¡Estas palabras son POSERS! | 10 FALSOS COGNADOS en INGLÉS

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
  • Volvió #MissHolly con esta clase de inglés en la que hablaremos de los falsos cognados. Esas palabras que nos hacen creer que significan algo cuando en realidad significan otra cosa.
    ¡No te dejes engañar!
    xoxo,
    Holly
    ¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
    www.awesomeeng...
    *5 módulos
    *25 videos
    *Entiende la fonética del inglés
    *Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
    *Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
    MY ENGLISH CHANNEL:
    / superhollyenglish
    ¡Sígueme!
    Instagram: / hollyradio
    Twitter: / hollyradio
    Facebook: / yosoyholly
    WEBSITE: www.superholly.com

ความคิดเห็น • 10K

  • @paty1224
    @paty1224 5 ปีที่แล้ว +8064

    Profe: Embarassed
    Compañeros: Avergonzado
    Yo: embarazado xd

    • @babyitsnoram
      @babyitsnoram 5 ปีที่แล้ว +34

      🤣😂🤣😂🤣

    • @ahokok
      @ahokok 5 ปีที่แล้ว +45

      Típico 😂😂

    • @jesuscamacho8638
      @jesuscamacho8638 5 ปีที่แล้ว +7

      😂😂😂

    • @eliasquiroz1677
      @eliasquiroz1677 5 ปีที่แล้ว +158

      de hecho, la palabra embarazado significa estar avergonzado, solo que casi nadie la usa en ese sentido, por eso ya no la relacionan

    • @deinaeuscate6274
      @deinaeuscate6274 5 ปีที่แล้ว +122

      ah claro, como diciendo que ese momento fue muy embarasozo

  • @superholly
    @superholly  5 ปีที่แล้ว +640

    Aclarando (gracias a sus fantásticos comentarios):
    Dependiendo del contexto, “asistir” puede tomar el significado de “ayudar” en español, y “assist” también puede ser sinónimo de “estar presente” aunque no sea su significado principal...
    ¿Entonces estas 2 palabras son cognados reales semi-confundidos?
    🤣😂

    • @marcosisaacgarciarubio9410
      @marcosisaacgarciarubio9410 5 ปีที่แล้ว +3

      Yo comentó eso! Perdón, no vi que ya habías ofrecido una explicación. :D

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +18

      Marcos Isaac García Rubio a mi me encanta que ustedes comenten con lo que saben! Nunca pidas perdón por interactuar en clase jeje 😉 ⭐️

    • @mariavera8266
      @mariavera8266 5 ปีที่แล้ว +15

      Exactamente, al igual con bizarro, es la primera vez que escucho que es sinónimo de valiente, ya que el significado real es "raro".

    • @lazuuu
      @lazuuu 5 ปีที่แล้ว +13

      @@mariavera8266 El uso que se le da a bizarro es erróneo justamente por relacionarlo con "bizarre" su significado real es valiente

    • @franhbk1
      @franhbk1 5 ปีที่แล้ว +2

      Estaba apunto de comentar lo de asistir.

  • @rafaelelielbarriosvargas3768
    @rafaelelielbarriosvargas3768 5 ปีที่แล้ว +854

    Asistir en español también significa: ayudar.
    De ahí: asistente=ayudante.
    Ej.: “necesito que me ASISTAS para cambiar una llanta (neumático)”.

    • @norassilva
      @norassilva 5 ปีที่แล้ว +45

      Si, exacto. Como las enfermeras que ASISTEN a los cirujanos :B

    • @claudiacarrascodominguez8879
      @claudiacarrascodominguez8879 5 ปีที่แล้ว +12

      Se llaman "palabras homónimas"

    • @gojivan
      @gojivan 5 ปีที่แล้ว +11

      Claudia Carrasco este no es el caso, un ejemplo bueno seria Ola( cuerpo de agua) y hola de saludar

    • @eddo2626
      @eddo2626 5 ปีที่แล้ว +13

      Si bien es correcto, es verdad también que "asistir" es un término que se usa más en medicina cuando se trata de ayudar a alguien. Pero depende del lugar que seas para que uses más esta palabra en vez de "ayudar".

    • @betojcevolution
      @betojcevolution 5 ปีที่แล้ว +7

      Así es esa y otras... Además bizarro ya incluye también la acepción gringa en el diccionario... Entonces... Ya no es falso...

  • @jesuscusitirado4157
    @jesuscusitirado4157 4 ปีที่แล้ว +325

    Profe: Brave
    Compas: Valiente
    Yo: Bravo 👏🏻

  • @theresa5256
    @theresa5256 5 ปีที่แล้ว +754

    Gracias por incluir pretender/pretend!
    Una vez en una misa en inglés, un padre mexicano dio la homilia y dijo "God pretends to hear our prayers."
    Como hispanohablante, le comprendí que quería decir "Dios espera escuchar nuestras oraciones" pero todos los demás ecucharon "Dios finge escuchar nuestras oraciones." Me imagino lo que pensaron!

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +102

      Theresa Orlovsky OMG 😂🙈 definitivamente NO era lo que intentaba comunicar

    • @alessandrolobaton9017
      @alessandrolobaton9017 5 ปีที่แล้ว +44

      En Perú la palabra "Pretender" puede ser usada como "pretend"
      Ej.
      Puedes pretender ser como tu mamá, pero no lo eres.

    • @gabrielacaballero5551
      @gabrielacaballero5551 5 ปีที่แล้ว +9

      Theresa Orlovsky jajajajajajaja que gracioso!!!!

    • @gabrielacaballero5551
      @gabrielacaballero5551 5 ปีที่แล้ว +9

      Alessandro Lobaton éso suena más a imitar... 😃

    • @tbehar2932
      @tbehar2932 5 ปีที่แล้ว +26

      @@alessandrolobaton9017 " No pretendas ser algo q no eres" si se puede usar de esa manera.

  • @marcesantacruz2807
    @marcesantacruz2807 4 ปีที่แล้ว +323

    De hecho, ASISTIR también significa ayudar (de manera solidaria)
    "El Estado pudo asistir a las víctimas de la tragedia"

    • @CYSfighterxxx
      @CYSfighterxxx 4 ปีที่แล้ว +16

      Iba justo a decir lo mismo, y estaba mirando si alguien lo había dicho ya jaja

    • @iselagonzalezflores2955
      @iselagonzalezflores2955 4 ปีที่แล้ว +15

      Sii.. de ahí viene el puesto de asistente

    • @mebe81
      @mebe81 4 ปีที่แล้ว +6

      @@iselagonzalezflores2955 justo en esa palabra pensé: asistente

    • @camilagos3161
      @camilagos3161 4 ปีที่แล้ว +7

      Tal vez pasa lo mismo que con "asumir", que inicialmente tenían significados distintos pero después también agarró en español el otro significado

    • @josepmayoral5308
      @josepmayoral5308 4 ปีที่แล้ว +1

      Pienso lo mismo una de las acepciones de "asistir" es ayudar lo qual nos lleva a que a veces si podemos usar "assist"

  • @LidaEsther1
    @LidaEsther1 5 ปีที่แล้ว +1544

    Mi querida Holly:
    Hay algunos errores en este video.
    1. Asumir: En castellano TAMBIÉN es suponer. Te doy un ejemplo: Está nublado asumo que lloverá pronto.
    2. Asistir: En castellano TAMBIÉN es ayudar, de ahí viene la palabra ASISTENTE que es un ayudante.
    Me encantan tus videos.

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 ปีที่แล้ว +85

      Es incorrecto. Asumir es hacer algo tuyo, una responsabilidad por ejemplo. Supones que lloverá, no asumes que lloverá.

    • @oprv7770
      @oprv7770 5 ปีที่แล้ว +73

      Así es, hubo varias palabras en este video, que tienen doble significado y que uno de los dos, aplica con el mismo significado o uso que se les da en inglés.
      Asumir, pretender, bizarro, asistir....
      Y lo de "billón" yo soy mexicana y aprendí que su significado es el mismo que en inglés, o sea "mil millones" (1,000,000,000).... jamás he escuchado en México, que signifique "mil millones de millones" (1,000,000,000,000).... jamássss he escuchado eso en México.

    • @oprv7770
      @oprv7770 5 ปีที่แล้ว +123

      @@RAUL110459 .... En México es correcto usar la palabra "asumir", ya sea como sinónimo de "suponer" o como para "tomar una responsabilidad".
      Ambos significados son correctos y usados en México, según sea el contexto.
      Ya sea cualquiera de los siguientes dos ejemplos:
      "Hueles mucho a alcohol, asumo que has estado bebiendo"
      "Cometiste un error, ahora asume tu culpabilidad".

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 ปีที่แล้ว +46

      @@oprv7770 No es así. Una cosa es que se use y otra que sea correcto. Aquí la consulta del diccionario de la Academia de Lengua Española.
      asumir
      Del lat. assumĕre.
      1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
      2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
      3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 ปีที่แล้ว +42

      @@oprv7770 No confundir costumbre con corrección. "Bizarro" en español se usa como "extraño", "raro"; pero esto es incorrecto, significa: valiente, generoso. Aquí copio la definición del diccionario de la Lengua Española:
      bizarro, rra
      Del it. bizzarro 'iracundo'.
      1. adj. valiente (‖ arriesgado).
      2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

  • @yi_an4757
    @yi_an4757 4 ปีที่แล้ว +1301

    Yo he escuchado que se utiliza la palabra "asumir" como sinónimo de suponer.

    • @milagroscriollo7154
      @milagroscriollo7154 4 ปีที่แล้ว +179

      Yo uso asumir como suponer 🤷‍♀️

    • @luismelendez5068
      @luismelendez5068 4 ปีที่แล้ว +37

      @@milagroscriollo7154 yo también

    • @jorgecordoba7320
      @jorgecordoba7320 4 ปีที่แล้ว +73

      "Ella asumió que yo estaba dormido"

    • @JosueMolinaBlas
      @JosueMolinaBlas 4 ปีที่แล้ว +51

      Exactamente, es usado como suponerse, yo también lo uso

    • @diegoburgos7643
      @diegoburgos7643 4 ปีที่แล้ว +37

      En el video explica que también es aceptado.

  • @kerenrivero9950
    @kerenrivero9950 5 ปีที่แล้ว +4612

    Aprendí mas español que ingles 😂😂😂

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +196

      😝🤣⭐️

    • @JV-eh3lh
      @JV-eh3lh 5 ปีที่แล้ว +120

      I actually use this channel to improve my Spanish 🤣

    • @emmaortega716
      @emmaortega716 5 ปีที่แล้ว +94

      @@superholly faltó ~actually~ que no es actual o actualmente.

    • @patriciacardona3290
      @patriciacardona3290 5 ปีที่แล้ว +20

      superholly bizarro no lo utulizó porque pense que estaba tomado del inglés, no sabía que existia en español

    • @dramarcelanovoa8395
      @dramarcelanovoa8395 5 ปีที่แล้ว +27

      en realidad
      :
      actually, really, in fact, in reality, indeed, in effect
      realmente
      :
      really, actually, truly, real, effectively, in reality
      actualmente
      :
      now, at present, actually, nowadays, at the present time
      incluso
      :
      even, actually

  • @maralipacheco7500
    @maralipacheco7500 4 ปีที่แล้ว +254

    Holly:
    "asistir" en español también tiene el significado de "ayudar", de ahí viene "asistente", el que ayuda o asiste a alguien

    • @nagtcolee
      @nagtcolee 3 ปีที่แล้ว +12

      Yo venía a comentar eso.

