muchos términos en español que varían su significado dependiendo del lugar, el más obvio y conocido verbo es coger
excitación en física (la ciencia) refiere al estado de las partículas cuando tienen más energía (la excitación del átomo, por ejemplo). incluso en filosofía puede llegar a usarse como sinónimo de estímulo. de ahí que pueda darse una cierta ambigüedad en español... aunque la mayoría de las veces es mejor usar emoción/emocionado o exaltación/exaltado que excitación/excitado...
Esta mal igual, ella no habla de para falsas en español, sino en INGLES si explica que no es lo mismo, es porque talvez en español sea sinónimo, pero en inglés no, y te puedes confundir. Porque si vienes del español y recuerdas asistir e intentas usarlo como "asistir de estar en un lugar" estaría mal.
¡Sí 😂😂! ¡Por eso tengo miedo de usar esa palabra cuando hablo español porque mi primer idioma es inglés! Yo estaba muy sorprendido cuando cambié el idoma de mi teléfono de inglés a español y yo vi que en la página de configuración, donde en ingles dice "do not distrub", en español dijo "No molestar" 😂😂
Diooooooossss más nunca había visto a nadie que nombrara falses cognates!!!!! Gracias holly!!!! Por un momento pensé que nadie pensaba en ellos!!!!! Que alegría me dió ver este vídeo
In English, while the most common translations of “asumir” would be “to accept” or “to take on,” you can use “assume” to accept or take a position of power as well (it’s a little more formal, but still possible). Some examples: “to assume control of the throne” or “to assume responsibility for your actions.” Un vídeo muy interesante como siempre. Gracias por presentar esta información, y ¡saludos!
Asistir también se puede usar como en inglés assist, prestar asistencia, por ejemplo 'asistir un parto' no se refiere a que viste un parto llevarse a cabo, sino que ayudaste. Anyway, buen video Holly!
Holly, asistir (como intransitivo) es estar presente como "yo asistí al teatro con una amiga" , pero asistir (como transitivo) si es ayudar como:"la enfermera asistió a mi abuela"
Excelente aporte, ¡Gracias! Entonces a “assist” y “asistir” los llamaremos cognados confundidos - aunque pueden tener el mismo significado que su cognado, su significado principal es diferente. 😝
En español, por lo menos menos en Venezuela también usamos “Asumir” como sinónimo de “Suponer” Ej: Yo asumí que llegarías tarde (Aquí queremos decir que nos imaginábamos que la otra persona llegaría tarde)
en realidad : actually, really, in fact, in reality, indeed, in effect realmente : really, actually, truly, real, effectively, in reality actualmente : now, at present, actually, nowadays, at the present time incluso : even, actually
Definitivamente eres sensacional . Escoges tremendos temas que hacen avanzar el estudio del bello idioma inglés. Gracias por compartir tu gran conocimiento. You're terrific!
Holly, I love it when you add little commentaries or edits to your videos. As it is demonstrated at the beginning of this video. That fact shows your true understanding of the ever-changing conditions of a language. I've noticed in the comments sections that many people have "grilled" you about some of your cognates being more in the synonym family. So, moving on, the cognate that always gets me is carpet-carpeta (plush floor covering- file/folder). Also file-fila (archivo/archivar- row/line is another one.
Hola, Asumir tambien se usa con ese sentido, al menos en España (o al menos yo lo uso tambien asi xD), lo mismo pasa con Asistir (ej: La matrona me asistio en el parto). Y el uso de Bizarro como Valiente aunque es cierto es una palabra rara, y creo que actualmente se acepta Bizarro como Raro en la RAE. Yo al menos lo he usado asi siempre (incluso antes de saber nada de ingles). Prentender tambien lo he visto usado como fingir en español (Yo pretendi que era un Rey, ergo lo finguio). PD: Geniales tus videos :D
Asumir también significa suponer, su significado cambia depende del contexto. "Yo asumo que miss Holly no sabía este dato." Asistir también significa ayudar, según su contexto. "Lo sé, el español es complicado pero te puedo ASISTIR a que lo entiendas mejor"
Holly, que te parece este falso cognado que es tan común. Mucha gente erróneamente le dice Valle del Silicón a Silicon Valley, cuando en realidad se traduce como Valle del Silicio. Esto es por qué el compuesto químico silicio es usado en grandes cantidades para elaborar circuitos eléctricos, cosa que distingue al área Californiana al albergar una gran cantidad de compañías de tecnología.
Un par muy usado es actually / actualmente. He visto gente en altos cargos usar esos false friends y quedarse tan frescos! Actually = de verdad, realmente, en realidad. Actualmente = nowadays, currently Y otros que he escuchado mucho: apology/apología; carpet/carpeta; college/colegio; constipation/constipado; diversion/diversión; library/librería; relative/relativo; topic/tópico.
Tienes razón la Real Academia Española no acepta la palabra Bizzarro como traducción de Bizarre, lo más interesante es que le damos más ese uso, normalmente la usamos igual que en Inglés. La mayoría no conocen su significado real, es un dato muy interesante. Esta palabra tiene 2 acepciones en español: puede significar valiente y por otro lado, generoso. Como influencia del Inglés, se utiliza la la palabra bizarro para expresar en español algo “extraño” o “insólito”. That's curious!
wooow holly en verdad me quito el sombrero ante ti, y creeme que yo no supongo,yo puedo asegurar con total certeza que eres una de las mejores maestras que jamas haya conocido ,en verdad me impacta tu gran compromiso por culturizarnos en lo que ese idioma tan bonito en indispensable en nuestros momentos.Muchisimas gracias amiga por compartir tu increible talento con nosotros ,creeme que te amamos mucho,May God bless you always swettie,with love Andy.
si verdad por ejemplo decir, Yo te asisto hoy en el examen . pero igual si es verdad que no es comun y la gente usa mas la palabra ayudar. jaja y x2 la maestra holly es mejor
@@manuelnavarro5267 ¿Cómo se usa entonces? Yo lo usé así porque Holly dijo que podía significar "guapo" y es la primera vez que lo escucho en ese sentido. De todos modos la idea era tomárselo con humor...
hey holly! just wanted to tell you that assume does mean to "suponer": En español también usamos asumir para decir por ej. "Asumo que estabas en lo correcto" que vendría a ser lo mismo que "Supongo que estabas en lo correcto". Es decir, no solo lo utilizamos para tomar responsabilidad por algo. -Asistir: es válido, también, decir "Asistir a alguien" O Cuando tenemos un "asistente", es una persona disponible para ayudarnos. -Bizarro: es exactamente igual al inglés, significa MUY raro. No guapo, ni bravo¿??? -Pretender: también puede significar "fingir". Ej.: "Pretendamos que no nos conocemos"
No sé qué hago con mi vida. Ya sé hablar inglés, pero descubrí ayer tu canal y me encantan tus vídeos. El formato, la paleta de colores, la edición, la forma en la que te expresas. AAAAAAAAAAA. Me fascina todo:(
"Asistir a un pase gol en el fútbol" , "asistir a un enfermo en un hospital", son algunos ejemplos que se usan de sinónimos para ayudar, en lenguaje más a nivel profesional o serio.
@@luciansanchez8792 en la frase que citas: " El pretendía ser un caballero" estas dando a entender que "El aspiraba, procuraba, queria, intentaba ser un caballero" pretender tambien es cortejar más no tiene nada que ver con fingir.
En español dependiendo del contexto, asumir=suponer -“voy a asumir que ese golpe que me diste fue sin querer” Es lo mismo que -“voy a suponer que ese golpe que me diste fue sin querer” En ese caso no sería un falso cognado jaja
Quede sorprendido con la palabra Bizarro, la busque y efectivamente, todo mundo lo utiliza mal, hasta medios de comunicación, lo toman como algo "raro" Hoy puedo decir que aprendí algo nuevo, gracias Holly 😘😘😘
Cuando hay discrepancia entre el uso que la generalidad de los hablantes le dan a una palabra y el significado que está registrado para dicha palabra en el diccionario, no son los hablantes los que "están mal", es el diccionario el que no recoge adecuadamente todas las acepciones que tiene una palabra en el uso cotidiano. Como lingüista te puedo decir, con absoluta certeza, que no son los diccionarios ni la RAE los que establecen las pautas lingüísticas, sino los hablantes porque, de hecho, con el tiempo todas las palabras van alterando su forma fonética y su contenido semántico, por eso un buen diccionario debe recoger todos y cada uno de los usos establecidos en una sociedad. Te pongo un ejemplo, si buscas en el diccionario de la RAE la palabra "volado", te darás cuenta de que no está registrada la acepción que más comúnmente utilizamos en México: "lanzar una moneda al aire", pero eso no implica que en México usemos mal esa palabra, significa que hasta la fecha la RAE ha fallado en tipificar todos los usos vigentes.
