10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 25K

  • @luiscalcocer
    @luiscalcocer 6 ปีที่แล้ว +73

    Me impresiona el sentido común que tienes del español y sobretodo del español mexicano siendo éste tu segundo lenguaje, considero que tienes una habilidad atípica para ser gringa; pero considerando tu historial, los lugares donde has vivido, que tú esposo sea Mexicano y el papá que te crió todo tiene sentido. Te felicito por tus vídeos, siempre graciosos, interesantes, fáciles de digerir, pero sobretodo EDUCATIVOS! Enhorabuena!! Keep up the good work!
    Saludos desde Chihuahua

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +7

      luiscalcocer muchas gracias!!!! 🙌🏼😝😘

  • @richardgomes7d
    @richardgomes7d 4 ปีที่แล้ว +533

    01:35 Struggle
    03:46 Toe
    05:29 Lock
    06:19 Crush
    07:34 Wave
    No hay palabra #6 lo cual es un poco awkward pero hey yo no soy un hater ni soy mean. Debe ser un real struggle filmar, editar, y crear todo este contenido. Muy agradecido con la Holly Grace 😁
    08:44 Awkward
    11:02 Hater
    12:53 Mean
    14:06 Cringe

    • @pris94
      @pris94 3 ปีที่แล้ว +38

      por lo que lei en comentarios, la palabra #6 era "procrastinate", pero al parecer holly se dio cuenta que en español sí existe su equivalente "procrastinar" y borró ese pedazo

    • @richardgomes7d
      @richardgomes7d 3 ปีที่แล้ว +9

      @@pris94 eso explica! Gracias!

    • @danielro524
      @danielro524 3 ปีที่แล้ว +2

      Muchas gracias los min

    • @benjablanco4967
      @benjablanco4967 3 ปีที่แล้ว +3

      @ŴÏĻĻlTǬ$ gameplays ヅ no existe esa palabra en español

    • @Macalafit
      @Macalafit 3 ปีที่แล้ว +2

      Mil Gracias por los tiempos

  • @xjuane
    @xjuane 6 ปีที่แล้ว +2103

    por que tanta gente le pone pulgar abajo a este video, como le podes poner pulgar abajo a alguien que te enseña algo bueno y de manera gratuita

    • @leogonzalezf.5690
      @leogonzalezf.5690 6 ปีที่แล้ว +24

      Demasiado largo el video para solo 10 palabras (10 conceptos). Yo no le he puesto dedo abajo, pues tienes razón. Nadie me obliga a verlo, o simplemente lo puedo ir adelantando.

    • @annierocks8620
      @annierocks8620 6 ปีที่แล้ว +23

      Yo no le puse no me gusta, pero procastinar es una palabra que existe en espanol

    • @luisonoscuro9474
      @luisonoscuro9474 6 ปีที่แล้ว +29

      Porque son unos aborrecedores.

    • @adrielgonzalez6183
      @adrielgonzalez6183 6 ปีที่แล้ว +25

      Porque para eso hay que saber bien el español. No suponer que hay palabras que porque no las conozca no quiere decir que no existen. Además en español hay 10 veces más adjetivos por cada adjetivo en inglés. Hay que dominar muy bien el español para hacer esa observación. Gracias

    • @annierocks8620
      @annierocks8620 6 ปีที่แล้ว +7

      @@adrielgonzalez6183 en q palabra salvo procastinar see equivoco?

  • @myrnabilingue
    @myrnabilingue 3 ปีที่แล้ว +66

    Yo propondría para:
    "struggle" = batallar
    "awkard" = bochornoso (y también incómodo, pero ya la mencionaste, Holly) 😀
    "mean" en español lo tradujeron en la película de Lindsay Lohan como "mean girls" = chicas pesadas

    • @oscarvasquez4541
      @oscarvasquez4541 2 ปีที่แล้ว +4

      "mean girls" también podría ser "chicas odiosas" en Colombia...

    • @jesuslopezlopez99
      @jesuslopezlopez99 2 ปีที่แล้ว +4

      Embarazoso

    • @ashleypansadoras.l.3005
      @ashleypansadoras.l.3005 ปีที่แล้ว +1

      Mean tiene muchos significados pero en si es algo "malo" nos referimos a el como algo malo ,o para decir "referir"what do you mean? A que te refieres?😅

    • @MrHetrigan
      @MrHetrigan ปีที่แล้ว +1

      ... Carambas siempre pensé que _awkward_ era torpe ...

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 9 หลายเดือนก่อน

      @@MrHetrigan Torpe es Clumsy, Akward es más como una mezcla entre Incómodo y Vergonzoso

  • @erickfranciscogudinoperez7327
    @erickfranciscogudinoperez7327 6 ปีที่แล้ว +56

    Se puede ver en tu rostro el entusiasmo y el placer de hacer lo que te apasiona, sigue adelante!

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +6

      Gracias, Erick!

  • @fabiipuffle2832
    @fabiipuffle2832 6 ปีที่แล้ว +4638

    Pero la palabra de procrastinate en español si existe, es "procrastinar" creo que no lo sabías Holly pero bueno, tu siempre me enseñas a mi ✨✨✨ creo que está bien aportarte algo jaja, me encantan tus vídeos

    • @albaouronovoa
      @albaouronovoa 6 ปีที่แล้ว +223

      En España no dirías candar la puerta! Tendrá traducción en algunos países...

    • @magdalenaarriaga8399
      @magdalenaarriaga8399 6 ปีที่แล้ว +388

      El arte de la procastinación... En México es más que un estilo de vida, es toda una filosofía. Lol

    • @gonzalez813.8
      @gonzalez813.8 6 ปีที่แล้ว +17

      Fabii Puffle
      Woow; pues yo no sabía, anoche me enteré de ella, de lo contrario hoy me hubiera visto con una cara de ...!?

    • @pelipintada
      @pelipintada 6 ปีที่แล้ว +16

      FABIIII ❤❤❤
      Te amo, soy suscriptora

    • @josearaujo2801
      @josearaujo2801 6 ปีที่แล้ว +28

      Fabii Puffle Hay traducción pero no se ajustan a palabras de uso diario entonces es como si no existieran. Nadie diría normalmente esa palabra, pero en inglés si

  • @juanchotous1632
    @juanchotous1632 4 ปีที่แล้ว +727

    En Colombia existe "trancar" que equivale muy bien a "lock".

    • @facundotomasmezaalarcon3401
      @facundotomasmezaalarcon3401 3 ปีที่แล้ว +20

      En Argentina tmb

    • @julianmier9133
      @julianmier9133 3 ปีที่แล้ว +50

      En México es atrancar XD

    • @facundotomasmezaalarcon3401
      @facundotomasmezaalarcon3401 3 ปีที่แล้ว +27

      @Dan tiene el mismo uso tanto de sustantivo como de verbo, así q yo diría q sí equivale o la palabra trabar también podría ser otro equivalente

    • @Vale-hg8yu
      @Vale-hg8yu 3 ปีที่แล้ว +18

      O simplemente podría ser asegurar, I don't know

    • @victoria-mq2bw
      @victoria-mq2bw 3 ปีที่แล้ว +18

      O trabar

  • @Brianagriv
    @Brianagriv 3 ปีที่แล้ว +48

    de hecho para "struggle" la traducción en español seria "batallar" mínimo en México usamos esa palabra y quiere decir lo mismo que struggle
    en "lock" podría traducirse y decirse como "asegurar"

    • @francoguillet1853
      @francoguillet1853 10 หลายเดือนก่อน

      En Argentina se sabe decir trabá(lock) las puertas

    • @sup-hl1zy
      @sup-hl1zy 8 หลายเดือนก่อน

      La pugna?

    • @josemanuelgarcia34
      @josemanuelgarcia34 4 หลายเดือนก่อน

      Yo creo que lock se podría traducir como bloquear. No crees??

    • @siuleelfusionista
      @siuleelfusionista 4 หลายเดือนก่อน +1

      En nicaragua usamos la palabra ENLLAVAR jajaja

  • @zacmorri
    @zacmorri 6 ปีที่แล้ว +1677

    Cada vez que veo un vídeo tuyo recupero neuronas que había perdido haciendo los míos 😁

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +184

      Omg jajajjaa estás loco!!! 😝

    • @urielvega4210
      @urielvega4210 6 ปีที่แล้ว +33

      Creo que a holly le gusta el parcero jajajajaja

    • @kfhdjdlhxghdjdjdk9264
      @kfhdjdlhxghdjdjdk9264 6 ปีที่แล้ว +31

      Zach Morris al parcero le gusta holly

    • @nicoguzmanp
      @nicoguzmanp 6 ปีที่แล้ว +32

      Wow. No imaginaba a Zach Morris viendo videos de Superholly!