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 ปีที่แล้ว +6

      Para mí también tiene ese significado.

    • @mirnaalejos602
      @mirnaalejos602 3 ปีที่แล้ว

      @@nagtcolee X2

    • @cgr8589
      @cgr8589 2 ปีที่แล้ว +3

      Asistir como VERBO TRANSITIVO
      Procurar ayuda o auxilio a una persona.
      Así que mi querida Holly, no estabas mal.

    • @openingboxes4811
      @openingboxes4811 2 ปีที่แล้ว

      ¿Qué fue primero el huevo o la gallina?

  • @ZEQUIGIRDORtrue
    @ZEQUIGIRDORtrue 5 ปีที่แล้ว +737

    La palabra "asumir" también puede significar "suponer" dependiendo del contexto. No estabas tan equivocada.

    • @NewSuperUser
      @NewSuperUser 5 ปีที่แล้ว +33

      Asumo que es así

    • @andy191900
      @andy191900 5 ปีที่แล้ว +14

      Yo tambien tengo el mismo pensamiento

    • @alfonsorivera2263
      @alfonsorivera2263 5 ปีที่แล้ว +24

      Si, tal como ella misma lo dice en el video.

    • @nonidaw5871
      @nonidaw5871 5 ปีที่แล้ว +18

      Más que todo significa dar por hecho

    • @neriecheverria6492
      @neriecheverria6492 5 ปีที่แล้ว +4

      Y si eso dijo después

  • @JJGamer5
    @JJGamer5 4 ปีที่แล้ว +166

    Por algo dross siempre dice "Bizarro en el sentido anglosajón de la palabra" De hecho nunca vi a alguien que lo use en otro sentido

    • @mariaestefaniaramirezalvar6369
      @mariaestefaniaramirezalvar6369 2 ปีที่แล้ว +4

      Creo que actualmente ya se añadió el significado del inglés al español, por lo que Dross ya no "debería" aclararlo

    • @luismiguelveragaleana1602
      @luismiguelveragaleana1602 2 ปีที่แล้ว +1

      La marca de joyería la usa como se define en español

    • @josesanmartin2058
      @josesanmartin2058 ปีที่แล้ว

      ​@@mariaestefaniaramirezalvar6369 actualmente Dross ya no lo justifica

  • @danielcegarra803
    @danielcegarra803 5 ปีที่แล้ว +271

    En español "ASISTIR" también se usa como "AYUDAR", por ejemplo: ..."al ver el accidente corrieron a asistir a los heridos".
    Saludos!

    • @jmsolinis
      @jmsolinis 5 ปีที่แล้ว +6

      Ahí le has dado ja, ja, ja

    • @marinhoacosta5345
      @marinhoacosta5345 5 ปีที่แล้ว +15

      Claro, es por eso que existen los asistentes, pues asisten

    • @lauragabrielanoriegacaldel5671
      @lauragabrielanoriegacaldel5671 5 ปีที่แล้ว +1

      Es cierto amigo el mismo cuestionamiento iba a hacer yo.

    • @lucysalazar5803
      @lucysalazar5803 5 ปีที่แล้ว +10

      Estaba buscando este cometario!

    • @franklee217
      @franklee217 5 ปีที่แล้ว +1

      Exacto!

  • @socrost
    @socrost 5 ปีที่แล้ว +493

    Asumir en español tambien se puede usar como sinonimo de suponer. Ejemplo. "Tu asumes que ella quiere hacerte daño. Pero a lo mejor no."

    • @claudiagalindo9730
      @claudiagalindo9730 5 ปีที่แล้ว +13

      Exacto.

    • @claudiagalindo9730
      @claudiagalindo9730 5 ปีที่แล้ว +17

      Por eso es que el español es mas complicado.

    • @habacucgarnica2003
      @habacucgarnica2003 5 ปีที่แล้ว +17

      Lo dice en el video

    • @Lyzlorein
      @Lyzlorein 5 ปีที่แล้ว +6

      Eso pasa porque en español usamos muchos calcos del inglés. Le terminamos cambiando el significado a las palabras,

    • @kevley26
      @kevley26 5 ปีที่แล้ว +12

      Tambien puede usar "assume" en ingles como asumir. Por ejemplo: "I assumed full responsibility for my actions".

  • @conperasymanzanas7025
    @conperasymanzanas7025 5 ปีที่แล้ว +325

    Pan = sartén
    Once= una vez
    Sympathetic= comprensivo
    Cartoon=dibujo animado
    Balloon=globo
    Dinner=cena
    Elaborate=detallar

  • @franciscoulloaperez9433
    @franciscoulloaperez9433 4 ปีที่แล้ว +95

    Mi maestro el primer día de clases: I’m excited to be here with you guys
    Yo: Que lo tenemos exitado dice :v

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 ปีที่แล้ว +6

      Jajajaja yo pensaba eso antes jajajajaa

    • @soriannycavadias6811
      @soriannycavadias6811 3 ปีที่แล้ว +4

      Jajajajajajajaj bueno, excitado viene siendo emocionarse, según el contexto puede ser sexualmente o no

    • @susanai.8983
      @susanai.8983 3 ปีที่แล้ว +2

      A mí me pasó al revés, dije la palabra "excited" en inglés para referirme a "emocionada" y todos me corrigieron incluso el teacher, y yo así como que bueno yo sé que sí me expresé bien

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 ปีที่แล้ว +1

      yo también lo veo así jaja pero creo que excitado también significa emocionado.

    • @lilixix.
      @lilixix. 3 ปีที่แล้ว +1

      Excitado en español también se refiere a emocionado, aunque se use más para referirse a otras cosas

  • @Wes7Joplin
    @Wes7Joplin 5 ปีที่แล้ว +116

    Actually: de hecho
    Actualmente: currently
    Elaborate (on): explicar, explayarse
    Elaborar: develop, manufacture

  • @Ireniskis1
    @Ireniskis1 5 ปีที่แล้ว +715

    Profesora: cowboy
    Compañeros: vaquero
    Yo: niño vaca

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 ปีที่แล้ว +6

      Vaquero quiere decir chico de la vaca...

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 ปีที่แล้ว

      Igual que el motero es el chico de la moto...

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 ปีที่แล้ว

      Panadero el del pan, frutero el de las frutas, carnicero el de la carne e ingeniero es el chico de los ingenios... Y x si eres feminista la ingeniera es la chica de los ingenios...

    • @hayn-sancovers4720
      @hayn-sancovers4720 5 ปีที่แล้ว +1

      en realidad de ahi viene la palabra

    • @Ireniskis1
      @Ireniskis1 5 ปีที่แล้ว +7

      @@hayn-sancovers4720 Si, pero no se traduce literalmente

  • @WarmGoathirette
    @WarmGoathirette 5 ปีที่แล้ว +339

    Yo no conozco a nadie que diga BIZARRO para referirse a valiente/espléndido/lúcido/guapo. Gran ejemplo donde ganan los inevitables *usos y costumbres*, por encima de lo que diga la respetable RAE.

    • @mawino100
      @mawino100 5 ปีที่แล้ว +34

      Creo que eso se extendió por Dross jaja aunque él lo aclaraba con "en el sentido anglosajón de la palabra"

    • @krv22
      @krv22 5 ปีที่แล้ว +5

      Yo he visto la palabra bizarro solo en literatura y lo asociaba a bizarro del cómic de superman por lo que me di cuenta que bizarro se debe de traducir como superman rarito en el comic

    • @pabloguerrero7582
      @pabloguerrero7582 5 ปีที่แล้ว +12

      "Bizarro" está en desuso. Pero si lees alguna novela antigua te encontrarás con ese adjetivo. Yo si lo sabía. Es más, algunas veces he escrito artículos sobre el mal uso de este añejo adjetivo español.

    • @juansalazarwitchingmetal
      @juansalazarwitchingmetal 5 ปีที่แล้ว +27

      Pienso que la RAE debería aceptarlo con el sentido de raro o estrambòtico. Tengo 19 años y desde que tengo uso de razón siempre he oído a la gente utilizar la palabra con ese sentido...

    • @luisfernandoyiyo12
      @luisfernandoyiyo12 5 ปีที่แล้ว +12

      Se podría decir que en dialecto mexicano del español, la palabra "Bizarro" ya es sinónimo de raro. Que la RAE acepte el significado, no creo que sea necesario.

  • @aldoyampiereosoriogarcia7542
    @aldoyampiereosoriogarcia7542 4 ปีที่แล้ว +105

    En Español, "Asistir" también significa ayudar. Ej: Tuvimos que asistir a los enfermos. O Tuvimos que ayudar a los enfermos. Saludos.

    • @myrimyx6151
      @myrimyx6151 3 ปีที่แล้ว +5

      Si, por algo están los trabajos de "asistente"

    • @camiladh807
      @camiladh807 3 ปีที่แล้ว +2

      Exacto,eso pense

  • @kiup313
    @kiup313 5 ปีที่แล้ว +175

    Pretender y fingir también puede ser lo mismo en español.
    "Él finge ser alguien que no es".//"Él pretende ser alguien que no es.

    • @brunocorferez2803
      @brunocorferez2803 5 ปีที่แล้ว +8

      Gracias a los que traducen mal las peliculas los articulos etc

    • @dany58071
      @dany58071 5 ปีที่แล้ว +3

      Excacto ej: andas x la vida pretendiendo ser tal cosa

    • @santiagomedina4470
      @santiagomedina4470 5 ปีที่แล้ว

      Es de acuerdo al contexto

    •  5 ปีที่แล้ว +2

      @@brunocorferez2803 Gracias a lo que tu quieras pero así es la cosa, nos guste o no.

    • @Heimdal8212
      @Heimdal8212 5 ปีที่แล้ว +4

      ¿Estás seguro de que en esos contextos no significa «intentar»?

  • @trubel_8879
    @trubel_8879 4 ปีที่แล้ว +799

    Nunca escuché a alguien usar bizarro como guapo ni ninguna de esas lol

    • @iHernandezLuis
      @iHernandezLuis 4 ปีที่แล้ว +42

      Es justo lo que estaba pensando en escribir

    • @887kamila
      @887kamila 4 ปีที่แล้ว +4

      X2

    • @lucyparedes1608
      @lucyparedes1608 4 ปีที่แล้ว +3

      X3

    • @CDark7
      @CDark7 4 ปีที่แล้ว +89

      Bizarro en verdad significa guapo?
      Pues toda mi vida pensé que significaba raro.

    • @xilo3012
      @xilo3012 4 ปีที่แล้ว +45

      Bizarro significa valiente creo pero nadie lo usa asi ya. Se usa en sentido ingles o frances. En las canciones del siglo 19 era valiente.

  • @fonchy_trabas.3202
    @fonchy_trabas.3202 5 ปีที่แล้ว +666

    En castellano asistir también puede ser ayudar.
    👍👍👍
    “Entonces el doctor asistía a la parturienta en el hospital”.

    • @majobenitez
      @majobenitez 5 ปีที่แล้ว +14

      Parturienta?