HOLA HOLLY: ¡Impresionadísimo por tu excelente castellano! Soy peruano y te escribo desde Lima, Perú. No sé cómo llegué a tus videos, pero me felicito de haberlo hecho. Al principio traté, por el acento, de dar con tu país de origen. Tienes un acento bastante neutro y no daba de dónde eras, pero por allí escuché que decías: Les voy a 'platicar' con lo que me dije: ¡mejicana!. sin embargo no te sentía el típico acento mejicano (de por qué escribo Méjico y no México y castellano y no ‘español’ podemos hablar después. Son razones de mi niñez e históricas también; podemos estar días de días conversando -platicando- de eso). Yo soy ingeniero electricista pero siempre me interesaron los idiomas como herramientas que cada cual, a su modo, resuelven el problema de la comunicación entre los humanos. Pienso que te voy a escribir mucho. Hablo, por supuesto castellano, por ser mi lengua materna, e inglés que aprendí en el Perú desde los 5 años. También leo francés y lo hablo un poquito y entiendo un poco también si lo hablan despacio. Mi inglés es el británico ya que ese es el que me enseñaron en el colegio. Escribo colour, harbour, neighbour, metre, lorry y lift. Pronunció ‘neither’ y ‘either’ algo cómo ‘nayder’ y ‘ayder’ y no como needer ’ o ‘eeder’. No pronunció nada o casi nada la ‘r’ final de las palabras y digo ‘Whom did you visit? y no ‘Who did you visit’. Finalmente aunque ‘fall’ es una linda palabra para otoño y muy descriptiva, a mí me enseñaron ‘autumn’. Volviendo a tu video, un falso cognado que podrías incluir en uno próximo es ‘eventualmente’ vs. ‘eventually’. Muchos lo confunden y lo toman como equivalentes en cada idioma cuando realmente son, prácticamente, lo opuesto. Como sabes ‘eventually’ se dice de algo que a la larga va a ocurrir, que tarde o temprano ocurrirá o que ocurrirá de todos modos, aunque demore. En cambio ‘eventualmente’ en castellano es algo que puede como que no puede ocurrir y que al hacerlo constituye más bien un evento o un simple hecho, o sea algo que cuando sucede lo hace sin ninguna relación con nada en particular. Algo que puede ocurrir solo a veces. Por ejemplo: Me gusta mucho la música clásica pero voy a conciertos solo eventualmente. Almuerzo siempre fuera de mi casa; eventualmente lo hago en la de mis padres. En verano, los fines de semana voy a la playa y eventualmente a las montañas. Ricardo es un niño muy educado aunque eventualmente hace sus travesuras. Otro asunto que me interesó fue el hecho que tu padre sea un lingüista en Náhuatl. En el Perú se hablan muchos idiomas precolombinos siendo el más importante el quechua, (mas o menos 2.5 millones de personas) seguido del aimara. A parte de esos hay cientos de lenguas en la región amazónica. Dicho sea de paso en quechua, como en el náhuatl también ha aportado muchas palabras al castellano. Dos muy famosas son ‘papa` (el tubérculo) y ‘pampa’ - ‘llano’ en castellano. Hay aspectos del quechua, que ya he comprobado que se repiten en el guaraní y en el aimara, pero no en los idiomas indoeuropeos, que me gustaría consultar a través tuyo con tu padre. Me causa gracia también lo compenetrada que estás con el modo de hablar y los modismos y la construcción del castellano en Méjico. Por ejemplo, tú dices: ‘le platiqué (para) que viniese a mi casa’. Yo diría: Le dije (o le hablé) que viniera a mi casa. Para mí platicar es sinónimo de ‘conversación’, o sea requiere participación activa de los intervinientes en esa plática o conversación. Me encontré con Juana después de mucho tiempo y platicamos por horas. Aun así en el Perú en ese caso usamos más ‘conversamos’. También, como es el uso en Méjico, tú dices: ‘¡Qué le vamos a hacer!’ Eso a mi me indica de inmediato: Méjico, ya que en el Perú diría: ‘¡Qué vamos a hacer!’ cuando queremos expresar que nos gustaría que algo hubiese sido de algún modo, pero ocurrió de otra manera. En Méjico usan mucho el ‘Le’ en construcciones en que lo omitimos pero que en las cuales el significado y la intención quedan idénticas, con o sin el ‘Le’. Para mi será muy interesante intercambiar ideas contigo sobre las características del castellano en nuestros países y también sobre el náhuatl. Nuevamente mis felicitaciones por tus excelentes videos, eres una “gringa’ totalmente atípica. ¡BRAVO! Pepe JOSÉ RUIZ HUIDOBRO CEL: +51-998367588 -Whatspp
La gente lo usa para decir que algo es extraño, pero ese no es el verdadero significado que tiene en el español. Este error seguramente se pródigo debido a la influencia del inglés.
Qué buen video !! Pero por el amor de Dios, que alguien se lo muestre a: 1) Las compañías que hacen doblajes de películas o series 2) Las compañías que subtitulan películas o series 3) Los que traducen (o plagian) artículos en prensa
@@alexiagalindobarrios2723 para el ingles actually se puede significar varias cosas dependiendo del contexto, incluso si actualmente, aunque lo mas correcto es nowadays
El sentido original es por la oposición entre Acto y Potencia, siendo potencia lo que puede ser o existir, y acto lo que es y existe. De ahí que se traduzca como "de hecho" o "en realidad", aunque literalmente es un adverbio y su traducción más correcta sería "realmente".
Jejejejeeee no hubo haters, solo personas muy cultas contribuyendo a la clase y corrigiéndome en algunas cosas con mucho respeto. #SoProudOfYouGuys 😝⭐️🙌🏼
Aquí un hater 💪🏿😎...haha Antes me caía bien Holly, Jaja o sea sí, me cae bien, pero ya no la sigo... Me hace sentir que ahora no sé ni siquiera mi propio idioma🤣 Bueno, en realidad sus videos son buenos para principiantes...la TH-camr que realmente yo amo es "Rachel's English", Ella cada minuto enseña, y cada minuto aprendes 😍...con Ella yo sí aprendí realmente, con Holly uhmmm talvez al principio ...pero es incorrecto la manera en el que caaaasi toooooodos los TH-camrs que enseñan inglés lo hacen siempre con la traslación o expresiones de idioma a idioma, pero de esa manera, realmente, no se aprende un idioma efectivamente, acaso cuando naciste te apoyaste de otro idioma para aprender tu lenguaje? Tampoco me malinterpretes, lo que quiero decir es que uno debe involucrarse al 100% con el idioma que quieres aprender y yo siento ese compromiso con Rachel's English... Por eso ya no la sigo y me salió este video como recomendado pero ya muchisimos Las he pasado, además como que su canal a veces sube contenido de su vida, sus experiencias, show y bueeno la gente que realmente quiere aprender no le importa xD🤣 pero bueno como que ha formado sus fans asi de esa manera como medio farandulero y mediática, la cual me disgusta ps porque no me aporta nada...y sé que lo van a negar lo que digo pero como que también siento que enseña como presumiendo su habilidad de ahora por ser bilingüe en Uno de sus videos diciendo bat but, butt un montón de palabras y que ella solo las pronunciaba rápido pero no te enseña el porqué, o la fonética solo veo que presume, asi yo lo veo ahora Jaja.....como que ve actuando condescendiente con sus seguidores algo asi no sé como explicarlo, hay algo que no lo sé decir con palabras Al ver sus videos...y veo que aqui la siguen mas por su simpatía que como fuente de aprendizaje, pero a mí su simpatía no me hará aprender inglés rápido y efectivo🤣.. En cambio con Rachel's English cada video es un aporte total en inglés y otras más que te enseñan de esa manera como Rachel....en fin, cada quien con su criterio.
Te faltó “actually” que se confunde con “actual” o “actualmente”, hasta el google traductor se equivoca en esa 🤦🏽♀️ muy buenos videos, saludos desde Chile
queeeEE???? crei que bizarro significaba raro en español igual he visto a varias personas usar esa palabra para referirse a algo raro o extraño A mi se me hace raro que bizarro signifique ''valiente,decidido, guapo''
Principal Translations Spanish English bizarro adj (persona: valiente) brave, courageous adj (formal) valiant adj El ejército galardonó a sus soldados más bizarros. bizarro adj (de persona valiente) brave adj (formal) gallant adj (person) dashing adj Aquel caballero tiene una actitud bizarra ante la vid
Yo hice el ridículo en una clase de informática cuando el profesor preguntó: --¿Saben qué significa facilities? A lo que yo supuse y respondí: facilidades. Y pues no, luego me di cuenta que significa instalaciones 😕😲😖🤔😂😂😂😂 Me desayuné con eso.
Bizarro también puede significar algo extraño o raro en español (respaldado por la rae), al igual que pretender también puede significar fingir, por ejemplo, vamos a pretender que sabemos lo que estamos haciendo (vamos a fingir que sabemos lo que estamos haciendo )
Hola Holly!! Me encantan tus vídeos! En Argentina decimos "asistir" también para indicar ayuda a alguien. Por ejemplo "lo asistieron los vecinos hasta que llegó la ambulancia"
¡Hola, Holly! Es maravilloso y muy de agradecer el trabajo que realizas. Por cierto: ¡me encanta cómo te preocupas de continuar mejorando tu ya excelente canal! Quería comentarte, con buena intención, que "asumir" también sirve en tu primera frase de ejemplo ("voy a "asumir" -suponer-...). Un abrazo y gracias por tu labor. Carmen
Panadero el del pan, frutero el de las frutas, carnicero el de la carne e ingeniero es el chico de los ingenios... Y x si eres feminista la ingeniera es la chica de los ingenios...
Mi cognado falso favorito es "Library" y "Librería". Especialmente entre los profesionales informáticos. Traducen "Library" como "Librería" en vez de "Bilbioteca". ¡Gran video Holly!
En Colombia *Bizarro* también significa raro/extraño 🤔 -*Asistir* también significa *ayudar* -*Pretender* también significa *fingir* Amo tus vídeos, Love desde Colombia ❤
Es por que en español se ha adoptado el significado anglosajón de la palabra bizarro, haciendo que actualmente el sentido que se le de, sea como algo extraño o fuera de lugar. Pero originalmente bizarro era un sinónimo de Gallardo o valiente.