    • @melinacampossanchez9887
      @melinacampossanchez9887 6 ปีที่แล้ว +3

      Nicolás guzmán p x2

  • @superholly
    @superholly  6 ปีที่แล้ว +473

    AMIGUITOS!!!!!!!
    I hope you enjoy this video!
    If you want to see it in English, it's available here: th-cam.com/video/67mqkuDOU24/w-d-xo.html
    DON'T FORGET TO SUBSCRIBE TO MY NEW ENGLISH CHANNEL!
    Love you guys!
    xoxo

    • @montsemouse15
      @montsemouse15 6 ปีที่แล้ว +8

      Hola Holly!
      Me gusta mucho el contenido que subes a esta plataforma, normalmente veo todos tus vídeos pero nunca hago comentarios soy más un espectador silencioso, peroooo en esta ocasión me atrevo a comentar porque quisiera compartirte que hasta dónde tengo conocimiento si existe la palabra "procrastinate" en español y casualmente es muy parecida la palabra. En español es Procrastinación y por ejemplo los que practican la procrastinación son Procrastinadores y ellos procrastinan sus actividades jajaja.
      Bueno... lo que quería compartirte es que yo sabia de la existencia de esta palabra en español, no creo que sea una palabra muy usada o conocida, como tal vez lo sea en el idioma inglés pero es una palabra que si existe en español.
      Saludos!!!!

    • @corsam222
      @corsam222 6 ปีที่แล้ว +16

      Si hay la palabra 7 procrastinar es lo mismo y la palabra se escribe casi igual

    • @buranmusic_5748
      @buranmusic_5748 6 ปีที่แล้ว +10

      Hola la palabra procrastinar existe en el español este en el diccionario ☺️

    • @aslan23ful
      @aslan23ful 6 ปีที่แล้ว

      superholly picardía en el sentido español

    • @moniqueccx
      @moniqueccx 6 ปีที่แล้ว +2

      ¿"Hubiera" existe en inglés? mmm... está genial la idea, ojalá compartas más palabras o frases de inglés que no se traduzcan tal cuál. :)

  • @cynthia4507
    @cynthia4507 6 ปีที่แล้ว +49

    Omg!! Cuando hablas siento que estas conmigo, no puedo dejar de verte, tus ojitos hipnotizan 😘❤❤

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +14

      Awwww yo veo el lente de la cámara y me imagino sus ojitos viéndome también...

  • @jesushenry7520
    @jesushenry7520 3 ปีที่แล้ว +279

    Awkward puede ser "bochornoso,"
    Y Lock puede ser "asegurar"

    • @carlosmaldonado8600
      @carlosmaldonado8600 3 ปีที่แล้ว +13

      lock=Trabar en Argentina

    • @bautistabello2409
      @bautistabello2409 3 ปีที่แล้ว +13

      Y que onda con bloquear? Porque nadie la mensiona?

    • @rupyruperto5930
      @rupyruperto5930 3 ปีที่แล้ว +6

      Wave=agitar aunque no se dice así cuando es con la mano se podría decir así

    • @bbqmexican8300
      @bbqmexican8300 3 ปีที่แล้ว +2

      @ANTONIO ese es bloque

    • @facundocardone5020
      @facundocardone5020 3 ปีที่แล้ว

      @@carlosmaldonado8600 llavar también

  • @martharachel
    @martharachel 5 ปีที่แล้ว +212

    En Uruguay "to lock" se dice "trancar", sin importar si es con llave, candado o lo que se use como "tranca". Es interesante como este video no solo muestra la relación del inglés y el español, sino también entre los distintos españoles de cada país. Además muy simpática y divertida!!!

    • @escriart
      @escriart 5 ปีที่แล้ว +11

      xantu1 en Ecuador no lo usamos comúnmente, pero si lo dices te vamos a entender.

    • @catalinaguzmancantante212
      @catalinaguzmancantante212 5 ปีที่แล้ว +6

      En Costa Rica tambien

    • @vaneolarte7571
      @vaneolarte7571 5 ปีที่แล้ว +2

      En Panamá también decimos trancar 😅

    • @armancastillo1516
      @armancastillo1516 5 ปีที่แล้ว +10

      En México "atrancar".

    • @nyro6820
      @nyro6820 5 ปีที่แล้ว +3

      En República Dominicana es "asegura" la puerta.

  • @AmigosIngleses
    @AmigosIngleses 6 ปีที่แล้ว +651

    We loved this video Holly! It’s a really fun topic and you explained everything so well. 😉

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +68

      Awwwwwww thank you guys!!!! 🤗❤️

    • @lizflores23
      @lizflores23 6 ปีที่แล้ว +35

      Amigos ingleses y Holly, love you both!😍

    • @paolagaytan4865
      @paolagaytan4865 6 ปีที่แล้ว +19

      OMG, no lo creo yo veo amigos ingleses y a ti Holly, qué lindos creadores, me han servido mucho sus lecciones de inglés.

    • @PAMVI1608
      @PAMVI1608 6 ปีที่แล้ว +3

      :O siempre veo sus videos

    • @cesararanda9415
      @cesararanda9415 6 ปีที่แล้ว +2

      Pao G x2

  • @nopemuk3423
    @nopemuk3423 4 ปีที่แล้ว +1312

    SuperHolly: Haters no se puede traducir directamente
    Yo: odiadores v:
    Edit: nmms 495 likes xd nunca había tuve tantos.

    • @raul5337
      @raul5337 4 ปีที่แล้ว +18

      Lol xd yo penze lo mizmo xd :v lol lol lol xsdd :v

    • @amauryjaquez7752
      @amauryjaquez7752 4 ปีที่แล้ว +16

      En República Dominicana sería chismoso o metiche

    • @nime3916
      @nime3916 4 ปีที่แล้ว +3

      Bucheador

    • @danielreca
      @danielreca 4 ปีที่แล้ว +39

      @@amauryjaquez7752 metiche no es entrometido?

    • @milonsito9602
      @milonsito9602 4 ปีที่แล้ว +32

      Yo: odiosos

  • @carlosmonreal2128
    @carlosmonreal2128 ปีที่แล้ว +5

    Eres una profesora fabulosa, se ve que dominas la materia y la explicas muy bien, gracias por tu labor

  • @mechigonz7
    @mechigonz7 4 ปีที่แล้ว +253

    En Uruguay para “lock” decimos: trancar.
    Ejemplo, no olvides trancar la puerta.

    • @antarezjd1
      @antarezjd1 4 ปีที่แล้ว +12

      En Perú decimos atrancar que es lo mismo

    • @inglandingals
      @inglandingals 4 ปีที่แล้ว +8

      Trabar o bloquear

    • @tuswiftiefavorita
      @tuswiftiefavorita 4 ปีที่แล้ว +9

      Yo soy d uruguay tmb y con mi familia decimos "cerrar" y ya se entiende

    • @alfonsorodriguezrosado3162
      @alfonsorodriguezrosado3162 4 ปีที่แล้ว +1

      Mercedes G P trancar es shutup

    • @belencordero1984
      @belencordero1984 4 ปีที่แล้ว +5

      En España también hay trancar

  •  6 ปีที่แล้ว +17

    "struggle" No se si este pudiera ser el uso de la palabra pero en México utilizamos muy frecuentemente las palabras luchar y batallar. Por ejemplo: "Luchamos por alcanzar nuestros sueños" "Hazle la lucha al inglés (estudiar inglés)" "hemos batallado mucho para llegar a tiempo" "Se batalla mucho cuando no te alcanza el dinero" y hasta tenemos un dicho: "No hay peor lucha que la que no se hace".

  • @harvey28h
    @harvey28h 6 ปีที่แล้ว +280

    En Venezuela usamos la palabra "Trancar" con el mismo contexto que "Lock", por ejemplo: "Lock the door" -> "Tranca la puerta"

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 6 ปีที่แล้ว +2

      Es una palabra portuguesa (soy de Brasil).

    • @adorArte-melodias
      @adorArte-melodias 6 ปีที่แล้ว +6

      En Panamá también, trancar algo o que tu te quedastes Trancado (Encerrado) en un lugar

    • @lauchanu
      @lauchanu 6 ปีที่แล้ว +9

      En Colombia también usamos trancar!!

    • @yeyozub
      @yeyozub 6 ปีที่แล้ว +7

      Trancar viene de "tranca", viga de madera que asegura una puerta. De manera que es una buena forma de decir "lock"

    • @therealartboy
      @therealartboy 6 ปีที่แล้ว +6

      En el sur de Mexico usamos trancar la puerta igual, solo que aca lo hacemos con un pinche palo.