    • @anaangulo9137
      @anaangulo9137 5 ปีที่แล้ว +8

      Majo Benitez parturienta, mujer que está de parto, pariendo, dando a luz un bebe

    • @jesusolivares4327
      @jesusolivares4327 5 ปีที่แล้ว +5

      Justo iba a comentar eso

    • @dulmartovar2701
      @dulmartovar2701 5 ปีที่แล้ว +39

      Y es de allí que viene la palabra "asistente". De hecho, puede tener ambos significados

    • @jesusolivares4327
      @jesusolivares4327 5 ปีที่แล้ว +3

      Le falta mas explicacion a las definiciones en el video

  • @lumaria4613
    @lumaria4613 4 ปีที่แล้ว +43

    En Argentina se utiliza "bizarro" como "raro, extraño, loco".

    • @lilixix.
      @lilixix. 3 ปีที่แล้ว +3

      Nadie sabe el significado de acá, todos lo usan en el sentido anglosajón de la palabra sin saberlo

    • @shaungordon9737
      @shaungordon9737 3 ปีที่แล้ว

      @@lilixix. No, bizarre es una palabra Frances. Y en frances significa lo mismo que en ingles.

    • @miluore007
      @miluore007 2 ปีที่แล้ว

      asies:v

  • @diegolisandror2
    @diegolisandror2 5 ปีที่แล้ว +396

    *Excited* = Emocionado
    *Exitado* = Vente pa'ca chiquita :v

    • @kenkenyup
      @kenkenyup 5 ปีที่แล้ว +5

      Excitante

    • @yerobal
      @yerobal 5 ปีที่แล้ว +5

      Mal escrito, pero te la mamaste 😂😂😂

    • @diegolisandror2
      @diegolisandror2 5 ปีที่แล้ว +4

      @@sila18 se me paso la C we perdóname

    • @jesusgarciarodriguez9761
      @jesusgarciarodriguez9761 5 ปีที่แล้ว +9

      No necesariamente excitado es algo sexual

    • @adrianhdz138
      @adrianhdz138 5 ปีที่แล้ว +1

      Diego Lisandro Ruiz2 excitante

  • @nigolukas835
    @nigolukas835 5 ปีที่แล้ว +456

    Yo: ¡Ufff que bizarra estás!
    La persona que me gusta: ¿que?

    • @manuelnavarro5267
      @manuelnavarro5267 5 ปีที่แล้ว +23

      Muy mal empleado tu ejemplo

    • @angieloveahre236
      @angieloveahre236 5 ปีที่แล้ว +5

      En Argentina bizarro/a es algo gracioso

    • @alfonsotetuan6557
      @alfonsotetuan6557 5 ปีที่แล้ว

      😂

    • @nigolukas835
      @nigolukas835 5 ปีที่แล้ว +24

      @@manuelnavarro5267 ¿Cómo se usa entonces? Yo lo usé así porque Holly dijo que podía significar "guapo" y es la primera vez que lo escucho en ese sentido. De todos modos la idea era tomárselo con humor...

    • @nigolukas835
      @nigolukas835 5 ปีที่แล้ว +2

      @@angieloveahre236 ¿Enserio? Que locura, bizarro significa de todo xd

  • @moraregnier6267
    @moraregnier6267 5 ปีที่แล้ว +248

    tengo una!!!
    carpeta (folder)/carpet (alfombra)

    • @nuajbalpo
      @nuajbalpo 5 ปีที่แล้ว +1

      si bien tu ejemplo es valido, hay que tomar en cuenta que el uso de "carpeta" es una de las tantas aberraciones del spanglish, y solo se usa entre quienes manejan esa derivacion de los idiomas, los ejemplos que Holly muestra son de uso un tanto mas global entre todo el mundo de habla hispana.

    • @crownenvmr
      @crownenvmr 5 ปีที่แล้ว +1

      @@nuajbalpo
      De la gente que conozco en México, todos dicen "carpeta", o "folder" xD sería interesante saber más del verdadero origen

    • @nuajbalpo
      @nuajbalpo 5 ปีที่แล้ว +1

      @@crownenvmr claro, ese es el significado correcto, me referia al uso del vocablo "carpeta" para referirse a "alfombra", eso viene del spanglish.

    • @tucanaldevideosvarios5883
      @tucanaldevideosvarios5883 5 ปีที่แล้ว

      red folder carpeta roja de los Oscar ahre flayaba la mina

    • @TheMisz007
      @TheMisz007 5 ปีที่แล้ว +2

      @@nuajbalpo yo jamas he escuchado que alguien le diga carpeta auna alfombra 👀

  • @miguelramirez5543
    @miguelramirez5543 4 ปีที่แล้ว +30

    Otros pueden ser: Actually - en realidad (no actualmente), excited - emocionado (no excitado sexualmente), Rude - grosero (no rudo fisicamente).

    • @carminashapiro6465
      @carminashapiro6465 4 ปีที่แล้ว +1

      excitación en física (la ciencia) refiere al estado de las partículas cuando tienen más energía (la excitación del átomo, por ejemplo). incluso en filosofía puede llegar a usarse como sinónimo de estímulo. de ahí que pueda darse una cierta ambigüedad en español... aunque la mayoría de las veces es mejor usar emoción/emocionado o exaltación/exaltado que excitación/excitado...

    • @Imaselly
      @Imaselly 2 ปีที่แล้ว

      es vdd

  • @briannymorales7742
    @briannymorales7742 5 ปีที่แล้ว +1916

    Profesora: Butterfly
    Compañeros: Mariposa
    Yo: Mantequilla voladora :v

    • @santigalaxy9607
      @santigalaxy9607 5 ปีที่แล้ว +36

      Malísimo xd

    • @Coldus
      @Coldus 5 ปีที่แล้ว +5

      Jajajajajajaja

    • @thenovalifeyt9143
      @thenovalifeyt9143 5 ปีที่แล้ว +11

      Jajaja por butter que en ingles es mantequilla :v

    • @mauriciomartinez9793
      @mauriciomartinez9793 5 ปีที่แล้ว +2

      Brianna Burbuja Pokémon.

    • @karinafasanando1088
      @karinafasanando1088 5 ปีที่แล้ว +1

      Eeh okey l speak English no Espanish ,okno hablo español y estoy aprendiendo inglés :)) y se mucho inglés sii estoy aprendiendo para irme a estados unidos y hay trabajar

  • @marssilly
    @marssilly 5 ปีที่แล้ว +548

    ahora resulta que no sé español tampoco, chale :'(

    • @xanagust1219
      @xanagust1219 4 ปีที่แล้ว

      Lil peep✨

    • @robdiaz6827
      @robdiaz6827 4 ปีที่แล้ว +17

      Me estoy olvidando el español..
      Y tampoco se Inglés... me voy a quedar mudo 😢

    • @flaka1514
      @flaka1514 4 ปีที่แล้ว +6

      Jajaja yo también hasta ahorita me di cuenta que bizarro en español es valiente, galán etc...

    • @joseglez8982
      @joseglez8982 4 ปีที่แล้ว +1

      No pues si estás muy pendejo jajaj :v

    • @raullemus7874
      @raullemus7874 4 ปีที่แล้ว

      Pues justo para aprender estamos

  • @brunoandre4273
    @brunoandre4273 5 ปีที่แล้ว +90

    Asistir también se usa para ayudar. Cuando se asiste una cirugía es cuando el ayudante toma acción

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +18

      Bruno Andre tienes razón!!! ⭐️
      Quizá no sea el significado principal pero aún conserva ese significado en algunos contextos.

    • @nenapena02
      @nenapena02 5 ปีที่แล้ว

      PZ

    • @valecepeda6896
      @valecepeda6896 5 ปีที่แล้ว +1

      eso mismo pensé

    • @are2k
      @are2k 5 ปีที่แล้ว +3

      Un asistente asiste

    • @lucianocarreras7770
      @lucianocarreras7770 5 ปีที่แล้ว +2

      o en un partido de futbol cuando un jugador le pasa la pelota a otro para que meta el gol...

  • @allarc91
    @allarc91 4 ปีที่แล้ว +2

    Holly, I love it when you add little commentaries or edits to your videos. As it is demonstrated at the beginning of this video. That fact shows your true understanding of the ever-changing conditions of a language. I've noticed in the comments sections that many people have "grilled" you about some of your cognates being more in the synonym family. So, moving on, the cognate that always gets me is carpet-carpeta (plush floor covering- file/folder). Also file-fila (archivo/archivar- row/line is another one.

  • @mocampo3187
    @mocampo3187 5 ปีที่แล้ว +1178

    primera vez que escucho la palabra cognado

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +56

      mel ocampo ⭐️
      para todo hay una primera vez! 🤗

    • @marcosdulci2571
      @marcosdulci2571 5 ปีที่แล้ว +21

      suena re raro! pero es correcto ja!

    • @edgromar
      @edgromar 5 ปีที่แล้ว +3

      X2

    • @ramiroluzbelito
      @ramiroluzbelito 5 ปีที่แล้ว +4

      Igual yo

    • @mocampo3187
      @mocampo3187 5 ปีที่แล้ว +55

      me parece que con superholly tambien aprendemos español

  • @NatFlores
    @NatFlores 5 ปีที่แล้ว +156

    Un par muy usado es actually / actualmente. He visto gente en altos cargos usar esos false friends y quedarse tan frescos!
    Actually = de verdad, realmente, en realidad.
    Actualmente = nowadays, currently
    Y otros que he escuchado mucho: apology/apología; carpet/carpeta; college/colegio; constipation/constipado; diversion/diversión; library/librería; relative/relativo; topic/tópico.

    • @ismeraiarias8722
      @ismeraiarias8722 5 ปีที่แล้ว +35

      Soy maestra de Inglés y mis alumnos me hacen reír cuando usan embarrassed y en realidad quieren decir pregnant 😊🤭

    • @ednadianasalinas3787
      @ednadianasalinas3787 5 ปีที่แล้ว +4

      Nat Flores gracias! Si existen las personas sensatas! Me has devuelto la fe. 😉

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +13

      Excelentes aportes ⭐️

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +15

      Ismerai Arias esa la voy a incluir en la clase de español en mi canal en inglés 😂

    • @NatFlores
      @NatFlores 5 ปีที่แล้ว +3

      superholly thanks for the star, Miss Holly 😊

  • @ricardogr8562
    @ricardogr8562 5 ปีที่แล้ว +131

    Molest: Acoso sexual
    Molestar: To bother
    Me ha tocado varias veces escuchar que se comete este error y es fatal.

    • @alcatelpixie9431
      @alcatelpixie9431 4 ปีที่แล้ว +5

      Siiiiii o solicitar y solicitation jaja

    • @lolconelwiki4834
      @lolconelwiki4834 4 ปีที่แล้ว +1

      Pasa exactamente igual en el portugués xD

    • @abhinav_photo.and.linguistics
      @abhinav_photo.and.linguistics 4 ปีที่แล้ว +12

      ¡Sí 😂😂! ¡Por eso tengo miedo de usar esa palabra cuando hablo español porque mi primer idioma es inglés! Yo estaba muy sorprendido cuando cambié el idoma de mi teléfono de inglés a español y yo vi que en la página de configuración, donde en ingles dice "do not distrub", en español dijo "No molestar" 😂😂

    • @HeNzLoW
      @HeNzLoW 4 ปีที่แล้ว +1

      Acoso Sexual también es : " Sexual Harassment " , To bother = molestar .