Mil gracias por la explicación, bastante clara y didáctica para aprender más inglés tal como debe ser. La mayoría de comentarios fueron acerca del español y eso está bien, sin embargo, lo esencial está en centrarnos en cómo se usan los "Falsos Cognados" en inglés.
De estos "falsos" cognados hay cinco que en Argentina usamos igual que con el mismo significado que en inglés: asumir, asistir, bizarro, pretender y soportar.
pero eso ocurre por hacer calcos del inglés. Ocurre sobre todo con el cine, cuando los equipos de intérpretes no se esfuerzan adecuadamente y cometen ese tipo de calcos pensando que están traduciendo correctamente. Finalmente, tras años escuchando y asimilando un uso inadecuado de las palabras y sin conocer sus verdaderas acepciones, tiene lugar el paso final: la aceptación de un mal uso o mala acepción de una palabra por parte de un sector de la población. Es como, por ejemplo, la expresión "a día de hoy" (calco del francés) en lugar de "hoy día"; sin embargo, ya es muy tarde para luchar contra su uso por su extendida aceptación.
@@NawiTheCore todas la traducciones habladas al español de peliculas que son para america se hcen en mexico, sera de ahí la influensia en en significado de algunas palabras. Varias veces escuche el empleo de la palabra desmadre(palabra mexicana), cuando los terminos usados en argentina es quilombo, lio, desorden. PD. soy de argentina
Resumen : 1:47 assume means suponer 3:21 realize significa darse cuenta de . 4:07 assist means ayudar 5:45 record es grabar , eso explica los nombres de algunas discográficas 6:25 sensible is sensato y , para decir sensible es sensitive 7:39 bizarre es raro = weird 8:03 deception means engaño 8:49 pretend es fingir 9:25 support es apoyar o ayudar
Thanks a lot Holly. Tus clases me dejan pensando en mil cosas del idioma ingles y del español, sobre la cultura y el origen de muchas cosas, incluso fuera de clase. Me haces cuestionarme todo... En mi país se usa mucho asistir como ayuda. "Las personas reciben asistencia médica" es lo mismo que "las personas reciben ayuda médica". Se ve mucho en el beisbol. Un pelotero le hace asistencia a otro cuando lo ayuda a completar una jugada
Hay veces que "billón" sí toma el mismo valor que "billion". De hecho, *TENGO ENTENDIDO* que no es una cuestión de idioma, realmente, sino de cultura/uso. (depende el país). Aunque como ella aclara, *en México* un billón sí son un millón de millones.
Holly gracias porque contigo aprendo aprendo ingles e incluso nuevas cosas en mi propio idioma. Sin duda nunca dejamos de aprender. No importa lo mayores que seamos.
Aclarando (gracias a sus fantásticos comentarios):
Dependiendo del contexto, “asistir” puede tomar el significado de “ayudar” en español, y “assist” también puede ser sinónimo de “estar presente” aunque no sea su significado principal...
¿Entonces estas 2 palabras son cognados reales semi-confundidos?
🤣😂
Yo comentó eso! Perdón, no vi que ya habías ofrecido una explicación. :D
Marcos Isaac García Rubio a mi me encanta que ustedes comenten con lo que saben! Nunca pidas perdón por interactuar en clase jeje 😉 ⭐️
Exactamente, al igual con bizarro, es la primera vez que escucho que es sinónimo de valiente, ya que el significado real es "raro".
@@mariavera8266 El uso que se le da a bizarro es erróneo justamente por relacionarlo con "bizarre" su significado real es valiente
Estaba apunto de comentar lo de asistir.
Gracias por incluir pretender/pretend!
Una vez en una misa en inglés, un padre mexicano dio la homilia y dijo "God pretends to hear our prayers."
Como hispanohablante, le comprendí que quería decir "Dios espera escuchar nuestras oraciones" pero todos los demás ecucharon "Dios finge escuchar nuestras oraciones." Me imagino lo que pensaron!
Theresa Orlovsky OMG 😂🙈 definitivamente NO era lo que intentaba comunicar
En Perú la palabra "Pretender" puede ser usada como "pretend"
Ej.
Puedes pretender ser como tu mamá, pero no lo eres.
Theresa Orlovsky jajajajajajaja que gracioso!!!!
Alessandro Lobaton éso suena más a imitar... 😃
@@alessandrolobaton9017 " No pretendas ser algo q no eres" si se puede usar de esa manera.
Asistir en español también significa: ayudar.
De ahí: asistente=ayudante.
Ej.: “necesito que me ASISTAS para cambiar una llanta (neumático)”.
Si, exacto. Como las enfermeras que ASISTEN a los cirujanos :B
Se llaman "palabras homónimas"
Claudia Carrasco este no es el caso, un ejemplo bueno seria Ola( cuerpo de agua) y hola de saludar
Si bien es correcto, es verdad también que "asistir" es un término que se usa más en medicina cuando se trata de ayudar a alguien. Pero depende del lugar que seas para que uses más esta palabra en vez de "ayudar".
Así es esa y otras... Además bizarro ya incluye también la acepción gringa en el diccionario... Entonces... Ya no es falso...
Yo he escuchado que se utiliza la palabra "asumir" como sinónimo de suponer.
Yo uso asumir como suponer 🤷♀️
@@milagroscriollo7154 yo también
"Ella asumió que yo estaba dormido"
Exactamente, es usado como suponerse, yo también lo uso
En el video explica que también es aceptado.
De hecho, ASISTIR también significa ayudar (de manera solidaria)
"El Estado pudo asistir a las víctimas de la tragedia"
Iba justo a decir lo mismo, y estaba mirando si alguien lo había dicho ya jaja
Sii.. de ahí viene el puesto de asistente
@@iselagonzalezflores2955 justo en esa palabra pensé: asistente
Tal vez pasa lo mismo que con "asumir", que inicialmente tenían significados distintos pero después también agarró en español el otro significado
Pienso lo mismo una de las acepciones de "asistir" es ayudar lo qual nos lleva a que a veces si podemos usar "assist"
Mi querida Holly:
Hay algunos errores en este video.
1. Asumir: En castellano TAMBIÉN es suponer. Te doy un ejemplo: Está nublado asumo que lloverá pronto.
2. Asistir: En castellano TAMBIÉN es ayudar, de ahí viene la palabra ASISTENTE que es un ayudante.
Me encantan tus videos.
Es incorrecto. Asumir es hacer algo tuyo, una responsabilidad por ejemplo. Supones que lloverá, no asumes que lloverá.
Así es, hubo varias palabras en este video, que tienen doble significado y que uno de los dos, aplica con el mismo significado o uso que se les da en inglés.
Asumir, pretender, bizarro, asistir....
Y lo de "billón" yo soy mexicana y aprendí que su significado es el mismo que en inglés, o sea "mil millones" (1,000,000,000).... jamás he escuchado en México, que signifique "mil millones de millones" (1,000,000,000,000).... jamássss he escuchado eso en México.
@@RAUL110459 .... En México es correcto usar la palabra "asumir", ya sea como sinónimo de "suponer" o como para "tomar una responsabilidad".
Ambos significados son correctos y usados en México, según sea el contexto.
Ya sea cualquiera de los siguientes dos ejemplos:
"Hueles mucho a alcohol, asumo que has estado bebiendo"
"Cometiste un error, ahora asume tu culpabilidad".
@@oprv7770 No es así. Una cosa es que se use y otra que sea correcto. Aquí la consulta del diccionario de la Academia de Lengua Española.
asumir
Del lat. assumĕre.
1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.
@@oprv7770 No confundir costumbre con corrección. "Bizarro" en español se usa como "extraño", "raro"; pero esto es incorrecto, significa: valiente, generoso. Aquí copio la definición del diccionario de la Lengua Española:
bizarro, rra
Del it. bizzarro 'iracundo'.
1. adj. valiente (‖ arriesgado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
En español "ASISTIR" también se usa como "AYUDAR", por ejemplo: ..."al ver el accidente corrieron a asistir a los heridos".
Saludos!
Ahí le has dado ja, ja, ja
Claro, es por eso que existen los asistentes, pues asisten
Es cierto amigo el mismo cuestionamiento iba a hacer yo.
Estaba buscando este cometario!
Exacto!
Holly:
"asistir" en español también tiene el significado de "ayudar", de ahí viene "asistente", el que ayuda o asiste a alguien
Yo venía a comentar eso.
Para mí también tiene ese significado.
@@nagtcolee X2
Asistir como VERBO TRANSITIVO
Procurar ayuda o auxilio a una persona.
Así que mi querida Holly, no estabas mal.
¿Qué fue primero el huevo o la gallina?
La palabra "asumir" también puede significar "suponer" dependiendo del contexto. No estabas tan equivocada.
Asumo que es así
Yo tambien tengo el mismo pensamiento
Si, tal como ella misma lo dice en el video.
Más que todo significa dar por hecho
Y si eso dijo después
Profe: Brave
Compas: Valiente
Yo: Bravo 👏🏻
JAJAJAJAJAJAJ
Claps
Yo no conozco a nadie que diga BIZARRO para referirse a valiente/espléndido/lúcido/guapo. Gran ejemplo donde ganan los inevitables *usos y costumbres*, por encima de lo que diga la respetable RAE.
Creo que eso se extendió por Dross jaja aunque él lo aclaraba con "en el sentido anglosajón de la palabra"
Yo he visto la palabra bizarro solo en literatura y lo asociaba a bizarro del cómic de superman por lo que me di cuenta que bizarro se debe de traducir como superman rarito en el comic
"Bizarro" está en desuso. Pero si lees alguna novela antigua te encontrarás con ese adjetivo. Yo si lo sabía. Es más, algunas veces he escrito artículos sobre el mal uso de este añejo adjetivo español.