  • @Robbayernm
    @Robbayernm ปีที่แล้ว +2

    Try not to fall with the youtuber❤❤❤❤❤. Muy buena descripción de estas palabras, muy interactiva. Por cierto, hablas como toda una nativa

  • @ricardom.peralta5917
    @ricardom.peralta5917 6 ปีที่แล้ว +61

    Por cierto Holy¡¡ los huecos que mencionas se les conoce en lingüística como Vacíos Semánticos y más o menos esté concepto habla de la carencia de signos lingüístico o conjunto de signos lingüísticos (palabras) de un idioma que plasman sus propias realidades que en otros no existe, por ejemplo, si hablamos de un tipo de comida y/o platillo, en esté caso citaré POZOLE, en otros idiomas no habría una traducción equivalente porque no existe un platillo que se prepare con los mismos ingredientes y con el mismo procedimiento porque es una realidad solo en México, asi que POZOLE se escribirá igual en todos los idiomas.

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +15

      Cómo no se me ocurrió decir “vacíos semánticos” suena súper pro! 😎
      Me encantó tu explicación.

    • @armandofvision
      @armandofvision 6 ปีที่แล้ว +6

      Claro! eso explica por que en Ingles no existe "Dia de Muertos" y por eso en USA lo comparan con Halloween, es un vacio semántico porque no existe una celebración similar allá,

    • @cheleerce
      @cheleerce 6 ปีที่แล้ว

      Settled Richard tambien esta "atol" o "atole" aunque siempre tuve esa duda como se decia hasta una vez que lo vi en una caja de atole en ingles y español "smug" no se que pero se me hizo muy raro esa traduccion o la misma palabra "taco" ¿Quieres un taco? No me refiero al taco de carnitas de buche etc etc con cilantro,cebolla como tal O esa frase "Me estoy dando un [taco] de ojo"

    • @cheleerce
      @cheleerce 6 ปีที่แล้ว

      Armando Recorriendo el Mundo mas de alguno habra escuchado "mexican halloween"😂😂

    • @armandofvision
      @armandofvision 6 ปีที่แล้ว

      cheleerce siiiii, o por eso sacan sus calaveras tipo película de James Bond.. Buen tema en este video

  • @albertbm3105
    @albertbm3105 4 ปีที่แล้ว +404

    "Awkward" lo traduciría como "embarazoso", creo que encaja a la perfección con tú descripción de la palabra ...

    • @luisrj7320
      @luisrj7320 4 ปีที่แล้ว +1

      Y awkwardness que vendria siendo? Como en la persona?

    • @luisrj7320
      @luisrj7320 4 ปีที่แล้ว +1

      @@LAUREN-wk6hh y que significan cada uno y sus usos por favor.

    • @zoomer8367
      @zoomer8367 4 ปีที่แล้ว

      Awkward es mas como embarrassing

    • @kh0de
      @kh0de 4 ปีที่แล้ว +1

      Es incómodo o desalineado no?

    • @JoseManuel-sh9bt
      @JoseManuel-sh9bt 4 ปีที่แล้ว

      @@LAUREN-wk6hh Desagradable. Al menos en España. Como situación, violento en la mayoría de los casos.

  • @davidrodriguezdelapena392
    @davidrodriguezdelapena392 4 ปีที่แล้ว +354

    Hola Holly. “Struggle” podría traducirse como “Batallar”?
    Me encantaron y sirvieron mucho tus videos. Felicidades

    • @Manimor
      @Manimor 4 ปีที่แล้ว +14

      También debatirse. La mosca se debatía.

    • @tigosh7593
      @tigosh7593 4 ปีที่แล้ว +3

      Yo la traduzco como un ser “Ente" que me quiere meter una garra gigante cuando estoy en el gancho 😳🔥❤️

    • @rembertoadambelcourt7586
      @rembertoadambelcourt7586 4 ปีที่แล้ว +7

      “Lucha” me parece completamente equivalente a “ struggle” pero quizá en México tenga otra connotación.

    • @darioantonio1488
      @darioantonio1488 4 ปีที่แล้ว +9

      @@rembertoadambelcourt7586 estoy de acuerdo, de acuerdo al contexto, me parece que podemos usar 'luchar', 'batallar', 'esforzar' y similares sin problemas.

    • @chuynin
      @chuynin 4 ปีที่แล้ว +4

      Desde que salió este video pensé lo mismo. No encaja en todos los contextos, supongo, pero se asemeja mucho y es la que yo entiendo por "struggle"; esa o "forcejear".

  • @karpos
    @karpos 2 ปีที่แล้ว +6

    En Argentina usamos el verbo "COSTAR", en su forma reflexiva, como casi un equivalente de STRUGGLE: "Me cuesta entenderlo", "Nos cuesta salir adelante".

  • @superholly
    @superholly  6 ปีที่แล้ว +2271

    NO ME HAGAN CASO CON LA PALABRA #6!
    jajaja los quiero, gracias por ser mis maestros también...

    • @mauricioperezpena3570
      @mauricioperezpena3570 6 ปีที่แล้ว +148

      lock=bloquear

    • @gonzalezjaime6762
      @gonzalezjaime6762 6 ปีที่แล้ว +39

      superholly te amamos❤❤

    • @sweetday5258
      @sweetday5258 6 ปีที่แล้ว +41

      Holly justo estoy en esa palabra y lo primero que pensé fue -wait, we DO have a word for that hhahaha

    • @loveOverxShimja
      @loveOverxShimja 6 ปีที่แล้ว +53

      XD apenas puse pausa para decirte que esa palabra proviene del latín procrastinare, y sí, obviamente existe jaja

    • @angelgutierrezlopez1715
      @angelgutierrezlopez1715 6 ปีที่แล้ว +5

      Mauricio Perez Peña aja pero bloquear que?

  • @jenniortiz2523
    @jenniortiz2523 6 ปีที่แล้ว +220

    Cada vez que veo tus vídeos pienso : NECESITO UNA MAESTRA DE INGLE´S ASI

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +11

      🌟

    • @danieku
      @danieku 6 ปีที่แล้ว +5

      ya se las clases darían menos flojera

    • @elyely1287
      @elyely1287 6 ปีที่แล้ว

      danku CDLA que flojo, como algunos Mexicans.

    • @BabaNamKevalamGames
      @BabaNamKevalamGames 6 ปีที่แล้ว

      igual lo pienso, nada mas imaginate el pack... :V

    • @ElGuapoDeLosComentariosXXD
      @ElGuapoDeLosComentariosXXD 6 ปีที่แล้ว +1

      Así... así de hermosa y talentosa

  • @slamdesk2001
    @slamdesk2001 6 ปีที่แล้ว +132

    Hm...
    (Alguien corríjame si estoy mal o avisen si alguien ya lo comentó, la verdad es que no he visto algún comentario sobre esta palabra).
    Creo que "struggle", como verbo puede ser atinado a "batallar" (significa esforzarse mucho por un fin; ejemplo: I'm really struggling with this/Estoy batallando mucho con esto).

    • @lawrencebringas7002
      @lawrencebringas7002 6 ปีที่แล้ว +3

      Algo así como "forcejear" no?

    • @marcoscelis5672
      @marcoscelis5672 6 ปีที่แล้ว

      @@lawrencebringas7002 forzar, esforzar, forcejear o forzoso no?

    • @petecanthropus9947
      @petecanthropus9947 5 ปีที่แล้ว +4

      Ella ya menciona "luchar". Y sí, luchar, batallar, lidiar, etc. aluden todas a UNO de los aspectos de struggle, pero struggle tiene además otras funciones, connotaciones y usos, que Holly también explica en el video. La correspondencia exacta no se da siempre.

    • @marielcorona3556
      @marielcorona3556 5 ปีที่แล้ว

      Lo mismo pensé, que esa sería la palabra adecuada.

    • @abigailelguero1049
      @abigailelguero1049 5 ปีที่แล้ว +4

      También pensé en la palabra "lidiar", como verbo se podría ultizar "realmente estoy -lidiando- con mi trabajo"

  • @tulioypatanas.a.zamoraguer2160
    @tulioypatanas.a.zamoraguer2160 ปีที่แล้ว

    Agradezco el aporte cultural que nos acerca a una real comprensión del inglés.
    Por otro lado, al intentar entender las publicaciones científicas, me he topado con varias situaciones donde las palabras te dicen literalmente una cosa, pero la idea que buscan transmitirte dicen algo ligeramente distinto, especialmente en el área tecnológico/técnico (¿factor cultural de la localidad?).
    También me he topado con sinónimos que aunque dicen literalmente lo mismo, establecen un contexto de uso distinto, como.
    SAFETY: seguridad hacia tu persona o en la manipulación durante un trabajo.
    SECURITY: seguridad o vigilancia de un recinto o local.
    SMART: inteligencia imnata en el individuo.
    INTELIGENCE: inteligencia adquirida por formación académica.