  • @sofiajaloma13
    @sofiajaloma13 4 ปีที่แล้ว +128

    Pretender también se usa como sinónimo de fingir, así que prácticamente podría ser lo mismo dependiendo de lo que que quieras decir
    Por ejemplo:
    Pretende que estás haciendo la tarea
    Finge que estás haciendo la tarea
    Es lo mismo

    • @leonelenzoledesma1666
      @leonelenzoledesma1666 4 ปีที่แล้ว +3

      Si, igual no tienen totalmente el mismo significado y hay matices.

    • @fisicartucr6337
      @fisicartucr6337 3 ปีที่แล้ว +6

      Quizá en tu país se pueda decir así con "pretende". En mi país se usa "finge" o "has como". Así que eso depende también del lugar.

    • @manuelnavarro5267
      @manuelnavarro5267 3 ปีที่แล้ว +3

      Sofia jaloma
      Te aseguro que ese uso del "pretende" viene por influencia del inglés, pero se debe evitar darle ese uso porque cuando una palabra tiene más de un significado puede llegar a ser confusa si el contexto no es algo claro. No hay nada mejor que cada significado tenga una palabra que la exprese (y sus sinónimos), a que cada palabra tenga un montón de significados. Eso puede hacerla confusa de entender.

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 ปีที่แล้ว

      @@fisicartucr6337 de que país eres?

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 ปีที่แล้ว

      @@manuelnavarro5267 ah pues eso sí , tu de que país eres.

  • @francamenteyo4007
    @francamenteyo4007 5 ปีที่แล้ว +33

    Holly, asistir (como intransitivo) es estar presente como "yo asistí al teatro con una amiga" , pero asistir (como transitivo) si es ayudar como:"la enfermera asistió a mi abuela"

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +21

      Excelente aporte, ¡Gracias!
      Entonces a “assist” y “asistir” los llamaremos cognados confundidos - aunque pueden tener el mismo significado que su cognado, su significado principal es diferente. 😝

    • @edgarmauricioballesteros9318
      @edgarmauricioballesteros9318 5 ปีที่แล้ว

      Creo que son 50/50, finalmente es cargo de "asistente" existe en muchas empresas. Asistente de gerencia, asistente de dirección, etc. @@superholly

  • @carlitar4126
    @carlitar4126 5 ปีที่แล้ว +289

    ¿Soy la única que entiende "bizarro" como algo raro, extraño, estrambótico y estrafalario, tal como lo dijo Holly? 😐

    • @Val-jq3rg
      @Val-jq3rg 5 ปีที่แล้ว +16

      Yo tambien, nunca lo e visto de otra forma

    • @oscargonzalez2758
      @oscargonzalez2758 5 ปีที่แล้ว

      No

    • @pabloguzman7115
      @pabloguzman7115 5 ปีที่แล้ว +3

      Yo le veia como asqueroso, repugnante :v

    • @candivitancor
      @candivitancor 5 ปีที่แล้ว +3

      Es que así le dan significado las personas que en realidad no saben que significa, yo a la palabra bizarro lo aprendí como valiente

    • @candivitancor
      @candivitancor 5 ปีที่แล้ว

      @@tektronix475 yo lo conosco por el himno ese de la bandera

  • @arielcani85
    @arielcani85 5 ปีที่แล้ว +124

    "Actually" se suele confundir como "Actualmente", cuando significa "En realidad". Well, actually they're not the same.
    "Resume", continuar, se suele confundir con "Resumir" (summarize, sum up).

    • @bluecenturydog5584
      @bluecenturydog5584 5 ปีที่แล้ว +1

      Que oso que alguien confunda actually con actualmente, pobres calificaciones de inglés ahre

    • @niklas9828
      @niklas9828 5 ปีที่แล้ว

      o rly?

    • @armandobroncasegura5170
      @armandobroncasegura5170 5 ปีที่แล้ว +1

      así es, hay gente que los confunde.
      actually = realmente (adverbio)
      in actuality = en realidad (frase adverbial)
      resumir proviene del latin resumĕre 'retomar', 'reanudar', pero en alguna parte distorsionó su significado

    • @ariannaestrada611
      @ariannaestrada611 5 ปีที่แล้ว +1

      En mis clases de inglés también le dan otro significado, que es “De hecho”

  • @milaguti2718
    @milaguti2718 4 ปีที่แล้ว +26

    Yo he escuchado y he usado la palabra "Asumo" como "supongo" o "doy por entendido". Así que yo te entendí 😁

  • @diliaestefaniaoliveros1464
    @diliaestefaniaoliveros1464 5 ปีที่แล้ว +57

    Diooooooossss más nunca había visto a nadie que nombrara falses cognates!!!!! Gracias holly!!!! Por un momento pensé que nadie pensaba en ellos!!!!! Que alegría me dió ver este vídeo

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +5

      Dilia Oliveros 🌟
      Qué alegría que hayas llegado a clase tan temprano!!

    • @nerecorral4437
      @nerecorral4437 5 ปีที่แล้ว +1

      Te apoyo. Fui a clase de inglés desde que tenía 6 años y en ninguna clase me hablaron de los cognados.

    • @diliaestefaniaoliveros1464
      @diliaestefaniaoliveros1464 5 ปีที่แล้ว

      @@superholly imposible no hacerlo, son las mejores 💜

  • @oidualclaudi0
    @oidualclaudi0 5 ปีที่แล้ว +31

    Este video necesita una segunda y hasta tercera parte.
    Otros falsos cognados importantes son:
    Actual
    Actually
    Maintain
    Arm
    Terrific
    Question
    Contest

    • @rogelioaguas2322
      @rogelioaguas2322 5 ปีที่แล้ว +4

      Me recuerda a una anécdota de una profesora de Inglés que tuve que una señora le reclamó porque a su hija le puso "terrorífico" en un trabajo

    • @jamescarstairs3384
      @jamescarstairs3384 5 ปีที่แล้ว

      Mantain?

  • @lauraeli237
    @lauraeli237 5 ปีที่แล้ว +1137

    Siempre he usado bizarro con el significado que tiene en inglés 😱

    • @VivireshoyConMariella
      @VivireshoyConMariella 5 ปีที่แล้ว +13

      Yo igual!!!

    • @yarendus
      @yarendus 5 ปีที่แล้ว +67

      Con el sentido anglosajon de la palabra

    • @selurayon
      @selurayon 5 ปีที่แล้ว +59

      Estoy en shock con esto yo tmb 100% segura que significaba raro y todo el mundo que me conoce igual

    • @TheCessar5
      @TheCessar5 5 ปีที่แล้ว +19

      El dross lo sabía por eso siempre mencionaba la frase que puso Yarendus

    • @marianaschecter3040
      @marianaschecter3040 5 ปีที่แล้ว

      Real x2

  • @laeternidad4140
    @laeternidad4140 4 ปีที่แล้ว +3

    Definitivamente eres sensacional . Escoges tremendos temas que hacen avanzar el estudio del bello idioma inglés. Gracias por compartir tu gran conocimiento.
    You're terrific!

  • @andymolina5206
    @andymolina5206 5 ปีที่แล้ว +18

    wooow holly en verdad me quito el sombrero ante ti, y creeme que yo no supongo,yo puedo asegurar con total certeza que eres una de las mejores maestras que jamas haya conocido ,en verdad me impacta tu gran compromiso por culturizarnos en lo que ese idioma tan bonito en indispensable en nuestros momentos.Muchisimas gracias amiga por compartir tu increible talento con nosotros ,creeme que te amamos mucho,May God bless you always swettie,with love Andy.

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +5

      Awwwww thank you, Andy! 🤗

  • @cam.v
    @cam.v 5 ปีที่แล้ว +200

    El primer error de todos en clase, pensar que dinner y dinero era lo mismo.
    I need dinner to buy a sweater JAJAJAJAJA.

    • @acdcjor
      @acdcjor 5 ปีที่แล้ว +2

      O grass y grasa 😂

    • @jhuan19
      @jhuan19 5 ปีที่แล้ว +1

      Es peor pregnat = repugnante 🤯

    • @rowanjoy419
      @rowanjoy419 5 ปีที่แล้ว

      keeee, yo desde pequeño sabia que dinero era MONEY.... luego muchooo despues supe que cenar es dinner.

    •  5 ปีที่แล้ว +1

      Este no me pasó a mí, de hecho tenía más errores en pronunciación que en significados

    • @Msblack117
      @Msblack117 5 ปีที่แล้ว

      Cam V. 😁😁😁😁😁😁😃

  • @rufo4004
    @rufo4004 4 ปีที่แล้ว +118

    Te faltó Actually y Actualmente. Actually en español es "en realidad". Actualmente en inglés es "nowadays", "currently", "at present".

    • @Bread.2
      @Bread.2 3 ปีที่แล้ว +1

      Tanque por la ayuda :3

    • @GmSlzrHdez
      @GmSlzrHdez 3 ปีที่แล้ว +4

      "Actually" también se podría traducir en un significado más conversacional como "de hecho"

  • @melisafernandez5668
    @melisafernandez5668 4 ปีที่แล้ว +6

    No hay mejor Maestra de Inglés que tu Holly. Ya es parte de mi rutina ver por lo menos un vídeo de clase de ingles contigo :)

  • @JulesK1
    @JulesK1 5 ปีที่แล้ว +598

    Pretender en español también se usa como sinónimo de fingir
    Asistir también es sinónimo de ayudar en español

    • @srbonejo
      @srbonejo 5 ปีที่แล้ว +19

      asistir si es sinonimo de ayudar, pretender no es sinonimo de fingir

    • @luciansanchez8792
      @luciansanchez8792 5 ปีที่แล้ว +38

      @@srbonejo Entonces no se usaría en el contexto " El pretendía ser un caballero"

    • @cristianhenriquezcubate210
      @cristianhenriquezcubate210 5 ปีที่แล้ว +28

      "Asistir a un pase gol en el fútbol" , "asistir a un enfermo en un hospital", son algunos ejemplos que se usan de sinónimos para ayudar, en lenguaje más a nivel profesional o serio.

    • @srbonejo
      @srbonejo 5 ปีที่แล้ว +22

      @@luciansanchez8792 en la frase que citas: " El pretendía ser un caballero" estas dando a entender que "El aspiraba, procuraba, queria, intentaba ser un caballero" pretender tambien es cortejar más no tiene nada que ver con fingir.

    • @luciazavaleta3889
      @luciazavaleta3889 5 ปีที่แล้ว +14

      Se usa pero no es el significado original, sino el que le dimos

  • @qhondaman
    @qhondaman 5 ปีที่แล้ว +81

    Con la palabra "asistir" pasa lo mismo, se la podría tomar como un sinónimo de "ayudar", por lo menos en Argentina.

    • @frankpichardo5299
      @frankpichardo5299 5 ปีที่แล้ว +2

      Laureano Paredes Según el contexto.

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +3

      Laureano Paredes tienes razón!! ⭐️

    • @neguibm
      @neguibm 5 ปีที่แล้ว +8

      Igual aquí en México, asistir puede emplearse como "ayudar"

    • @DeeJayGiro76
      @DeeJayGiro76 5 ปีที่แล้ว +2

      De hecho asistir en Chile se toma mucho en la terminología de seguros, como derivado de "Asistencia" por lo que la palabra puede usarse para indicar "Presencia" o bien para indicar "Ayuda"

    • @escribealolo
      @escribealolo 5 ปีที่แล้ว

      En España es igual, asistir>asistente, como "te presento a Juan, mi asistente personal" aunque dicho en femenino "asistenta" suele ser referido al personal de limpieza o a quienes asisten en el hogar (cocineras/limpiadoras/niñeras todo en uno) aunque esto último está bastante en desuso salvo, tal vez a las personas más pudientes con personal de servicio en casa.