Pienso que la RAE debería aceptarlo con el sentido de raro o estrambòtico. Tengo 19 años y desde que tengo uso de razón siempre he oído a la gente utilizar la palabra con ese sentido...
Se podría decir que en dialecto mexicano del español, la palabra "Bizarro" ya es sinónimo de raro. Que la RAE acepte el significado, no creo que sea necesario.
En Español, "Asistir" también significa ayudar. Ej: Tuvimos que asistir a los enfermos. O Tuvimos que ayudar a los enfermos. Saludos.
Si, por algo están los trabajos de "asistente"
Exacto,eso pense
Pan = sartén
Once= una vez
Sympathetic= comprensivo
Cartoon=dibujo animado
Balloon=globo
Dinner=cena
Elaborate=detallar
Buen vídeo
El del pan ya lo sabía por el pubg asies😎
@@tacossinsalsa.3266 super yo we😎👌
a poco cartoon no es carton en espanol LOL
Si we :'(
Profe: Embarassed
Compañeros: Avergonzado
Yo: embarazado xd
🤣😂🤣😂🤣
Típico 😂😂
😂😂😂
de hecho, la palabra embarazado significa estar avergonzado, solo que casi nadie la usa en ese sentido, por eso ya no la relacionan
ah claro, como diciendo que ese momento fue muy embarasozo
Si quieren saber dónde andaba que no había grabado clases...
👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
instagram.com/hollyradio/
Lo veré ahora mismo
Hola
Como vine a dar aquí? Yo estaba viendo videos de la famosa Gilvertona...
Pero me gustó mucho tu video, en tus palabras hay mucho de verdad, así como también es verdad que en tu mirada y en tu voz se alcanza a percibir que posees un ardiente temperamento y mucha sensualidad, se nota que eres una mujer pacional... en todos sentidos...MAMACITA❗❗❗
Hermosa! 😍
Holly, no puedes ser más bella y encantadora. Eres fantástica. Odio a tu marido!!! Jajajaja. En serio, lo odio. Jajajaja.
Pretender también se usa como sinónimo de fingir, así que prácticamente podría ser lo mismo dependiendo de lo que que quieras decir
Por ejemplo:
Pretende que estás haciendo la tarea
Finge que estás haciendo la tarea
Es lo mismo
Si, igual no tienen totalmente el mismo significado y hay matices.
Quizá en tu país se pueda decir así con "pretende". En mi país se usa "finge" o "has como". Así que eso depende también del lugar.
Sofia jaloma
Te aseguro que ese uso del "pretende" viene por influencia del inglés, pero se debe evitar darle ese uso porque cuando una palabra tiene más de un significado puede llegar a ser confusa si el contexto no es algo claro. No hay nada mejor que cada significado tenga una palabra que la exprese (y sus sinónimos), a que cada palabra tenga un montón de significados. Eso puede hacerla confusa de entender.
@@fisicartucr6337 de que país eres?
@@manuelnavarro5267 ah pues eso sí , tu de que país eres.
Con la palabra "asistir" pasa lo mismo, se la podría tomar como un sinónimo de "ayudar", por lo menos en Argentina.
Laureano Paredes Según el contexto.
Laureano Paredes tienes razón!! ⭐️
Igual aquí en México, asistir puede emplearse como "ayudar"
De hecho asistir en Chile se toma mucho en la terminología de seguros, como derivado de "Asistencia" por lo que la palabra puede usarse para indicar "Presencia" o bien para indicar "Ayuda"
En España es igual, asistir>asistente, como "te presento a Juan, mi asistente personal" aunque dicho en femenino "asistenta" suele ser referido al personal de limpieza o a quienes asisten en el hogar (cocineras/limpiadoras/niñeras todo en uno) aunque esto último está bastante en desuso salvo, tal vez a las personas más pudientes con personal de servicio en casa.
Asistir también se usa para ayudar. Cuando se asiste una cirugía es cuando el ayudante toma acción
Bruno Andre tienes razón!!! ⭐️
Quizá no sea el significado principal pero aún conserva ese significado en algunos contextos.
PZ
eso mismo pensé
Un asistente asiste
o en un partido de futbol cuando un jugador le pasa la pelota a otro para que meta el gol...
"Actually" se suele confundir como "Actualmente", cuando significa "En realidad". Well, actually they're not the same.
"Resume", continuar, se suele confundir con "Resumir" (summarize, sum up).
Que oso que alguien confunda actually con actualmente, pobres calificaciones de inglés ahre
o rly?
así es, hay gente que los confunde.
actually = realmente (adverbio)
in actuality = en realidad (frase adverbial)
resumir proviene del latin resumĕre 'retomar', 'reanudar', pero en alguna parte distorsionó su significado
En mis clases de inglés también le dan otro significado, que es “De hecho”
Por algo dross siempre dice "Bizarro en el sentido anglosajón de la palabra" De hecho nunca vi a alguien que lo use en otro sentido
Creo que actualmente ya se añadió el significado del inglés al español, por lo que Dross ya no "debería" aclararlo
La marca de joyería la usa como se define en español
@@mariaestefaniaramirezalvar6369 actualmente Dross ya no lo justifica
Asumir en español tambien se puede usar como sinonimo de suponer. Ejemplo. "Tu asumes que ella quiere hacerte daño. Pero a lo mejor no."
Exacto.
Por eso es que el español es mas complicado.
Lo dice en el video
Eso pasa porque en español usamos muchos calcos del inglés. Le terminamos cambiando el significado a las palabras,
Tambien puede usar "assume" en ingles como asumir. Por ejemplo: "I assumed full responsibility for my actions".
Pretender y fingir también puede ser lo mismo en español.
"Él finge ser alguien que no es".//"Él pretende ser alguien que no es.
Gracias a los que traducen mal las peliculas los articulos etc
Excacto ej: andas x la vida pretendiendo ser tal cosa
Es de acuerdo al contexto
@@brunocorferez2803 Gracias a lo que tu quieras pero así es la cosa, nos guste o no.
¿Estás seguro de que en esos contextos no significa «intentar»?
tengo una!!!
carpeta (folder)/carpet (alfombra)
si bien tu ejemplo es valido, hay que tomar en cuenta que el uso de "carpeta" es una de las tantas aberraciones del spanglish, y solo se usa entre quienes manejan esa derivacion de los idiomas, los ejemplos que Holly muestra son de uso un tanto mas global entre todo el mundo de habla hispana.
@@nuajbalpo
De la gente que conozco en México, todos dicen "carpeta", o "folder" xD sería interesante saber más del verdadero origen
@@crownenvmr claro, ese es el significado correcto, me referia al uso del vocablo "carpeta" para referirse a "alfombra", eso viene del spanglish.
red folder carpeta roja de los Oscar ahre flayaba la mina
@@nuajbalpo yo jamas he escuchado que alguien le diga carpeta auna alfombra 👀
Mi maestro el primer día de clases: I’m excited to be here with you guys
Yo: Que lo tenemos exitado dice :v
Jajajaja yo pensaba eso antes jajajajaa
Jajajajajajajaj bueno, excitado viene siendo emocionarse, según el contexto puede ser sexualmente o no
A mí me pasó al revés, dije la palabra "excited" en inglés para referirme a "emocionada" y todos me corrigieron incluso el teacher, y yo así como que bueno yo sé que sí me expresé bien
yo también lo veo así jaja pero creo que excitado también significa emocionado.
Excitado en español también se refiere a emocionado, aunque se use más para referirse a otras cosas
Actually: de hecho
Actualmente: currently
Elaborate (on): explicar, explayarse
Elaborar: develop, manufacture
¿Soy la única que entiende "bizarro" como algo raro, extraño, estrambótico y estrafalario, tal como lo dijo Holly? 😐
Yo tambien, nunca lo e visto de otra forma
No
Yo le veia como asqueroso, repugnante :v
Es que así le dan significado las personas que en realidad no saben que significa, yo a la palabra bizarro lo aprendí como valiente
@@tektronix475 yo lo conosco por el himno ese de la bandera
"Bizarro" se usa mal en toda Latinoamérica, creo que son muy pocas las personas que lo usan correctamente. Saludos.
Yo pensaba que en español era raro o super fuera de lo comun como algo muy espelusnante o como se diria extravagante.
bizarro como en el francés e inglés ya se puede usar en español, lo tienen varios diccionarios y BBVA ya es aceptado.
Fuentes; webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/bizarro.html
www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/
Yo igual lo tengo entendido como algo "raro o feo" y soy de México por lo que me extrañó la explicación de holly
El significado de las palabras cambia con el tiempo, no es que esté mal, hay muchos términos en español que varían su significado dependiendo del lugar, el más obvio y conocido verbo es coger
Exacto, aquí en España se usa con el mismo significado que en inglés
Otros pueden ser: Actually - en realidad (no actualmente), excited - emocionado (no excitado sexualmente), Rude - grosero (no rudo fisicamente).
excitación en física (la ciencia) refiere al estado de las partículas cuando tienen más energía (la excitación del átomo, por ejemplo). incluso en filosofía puede llegar a usarse como sinónimo de estímulo. de ahí que pueda darse una cierta ambigüedad en español... aunque la mayoría de las veces es mejor usar emoción/emocionado o exaltación/exaltado que excitación/excitado...
es vdd
Hola Holli
Asistir en español también significa ayudar, socorrer, auxiliar a alguien. Así que no es de todo un falso amigo
Al fin alguien se dio cuenta! Jaja
De hecho de ahí viene la palabra asistente (ayudante)
Estaba buscando este comentario
Es que en el español "asistir" depende del contexto es (ayudar) o (concurrir) a un lugar
Esta mal igual, ella no habla de para falsas en español, sino en INGLES
si explica que no es lo mismo, es porque talvez en español sea sinónimo, pero en inglés no, y te puedes confundir.