  • @Mauram34
    @Mauram34 4 ปีที่แล้ว +289

    Por Lock podrías decir perfectamente en español : asegurar. Asegura esa puerta. Así digo yo y se entiende perfecto.

    • @JulioChan
      @JulioChan 4 ปีที่แล้ว +9

      Tienes razón

    • @lalodelrio5587
      @lalodelrio5587 4 ปีที่แล้ว +22

      La palabra correcta según yo es “trabar” así como por ejemplo en las películas de zombies dicen, traben las puertas (lock the doors)

    • @pilarluque4627
      @pilarluque4627 4 ปีที่แล้ว +11

      Yo no se si en todos lados, pero en mi país o quizá sólo en mi provincia decimos llavear

    • @JulioChan
      @JulioChan 4 ปีที่แล้ว +7

      @@pilarluque4627 hehe que palabra mas curiosa

    • @L.D.G.J
      @L.D.G.J 4 ปีที่แล้ว +4

      Exacto, una menos: lock=asegurar

  • @YEDIX0N
    @YEDIX0N 5 ปีที่แล้ว +418

    Para "cringe" el Dr. Chapatin diría: "ya me dio cosa" XD

    • @MelanieMartinez-cw5bx
      @MelanieMartinez-cw5bx 5 ปีที่แล้ว +11

      Esa aqui en venezuela le decimos grima

    • @tenienteramires4428
      @tenienteramires4428 5 ปีที่แล้ว

      Yo propongo "crinche"

    • @lean1ok
      @lean1ok 5 ปีที่แล้ว +3

      pero eso no es cringe. yo entendi que era mas como verguenza ajena. lo del dr chapatin es mas como un escalofrio.

    • @jcTorres813
      @jcTorres813 5 ปีที่แล้ว

      Jajaja! Es si estuvo buena.

  • @leodmf1345
    @leodmf1345 6 ปีที่แล้ว +45

    holly se me hace una mujer super inteligente e intelectual ojala hubiera mas personas como tu

  • @angelmanuelsantanalantigua1601
    @angelmanuelsantanalantigua1601 2 ปีที่แล้ว +4

    11:47 ame esa sonrisa ,esa risa ,me dio mucha ternura

  • @blackhawkX02
    @blackhawkX02 6 ปีที่แล้ว +117

    la palabra "procrastinar" yo he visto muchos sitios en donde usan las palabra y hasta he escuchado gente que la usa, si no está en el diccionario de la real academia española ya viene siendo hora que dejen de "procrastinar" por qué ellos no hacen el idioma, solo lo registran conforme va cambiando :v

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +19

      Jajajjja gracias a este vídeo he aprendido algo nuevo... la primera vez que intenté usar la palabra procrastinar me corrigieron y me dijeron que no existía... de hecho mi teléfono subraya la palabra como si no existiera 🤔

    • @edgarmondragon4708
      @edgarmondragon4708 6 ปีที่แล้ว +8

      Procastinar sí está registrada en el DRAE. Y es de origen latín, por cierto (procrastināre). Por otro lado, es horrenda. dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar

    • @milena7947
      @milena7947 6 ปีที่แล้ว +5

      mira en la RAE dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar

    • @Zayrivos
      @Zayrivos 6 ปีที่แล้ว +5

      dle.rae.es/srv/search?m=30&w=procrastinar Sí existe :)

    • @luiscenteno146
      @luiscenteno146 6 ปีที่แล้ว +6

      Si, esta en el Diccionario de la RAE. y es sinónimo de aplazar o diferir.

  • @alantorres729
    @alantorres729 4 ปีที่แล้ว +346

    "Cringe" al español se traduce como "grima": Sensación molesta de intranquilidad, disgusto o desagrado causada por una cosa.

    • @waving8092
      @waving8092 4 ปีที่แล้ว +23

      Grima no es exactamente lo mismo... grima es una sensación física o de asco y cringe es en plan cuando alguien hace algo que no pinta en esa situación y te incomoda. Un bicho te puede dar grima pero it can't make you cringe that doesn't make sense.

    • @IreneMPhotography
      @IreneMPhotography 4 ปีที่แล้ว +15

      repelús también podría ser. "me da repelús"

    • @carolinanino2338
      @carolinanino2338 4 ปีที่แล้ว +6

      @@IreneMPhotography Ajá, yo también digo repelús...

    • @albertosilva190
      @albertosilva190 4 ปีที่แล้ว +4

      Si, creo es muy asociable a Grima, creo es el término más acertado para lo que ella quiso expresar...

    • @josesanroman1988
      @josesanroman1988 4 ปีที่แล้ว +7

      "cringe" en realidad sería verguenza ajena. (no se poner diéresis en mi teclado)

  • @lizbetcerecedo4785
    @lizbetcerecedo4785 5 ปีที่แล้ว +225

    A caso tienes haters? Quien puede odiarte? Eres una mujer increíble y súper agradable! Tienes un ángel enorme!!!
    Me encantas!! 💕

    • @carlsmine
      @carlsmine 5 ปีที่แล้ว +4

      @Iván Dein Freund Tú lo entiendes mal o tú no sabes hablar bien español porque ella está en lo correcto

    • @hannabugpro
      @hannabugpro 5 ปีที่แล้ว +7

      Iván Dein Freund ¿Sabias que los signos de exclamación no llevan separación? Se escribe “¡Que mal hablas el español!” Así que el castellano tampoco es lo tuyo :v

    • @jcTorres813
      @jcTorres813 5 ปีที่แล้ว

      Lizbet Cerecedo Los "haters" odian "por amor al arte" jaja. No hace falta ser desagradable. De hecho, si a alguien no le agrada alguna persona que sea desagradable, este alguien no sería un "hater"... ;)

    • @uldarespinosa8411
      @uldarespinosa8411 5 ปีที่แล้ว

      Haters existe es odiadores, o fastidiosos

    • @jcTorres813
      @jcTorres813 5 ปีที่แล้ว

      @@uldarespinosa8411 Muy buena tu aporación. Aquí dejo una pequeña contribución, espero que sea de utilidad. ;)
      "odiadores" como es obviamente correcta, pero NO es una al concepto que "haters" expresa/significa en inglés (a no ser que en tu país - o algún otro - utilicen "odiadores" como expresión con el mismo sentido que "haters").
      Google Traduce como "enemig@", que se acerca más al concepto de "haters" pero aún no es muy fiel o exacto.
      - www.google.com/search?client=opera&q=haters+traducción&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
      ¿“Hater” en castellano?
      spanish.stackexchange.com/questions/17159/hater-en-castellano
      Traducción Literal: www.treeloc.com/blog/index.php/2018/06/28/el-peligro-de-las-traducciones-literales/
      Algunas definiciones
      Odiadores:
      - dle.rae.es/?id=QuFb0WP
      Hater:
      - www.dictionary.com/browse/hater
      - www.google.com/search?client=opera&q=hater+definition&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
      - www.urbandictionary.com/define.php?term=hater

  • @isabelem3836
    @isabelem3836 2 ปีที่แล้ว +3

    En español castellano a veces usamos "candar" para "lock", aunque es más raro; así como "borde" para "mean", aunque tampoco es tan exacto. Excelente vídeo! 👏🥰

    • @raulmagana3128
      @raulmagana3128 2 ปีที่แล้ว

      Quizás "borde" y "mean" podrían ser equivalentes a "culero" en el español mexicano. Culero es una palabra muy vulgar, más vulgar que cabrón.

  • @rossitacs
    @rossitacs 6 ปีที่แล้ว +404

    Holly! La palabra que se me ocurre para “struggle” sería “batallar” pero no la usas en contextos formales 😊

    • @danielpl123
      @danielpl123 6 ปีที่แล้ว +6

      rossita cantua comente lo mismo alla harriba 😂😂😂 no habia visto tu comentario.

    • @rossitacs
      @rossitacs 6 ปีที่แล้ว +2

      daniel peralta jajaja no te preocupes! Yo también busqué si ya lo habían puesto😊 hahaha

    • @alexvalora
      @alexvalora 6 ปีที่แล้ว +12

      rossita cantua ... ESFORZARSE

    • @antonimmo
      @antonimmo 6 ปีที่แล้ว +21

      Yo estuve esperando todo el tiempo a que dijera "batallar" porque pasa mí es la traducción que encaja perfectamente, al menos como verbo.

    • @dianamartinez9046
      @dianamartinez9046 6 ปีที่แล้ว +6

      Siii! Pensé en la misma! Batallar con algo !!

  • @Luzdeoscuridad0
    @Luzdeoscuridad0 6 ปีที่แล้ว +77

    1 Briega (vrb Bregar)
    2 Ortejo
    3 Bloquear, chapar, atrancar
    4 Batir
    5 Ondear
    6 Procrastinar y postergar
    7 Prosaico
    8 Misántropo y coloquialmente Trol
    9 Ruín
    10 Repelús, repulsión
    Una palabra baúl en un idioma no se puede traducír con la misma ambigüedad y frecuencia de uso a otro.
    Que no tengamos un término idóneo para un significado es muy frecuentemente porque esté en desuso o se prefiera un barbarismo más cómodo.