  • @privateuser4995
    @privateuser4995 5 ปีที่แล้ว +402

    "Bizarro" se usa mal en toda Latinoamérica, creo que son muy pocas las personas que lo usan correctamente. Saludos.

    • @perlanaftalirodriguezminay7026
      @perlanaftalirodriguezminay7026 5 ปีที่แล้ว +38

      Yo pensaba que en español era raro o super fuera de lo comun como algo muy espelusnante o como se diria extravagante.

    • @asuraaracnus6284
      @asuraaracnus6284 5 ปีที่แล้ว +7

      bizarro como en el francés e inglés ya se puede usar en español, lo tienen varios diccionarios y BBVA ya es aceptado.
      Fuentes; webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/bizarro.html
      www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/

    • @eddieezcobar
      @eddieezcobar 5 ปีที่แล้ว +27

      Yo igual lo tengo entendido como algo "raro o feo" y soy de México por lo que me extrañó la explicación de holly

    • @matiascamalli7647
      @matiascamalli7647 5 ปีที่แล้ว +10

      El significado de las palabras cambia con el tiempo, no es que esté mal, hay muchos términos en español que varían su significado dependiendo del lugar, el más obvio y conocido verbo es coger

    • @orimalota
      @orimalota 5 ปีที่แล้ว +2

      Exacto, aquí en España se usa con el mismo significado que en inglés

  • @FLAKAren82
    @FLAKAren82 3 ปีที่แล้ว +4

    Tienes razón la Real Academia Española no acepta la palabra Bizzarro como traducción de Bizarre, lo más interesante es que le damos más ese uso, normalmente la usamos igual que en Inglés. La mayoría no conocen su significado real, es un dato muy interesante. Esta palabra tiene 2 acepciones en español: puede significar valiente y por otro lado, generoso. Como influencia del Inglés, se utiliza la la palabra bizarro para expresar en español algo “extraño” o “insólito”. That's curious!

  • @t.n.h.r
    @t.n.h.r 5 ปีที่แล้ว +196

    What about fabric and fábrica! That always used to get me 😂
    Fabric: tela
    Fábrica: factory 😂

    • @jeanjyr
      @jeanjyr 5 ปีที่แล้ว +1

      Me pasó tantas veces 😂

    • @rainbowandre9580
      @rainbowandre9580 5 ปีที่แล้ว

      :0

    • @fiorellaleon7068
      @fiorellaleon7068 5 ปีที่แล้ว +1

      Thank u lol

    • @josefagomezschmeisser8356
      @josefagomezschmeisser8356 5 ปีที่แล้ว

      Si, eso explotó mi mente cuando lo aprendí 😂 yeah , that thing blow my mind when I learned about it

    • @PixelTrainer.
      @PixelTrainer. 5 ปีที่แล้ว +5

      ¿Fabric is tela?
      WHAT?
      I'm very confused right now.
      Fabric is not "fabricar"?

  • @arianejimenez7170
    @arianejimenez7170 5 ปีที่แล้ว +721

    ¿¡BIZARRO ES VALIENTE, GENEROSO, etc!? PARA MI SIEMPRE FUE EXTRAÑO

    • @CALLABE
      @CALLABE 5 ปีที่แล้ว +32

      Eso es bizarro para mí...

    • @dianarojas1682
      @dianarojas1682 5 ปีที่แล้ว +67

      La gente lo usa para decir que algo es extraño, pero ese no es el verdadero significado que tiene en el español. Este error seguramente se pródigo debido a la influencia del inglés.

    • @claraasecas8986
      @claraasecas8986 5 ปีที่แล้ว +2

      @@dianarojas1682 en realidad yo lo aprendí gracias a Wilirex ldhis8dyfgosl

    • @fabbeth7901
      @fabbeth7901 5 ปีที่แล้ว +5

      ​@@dianarojas1682 la gente lo usa para sentirse que saben palabras extravagantes, en vez de usar una palabra normal y punto

    • @aguadeuwu
      @aguadeuwu 5 ปีที่แล้ว +6

      Advicer no creo, es como decir que también deben aceptar el lenguaje inclusivo

  • @gabrielvivar6291
    @gabrielvivar6291 5 ปีที่แล้ว +68

    SYMPATHY = COMPASION (no es simpatía en español)
    Ej: Sympathy for the Devil (Rolling Stones) = Compasión por el demonio

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +3

      Gabriel Vivar uuu buena esa 🙌🏼⭐️

    • @monicaaltamira
      @monicaaltamira 5 ปีที่แล้ว +3

      Toda la vida entendiendolo mal :-(

    • @Mirador1
      @Mirador1 5 ปีที่แล้ว

      EMPATÍA

  • @nturgiss3081
    @nturgiss3081 3 ปีที่แล้ว +3

    In English, while the most common translations of “asumir” would be “to accept” or “to take on,” you can use “assume” to accept or take a position of power as well (it’s a little more formal, but still possible).
    Some examples: “to assume control of the throne” or “to assume responsibility for your actions.”
    Un vídeo muy interesante como siempre. Gracias por presentar esta información, y ¡saludos!

  • @francescocacciani3572
    @francescocacciani3572 5 ปีที่แล้ว +295

    Profe: Actually
    Compañeros: De hecho
    Yo: Actualmente XD

    • @leomakao4032
      @leomakao4032 5 ปีที่แล้ว +10

      Actually tambien puede ser "en realidad"

    • @nadiaalondra5305
      @nadiaalondra5305 5 ปีที่แล้ว +3

      En mis clases de inglés también pensaba eso 🤣🤣🤣

    • @luishinostroza582
      @luishinostroza582 5 ปีที่แล้ว

      @@leomakao4032 Actually/ In fact/ In reality.

    • @santinofuentes5182
      @santinofuentes5182 5 ปีที่แล้ว

      Según el traductor de google las dos estan bien

    • @andrespuchigay
      @andrespuchigay 5 ปีที่แล้ว

      Ese era yo hace 4 años jajajajaja

  • @luke7693
    @luke7693 5 ปีที่แล้ว +52

    No sé qué hago con mi vida.
    Ya sé hablar inglés, pero descubrí ayer tu canal y me encantan tus vídeos. El formato, la paleta de colores, la edición, la forma en la que te expresas. AAAAAAAAAAA.
    Me fascina todo:(

    • @Logan-we2tt
      @Logan-we2tt 5 ปีที่แล้ว +1

      Awww ..you love Holly...!!!!

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +6

      Awwwww pues bienvenido!!!
      jejeje qué lindo que te avientas los videos aunque no los necesites jejee

  • @Issalibra
    @Issalibra 5 ปีที่แล้ว +89

    Hola Holli
    Asistir en español también significa ayudar, socorrer, auxiliar a alguien. Así que no es de todo un falso amigo

    • @gonzaafatsu4616
      @gonzaafatsu4616 5 ปีที่แล้ว +3

      Al fin alguien se dio cuenta! Jaja

    • @lenny2046
      @lenny2046 5 ปีที่แล้ว +3

      De hecho de ahí viene la palabra asistente (ayudante)

    • @Ariel__
      @Ariel__ 5 ปีที่แล้ว +2

      Estaba buscando este comentario

    • @francescocacciani3572
      @francescocacciani3572 5 ปีที่แล้ว

      Es que en el español "asistir" depende del contexto es (ayudar) o (concurrir) a un lugar

    • @Jefferson4026
      @Jefferson4026 5 ปีที่แล้ว

      Esta mal igual, ella no habla de para falsas en español, sino en INGLES
      si explica que no es lo mismo, es porque talvez en español sea sinónimo, pero en inglés no, y te puedes confundir.
      Porque si vienes del español y recuerdas asistir e intentas usarlo como "asistir de estar en un lugar" estaría mal.

  • @StuartSimon
    @StuartSimon 4 ปีที่แล้ว +4

    With respect to “realize,” in some academic circles, we do use the word to mean “to interpret,” and it can be translated as “realizar” in those instances. For example, in baroque music, a harpsichordist may realize a figured bass pattern. In Spanish, I believe that would be: Un clavicimbalista realiza una paterna de baso con números. (“Bass with numbers” because the “figures” are numerals below the staff that tell the harpsichordist the intervals above the note needed to produce a desired chord.)

  • @mariagonzalezblanco4645
    @mariagonzalezblanco4645 5 ปีที่แล้ว +53

    Librería = bookshop
    Biblioteca = library

  • @patoloco1000
    @patoloco1000 5 ปีที่แล้ว +84

    Una vez en un hotel me dijeron que los dueños del hotel tenían muchos "resortes" alrededor del mundo. Ja, ja!

  • @MarcosRodriguez-ko8hy
    @MarcosRodriguez-ko8hy 5 ปีที่แล้ว +35

    Asistir también se puede usar como en inglés assist, prestar asistencia, por ejemplo 'asistir un parto' no se refiere a que viste un parto llevarse a cabo, sino que ayudaste. Anyway, buen video Holly!

    • @danielaguirre3017
      @danielaguirre3017 5 ปีที่แล้ว +2

      De hecho me hiciste recordar la muy usada expresión: "asistencia médica".

    • @MarcosRodriguez-ko8hy
      @MarcosRodriguez-ko8hy 5 ปีที่แล้ว +1

      @@danielaguirre3017 exacto

    • @franchiszapata9037
      @franchiszapata9037 5 ปีที่แล้ว +1

      También la palabra asistente ,que se deriva de la palabra asistir, es sinónimo de ayudante

    • @stephorellana4506
      @stephorellana4506 5 ปีที่แล้ว +2

      Todo lo de arriba iba a decir .. Pero ya lo dijeron 👌👍😂😂😂

  • @nathaliacuenca6196
    @nathaliacuenca6196 4 ปีที่แล้ว +27

    En español, por lo menos menos en Venezuela también usamos “Asumir” como sinónimo de “Suponer”
    Ej: Yo asumí que llegarías tarde
    (Aquí queremos decir que nos imaginábamos que la otra persona llegaría tarde)

  • @superholly
    @superholly  5 ปีที่แล้ว +194

    Si quieren saber dónde andaba que no había grabado clases...
    👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
    instagram.com/hollyradio/

    • @joemike7241
      @joemike7241 5 ปีที่แล้ว +1

      Lo veré ahora mismo

    • @ricardodavidgarciamendez6419
      @ricardodavidgarciamendez6419 5 ปีที่แล้ว

      Hola

    • @rodrigosantos610
      @rodrigosantos610 5 ปีที่แล้ว +2

      Como vine a dar aquí? Yo estaba viendo videos de la famosa Gilvertona...
      Pero me gustó mucho tu video, en tus palabras hay mucho de verdad, así como también es verdad que en tu mirada y en tu voz se alcanza a percibir que posees un ardiente temperamento y mucha sensualidad, se nota que eres una mujer pacional... en todos sentidos...MAMACITA❗❗❗

    • @marysalazar6018
      @marysalazar6018 5 ปีที่แล้ว

      Hermosa! 😍

    • @juandiego8168
      @juandiego8168 5 ปีที่แล้ว

      Holly, no puedes ser más bella y encantadora. Eres fantástica. Odio a tu marido!!! Jajajaja. En serio, lo odio. Jajajaja.