Porque si vienes del español y recuerdas asistir e intentas usarlo como "asistir de estar en un lugar" estaría mal.
Molest: Acoso sexual
Molestar: To bother
Me ha tocado varias veces escuchar que se comete este error y es fatal.
Siiiiii o solicitar y solicitation jaja
Pasa exactamente igual en el portugués xD
¡Sí 😂😂! ¡Por eso tengo miedo de usar esa palabra cuando hablo español porque mi primer idioma es inglés! Yo estaba muy sorprendido cuando cambié el idoma de mi teléfono de inglés a español y yo vi que en la página de configuración, donde en ingles dice "do not distrub", en español dijo "No molestar" 😂😂
Acoso Sexual también es : " Sexual Harassment " , To bother = molestar .
Diooooooossss más nunca había visto a nadie que nombrara falses cognates!!!!! Gracias holly!!!! Por un momento pensé que nadie pensaba en ellos!!!!! Que alegría me dió ver este vídeo
Dilia Oliveros 🌟
Qué alegría que hayas llegado a clase tan temprano!!
Te apoyo. Fui a clase de inglés desde que tenía 6 años y en ninguna clase me hablaron de los cognados.
@@superholly imposible no hacerlo, son las mejores 💜
In English, while the most common translations of “asumir” would be “to accept” or “to take on,” you can use “assume” to accept or take a position of power as well (it’s a little more formal, but still possible).
Some examples: “to assume control of the throne” or “to assume responsibility for your actions.”
Un vídeo muy interesante como siempre. Gracias por presentar esta información, y ¡saludos!
Asistir también se puede usar como en inglés assist, prestar asistencia, por ejemplo 'asistir un parto' no se refiere a que viste un parto llevarse a cabo, sino que ayudaste. Anyway, buen video Holly!
De hecho me hiciste recordar la muy usada expresión: "asistencia médica".
@@danielaguirre3017 exacto
También la palabra asistente ,que se deriva de la palabra asistir, es sinónimo de ayudante
Todo lo de arriba iba a decir .. Pero ya lo dijeron 👌👍😂😂😂
Te faltó Actually y Actualmente. Actually en español es "en realidad". Actualmente en inglés es "nowadays", "currently", "at present".
Tanque por la ayuda :3
"Actually" también se podría traducir en un significado más conversacional como "de hecho"
Siempre he usado bizarro con el significado que tiene en inglés 😱
Yo igual!!!
Con el sentido anglosajon de la palabra
Estoy en shock con esto yo tmb 100% segura que significaba raro y todo el mundo que me conoce igual
El dross lo sabía por eso siempre mencionaba la frase que puso Yarendus
Real x2
Yo he escuchado y he usado la palabra "Asumo" como "supongo" o "doy por entendido". Así que yo te entendí 😁
Holly, asistir (como intransitivo) es estar presente como "yo asistí al teatro con una amiga" , pero asistir (como transitivo) si es ayudar como:"la enfermera asistió a mi abuela"
Excelente aporte, ¡Gracias!
Entonces a “assist” y “asistir” los llamaremos cognados confundidos - aunque pueden tener el mismo significado que su cognado, su significado principal es diferente. 😝
Creo que son 50/50, finalmente es cargo de "asistente" existe en muchas empresas. Asistente de gerencia, asistente de dirección, etc. @@superholly
Nunca escuché a alguien usar bizarro como guapo ni ninguna de esas lol
Es justo lo que estaba pensando en escribir
X2
X3
Bizarro en verdad significa guapo?
Pues toda mi vida pensé que significaba raro.
Bizarro significa valiente creo pero nadie lo usa asi ya. Se usa en sentido ingles o frances. En las canciones del siglo 19 era valiente.
SYMPATHY = COMPASION (no es simpatía en español)
Ej: Sympathy for the Devil (Rolling Stones) = Compasión por el demonio
Gabriel Vivar uuu buena esa 🙌🏼⭐️
Toda la vida entendiendolo mal :-(
EMPATÍA
En español, por lo menos menos en Venezuela también usamos “Asumir” como sinónimo de “Suponer”
Ej: Yo asumí que llegarías tarde
(Aquí queremos decir que nos imaginábamos que la otra persona llegaría tarde)
En España también se puede usar con ese significado.
X2
En méxico también, aveces.
Aprendí mas español que ingles 😂😂😂
😝🤣⭐️
I actually use this channel to improve my Spanish 🤣
@@superholly faltó ~actually~ que no es actual o actualmente.
superholly bizarro no lo utulizó porque pense que estaba tomado del inglés, no sabía que existia en español
en realidad
:
actually, really, in fact, in reality, indeed, in effect
realmente
:
really, actually, truly, real, effectively, in reality
actualmente
:
now, at present, actually, nowadays, at the present time
incluso
:
even, actually
primera vez que escucho la palabra cognado
mel ocampo ⭐️
para todo hay una primera vez! 🤗
suena re raro! pero es correcto ja!
X2
Igual yo
me parece que con superholly tambien aprendemos español
En castellano asistir también puede ser ayudar.
👍👍👍
“Entonces el doctor asistía a la parturienta en el hospital”.
Parturienta?
Majo Benitez parturienta, mujer que está de parto, pariendo, dando a luz un bebe
Justo iba a comentar eso
Y es de allí que viene la palabra "asistente". De hecho, puede tener ambos significados
Le falta mas explicacion a las definiciones en el video
Definitivamente eres sensacional . Escoges tremendos temas que hacen avanzar el estudio del bello idioma inglés. Gracias por compartir tu gran conocimiento.
You're terrific!
Hi! Miss Holly✨ otro falso cognado es Confident (alguien seguro de sí mismo) y Confidente (alguien en quien se puede confiar). Besos💕
Confidente (alguien en quien se puede confiar) en ingles es "confidant." ;) La "a" se pronuncia como la a en español
Buena esa!!
superholly morí.
Tambien esta el significado de asumir que es "dar por hecho" asi que tu anterior video estaba bien
Joako Pzr exactooooooo lo incluí después de grabar porque la RAE sí lo reconoce aunque no sea el significado principal 🤗
🌟
Así es Holly, estaba bien lo que dijiste
Asistir también significa ayudar, por eso la palabra asistente. Ej asistente personal, asistente dental etc
Por eso, lo dijo justo después en el vídeo
Dar por sentado un incierto o aceptar algo de buena fe "asumi que ya no era necesario" o "asumo que su intencion era buena"
Profe: Actually
Compañeros: De hecho
Yo: Actualmente XD
Actually tambien puede ser "en realidad"
En mis clases de inglés también pensaba eso 🤣🤣🤣
@@leomakao4032 Actually/ In fact/ In reality.
Según el traductor de google las dos estan bien
Ese era yo hace 4 años jajajajaja
Holly, I love it when you add little commentaries or edits to your videos. As it is demonstrated at the beginning of this video. That fact shows your true understanding of the ever-changing conditions of a language. I've noticed in the comments sections that many people have "grilled" you about some of your cognates being more in the synonym family. So, moving on, the cognate that always gets me is carpet-carpeta (plush floor covering- file/folder). Also file-fila (archivo/archivar- row/line is another one.
¿Vieron mi video acerca del Spanglish?
👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
th-cam.com/video/QCbiM5YtNlg/w-d-xo.html
Hola, Asumir tambien se usa con ese sentido, al menos en España (o al menos yo lo uso tambien asi xD), lo mismo pasa con Asistir (ej: La matrona me asistio en el parto). Y el uso de Bizarro como Valiente aunque es cierto es una palabra rara, y creo que actualmente se acepta Bizarro como Raro en la RAE. Yo al menos lo he usado asi siempre (incluso antes de saber nada de ingles). Prentender tambien lo he visto usado como fingir en español (Yo pretendi que era un Rey, ergo lo finguio).
PD: Geniales tus videos :D
superholly OH MY !!!!! 😯🤐
Chale! En español hay una palabra más chingona que bizarro y esta es: retorcido, na' más porque no se oye tan exótica, pinches hispanoablantes weyes.
Asumir también significa suponer, su significado cambia depende del contexto.
"Yo asumo que miss Holly no sabía este dato."
Asistir también significa ayudar, según su contexto. "Lo sé, el español es complicado pero te puedo ASISTIR a que lo entiendas mejor"
Holly, que te parece este falso cognado que es tan común. Mucha gente erróneamente le dice Valle del Silicón a Silicon Valley, cuando en realidad se traduce como Valle del Silicio. Esto es por qué el compuesto químico silicio es usado en grandes cantidades para elaborar circuitos eléctricos, cosa que distingue al área Californiana al albergar una gran cantidad de compañías de tecnología.
Un par muy usado es actually / actualmente. He visto gente en altos cargos usar esos false friends y quedarse tan frescos!
Actually = de verdad, realmente, en realidad.
Actualmente = nowadays, currently
Y otros que he escuchado mucho: apology/apología; carpet/carpeta; college/colegio; constipation/constipado; diversion/diversión; library/librería; relative/relativo; topic/tópico.