    • @Luzdeoscuridad0
      @Luzdeoscuridad0 6 ปีที่แล้ว +2

      ¿Por cierto en inglés no hay diferencia entre ser tonto (desde siempre) o estar tonto ( un ratito) ?
      Como en francés que es lo mismo haber comido y estar comiendo

    • @katvert
      @katvert 6 ปีที่แล้ว +5

      Siempre podemos recurrir al latín.
      "Lapsus"

    • @katvert
      @katvert 6 ปีที่แล้ว

      Gersom Alaja es cierto que no está en la RAE, pero se trata de una palabra de origen francés cuyo significado es el mismo para ambos idiomas.

    • @katvert
      @katvert 6 ปีที่แล้ว

      Gersom Alaja etimologías.dechile.net/?ortejo

    • @Luzdeoscuridad0
      @Luzdeoscuridad0 6 ปีที่แล้ว

      Tienes razón, no miré en la RAE. Pero si que es de uso en México y Chile.
      También tienes razón en las otras afirmaciones, no se pueden ajustar al uso exacto de las del vídeo.

  • @PabloVlogs
    @PabloVlogs 6 ปีที่แล้ว +223

    En Canarias si existe una palabra específica para "Toe", pues llamamos ñoños a los dedos de los pies! JAJAJAJAJA

  • @hectorhernandez-gn4pi
    @hectorhernandez-gn4pi ปีที่แล้ว

    Espectacular ¡ Una completa clase divertida y muy interesante.

  • @CesarSCESR
    @CesarSCESR 6 ปีที่แล้ว +32

    ¡Hola! soy de Honduras y aquí utilizamos la expresión "trancar" para Lock(verb).
    Ejemplo:
    Lock the door. --> Tranca la puerta.
    Igual es valido lo que decis, pero me gusta esa traducción.

    • @LeninuZ
      @LeninuZ 6 ปีที่แล้ว +1

      Cesar S ¿!y la parte del candado!? "Trancar" tambien se puede usar de otra manera como: te voy a trancar una golpiza.

    • @CesarSCESR
      @CesarSCESR 6 ปีที่แล้ว

      Jesús Blacio Creo que la expresión "trancar una golpiza" utiliza trancar como un modismo, ya que modifica su significado, cuando estamos hablando de traducciones directas, trancar si es cerrar mediante trancas, como algunos sistemas en los candados...pero entiendo tu punto, saludos, ¿de dónde eres?

    • @LeninuZ
      @LeninuZ 6 ปีที่แล้ว +1

      De Ecuador y pues sí, las palabras tienen muchos significados y modismos pero "trancar" es informal obvio se entiende pero personalmente no lo usaria. Salu2 xD

    • @nicondoro
      @nicondoro 6 ปีที่แล้ว

      En Chile trancar también es correcto para "to lock"

    • @robertomatute4269
      @robertomatute4269 6 ปีที่แล้ว

      yo soy de san Pedro sula de donde eres tu ???

  • @SideMaster
    @SideMaster 6 ปีที่แล้ว +201

    Procrastinate = Procrastinar, postergar.

    • @alexandr6973
      @alexandr6973 6 ปีที่แล้ว +7

      Jutamente iba a colocar eso :') lastima que no se usa a diario

    • @SideMaster
      @SideMaster 6 ปีที่แล้ว +20

      Sí, creo que le faltó un poco más de investigación a Holly.

    • @joemachu
      @joemachu 6 ปีที่แล้ว +2

      De hecho viene del latín procrastināre, pero en realidad sólo la utilizan un numero muy reducido de los hispanoparlantes además de los que se dedican al coaching que "latinizan" verbos como coachear, accesar, etc.

    • @SideMaster
      @SideMaster 6 ปีที่แล้ว +1

      Completamente cierto.

    • @christianhvidal
      @christianhvidal 6 ปีที่แล้ว

      PACMEL712 aaaaaaaaaaah yo te entendí jajaj

  • @fenix9480
    @fenix9480 4 ปีที่แล้ว +200

    █ EL VÍDEO COMIENZA EN EL 1:34
    1) 1:34 - STRUGGLE
    2) 3:47 - TOE
    3) 5:30 - LOCK
    4) 6:16 - CRUSH
    5) 7:35 - WAVE
    7) 8:50 - AWKWARD
    8)11:00 - HATER
    9)12:54 - MEAN
    10 ) 14:14 CRINGE

    • @dannicr7239
      @dannicr7239 4 ปีที่แล้ว +18

      Necesitamos mas gente como tu en este planeta

    • @fenix9480
      @fenix9480 4 ปีที่แล้ว +4

      @@dannicr7239 Gracias es la revolución de las las cosas pequeñas

    • @carmenalvarenga7512
      @carmenalvarenga7512 4 ปีที่แล้ว +1

      Mi

    • @ceciapetsch7756
      @ceciapetsch7756 4 ปีที่แล้ว +2

      Amo gracias

    • @paolawolfhard380
      @paolawolfhard380 4 ปีที่แล้ว

      @@ceciapetsch7756 jajajaa te encontre en TH-cam!!! Quien lo diría jaja xd

  • @astrofabio68
    @astrofabio68 3 ปีที่แล้ว

    En Uruguay decimos "trabar" para "lock the door" y también "bloquear", por ejemplo, "Ruin" para "mean", "incómodo"para "ackward" (aunque ya lo explicaste no para todos los casos) "vergüenza ajena" para "cringe", "odiador", palabra que no existe, sería la traducción literal "hater" pero no existe ni se usa, "crush" seria ligue o levante ( de ligar o levantar), aunque "levante" tiene un significado más despectivo, es como quien "levanta a su auto a alguien que casi se está vendiendo en la ruta, "toes" definitivamente dedos de los pies, "Struggle" aquí decimos la estoy peleando, estamos peleando la situación, es algo muy peliagudo, "wave" seria sacudir o menear la mano....Te falto la palabra, de mi serie favorita, FRINGE...! Sos una genia, Holly!

  • @gamalielgm7232
    @gamalielgm7232 4 ปีที่แล้ว +45

    En Costa Rica para lock, podríamos decir: "trancar".
    Ejemplo:
    Don't forget to lock the door.
    No olvides trancar la puerta.

    • @proyecto6145
      @proyecto6145 4 ปีที่แล้ว +1

      En Colombia también

    • @fivierretana4611
      @fivierretana4611 4 ปีที่แล้ว

      si,tienes razón

    • @angelcalderon5422
      @angelcalderon5422 4 ปีที่แล้ว

      Aquí en México es abrir:
      Mi amigo Jorge me abrió la puerta con una moneda

  • @yoker4481
    @yoker4481 5 ปีที่แล้ว +377

    Que casualidad q wave q es "saludar" signifique ola y ola en español se parezca a hola

    • @brunoemanuelalmaguerromo9222
      @brunoemanuelalmaguerromo9222 5 ปีที่แล้ว +3

      Lo que pasa es que no has visto a miss Patylu ella dice que helado de escribe con h lo que pasa es que es muda xdddd

    • @eduardoavilez8681
      @eduardoavilez8681 5 ปีที่แล้ว +21

      Quizá la traducción puede ser ondear, como la bandera o las manos.

    • @kellylopez4310
      @kellylopez4310 5 ปีที่แล้ว +9

      Harvard te está buscando

    • @uldarespinosa8411
      @uldarespinosa8411 5 ปีที่แล้ว +2

      Sí, wave es ondear... Y ola y onda son sinónimos en Español... Esa te falló

    • @theinjuncclg5186
      @theinjuncclg5186 5 ปีที่แล้ว +3

      Te anda buscando la NASA

  • @PertoxBR
    @PertoxBR 6 ปีที่แล้ว +198

    Struggle → Esfuerzo, forcejeo.
    Crush → la acepción que usas es muy reciente, así que es normal que la usemos en inglés, como casi todos los neologismos.
    Procrastinate → Procrastinar. Viene del latín y está en el diccionario de la RAE.
    Awkward → (situación) violenta, incómoda; (persona) embarazosa, o simplemente "penoso" xD
    Mean → Cruel, mezquino, o simplemente "cabrón" xD
    Cringe → Repelús, escalofrío.
    Como ves, el castellano es un poco más rico de lo que parece. Solo hay que buscar un poco las palabras :D

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +38

      Gracias por tus aportaciones... aún así muchas de estas traducciones no logran transmitir lo mismo, pero esa es la belleza de los idiomas, cada uno divide la realidad a su manera. Ese era mi principal objetivo al hacer este vídeo. Entiendo que el título medio “clickbait” provoque este tipo de reacciones y respuestas por parte de ustedes, pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema.