  • @ceave
    @ceave 5 ปีที่แล้ว +146

    Fabric: tela
    Fábrica: factory

  • @knizzer1387
    @knizzer1387 5 ปีที่แล้ว +180

    Ya No hay haters?!! Creo que la técnica de superholly en fijarlos es muy efectiva 😂😂😂

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +50

      Jejejejeeee no hubo haters, solo personas muy cultas contribuyendo a la clase y corrigiéndome en algunas cosas con mucho respeto.
      #SoProudOfYouGuys 😝⭐️🙌🏼

    • @patriciacardona3290
      @patriciacardona3290 5 ปีที่แล้ว

      superholly respeto jaja no todos lo hacen. Ya quisiera que fuera asi

    • @ceave
      @ceave 5 ปีที่แล้ว

      No nos hagamos, vinos el video porque es hermosa.

    • @sylarproxd
      @sylarproxd 4 ปีที่แล้ว +1

      Aquí un hater 💪🏿😎...haha Antes me caía bien Holly, Jaja o sea sí, me cae bien, pero ya no la sigo... Me hace sentir que ahora no sé ni siquiera mi propio idioma🤣
      Bueno, en realidad sus videos son buenos para principiantes...la TH-camr que realmente yo amo es "Rachel's English", Ella cada minuto enseña, y cada minuto aprendes 😍...con Ella yo sí aprendí realmente, con Holly uhmmm talvez al principio ...pero es incorrecto la manera en el que caaaasi toooooodos los TH-camrs que enseñan inglés lo hacen siempre con la traslación o expresiones de idioma a idioma, pero de esa manera, realmente, no se aprende un idioma efectivamente, acaso cuando naciste te apoyaste de otro idioma para aprender tu lenguaje? Tampoco me malinterpretes, lo que quiero decir es que uno debe involucrarse al 100% con el idioma que quieres aprender y yo siento ese compromiso con Rachel's English... Por eso ya no la sigo y me salió este video como recomendado pero ya muchisimos Las he pasado, además como que su canal a veces sube contenido de su vida, sus experiencias, show y bueeno la gente que realmente quiere aprender no le importa xD🤣 pero bueno como que ha formado sus fans asi de esa manera como medio farandulero y mediática, la cual me disgusta ps porque no me aporta nada...y sé que lo van a negar lo que digo pero como que también siento que enseña como presumiendo su habilidad de ahora por ser bilingüe en Uno de sus videos diciendo bat but, butt un montón de palabras y que ella solo las pronunciaba rápido pero no te enseña el porqué, o la fonética solo veo que presume, asi yo lo veo ahora Jaja.....como que ve actuando condescendiente con sus seguidores algo asi no sé como explicarlo, hay algo que no lo sé decir con palabras Al ver sus videos...y veo que aqui la siguen mas por su simpatía que como fuente de aprendizaje, pero a mí su simpatía no me hará aprender inglés rápido y efectivo🤣.. En cambio con Rachel's English cada video es un aporte total en inglés y otras más que te enseñan de esa manera como Rachel....en fin, cada quien con su criterio.

  • @joe8256
    @joe8256 3 ปีที่แล้ว +1

    Estos videos son un reciente descubrimiento para mi; es una delicia aprender con alguien tan preciosa y simpática como Vd.

  • @FlyteDanny
    @FlyteDanny 5 ปีที่แล้ว +21

    Ahora que lo mencionas en uno de tus ejemplos. ¿Tendrás un video sobre 'phrasal verbs'? Estaría genial un video así. Love your vids btw

    • @Mache_1110
      @Mache_1110 5 ปีที่แล้ว +1

      FlyteDanny I support you!! 💯

  • @juancmoreno70
    @juancmoreno70 5 ปีที่แล้ว +43

    Qué buen video !! Pero por el amor de Dios, que alguien se lo muestre a:
    1) Las compañías que hacen doblajes de películas o series
    2) Las compañías que subtitulan películas o series
    3) Los que traducen (o plagian) artículos en prensa

  • @AnnaM157
    @AnnaM157 5 ปีที่แล้ว +315

    AHORA VEAN ESTO:
    asistir = attend
    atender = assist
    😲🤯😲🤯😲🤯😲🤯

    • @rosaflores8601
      @rosaflores8601 5 ปีที่แล้ว +4

      🤯😵🤪

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +41

      AnnaM157 qué intensidaddddddd

    • @AnnaM157
      @AnnaM157 5 ปีที่แล้ว +1

      @@superholly right?? 😂 😘❤️

    • @criscg_96
      @criscg_96 5 ปีที่แล้ว +4

      Jaja total... En una clase un profe nos dijo eso y casi ni le creía...

    • @sauldiaz2139
      @sauldiaz2139 5 ปีที่แล้ว +2

      Podrían hacer unas oraciones con esas dos palabras? Están confusos

  • @elmaestrodelacancion9877
    @elmaestrodelacancion9877 4 ปีที่แล้ว

    You couldn't find a better English teacher, she Is exelent un both languages, besides she has done the Homework, you can notice that she has prepared every video with great knowledge. I've been following her and learning a lot. Thanks again.

  • @gusitoon
    @gusitoon 5 ปีที่แล้ว +230

    Asistir [RAE]: *4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.

    • @kevgames90
      @kevgames90 5 ปีที่แล้ว +2

      Y ella dice que es estar en un lugar que raro no?

    • @DanielPaax007
      @DanielPaax007 5 ปีที่แล้ว +6

      @@kevgames90 *8. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.

    • @almamg5417
      @almamg5417 5 ปีที่แล้ว +11

      Tiene varias definiciones, no solo esa. Nuestro idioma es riquísimo en sinónimos ;)

    • @angiearias1878
      @angiearias1878 5 ปีที่แล้ว +4

      Quizá de esa definición deriva la palabra asistente, como empleo u oficio, y no asistente como la persona que asiste a un evento

    • @randomsquad5058
      @randomsquad5058 5 ปีที่แล้ว +3

      Si, te explico, el *4 justamente es porque es un significado derivado o por influencia del inglés, su significado real es el número 1

  • @beatrizh_1990
    @beatrizh_1990 5 ปีที่แล้ว +286

    En español dependiendo del contexto, asumir=suponer
    -“voy a asumir que ese golpe que me diste fue sin querer”
    Es lo mismo que
    -“voy a suponer que ese golpe que me diste fue sin querer”
    En ese caso no sería un falso cognado jaja

    • @rosycheekslyrics1013
      @rosycheekslyrics1013 5 ปีที่แล้ว +26

      Asumir es cuando das algo por hecho y suponer es cuando aún no tienes la certeza

    • @anabelcardenas4570
      @anabelcardenas4570 5 ปีที่แล้ว +5

      Rosy ahora la RAE ya acepta eso.

    • @meileyva
      @meileyva 5 ปีที่แล้ว +1

      Así es, entonces si es un cognado. 👍🤭

    • @guerrerosolar9145
      @guerrerosolar9145 4 ปีที่แล้ว +8

      Totalmente cierto, holly asumió bien pero no sé dio cuenta. Asumir la utilizamos también para suponer algo, estabas en lo cierto.

    • @CarlosMartinez-js4tg
      @CarlosMartinez-js4tg 4 ปีที่แล้ว +3

      Unos segundos después dijo que la rae accepta también esa funcionalidad de asumir por influencia del inglés

  • @jesshahumada9795
    @jesshahumada9795 5 ปีที่แล้ว +47

    Hola Holly!! Me encantan tus vídeos! En Argentina decimos "asistir" también para indicar ayuda a alguien. Por ejemplo "lo asistieron los vecinos hasta que llegó la ambulancia"

    • @elli7260
      @elli7260 5 ปีที่แล้ว +1

      Jess Hahumada iba a decir lo mismo!

  • @valeriapena5160
    @valeriapena5160 4 ปีที่แล้ว +70

    Yo nunca he usado la palabra bizarro de esa forma en español, para mí es algo extraño 😅

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 ปีที่แล้ว +4

      Igualmente

    • @carmenperezaraiza1676
      @carmenperezaraiza1676 2 ปีที่แล้ว +8

      Para mí bizarro significa raro

    • @miluore007
      @miluore007 2 ปีที่แล้ว

      igual yo! jeje

    • @Imaselly
      @Imaselly 2 ปีที่แล้ว +8

      queeeEE???? crei que bizarro significaba raro en español igual he visto a varias personas usar esa palabra para referirse a algo raro o extraño
      A mi se me hace raro que bizarro signifique ''valiente,decidido, guapo''

    • @maxvoroshilov3207
      @maxvoroshilov3207 ปีที่แล้ว

      Principal Translations
      Spanish English
      bizarro adj (persona: valiente) brave, courageous adj
      (formal) valiant adj
      El ejército galardonó a sus soldados más bizarros.
      bizarro adj (de persona valiente) brave adj
      (formal) gallant adj
      (person) dashing adj
      Aquel caballero tiene una actitud bizarra ante la vid

  • @DarianaOrtizm
    @DarianaOrtizm 5 ปีที่แล้ว +44

    Hi! Miss Holly✨ otro falso cognado es Confident (alguien seguro de sí mismo) y Confidente (alguien en quien se puede confiar). Besos💕

    • @theresa5256
      @theresa5256 5 ปีที่แล้ว +3

      Confidente (alguien en quien se puede confiar) en ingles es "confidant." ;) La "a" se pronuncia como la a en español

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +1

      Buena esa!!

    • @DarianaOrtizm
      @DarianaOrtizm 5 ปีที่แล้ว

      superholly morí.

  • @CarlosSalinas-dw8rv
    @CarlosSalinas-dw8rv 5 ปีที่แล้ว +179

    Quede sorprendido con la palabra Bizarro, la busque y efectivamente, todo mundo lo utiliza mal, hasta medios de comunicación, lo toman como algo "raro"
    Hoy puedo decir que aprendí algo nuevo, gracias Holly 😘😘😘

    • @lr3428
      @lr3428 5 ปีที่แล้ว +13

      Cuando hay discrepancia entre el uso que la generalidad de los hablantes le dan a una palabra y el significado que está registrado para dicha palabra en el diccionario, no son los hablantes los que "están mal", es el diccionario el que no recoge adecuadamente todas las acepciones que tiene una palabra en el uso cotidiano. Como lingüista te puedo decir, con absoluta certeza, que no son los diccionarios ni la RAE los que establecen las pautas lingüísticas, sino los hablantes porque, de hecho, con el tiempo todas las palabras van alterando su forma fonética y su contenido semántico, por eso un buen diccionario debe recoger todos y cada uno de los usos establecidos en una sociedad. Te pongo un ejemplo, si buscas en el diccionario de la RAE la palabra "volado", te darás cuenta de que no está registrada la acepción que más comúnmente utilizamos en México: "lanzar una moneda al aire", pero eso no implica que en México usemos mal esa palabra, significa que hasta la fecha la RAE ha fallado en tipificar todos los usos vigentes.

    • @desdehonduras5983
      @desdehonduras5983 5 ปีที่แล้ว +2

      Dicho error de uso ya está demasiado extendido que es simplemente aceptado.