Soy maestra de Inglés y mis alumnos me hacen reír cuando usan embarrassed y en realidad quieren decir pregnant 😊🤭
Nat Flores gracias! Si existen las personas sensatas! Me has devuelto la fe. 😉
Excelentes aportes ⭐️
Ismerai Arias esa la voy a incluir en la clase de español en mi canal en inglés 😂
superholly thanks for the star, Miss Holly 😊
ahora resulta que no sé español tampoco, chale :'(
Lil peep✨
Me estoy olvidando el español..
Y tampoco se Inglés... me voy a quedar mudo 😢
Jajaja yo también hasta ahorita me di cuenta que bizarro en español es valiente, galán etc...
No pues si estás muy pendejo jajaj :v
Pues justo para aprender estamos
Tienes razón la Real Academia Española no acepta la palabra Bizzarro como traducción de Bizarre, lo más interesante es que le damos más ese uso, normalmente la usamos igual que en Inglés. La mayoría no conocen su significado real, es un dato muy interesante. Esta palabra tiene 2 acepciones en español: puede significar valiente y por otro lado, generoso. Como influencia del Inglés, se utiliza la la palabra bizarro para expresar en español algo “extraño” o “insólito”. That's curious!
wooow holly en verdad me quito el sombrero ante ti, y creeme que yo no supongo,yo puedo asegurar con total certeza que eres una de las mejores maestras que jamas haya conocido ,en verdad me impacta tu gran compromiso por culturizarnos en lo que ese idioma tan bonito en indispensable en nuestros momentos.Muchisimas gracias amiga por compartir tu increible talento con nosotros ,creeme que te amamos mucho,May God bless you always swettie,with love Andy.
Awwwww thank you, Andy! 🤗
Aprendo mas con Holly que con mi maestra 😂😂
Pd: Asistir tambien es una forma de decir ayudar o atender en español
si verdad por ejemplo decir, Yo te asisto hoy en el examen . pero igual si es verdad que no es comun y la gente usa mas la palabra ayudar. jaja y x2 la maestra holly es mejor
Habrá que llamar a la asistencia técnica de la real academia...
"El lesionado fue asistido por un medico"
"Y necesitó respiración asistida"
@@Fulcanelli65 y la dirección insistida?
Yo: ¡Ufff que bizarra estás!
La persona que me gusta: ¿que?
Muy mal empleado tu ejemplo
En Argentina bizarro/a es algo gracioso
😂
@@manuelnavarro5267 ¿Cómo se usa entonces? Yo lo usé así porque Holly dijo que podía significar "guapo" y es la primera vez que lo escucho en ese sentido. De todos modos la idea era tomárselo con humor...
@@angieloveahre236 ¿Enserio? Que locura, bizarro significa de todo xd
hey holly! just wanted to tell you that assume does mean to "suponer":
En español también usamos asumir para decir por ej. "Asumo que estabas en lo correcto" que vendría a ser lo mismo que "Supongo que estabas en lo correcto". Es decir, no solo lo utilizamos para tomar responsabilidad por algo.
-Asistir: es válido, también, decir "Asistir a alguien" O Cuando tenemos un "asistente", es una persona disponible para ayudarnos.
-Bizarro: es exactamente igual al inglés, significa MUY raro. No guapo, ni bravo¿???
-Pretender: también puede significar "fingir". Ej.: "Pretendamos que no nos conocemos"
Yup, this video has a quite a few mistakes/omissions 😕...
Si, yo creo que por la mezcla entre ambas culturas hemos empezado a adoptar esos significados y a eliminar esos falsos cognados.
See 2:47 she corrected herself!!!
That's only because RAE adopted the English meaning.
De hecho utilizar pretender en ese contexto es un calco semántico del inglés ya que no tiene ese significado en español.
Asistir [RAE]: *4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.
Y ella dice que es estar en un lugar que raro no?
@@kevgames90 *8. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.
Tiene varias definiciones, no solo esa. Nuestro idioma es riquísimo en sinónimos ;)
Quizá de esa definición deriva la palabra asistente, como empleo u oficio, y no asistente como la persona que asiste a un evento
Si, te explico, el *4 justamente es porque es un significado derivado o por influencia del inglés, su significado real es el número 1
No sé qué hago con mi vida.
Ya sé hablar inglés, pero descubrí ayer tu canal y me encantan tus vídeos. El formato, la paleta de colores, la edición, la forma en la que te expresas. AAAAAAAAAAA.
Me fascina todo:(
Awww ..you love Holly...!!!!
Awwwww pues bienvenido!!!
jejeje qué lindo que te avientas los videos aunque no los necesites jejee
What about fabric and fábrica! That always used to get me 😂
Fabric: tela
Fábrica: factory 😂
Me pasó tantas veces 😂
:0
Thank u lol
Si, eso explotó mi mente cuando lo aprendí 😂 yeah , that thing blow my mind when I learned about it
¿Fabric is tela?
WHAT?
I'm very confused right now.
Fabric is not "fabricar"?
En Argentina se utiliza "bizarro" como "raro, extraño, loco".
Nadie sabe el significado de acá, todos lo usan en el sentido anglosajón de la palabra sin saberlo
@@lilixix. No, bizarre es una palabra Frances. Y en frances significa lo mismo que en ingles.
asies:v
Pretender en español también se usa como sinónimo de fingir
Asistir también es sinónimo de ayudar en español
asistir si es sinonimo de ayudar, pretender no es sinonimo de fingir
@@srbonejo Entonces no se usaría en el contexto " El pretendía ser un caballero"
"Asistir a un pase gol en el fútbol" , "asistir a un enfermo en un hospital", son algunos ejemplos que se usan de sinónimos para ayudar, en lenguaje más a nivel profesional o serio.
@@luciansanchez8792 en la frase que citas: " El pretendía ser un caballero" estas dando a entender que "El aspiraba, procuraba, queria, intentaba ser un caballero" pretender tambien es cortejar más no tiene nada que ver con fingir.
Se usa pero no es el significado original, sino el que le dimos
Este video necesita una segunda y hasta tercera parte.
Otros falsos cognados importantes son:
Actual
Actually
Maintain
Arm
Terrific
Question
Contest
Me recuerda a una anécdota de una profesora de Inglés que tuve que una señora le reclamó porque a su hija le puso "terrorífico" en un trabajo
Mantain?
En español dependiendo del contexto, asumir=suponer
-“voy a asumir que ese golpe que me diste fue sin querer”
Es lo mismo que
-“voy a suponer que ese golpe que me diste fue sin querer”
En ese caso no sería un falso cognado jaja
Asumir es cuando das algo por hecho y suponer es cuando aún no tienes la certeza
Rosy ahora la RAE ya acepta eso.
Así es, entonces si es un cognado. 👍🤭
Totalmente cierto, holly asumió bien pero no sé dio cuenta. Asumir la utilizamos también para suponer algo, estabas en lo cierto.
Unos segundos después dijo que la rae accepta también esa funcionalidad de asumir por influencia del inglés
Estos videos son un reciente descubrimiento para mi; es una delicia aprender con alguien tan preciosa y simpática como Vd.
Quede sorprendido con la palabra Bizarro, la busque y efectivamente, todo mundo lo utiliza mal, hasta medios de comunicación, lo toman como algo "raro"
Hoy puedo decir que aprendí algo nuevo, gracias Holly 😘😘😘
Cuando hay discrepancia entre el uso que la generalidad de los hablantes le dan a una palabra y el significado que está registrado para dicha palabra en el diccionario, no son los hablantes los que "están mal", es el diccionario el que no recoge adecuadamente todas las acepciones que tiene una palabra en el uso cotidiano. Como lingüista te puedo decir, con absoluta certeza, que no son los diccionarios ni la RAE los que establecen las pautas lingüísticas, sino los hablantes porque, de hecho, con el tiempo todas las palabras van alterando su forma fonética y su contenido semántico, por eso un buen diccionario debe recoger todos y cada uno de los usos establecidos en una sociedad. Te pongo un ejemplo, si buscas en el diccionario de la RAE la palabra "volado", te darás cuenta de que no está registrada la acepción que más comúnmente utilizamos en México: "lanzar una moneda al aire", pero eso no implica que en México usemos mal esa palabra, significa que hasta la fecha la RAE ha fallado en tipificar todos los usos vigentes.
Dicho error de uso ya está demasiado extendido que es simplemente aceptado.
Usos y costumbres, les llaman...
Pues para mi bizarro sigue siendo igual algo raro y extraño que la hayan cambiado es problema de ellos
@@lr3428 exacto a eso voy
Te has convertido en una de mis TH-camrs favoritas, gracias por estas clases Miss Holly!
Ey! Qué chevere ver que también la sigues, me encantan tus videos
El primer error de todos en clase, pensar que dinner y dinero era lo mismo.
I need dinner to buy a sweater JAJAJAJAJA.
O grass y grasa 😂
Es peor pregnat = repugnante 🤯
keeee, yo desde pequeño sabia que dinero era MONEY.... luego muchooo despues supe que cenar es dinner.
Este no me pasó a mí, de hecho tenía más errores en pronunciación que en significados
Cam V. 😁😁😁😁😁😁😃
HOLA HOLLY:
¡Impresionadísimo por tu excelente castellano!
Soy peruano y te escribo desde Lima, Perú. No sé cómo llegué a tus videos, pero me felicito de haberlo hecho. Al principio traté, por el acento, de dar con tu país de origen. Tienes un acento bastante neutro y no daba de dónde eras, pero por allí escuché que decías: Les voy a 'platicar' con lo que me dije: ¡mejicana!. sin embargo no te sentía el típico acento mejicano (de por qué escribo Méjico y no México y castellano y no ‘español’ podemos hablar después. Son razones de mi niñez e históricas también; podemos estar días de días conversando -platicando- de eso).