    • @OscarBrashMusic
      @OscarBrashMusic 6 ปีที่แล้ว +18

      Crush sería como lo que llamamos "Amor platónico"

    • @grammarnazi1868
      @grammarnazi1868 6 ปีที่แล้ว +5

      Oscar Brash Music Un crush no tiene por qué ser platónico.

    • @fL0p
      @fL0p 6 ปีที่แล้ว +2

      {...} _pero me doy por bien servida con el hecho de que se haya iniciado una conversación alrededor del tema._ {...}
      *Exacto.* Si he _baiteado_ y he hecho el correspondiente click es, más que nada, porque estos intríngulis son algo sobre lo que me acabo parando a reflexionar alguna vez que otra, e incluso lo saco como tema de discusión con mis cercanos -no tan anglohablantes- cuando al estar conversando con ellos/as se da el caso de que no consigo elaborar una frase porque me viene a la cabeza el término que usaría en inglés en vez de su correspondencia castellana y acabo "trabándome"~léase un "mini-lapsus". Eso sí, todo un señor _derrailing_ cuasi-garantizado para la conversación en la que me ocurra... pero al final siempre acabamos dándole alguna vuelta a estos aparentes "huecos" y en la mayoría de ocasiones, concluye con un efectivo «Nunca te acostarás... sin saber una cosa más». Ah, y para *todos/as* los _damnificados/as_ de dichas divagaciones.
      Cada cual extraiga sus propias conclusiones. Ahí dejo mi par de céntimillos. Peace.

    • @fL0p
      @fL0p 6 ปีที่แล้ว +3

      Óscar, 'crush' sería básicamente lo que, por lo menos aquí en España, se conoce como 'flechazo'. Para mí es otra excluíble de las 10 palabras del vídeo, pero creo que ya hemos sido suficientemente tiquismiquis con el tema por hoy. Por lo menos hablo por mí... jajajajaja

  • @carolinahuape9071
    @carolinahuape9071 3 ปีที่แล้ว

    Grandiosa. Defines explicas perfecto😘😘😘

  • @TheMauroc
    @TheMauroc 4 ปีที่แล้ว +288

    En Uruguay al menos decimos “trancar” como equivalente de “lock”. TRANCA LA PUERTA! Trancaste tu casillero?

    • @TomMisaki745
      @TomMisaki745 4 ปีที่แล้ว +20

      Igual en Colombia

    • @meh5063
      @meh5063 4 ปีที่แล้ว +18

      O "cerrar" también puede ser.
      ¿Cerrastes tu casillero?

    • @a_4048
      @a_4048 4 ปีที่แล้ว +7

      Uruguay no existe

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 4 ปีที่แล้ว +16

      si en españa tambien se usaba trancar para bloquear la puertas con un tablón trasversal . y tranca se llama al tablón

    • @sp0o0qy
      @sp0o0qy 4 ปีที่แล้ว +6

      En Paraguay se dice llavear. "¿Llaveaste la puerta?"

  • @yacidgomez4872
    @yacidgomez4872 4 ปีที่แล้ว +78

    "Mean" = cruel, en toda la extensión de la palabra.
    Much love Holly. 💖

    • @antarezjd1
      @antarezjd1 4 ปีที่แล้ว

      Si tienes razón ser cruel es peor que malo

    • @dylancolon9756
      @dylancolon9756 4 ปีที่แล้ว +4

      Cruel= cruel
      Mean=/= cruel

    • @mauriceleandro
      @mauriceleandro 4 ปีที่แล้ว +3

      Malvado.

    • @alxdrksoul
      @alxdrksoul 4 ปีที่แล้ว

      @@dylancolon9756 sinónimos.

    • @dulzonon
      @dulzonon 3 ปีที่แล้ว +1

      y RUIN? me parece aproximado, lo mismo tal vez CANALLA.

  • @psicologiaopseudociencia6348
    @psicologiaopseudociencia6348 6 ปีที่แล้ว +243

    Saber dos o más idiomas de manera correcta, implica sentir de dos maneras diferentes la realidad.

    • @ZacaríasMM
      @ZacaríasMM 6 ปีที่แล้ว +4

      Wow esa es una hermosa definición

    • @aledara1901
      @aledara1901 6 ปีที่แล้ว +1

      No hay realidad en definitiva

    • @alfonsocano106
      @alfonsocano106 6 ปีที่แล้ว +1

      Me divierte esto , eso no es cierto pues , PAPAS en español sabe lo mismo que potatoes , en Ingles, sabe lo mismo se siente lo mismo ! y es una realidad, otra woman, sabe y se siente lo mismo que Mujer en español, y es una super realidad! O NO ?

    • @Dalah-Dalah
      @Dalah-Dalah 6 ปีที่แล้ว

      Wowe encanto esa frase y algo me dice que es totalmente real

    • @371jess
      @371jess 6 ปีที่แล้ว

      Sugar Skull es muy real, hablar en otro idioma es explorar otra parte de tu personalidad que tenías escondida 👌🏻😊

  • @joselucianofajardofranco8097
    @joselucianofajardofranco8097 8 หลายเดือนก่อน

    Siempre interesante Superholly muy magistral y con mucho sabor. Gracias por tu apoyo

  • @angielorenacharry8676
    @angielorenacharry8676 6 ปีที่แล้ว +24

    Me encanta la forma en la que te esfuerzas por hacer que te entendamos lo que quieres dar a explicar. Gracias a este video me quedaron cosas claras, ahora entiendo por qué me confundía tanto. Muchas gracias Holly, amo tus videos y aprendo de cada uno de ellos.

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +1

      Gracias por apreciar mis esfuerzos, y por ver más allá de el hecho de que me equivoqué con la palabra “procrastinate”.
      ¡En verdad lo aprecio!

    • @ChristopherDavidSJ
      @ChristopherDavidSJ 6 ปีที่แล้ว +1

      superholly te amo jajajjaja

    • @DeadpoolXI1
      @DeadpoolXI1 6 ปีที่แล้ว +1

      The struggle is real :v

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +1

      DEADPOOLXI you got that right!!!!! #moraleja

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +1

      Christopher San Juan eres un troll jaja

  • @santiiaguero1307
    @santiiaguero1307 5 ปีที่แล้ว +117

    Crush en español podria ser PLATÓNICO/A
    Como "Ella es mi platónica"O al menos asi se dice aca en Argentina

    • @emosam2000
      @emosam2000 5 ปีที่แล้ว +14

      Platónico significa amor imposible cuando crush solo es cuando alguien te gusta y puede ser alcanzable para crush solo existe como me gusta tal persona y asi

    • @ValeriaValentinaPerez
      @ValeriaValentinaPerez 5 ปีที่แล้ว +2

      @@emosam2000 platónico significa un amor idealizado: por conocer más allá de un físico de la persona; crush es como el sonido del corazón al romperse por pensar que no hay oportunidad con esa persona, cuando realmente no es así, y platónico es simplemente el amor por conocer no necesariamente a una persona.

    • @uldarespinosa8411
      @uldarespinosa8411 5 ปีที่แล้ว +1

      Jejeje en Ecuador para He's crushed diríamos "él está engrupido".
      Seguro con eso Holly se vuelve loca (ah, engrupir como verbo acá, también existe)

    • @luisantoniomejiagonzalez6165
      @luisantoniomejiagonzalez6165 5 ปีที่แล้ว

      Santii Agüero esque no sería una palabra no?🤔

    • @Andrea-rd6si
      @Andrea-rd6si 5 ปีที่แล้ว +1

      Aquí en Colombia lo más similar es:
      Está re tragada de ese tipo, osea no te imaginas una traga maluca.