    • @WarmGoathirette
      @WarmGoathirette 5 ปีที่แล้ว

      Usos y costumbres, les llaman...

    • @numarevalo6684
      @numarevalo6684 5 ปีที่แล้ว +4

      Pues para mi bizarro sigue siendo igual algo raro y extraño que la hayan cambiado es problema de ellos

    • @numarevalo6684
      @numarevalo6684 5 ปีที่แล้ว

      @@lr3428 exacto a eso voy

  • @joakoxd99
    @joakoxd99 5 ปีที่แล้ว +156

    Tambien esta el significado de asumir que es "dar por hecho" asi que tu anterior video estaba bien

    • @superholly
      @superholly  5 ปีที่แล้ว +28

      Joako Pzr exactooooooo lo incluí después de grabar porque la RAE sí lo reconoce aunque no sea el significado principal 🤗
      🌟

    • @samuelsaavedra1551
      @samuelsaavedra1551 5 ปีที่แล้ว +7

      Así es Holly, estaba bien lo que dijiste

    • @gyssyee
      @gyssyee 5 ปีที่แล้ว +10

      Asistir también significa ayudar, por eso la palabra asistente. Ej asistente personal, asistente dental etc

    • @monalletinie143
      @monalletinie143 5 ปีที่แล้ว +1

      Por eso, lo dijo justo después en el vídeo

    • @jraulc
      @jraulc 5 ปีที่แล้ว +1

      Dar por sentado un incierto o aceptar algo de buena fe "asumi que ya no era necesario" o "asumo que su intencion era buena"

  • @nodaylightmuseum
    @nodaylightmuseum 4 ปีที่แล้ว +8

    hey holly! just wanted to tell you that assume does mean to "suponer":
    En español también usamos asumir para decir por ej. "Asumo que estabas en lo correcto" que vendría a ser lo mismo que "Supongo que estabas en lo correcto". Es decir, no solo lo utilizamos para tomar responsabilidad por algo.
    -Asistir: es válido, también, decir "Asistir a alguien" O Cuando tenemos un "asistente", es una persona disponible para ayudarnos.
    -Bizarro: es exactamente igual al inglés, significa MUY raro. No guapo, ni bravo¿???
    -Pretender: también puede significar "fingir". Ej.: "Pretendamos que no nos conocemos"

    • @luckytrebol1
      @luckytrebol1 4 ปีที่แล้ว +2

      Yup, this video has a quite a few mistakes/omissions 😕...

    • @MarlonDeLaTorreyoutube1
      @MarlonDeLaTorreyoutube1 4 ปีที่แล้ว

      Si, yo creo que por la mezcla entre ambas culturas hemos empezado a adoptar esos significados y a eliminar esos falsos cognados.

    • @InfoLunix
      @InfoLunix 4 ปีที่แล้ว +1

      See 2:47 she corrected herself!!!

    • @InfoLunix
      @InfoLunix 4 ปีที่แล้ว +1

      That's only because RAE adopted the English meaning.

    • @hanaemori4885
      @hanaemori4885 4 ปีที่แล้ว

      De hecho utilizar pretender en ese contexto es un calco semántico del inglés ya que no tiene ese significado en español.

  • @sendtacos1824
    @sendtacos1824 4 ปีที่แล้ว +149

    Profesor: Exit
    Mis compañeros: Salida
    Yo: Exito.

    • @HeNzLoW
      @HeNzLoW 4 ปีที่แล้ว +7

      Qué bruto póngale cero hahaha

    • @mebe81
      @mebe81 4 ปีที่แล้ว

      Jajajajajaja

    • @RJRAMIREZ96
      @RJRAMIREZ96 4 ปีที่แล้ว +6

      De hecho la palabra 'éxito' proviene del latín y significa terminar algo/salir. El inglés tomó esa palabra y cambió su significado con el tiempo. Así que no es raro que te suenen parecidas porque comparten la misma raíz; más bien es un falso cognado interesante.
      Aunque hoy en día, podemos encontrar la palabra 'exit' señalizada en muchas partes y no es una palabra que se preste a una confusión.

    • @feliz5919
      @feliz5919 3 ปีที่แล้ว +2

      Ay dios mío... porfa dime que tú NO dice eso?! 😂😂 Éxito significa “Success” en inglés (Yo se que es una chiste x)

    • @X100PreLeona
      @X100PreLeona 3 ปีที่แล้ว +1

      Tú y tu cursito de Inglés online...

  • @macmillerfan7480
    @macmillerfan7480 4 ปีที่แล้ว +12

    Resumen : 1:47 assume means suponer
    3:21 realize significa darse cuenta de .
    4:07 assist means ayudar
    5:45 record es grabar , eso explica los nombres de algunas discográficas
    6:25 sensible is sensato y , para decir sensible es sensitive
    7:39 bizarre es raro = weird
    8:03 deception means engaño
    8:49 pretend es fingir
    9:25 support es apoyar o ayudar

  • @abrilinama666
    @abrilinama666 5 ปีที่แล้ว +205

    En Argentina tambien usamos "bizarro" para "raro"🤷‍♀️

    • @NawiTheCore
      @NawiTheCore 5 ปีที่แล้ว +24

      De estos "falsos" cognados hay cinco que en Argentina usamos igual que con el mismo significado que en inglés: asumir, asistir, bizarro, pretender y soportar.

    • @Cuarter
      @Cuarter 5 ปีที่แล้ว +10

      pero eso ocurre por hacer calcos del inglés. Ocurre sobre todo con el cine, cuando los equipos de intérpretes no se esfuerzan adecuadamente y cometen ese tipo de calcos pensando que están traduciendo correctamente. Finalmente, tras años escuchando y asimilando un uso inadecuado de las palabras y sin conocer sus verdaderas acepciones, tiene lugar el paso final: la aceptación de un mal uso o mala acepción de una palabra por parte de un sector de la población. Es como, por ejemplo, la expresión "a día de hoy" (calco del francés) en lugar de "hoy día"; sin embargo, ya es muy tarde para luchar contra su uso por su extendida aceptación.

    • @gulachat156
      @gulachat156 5 ปีที่แล้ว +2

      @@NawiTheCore todas la traducciones habladas al español de peliculas que son para america se hcen en mexico, sera de ahí la influensia en en significado de algunas palabras. Varias veces escuche el empleo de la palabra desmadre(palabra mexicana), cuando los terminos usados en argentina es quilombo, lio, desorden. PD. soy de argentina

    • @facundocampos2909
      @facundocampos2909 5 ปีที่แล้ว

      Eu re si

    • @emilianomiranda9301
      @emilianomiranda9301 5 ปีที่แล้ว

      Ridículo... raro y ridículo.

  • @corylin8
    @corylin8 4 ปีที่แล้ว

    Thanks a lot Holly. Tus clases me dejan pensando en mil cosas del idioma ingles y del español, sobre la cultura y el origen de muchas cosas, incluso fuera de clase. Me haces cuestionarme todo... En mi país se usa mucho asistir como ayuda. "Las personas reciben asistencia médica" es lo mismo que "las personas reciben ayuda médica". Se ve mucho en el beisbol. Un pelotero le hace asistencia a otro cuando lo ayuda a completar una jugada

  • @metallyricssvukyogtr5737
    @metallyricssvukyogtr5737 5 ปีที่แล้ว +14

    Definitivamente, me están ayudando mucho tus clases y/o consejos.
    sigue subiendo mas vídeos así.
    me gustaría que a todos los maestros se les entendiera así de fácil.
    saludos desde el Salvador..!!!

  • @psymike
    @psymike 5 ปีที่แล้ว +262

    15 años creyendo que el videojuego "Mortal Kombat: Deception" era "Decepción", pero con las veces que lo jugué nunca entendía el por qué, hasta ahora sé que es "Engaño", y todo tomó sentido... 15 años!!!

    • @haileyrichardson2118
      @haileyrichardson2118 5 ปีที่แล้ว

      psymike jaja

    • @leomakao4032
      @leomakao4032 5 ปีที่แล้ว +5

      Lo mismo pensé con el juego Uncharted: Drake's Deception

    • @Aldo_SJ
      @Aldo_SJ 5 ปีที่แล้ว +2

      Me pasó exactamente lo mismo 😂

    • @gulachat156
      @gulachat156 5 ปีที่แล้ว +14

      y yo que pensaba que raiden estaba decpcionado por las traiciones.

    • @GoAlexgopty
      @GoAlexgopty 5 ปีที่แล้ว

      @@gulachat156 😂

  • @albertoflz3540
    @albertoflz3540 5 ปีที่แล้ว +39

    Sentía que ya habían pasado años!😂
    Me encantan las clases de Miss Holly, aprendo más con ella que en la escuela 😅

    • @frankpichardo5299
      @frankpichardo5299 5 ปีที่แล้ว +1

      Voz Alberto *Mrs. Es casada.

    • @eduardo4505
      @eduardo4505 5 ปีที่แล้ว +1

      @@frankpichardo5299 Ella misma se denomina Miss Holly

    • @albertoflz3540
      @albertoflz3540 5 ปีที่แล้ว

      @@frankpichardo5299 Lo sé jajaj
      Pero ella misma se llama "Miss" así que lo hago yo también