Yo soy ingeniero electricista pero siempre me interesaron los idiomas como herramientas que cada cual, a su modo, resuelven el problema de la comunicación entre los humanos.
Pienso que te voy a escribir mucho. Hablo, por supuesto castellano, por ser mi lengua materna, e inglés que aprendí en el Perú desde los 5 años. También leo francés y lo hablo un poquito y entiendo un poco también si lo hablan despacio.
Mi inglés es el británico ya que ese es el que me enseñaron en el colegio. Escribo colour, harbour, neighbour, metre, lorry y lift. Pronunció ‘neither’ y ‘either’ algo cómo ‘nayder’ y ‘ayder’ y no como needer ’ o ‘eeder’. No pronunció nada o casi nada la ‘r’ final de las palabras y digo ‘Whom did you visit? y no ‘Who did you visit’. Finalmente aunque ‘fall’ es una linda palabra para otoño y muy descriptiva, a mí me enseñaron ‘autumn’.
Volviendo a tu video, un falso cognado que podrías incluir en uno próximo es ‘eventualmente’ vs. ‘eventually’. Muchos lo confunden y lo toman como equivalentes en cada idioma cuando realmente son, prácticamente, lo opuesto.
Como sabes ‘eventually’ se dice de algo que a la larga va a ocurrir, que tarde o temprano ocurrirá o que ocurrirá de todos modos, aunque demore.
En cambio ‘eventualmente’ en castellano es algo que puede como que no puede ocurrir y que al hacerlo constituye más bien un evento o un simple hecho, o sea algo que cuando sucede lo hace sin ninguna relación con nada en particular. Algo que puede ocurrir solo a veces.
Por ejemplo: Me gusta mucho la música clásica pero voy a conciertos solo eventualmente. Almuerzo siempre fuera de mi casa; eventualmente lo hago en la de mis padres. En verano, los fines de semana voy a la playa y eventualmente a las montañas. Ricardo es un niño muy educado aunque eventualmente hace sus travesuras.
Otro asunto que me interesó fue el hecho que tu padre sea un lingüista en Náhuatl. En el Perú se hablan muchos idiomas precolombinos siendo el más importante el quechua, (mas o menos 2.5 millones de personas) seguido del aimara. A parte de esos hay cientos de lenguas en la región amazónica. Dicho sea de paso en quechua, como en el náhuatl también ha aportado muchas palabras al castellano. Dos muy famosas son ‘papa` (el tubérculo) y ‘pampa’ - ‘llano’ en castellano.
Hay aspectos del quechua, que ya he comprobado que se repiten en el guaraní y en el aimara, pero no en los idiomas indoeuropeos, que me gustaría consultar a través tuyo con tu padre.
Me causa gracia también lo compenetrada que estás con el modo de hablar y los modismos y la construcción del castellano en Méjico. Por ejemplo, tú dices: ‘le platiqué (para) que viniese a mi casa’. Yo diría: Le dije (o le hablé) que viniera a mi casa. Para mí platicar es sinónimo de ‘conversación’, o sea requiere participación activa de los intervinientes en esa plática o
conversación. Me encontré con Juana después de mucho tiempo y platicamos por horas.
Aun así en el Perú en ese caso usamos más ‘conversamos’.
También, como es el uso en Méjico, tú dices: ‘¡Qué le vamos a hacer!’ Eso a mi me indica de inmediato: Méjico, ya que en el Perú diría: ‘¡Qué vamos a hacer!’ cuando queremos expresar que nos gustaría que algo hubiese sido de algún modo, pero ocurrió de otra manera. En Méjico usan mucho el ‘Le’ en construcciones en que lo omitimos pero que en las cuales el
significado y la intención quedan idénticas, con o sin el ‘Le’.
Para mi será muy interesante intercambiar ideas contigo sobre las características del castellano en nuestros países y también sobre el náhuatl.
Nuevamente mis felicitaciones por tus excelentes videos, eres una “gringa’ totalmente atípica. ¡BRAVO!
Pepe
JOSÉ RUIZ HUIDOBRO
CEL: +51-998367588 -Whatspp
¿¡BIZARRO ES VALIENTE, GENEROSO, etc!? PARA MI SIEMPRE FUE EXTRAÑO
Eso es bizarro para mí...
La gente lo usa para decir que algo es extraño, pero ese no es el verdadero significado que tiene en el español. Este error seguramente se pródigo debido a la influencia del inglés.
@@dianarojas1682 en realidad yo lo aprendí gracias a Wilirex ldhis8dyfgosl
@@dianarojas1682 la gente lo usa para sentirse que saben palabras extravagantes, en vez de usar una palabra normal y punto
Advicer no creo, es como decir que también deben aceptar el lenguaje inclusivo
Qué buen video !! Pero por el amor de Dios, que alguien se lo muestre a:
1) Las compañías que hacen doblajes de películas o series
2) Las compañías que subtitulan películas o series
3) Los que traducen (o plagian) artículos en prensa
Falto actually que no significa actualmente como siempre creí.
Significa de hecho. 😥😂💕
Alexia Galindo Barrios .realmente.
Actually en realidad significa en realidad jaja
que confuso es todo esto 😱
Entonces me han engañado otra vez? 😥😂 Gracias por la aclaración
@@alexiagalindobarrios2723 para el ingles actually se puede significar varias cosas dependiendo del contexto, incluso si actualmente, aunque lo mas correcto es nowadays
El sentido original es por la oposición entre Acto y Potencia, siendo potencia lo que puede ser o existir, y acto lo que es y existe. De ahí que se traduzca como "de hecho" o "en realidad", aunque literalmente es un adverbio y su traducción más correcta sería "realmente".
No hay mejor Maestra de Inglés que tu Holly. Ya es parte de mi rutina ver por lo menos un vídeo de clase de ingles contigo :)
Ya No hay haters?!! Creo que la técnica de superholly en fijarlos es muy efectiva 😂😂😂
Jejejejeeee no hubo haters, solo personas muy cultas contribuyendo a la clase y corrigiéndome en algunas cosas con mucho respeto.
#SoProudOfYouGuys 😝⭐️🙌🏼
superholly respeto jaja no todos lo hacen. Ya quisiera que fuera asi
No nos hagamos, vinos el video porque es hermosa.
Aquí un hater 💪🏿😎...haha Antes me caía bien Holly, Jaja o sea sí, me cae bien, pero ya no la sigo... Me hace sentir que ahora no sé ni siquiera mi propio idioma🤣
Bueno, en realidad sus videos son buenos para principiantes...la TH-camr que realmente yo amo es "Rachel's English", Ella cada minuto enseña, y cada minuto aprendes 😍...con Ella yo sí aprendí realmente, con Holly uhmmm talvez al principio ...pero es incorrecto la manera en el que caaaasi toooooodos los TH-camrs que enseñan inglés lo hacen siempre con la traslación o expresiones de idioma a idioma, pero de esa manera, realmente, no se aprende un idioma efectivamente, acaso cuando naciste te apoyaste de otro idioma para aprender tu lenguaje? Tampoco me malinterpretes, lo que quiero decir es que uno debe involucrarse al 100% con el idioma que quieres aprender y yo siento ese compromiso con Rachel's English... Por eso ya no la sigo y me salió este video como recomendado pero ya muchisimos Las he pasado, además como que su canal a veces sube contenido de su vida, sus experiencias, show y bueeno la gente que realmente quiere aprender no le importa xD🤣 pero bueno como que ha formado sus fans asi de esa manera como medio farandulero y mediática, la cual me disgusta ps porque no me aporta nada...y sé que lo van a negar lo que digo pero como que también siento que enseña como presumiendo su habilidad de ahora por ser bilingüe en Uno de sus videos diciendo bat but, butt un montón de palabras y que ella solo las pronunciaba rápido pero no te enseña el porqué, o la fonética solo veo que presume, asi yo lo veo ahora Jaja.....como que ve actuando condescendiente con sus seguidores algo asi no sé como explicarlo, hay algo que no lo sé decir con palabras Al ver sus videos...y veo que aqui la siguen mas por su simpatía que como fuente de aprendizaje, pero a mí su simpatía no me hará aprender inglés rápido y efectivo🤣.. En cambio con Rachel's English cada video es un aporte total en inglés y otras más que te enseñan de esa manera como Rachel....en fin, cada quien con su criterio.
Un dia me dijeron aquí en california,voy a soportar a tu familia y yo le contesté que bueno porque yo ya no los soporto jejeje Saludos Holly
OMG 5555+
Jaja por la frase en español pero que traduce soportar en ingles
¿no será supportear? una palabra spanglish
Jahajajjaja me encanta
Me hizo reír 🤣
Te faltó “actually” que se confunde con “actual” o “actualmente”, hasta el google traductor se equivoca en esa 🤦🏽♀️ muy buenos videos, saludos desde Chile
Y eventually "eventualmente".
@@compulsivecommenter990 ¿Significa finalmente? El de Actually me pasó en el último examen de Inglés para Turismo, fue nefasto xd
@@andresdominguez1949 Eventualmente en español significa "en ocasiones" "periódicamente".