  • @dgutierrezalvarez
    @dgutierrezalvarez 6 ปีที่แล้ว +106

    superholly. Nueve de las palabras citadas sí tienen equivalencia al castellano. Tal vez no son de uso frecuente entre algunos mexicanos. En ánimo de cooperación con la difusión del conocimiento, he a continuación, una lista con explicaciones, algunas sucintas, otras extensas:
    1. Struggle: brega (de origen gótico)
    To struggle: bregar
    2. Toe: no existe equivalente en ningún país hispanoparlante.
    3. To lock: asegurar (4a definición del DLE). El castellano también maneja contexto para el sentido de las palabras. 《Asegura la puerta》. En este caso se sobreentiende que se trata de trabar el cerrojo y no de un servicio de seguro exclusivamente para la puerta.
    Lock: seguro (8a definición del DLE).
    4. Crush: flechazo (poéticamente hablando; referido a las flechas de Cupido que hieren dulcemente y causan dolor de amor, flecha que se hunde más a cada pálpito que da el corazón al ver la persona amada, dificultando, en algunos casos serios, el respirar, dormir o evitar cantar cual golondrina en primavera. El concepto del dios Cupido encastellano, como en las demás lenguas romances; es mucho más extenso y está arraigado cientos de años atrás más que el uso y tradición del mismo dios en el inglés). Equivalencia aproximada, obviamente, por la diferencia al reaccionar frente a los tipos de amor que cada cultura tiene y manifiesta en sus voces o vocablos.
    5. To wave: saludar (en el DLE tiene nueve definiciones, algunas de ellas fueron mencionadas en el vídeo. Sólo se saluda agitando la mano en ámbitos de confianza o en determinadas circunstancias que permiten tal informalidad. El primer saludo que se aprende en la tierna infancia es el que se ejecuta agitando la mano, se sobreentiende que un infante está aprendiendo a hablar y a comportarse en sociedad por lo que la gran mayoría de veces agitará la mano para saludar o despedirse, así que se les tolera ese gesto en cualquier circunstancia o momento. Ya crecidos, se debe usar la fórmula más apropiada para la ocasión social. Entre más estrecha sea una relación entre dos o más personas, más informal será el trato. Jamás se saludaría así en una entrevista de trabajo). Saludar, en castellano, es desear la mejor salud física, espiritual o mental, a modo de sortilegio o buen augurio para iniciar una conversación con interlocutor a quien uno se dirigirá. Es tradición de origen pagano que el cristianismo no pudo eliminar. El concepto de bienvenida es distinto al de saludar.
    Agitar o sacudir una señal o mi teléfono. Si se desea aclarar la intensidad, se usará un adverbio. Pero, otra vez, se sobreentiende que se agitará con cuidado la gran mayoría veces. Cuando ocurre una excepción, se aclara, de lo contrario, se deja sin adverbios de modo.
    6. Procrastinate: procrastinar (del latín 《procrastinare》ese vocablo es de uso frecuente entre abogados, más no en el habla formal o informal del ciudadano de a pie. Se estila más usar: 《dilatar》, 《aplazar》, 《diferir》. En el caso expuesto en el vídeo: 《estoy haciendo dilaciones 》, o de manera más visceral, pero culta: 《me hago el idiota》. Las demás formas son modismos regionales comprensibles entre hispanohablantes que por lo general tienden a ser soeces).
    7. Awkward: bochorno, embarasozo(a) {situación, momento, etc.} 《La adolescencia puede ser una etapa bochornosa》queda más precisa al usar 《bochornosa》que 《embarazosa》. (Un poco de historia. Cuando una mujer de alta clase social, quedaba preñada o grávida sin estar casada había que ocultarla de la sociedad durante la gestación, para impedir la mancha de la reputación de la dama y de la familia y el repudio de algún posible candidato a esposo por no ser ya virgen. La gravidez de una doncella en esas circunstancias, se consideraba sumamente embarazoso o bochornoso, por supuesto la servidumbre se valía de la palabra 《embarazada 》como sofisma para dar a entender que a la doncella no se le ha visto más pues se encuentra en una situación embarazosa, la pobre tiene un embarazo que no le durará segundos sino nueve meses. Por alguna razón, el término 《embarazada》se prefiere al de 《preñada》para hacer referencia a la gravidez; algunas personas creen, equivocadamente, que solo las hembras de otras especies quedan preñadas, solo las mujeres quedan en embarazo; ergo, decir que una mujer está preñada, en estos días de difusión de la confusión, es recibido como insulto pues se la está comparando con una vaca u otro animal. Supongo, y esto es teoría personal, que en algún momento de la historia, el eufemismo dejó de ser comprendido como tal o algunas arribistas consideraron que estaban 《embarazadas》como las damas de alta sociedad, pues solo las pobres quedan preñadas como las gatas.
    Ñapa; Mismo es el caso de 《ignorar》, deformación creada por malos traductores y esparcida por peores periodistas y aún peores autores de canciones. Quien ignora una ley, la desconoce, jamás supo de su existencia. Quien omite una ley, conociendo de su existencia, la pasa por alto. No se puede ignorar a una persona, es ilógico pues no es posible llegar a conocerle y, además, es imposible ignorar lo que ya se conoce. La traducción correcta de 《to ignore [someone]》es ningunear. 《Me ninguneó》
    8. Hater: no como adjetivo pero sí como sustantivo, hay dos: ojeriza e inquina. Una de uso más coloquial: encono. Todas ellas incluyen no sólo el enojo, desprecio u odio, sino que también la mala voluntad gratuita hacia la persona. La más altisonante es inquina.
    9. Mean: odioso(a), mezquino(a). Coloquialmente: vinagre 《Jhon es una persona vinagre》; coloquialmente en España: 《mala leche》
    10. Cringe: si le entendí bien lo de ñáñaras, vocablo que yo desconocía por no ser mexicano y por no tener contacto con mexicanos, palabra que además es recogida en el DLE como de origen hondureño, en singular y con otro significado; pero en el contexto dado en el vídeo se refiere a los escalofríos y a lo escalofriante o algo espeluznante, o lo que coloquialmente y soez en otros países se conoce con la frase 《del susto se me frunció el culo》. No obstante los ejemplos usados se relacionan más con lo bochornoso o lo embarasozo.
    Nota: Téngase en cuenta que la expresión: 《vergüenza ajena》es coloquial y es relativamente nueva, tiene alrededor de treinta años, frase que cualquier hispanoparlante comprende a la primera. Cuando mis padres y la gente de su misma edad, la escucharon por primera vez les movió a la risa por que les pareció un concepto muy original y una innovación muy inteligente.
    Nota: el uso coloquial mejicano de la palabra 《mero》difiere en mucho del uso coloquial en la región paisa colombiana. Los paisas la usamos con un sentido contrario al que está definido en el DLE y los mexicanos hacen uso de ella con denotaciones extensas, es un uso muy interesante de esa palabra.
    Finalmente y como despedida, el castellano es mucho más vasto y generoso en palabras de lo que se suele pensar. Todavía a mis treinta y nueve años de uso de la lengua de Cervantes, sigo encontrando palabras nuevas para mí pero de antigua existencia en el español.

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +23

      ¡Gracias por tu extensa aportación, David! Me alegra que estas conversaciones tan interesantes puedan surgir a raíz de este vídeo que es lejos de ser perfecto.
      🤗

    • @dgutierrezalvarez
      @dgutierrezalvarez 6 ปีที่แล้ว +14

      superholly estudiar el idioma materno es complejo. Es aún más complicado estudiar una segunda lengua. El vídeo es perfecto porque, como usted apunta, abre las puertas y da la bienvenida al debate, nada más perfecto que compartir saberes y entenderes en cualquier ciencia u oficio. Así que mil gracias por tan interesante como motivante vídeo.

    • @kof00j
      @kof00j 6 ปีที่แล้ว +7

      ¿toe no es equivalente de "ortejo"?

    • @MinayBilly
      @MinayBilly 6 ปีที่แล้ว +2

      David Gutiérrez Álvarez, ¡¡Interesante!!

    • @dgutierrezalvarez
      @dgutierrezalvarez 6 ปีที่แล้ว +6

      Jag Tiersen recién consulté la palabra 《ortejo》 pues la vi en otro comentario de este vídeo. La encontré en un diccionario etimológico como una castellanización de la francesa 《orteil》la cual viene del latín 《articulus》[coyuntura, articulación ósea] misma que nos dejó 《artejos》 [nudillos de los dedos]. Ese término es un tecnicismo médico en algunos países hispanos y fue recogida en los diccionarios médicos a partir de 1998. Es un término muy reciente y una propuesta muy interesante para evitar la perifrasis 《dedos de los pies》. En lo que a mí respecta voy a utilizarla pues me encantó, fue amor a primera vista, aunque sé que tendré que explicarla. Sólo el tiempo será quien determine su uso frecuente y su ingreso al DLE.

  • @davidramonboveaarchila6849
    @davidramonboveaarchila6849 3 ปีที่แล้ว

    que manera tan singular y divertida de tu enseñar y yo aprender ingles, felicitaciones. Saludos desde Colombia

  • @maxeusebio8561
    @maxeusebio8561 4 ปีที่แล้ว +359

    Siempre he tenido claro que “Crush” en español es “Amor platónico” en español son dos palabras...

    • @leod-sigefast
      @leod-sigefast 4 ปีที่แล้ว +9

      Not a single word. You are out...