  • @joseruizhuidobro5599
    @joseruizhuidobro5599 4 ปีที่แล้ว +1

    HOLA HOLLY:
    ¡Impresionadísimo por tu excelente castellano!
    Soy peruano y te escribo desde Lima, Perú. No sé cómo llegué a tus videos, pero me felicito de haberlo hecho. Al principio traté, por el acento, de dar con tu país de origen. Tienes un acento bastante neutro y no daba de dónde eras, pero por allí escuché que decías: Les voy a 'platicar' con lo que me dije: ¡mejicana!. sin embargo no te sentía el típico acento mejicano (de por qué escribo Méjico y no México y castellano y no ‘español’ podemos hablar después. Son razones de mi niñez e históricas también; podemos estar días de días conversando -platicando- de eso).
    Yo soy ingeniero electricista pero siempre me interesaron los idiomas como herramientas que cada cual, a su modo, resuelven el problema de la comunicación entre los humanos.
    Pienso que te voy a escribir mucho. Hablo, por supuesto castellano, por ser mi lengua materna, e inglés que aprendí en el Perú desde los 5 años. También leo francés y lo hablo un poquito y entiendo un poco también si lo hablan despacio.
    Mi inglés es el británico ya que ese es el que me enseñaron en el colegio. Escribo colour, harbour, neighbour, metre, lorry y lift. Pronunció ‘neither’ y ‘either’ algo cómo ‘nayder’ y ‘ayder’ y no como needer ’ o ‘eeder’. No pronunció nada o casi nada la ‘r’ final de las palabras y digo ‘Whom did you visit? y no ‘Who did you visit’. Finalmente aunque ‘fall’ es una linda palabra para otoño y muy descriptiva, a mí me enseñaron ‘autumn’.
    Volviendo a tu video, un falso cognado que podrías incluir en uno próximo es ‘eventualmente’ vs. ‘eventually’. Muchos lo confunden y lo toman como equivalentes en cada idioma cuando realmente son, prácticamente, lo opuesto.
    Como sabes ‘eventually’ se dice de algo que a la larga va a ocurrir, que tarde o temprano ocurrirá o que ocurrirá de todos modos, aunque demore.
    En cambio ‘eventualmente’ en castellano es algo que puede como que no puede ocurrir y que al hacerlo constituye más bien un evento o un simple hecho, o sea algo que cuando sucede lo hace sin ninguna relación con nada en particular. Algo que puede ocurrir solo a veces.
    Por ejemplo: Me gusta mucho la música clásica pero voy a conciertos solo eventualmente. Almuerzo siempre fuera de mi casa; eventualmente lo hago en la de mis padres. En verano, los fines de semana voy a la playa y eventualmente a las montañas. Ricardo es un niño muy educado aunque eventualmente hace sus travesuras.
    Otro asunto que me interesó fue el hecho que tu padre sea un lingüista en Náhuatl. En el Perú se hablan muchos idiomas precolombinos siendo el más importante el quechua, (mas o menos 2.5 millones de personas) seguido del aimara. A parte de esos hay cientos de lenguas en la región amazónica. Dicho sea de paso en quechua, como en el náhuatl también ha aportado muchas palabras al castellano. Dos muy famosas son ‘papa` (el tubérculo) y ‘pampa’ - ‘llano’ en castellano.
    Hay aspectos del quechua, que ya he comprobado que se repiten en el guaraní y en el aimara, pero no en los idiomas indoeuropeos, que me gustaría consultar a través tuyo con tu padre.
    Me causa gracia también lo compenetrada que estás con el modo de hablar y los modismos y la construcción del castellano en Méjico. Por ejemplo, tú dices: ‘le platiqué (para) que viniese a mi casa’. Yo diría: Le dije (o le hablé) que viniera a mi casa. Para mí platicar es sinónimo de ‘conversación’, o sea requiere participación activa de los intervinientes en esa plática o
    conversación. Me encontré con Juana después de mucho tiempo y platicamos por horas.
    Aun así en el Perú en ese caso usamos más ‘conversamos’.
    También, como es el uso en Méjico, tú dices: ‘¡Qué le vamos a hacer!’ Eso a mi me indica de inmediato: Méjico, ya que en el Perú diría: ‘¡Qué vamos a hacer!’ cuando queremos expresar que nos gustaría que algo hubiese sido de algún modo, pero ocurrió de otra manera. En Méjico usan mucho el ‘Le’ en construcciones en que lo omitimos pero que en las cuales el
    significado y la intención quedan idénticas, con o sin el ‘Le’.
    Para mi será muy interesante intercambiar ideas contigo sobre las características del castellano en nuestros países y también sobre el náhuatl.
    Nuevamente mis felicitaciones por tus excelentes videos, eres una “gringa’ totalmente atípica. ¡BRAVO!
    Pepe
    JOSÉ RUIZ HUIDOBRO
    CEL: +51-998367588 -Whatspp

  • @chadlersreynols
    @chadlersreynols 5 ปีที่แล้ว +12

    Holly gracias porque contigo aprendo aprendo ingles e incluso nuevas cosas en mi propio idioma. Sin duda nunca dejamos de aprender. No importa lo mayores que seamos.

  • @superholly
    @superholly  5 ปีที่แล้ว +344

    ¿Vieron mi video acerca del Spanglish?
    👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
    th-cam.com/video/QCbiM5YtNlg/w-d-xo.html

    • @danekk225
      @danekk225 5 ปีที่แล้ว +11

      Hola, Asumir tambien se usa con ese sentido, al menos en España (o al menos yo lo uso tambien asi xD), lo mismo pasa con Asistir (ej: La matrona me asistio en el parto). Y el uso de Bizarro como Valiente aunque es cierto es una palabra rara, y creo que actualmente se acepta Bizarro como Raro en la RAE. Yo al menos lo he usado asi siempre (incluso antes de saber nada de ingles). Prentender tambien lo he visto usado como fingir en español (Yo pretendi que era un Rey, ergo lo finguio).
      PD: Geniales tus videos :D

    • @adrianaavila5672
      @adrianaavila5672 5 ปีที่แล้ว

      superholly OH MY !!!!! 😯🤐

    • @alexhoesaeg9566
      @alexhoesaeg9566 5 ปีที่แล้ว +1

      Chale! En español hay una palabra más chingona que bizarro y esta es: retorcido, na' más porque no se oye tan exótica, pinches hispanoablantes weyes.

    • @sebastianvalencia7285
      @sebastianvalencia7285 5 ปีที่แล้ว +3

      Asumir también significa suponer, su significado cambia depende del contexto.
      "Yo asumo que miss Holly no sabía este dato."
      Asistir también significa ayudar, según su contexto. "Lo sé, el español es complicado pero te puedo ASISTIR a que lo entiendas mejor"

    • @litium20
      @litium20 5 ปีที่แล้ว +2

      Holly, que te parece este falso cognado que es tan común. Mucha gente erróneamente le dice Valle del Silicón a Silicon Valley, cuando en realidad se traduce como Valle del Silicio. Esto es por qué el compuesto químico silicio es usado en grandes cantidades para elaborar circuitos eléctricos, cosa que distingue al área Californiana al albergar una gran cantidad de compañías de tecnología.

  • @paulogil1907
    @paulogil1907 5 ปีที่แล้ว +327

    Parents no es parientes por ejemplo, sino padres!!!! 🤣🤣🤣

  • @ammachi1
    @ammachi1 2 ปีที่แล้ว

    Mil gracias por la explicación, bastante clara y didáctica para aprender más inglés tal como debe ser. La mayoría de comentarios fueron acerca del español y eso está bien, sin embargo, lo esencial está en centrarnos en cómo se usan los "Falsos Cognados" en inglés.

  • @lavozmelodicaofficial
    @lavozmelodicaofficial 5 ปีที่แล้ว +124

    Yo hice el ridículo en una clase de informática cuando el profesor preguntó:
    --¿Saben qué significa facilities?
    A lo que yo supuse y respondí: facilidades.
    Y pues no, luego me di cuenta que significa instalaciones 😕😲😖🤔😂😂😂😂
    Me desayuné con eso.

    • @fabiolaperez6133
      @fabiolaperez6133 5 ปีที่แล้ว +8

      Jajaja te entiendo, una vez una profesora de ingles me pregunto que significaba Confident y dije Confidencial. Puso cara de horror😅

    • @zulytorres9141
      @zulytorres9141 5 ปีที่แล้ว +2

      Me pasó lo mismo con facilities

    • @pasivoso
      @pasivoso 5 ปีที่แล้ว +7

      Instalaciones of facilidades es lo mismo

    • @alexiatr
      @alexiatr 5 ปีที่แล้ว

      @@pasivoso en español si, pero en inglés no

    • @alexandraperez8596
      @alexandraperez8596 5 ปีที่แล้ว +1

      Yo hubiera pasado por lo mismo

  • @justojusto2910
    @justojusto2910 5 ปีที่แล้ว +47

    “ embarrassed” and embarazada😂😂😂 is the funniest one

    • @anedge6706
      @anedge6706 5 ปีที่แล้ว

      Has visto la peli emberrased pregnant?

    • @Cardrak66
      @Cardrak66 5 ปีที่แล้ว

      Í embarrased my girlfriend... . Que no?

  • @MonTonal
    @MonTonal 5 ปีที่แล้ว +17

    Mi cognado falso favorito es "Library" y "Librería". Especialmente entre los profesionales informáticos. Traducen "Library" como "Librería" en vez de "Bilbioteca". ¡Gran video Holly!

    • @lizzyvega9612
      @lizzyvega9612 5 ปีที่แล้ว +1

      Así es, siempre me corrijo cuanfo les digo a mis hijos vamos a la librería, perdón quise decir biblioteca!😅
      Librería= tienda donde venden libros.

    • @carolinafrayjo6555
      @carolinafrayjo6555 5 ปีที่แล้ว

      Sí, también yo pensé en esa.

    • @alfonsomartinez4230
      @alfonsomartinez4230 5 ปีที่แล้ว

      Cierto

    • @robertobahamondeandrade
      @robertobahamondeandrade 5 ปีที่แล้ว

      Es un cognado verdadero, pero un falso amigo :)

  • @clubdeamigasdelvino1039
    @clubdeamigasdelvino1039 3 ปีที่แล้ว +3

    ¡Hola, Holly! Es maravilloso y muy de agradecer el trabajo que realizas. Por cierto: ¡me encanta cómo te preocupas de continuar mejorando tu ya excelente canal!
    Quería comentarte, con buena intención, que "asumir" también sirve en tu primera frase de ejemplo ("voy a "asumir" -suponer-...).
    Un abrazo y gracias por tu labor.
    Carmen

  • @MaribelRodriguez-eq4zb
    @MaribelRodriguez-eq4zb 5 ปีที่แล้ว +143

    Library = biblioteca
    Librería = book Store

    • @manuelbernal-1580
      @manuelbernal-1580 5 ปีที่แล้ว +2

      Este si pone de mal humor. En sistemas, Unix y todos sus derivados, apple incluido tradujeron la carpeta /Library como /Librería ¡Que flojera!

    • @fior3__387
      @fior3__387 5 ปีที่แล้ว +1

      es ¾ de lo mismo bro

    • @manxeable
      @manxeable 5 ปีที่แล้ว +2

      Acá en Chile se le dice Librería al lugar donde se venden los artículos de oficina... En algún momento algunas vendían libros

  • @psic.haydeecalderon
    @psic.haydeecalderon 5 ปีที่แล้ว +25

    Creo que con esto de la globalización, los idiomas evolucionan más rápido de lo que nos percatamos... yo creo que utilizo más "asumir" con su significado de suponer que con cualquier otro significado (y eso que no sabía que esa definición derivaba de su significado en inglés). Además, también he oído y utilizado "bizarro" en español pero con su significado de inglés... todo esto es un chorizo! lol
    Pd: y todavía recuerdo cuando aprendí la diferencia entre billón en español e inglés... me voló la cabeza!! No sé a quién se le ocurrió que aun las matemáticas deberían variar con el idioma! -_-'

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 5 ปีที่แล้ว

      1 millón de millones es en TODO el mundo NO anglosajón. Ahora piensa a quien se le ocurrió que...

    • @psic.haydeecalderon
      @psic.haydeecalderon 5 ปีที่แล้ว

      @@bilbohob7179 estoy clara que solo en los países angloparlantes está la variante en la definición de billón, aun así me parece muy loco. Y ps tal vez tenga su "lógica" detrás aunque la desconozco...

  • @marjess2584
    @marjess2584 5 ปีที่แล้ว +124

    Asistir en español también es ayudar.
    Al ayudante también se le dice asistente.

    • @carlossalas7428
      @carlossalas7428 5 ปีที่แล้ว +6

      Así es, la RAE lo indica

    • @susanarodriguezsanz1939
      @susanarodriguezsanz1939 5 ปีที่แล้ว +6

      Ayudar, socorrer, atender a alguien... correcto, en español también tiene esa acepción

    • @bbkp570
      @bbkp570 5 ปีที่แล้ว +1

      yo también me di cuenta, estaba revisando a ver si alguien lo comentaba.

    • @xxdddxddd2162
      @xxdddxddd2162 5 ปีที่แล้ว

      Pero no es exactamente el mismo significado que en inglés

    • @Demondzeta
      @Demondzeta 5 ปีที่แล้ว +1

      @@xxdddxddd2162 es exactamente el mismo significado. incluso existe la palabra assistant como reflejo de asistente.