Eventually significa "al final" "a la larga"
Actually se usa para decir Actualmente tambien
Nsn Stanner "Actually" se usa más cuando quieres decir "de hecho"
Yo nunca he usado la palabra bizarro de esa forma en español, para mí es algo extraño 😅
Igualmente
Para mí bizarro significa raro
igual yo! jeje
queeeEE???? crei que bizarro significaba raro en español igual he visto a varias personas usar esa palabra para referirse a algo raro o extraño
A mi se me hace raro que bizarro signifique ''valiente,decidido, guapo''
Principal Translations
Spanish English
bizarro adj (persona: valiente) brave, courageous adj
(formal) valiant adj
El ejército galardonó a sus soldados más bizarros.
bizarro adj (de persona valiente) brave adj
(formal) gallant adj
(person) dashing adj
Aquel caballero tiene una actitud bizarra ante la vid
Una vez en un hotel me dijeron que los dueños del hotel tenían muchos "resortes" alrededor del mundo. Ja, ja!
JAJAJAJA
😂😂😂
Tal vez se refería a los resortes de las camas 🤷♂️
Aquí en Uruguay, la palabra bizarro la utilizamos igual que en inglés, es algo extraño, raro de explicar.
también aca en Argentina, países hermanos, supongo que por eso debe ser
Pero está mal. Y eso se debe a la gente burra que no lee y anda aceptando anglicismos y los anda esparciendo como granos a las gallinas.
Es cierto. Pero la usamos mal...
En México también significa eso
No, no significa eso, nosotros la usamos mal. Saludos desde México!
Yo hice el ridículo en una clase de informática cuando el profesor preguntó:
--¿Saben qué significa facilities?
A lo que yo supuse y respondí: facilidades.
Y pues no, luego me di cuenta que significa instalaciones 😕😲😖🤔😂😂😂😂
Me desayuné con eso.
Jajaja te entiendo, una vez una profesora de ingles me pregunto que significaba Confident y dije Confidencial. Puso cara de horror😅
Me pasó lo mismo con facilities
Instalaciones of facilidades es lo mismo
@@pasivoso en español si, pero en inglés no
Yo hubiera pasado por lo mismo
Bizarro también puede significar algo extraño o raro en español (respaldado por la rae), al igual que pretender también puede significar fingir, por ejemplo, vamos a pretender que sabemos lo que estamos haciendo (vamos a fingir que sabemos lo que estamos haciendo )
*Excited* = Emocionado
*Exitado* = Vente pa'ca chiquita :v
Excitante
Mal escrito, pero te la mamaste 😂😂😂
@@sila18 se me paso la C we perdóname
No necesariamente excitado es algo sexual
Diego Lisandro Ruiz2 excitante
Hola Holly!! Me encantan tus vídeos! En Argentina decimos "asistir" también para indicar ayuda a alguien. Por ejemplo "lo asistieron los vecinos hasta que llegó la ambulancia"
Jess Hahumada iba a decir lo mismo!
Ahora que lo mencionas en uno de tus ejemplos. ¿Tendrás un video sobre 'phrasal verbs'? Estaría genial un video así. Love your vids btw
FlyteDanny I support you!! 💯
¡Hola, Holly! Es maravilloso y muy de agradecer el trabajo que realizas. Por cierto: ¡me encanta cómo te preocupas de continuar mejorando tu ya excelente canal!
Quería comentarte, con buena intención, que "asumir" también sirve en tu primera frase de ejemplo ("voy a "asumir" -suponer-...).
Un abrazo y gracias por tu labor.
Carmen
Profesora: cowboy
Compañeros: vaquero
Yo: niño vaca
Vaquero quiere decir chico de la vaca...
Igual que el motero es el chico de la moto...
Panadero el del pan, frutero el de las frutas, carnicero el de la carne e ingeniero es el chico de los ingenios... Y x si eres feminista la ingeniera es la chica de los ingenios...
en realidad de ahi viene la palabra
@@hayn-sancovers4720 Si, pero no se traduce literalmente
Mi cognado falso favorito es "Library" y "Librería". Especialmente entre los profesionales informáticos. Traducen "Library" como "Librería" en vez de "Bilbioteca". ¡Gran video Holly!
Así es, siempre me corrijo cuanfo les digo a mis hijos vamos a la librería, perdón quise decir biblioteca!😅
Librería= tienda donde venden libros.
Sí, también yo pensé en esa.
Cierto
Es un cognado verdadero, pero un falso amigo :)
En Colombia *Bizarro* también significa raro/extraño 🤔
-*Asistir* también significa *ayudar*
-*Pretender* también significa *fingir*
Amo tus vídeos, Love desde Colombia ❤
En México igual.
Es por que en español se ha adoptado el significado anglosajón de la palabra bizarro, haciendo que actualmente el sentido que se le de, sea como algo extraño o fuera de lugar.
Pero originalmente bizarro era un sinónimo de Gallardo o valiente.
@@telia2523 Ohhh no lo sabía... deberían crear una palabra para cringe también xd
Que bizarro. Lo tomó que malo. Pero lo que dice la real academia es lo que vale.
Y En Espana tambien se puede usar asi....(aunque no usado tanto o con tanta frecuencia)
Mil gracias por la explicación, bastante clara y didáctica para aprender más inglés tal como debe ser. La mayoría de comentarios fueron acerca del español y eso está bien, sin embargo, lo esencial está en centrarnos en cómo se usan los "Falsos Cognados" en inglés.
Sentía que ya habían pasado años!😂
Me encantan las clases de Miss Holly, aprendo más con ella que en la escuela 😅
Voz Alberto *Mrs. Es casada.
@@frankpichardo5299 Ella misma se denomina Miss Holly
@@frankpichardo5299 Lo sé jajaj
Pero ella misma se llama "Miss" así que lo hago yo también
7:21 Soy de Argentina y yo tambien utilizaba bizarro como algo extraño, vivi engañada toda mi vida 😂😂😂
una_cuenta no hay chance q use bizarro como algo bueno, imposible jajaj
Actualmente bizarro sí significa extraño.
@@amateo1156 Gracias posta que gracias 😂😂
@@amateo1156 creí que era el unico que lo sabia xD, sobre todo en Argentina que se utiliza asi
siii Bizarro para mi es "que bizarro" onda... que raro
Asistir en español también es ayudar.
Al ayudante también se le dice asistente.
Así es, la RAE lo indica
Ayudar, socorrer, atender a alguien... correcto, en español también tiene esa acepción
yo también me di cuenta, estaba revisando a ver si alguien lo comentaba.
Pero no es exactamente el mismo significado que en inglés
@@xxdddxddd2162 es exactamente el mismo significado. incluso existe la palabra assistant como reflejo de asistente.
Asistir a una persona, en castellano de España, también significa «ayudar», «prestas asistencia».
Librería = bookshop
Biblioteca = library
En Argentina tambien usamos "bizarro" para "raro"🤷♀️
De estos "falsos" cognados hay cinco que en Argentina usamos igual que con el mismo significado que en inglés: asumir, asistir, bizarro, pretender y soportar.
pero eso ocurre por hacer calcos del inglés. Ocurre sobre todo con el cine, cuando los equipos de intérpretes no se esfuerzan adecuadamente y cometen ese tipo de calcos pensando que están traduciendo correctamente. Finalmente, tras años escuchando y asimilando un uso inadecuado de las palabras y sin conocer sus verdaderas acepciones, tiene lugar el paso final: la aceptación de un mal uso o mala acepción de una palabra por parte de un sector de la población. Es como, por ejemplo, la expresión "a día de hoy" (calco del francés) en lugar de "hoy día"; sin embargo, ya es muy tarde para luchar contra su uso por su extendida aceptación.
@@NawiTheCore todas la traducciones habladas al español de peliculas que son para america se hcen en mexico, sera de ahí la influensia en en significado de algunas palabras. Varias veces escuche el empleo de la palabra desmadre(palabra mexicana), cuando los terminos usados en argentina es quilombo, lio, desorden. PD. soy de argentina
Eu re si
Ridículo... raro y ridículo.
Resumen : 1:47 assume means suponer
3:21 realize significa darse cuenta de .
4:07 assist means ayudar
5:45 record es grabar , eso explica los nombres de algunas discográficas
6:25 sensible is sensato y , para decir sensible es sensitive
7:39 bizarre es raro = weird
8:03 deception means engaño
8:49 pretend es fingir
9:25 support es apoyar o ayudar
Thanks a lot Holly. Tus clases me dejan pensando en mil cosas del idioma ingles y del español, sobre la cultura y el origen de muchas cosas, incluso fuera de clase. Me haces cuestionarme todo... En mi país se usa mucho asistir como ayuda. "Las personas reciben asistencia médica" es lo mismo que "las personas reciben ayuda médica". Se ve mucho en el beisbol. Un pelotero le hace asistencia a otro cuando lo ayuda a completar una jugada
Wow, el de "billon" y "bizarre" no lo sabía para nada 🧐😲
Gracias Holly por un excelente vídeo, ojalá hagas una segunda parte ❤️🙊
Ni yo, que barbaridad
Hay veces que "billón" sí toma el mismo valor que "billion". De hecho, *TENGO ENTENDIDO* que no es una cuestión de idioma, realmente, sino de cultura/uso. (depende el país).
Aunque como ella aclara, *en México* un billón sí son un millón de millones.
@@carloaale En todo el mundo NO anglosajón es un millón de millones...
AHORA VEAN ESTO:
asistir = attend
atender = assist
😲🤯😲🤯😲🤯😲🤯
🤯😵🤪
AnnaM157 qué intensidaddddddd
@@superholly right?? 😂 😘❤️
Jaja total... En una clase un profe nos dijo eso y casi ni le creía...
Podrían hacer unas oraciones con esas dos palabras? Están confusos
Holly gracias porque contigo aprendo aprendo ingles e incluso nuevas cosas en mi propio idioma. Sin duda nunca dejamos de aprender. No importa lo mayores que seamos.