    • @juanesneik8682
      @juanesneik8682 4 ปีที่แล้ว +34

      Here in Colombia we say "traga",
      It can be a noun and a verb

    • @incognito7214
      @incognito7214 4 ปีที่แล้ว +27

      Amor platónico es más estar enamorado de un famoso

    • @valeochoa9867
      @valeochoa9867 4 ปีที่แล้ว +12

      O "platónico" sólo, " Es mi platónico"

    • @swiftitaa
      @swiftitaa 4 ปีที่แล้ว +6

      Mi enamorado ahre

  • @TradicionMinera
    @TradicionMinera 4 ปีที่แล้ว +190

    En Argentina usamos una palabra que puede funcionar como sinónimo de Struggle: y es " lidiar ": es como luchar pero no solamente físicamente también, la lucha es intelectual adaptarse a la idea.....

    • @hectorjohnybordon946
      @hectorjohnybordon946 3 ปีที่แล้ว +22

      lidiar es "deal with". No es lo mismo.

    • @maxencessimp4305
      @maxencessimp4305 3 ปีที่แล้ว +24

      No sé por que dicen "aquí en *inserte país latino random* se usa *inserte palabra latinoamericana random* .En todos lados se usa esa palabra

    • @mariacebrecos303
      @mariacebrecos303 3 ปีที่แล้ว +8

      "Lidiar" también puede ser válido, dependiendo del contexto. También "Pelear/se".

    • @albatrejosb8613
      @albatrejosb8613 3 ปีที่แล้ว +6

      En Colombia Bregar

    • @Proxyneta
      @Proxyneta 3 ปีที่แล้ว +4

      Que opinan de "complicar"?

  • @victorsesma3005
    @victorsesma3005 6 ปีที่แล้ว +98

    Hola!
    Creo que ya te lo han dicho pero procrastinar, al menos en España, sí lo usamos! Es más, intuitivamente creía que esa era una palabra que el inglés copió del español, francés o latín y buscando en la RAE parece que mis intuiciones eran ciertas :) dle.rae.es/?id=UG8b6uO
    Quizá en España la usamos un pelín menos que en inglés y se podría decir que suena un poco forzado algo así como "Llevo procrastinando días ir a la peluquería.". No sonaría mal, simplemente se diría mas algo como "Hace días que debería haber ido a la peluquería."
    Sobre "to lock" y "to wave" creo que en España no nos rallamos tanto:
    "¡Cierra con llave al salir!"
    "¡Pon el cerrojo del coche que hay un loco raro por ahí!"
    "Dile adiós a la abuelita" (mientras le enseñas con la mano como se hace)
    Saludar (y decir adiós) creo que se puede hacer de muchas formas: hablando, dando dos besos, dándole la mano a alguien, o simplemente, diciendo hola/adiós con la mano... también puedes hacer olas con la mano... pero estarías imitando el movimiento arriba y abajo como en el mar.
    Otra palabra que encuentro difícil traducir del inglés es "to attach".
    Y bueno, decir que me encantan tus vídeos por que no solo aprendo Inglés y cultura si no que también aprendo un montón de Español y, de nuevo, cultura. ¡La verdad es que suelo soltar varias carcajadas por vídeo!
    ¡Mucha fuerza desde Europa!

    • @victorsesma3005
      @victorsesma3005 6 ปีที่แล้ว +1

      Valla, he visto que habían ya 15987564 comentarios sobre "procrastinar".

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +13

      Gracias, Victor! Me encantó tu comentario, tus aportaciones, y tu buen humor. Es un gusto saber que aprecies lo que hago en mis vídeos a pesar de que en éste me equivoqué gravemente con la palabra 6... 🙈😱🤣😘

    • @marilynmoraleshernandez1713
      @marilynmoraleshernandez1713 6 ปีที่แล้ว +1

      En Costa Rica usamos la palabra " ahorita " para decir mas tarde, postergar para dentro de un rato.

    • @nanislove11
      @nanislove11 6 ปีที่แล้ว

      En Colombia también usamos la palabra "procrastinar" :p

    • @mrgerald7143
      @mrgerald7143 6 ปีที่แล้ว

      Yo venía a comentar , que si tenemos esa palabra 😂

  • @JulioSilverio1220
    @JulioSilverio1220 3 ปีที่แล้ว

    Me gusta la forma como enseñas. Tu sonrisa al enseñar lo hace más divertido. Felicidades eres super.

  • @mariaalejandracordoba-perd7710
    @mariaalejandracordoba-perd7710 6 ปีที่แล้ว +44

    El asunto entre inglés y español es que el inglés se ha hecho con el pasar de los siglos, muy práctico, entonces es por eso que hay palabras "tan específicas"... En español también hay varias pero tienen que ver mas con el slang de cada zona.
    Peeero hay varias que puedes tener en cuenta:
    anteayer: the day before yesterday.
    Lampiño: a man without beard or any other hair in his body.
    Tuerto: a man without an eye
    Mocho: a man without a hand.
    tutear y ustear: to adress some one informally or politely.
    Y por otro lado: que buen video ♥

    • @Mar-Azull
      @Mar-Azull 6 ปีที่แล้ว

      Alejandra Cordoba hoy aprendi algo nuevo lampino para mi es pelon

    • @rofersolozabal7697
      @rofersolozabal7697 6 ปีที่แล้ว

      En español, slang es jerga. De nada.

  • @AbrylGr
    @AbrylGr 6 ปีที่แล้ว +32

    Holly, la verdad es que desde hace mucho traigo la espinita de hacer videos así como los tuyos pero con el español y el francés, pero pensé que a nadie le interesarían... luego encontré tu canal y me sorprende mucho (de manera chida) que haya gente que sí está súper interesada en este tipo de contenido :D
    Estoy estudiando idiomas y en muchas ocasiones he mencionado cosas que he aprendido de tus videos 😙💚
    Muchos saludos!!

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +11

      Me encantaaaaaaaa
      Qué padre que te han inspirado mis videos y la respuesta de la gente a ellos! ❤️😘
      Espero que te vaya súper bien!!!

    • @starzcg
      @starzcg 6 ปีที่แล้ว +3

      Siiiii hazlos me encantaria conocer mas del francessss❤

    • @geishelduran4472
      @geishelduran4472 6 ปีที่แล้ว +1

      Yo amo el francés desde ya me suscribo

    • @geraldineileen
      @geraldineileen 6 ปีที่แล้ว +1

      Animate!!! Aca tendrias a alguien que veria tus videos🙋 siempre me intereso mucho ese idioma y si iria algo como la dinamica de este canal (o distinto esta bien) genial. Hacelo.

    • @dulce4469
      @dulce4469 6 ปีที่แล้ว

      Oyee yo por supuesto que me suscribo!!

  • @consu7856
    @consu7856 6 ปีที่แล้ว +264

    En español sí existe la palabra PROCASTINAR y tieme el mismo significado q en inglés. Me parece increíble y fantástico q no tengas nada de acento, eres una privilegiada, no todos lo logran. Eres muy simpática, me caes muy bién. Saludos desde Chile

    • @mrv0179
      @mrv0179 6 ปีที่แล้ว +1

      Hola!!!
      Lo que yo se de ella es que tiene hermanos que nacieron en México! Su familia vivió en México y ella por igual.
      Saludos

    • @consu7856
      @consu7856 6 ปีที่แล้ว +1

      Yo sé q ella llegó a México a los 7 años. Saludos ;))

    • @mrv0179
      @mrv0179 6 ปีที่แล้ว

      Un Saludo hasta Chile, Coquilita!!!!

    • @consu7856
      @consu7856 6 ปีที่แล้ว

      Graaaaaaaaaaaacias!!!!!!!!

    • @leopoldoernesto
      @leopoldoernesto 6 ปีที่แล้ว +6

      En realidad es “procrastinar”

  • @fcazor1
    @fcazor1 3 ปีที่แล้ว

    Inglés el idioma más moderno del mundo . El lenguaje genera realidades y el idioma ingles posee una cantidad muy muy grande de variaciones lingüísticas mucho más que cualquier otro idioma. Los idiomas más antiguos tienen muy pocas variaciones lingüísticas por ejemplo el árabe posee solo 3 vocales!!!! El ingles posee muchísimas vocales desde el punto de vista fonético. Yo no soy un experto en idiomas para nada. Y me he esforzado en aprender inglés, pero mientras más aprendo me doy cuenta que me falta cada vez más. La mente crece (o la capacidad de analizar y pensar) según la riqueza de nuestro lenguaje por eso la importancia. Felicitaciones Grace!!!
    Su éxito, su lenguaje, su mente, su riqueza de expresión!!!

  • @pajarilloable1
    @pajarilloable1 6 ปีที่แล้ว +17

    La palabra lucha no solo quiere significar fight battle or combat
    Tambien se utiliza en el significado de decir por ejemplo
    Lucha por tus sueños lucha para que consigas eso .. no estamos diciendo que peles por eso ...

  • @diegoa.castillob.9585
    @diegoa.castillob.9585 4 ปีที่แล้ว +21

    Wave se puede traducir como ondear en ciertos casos o sacudir.
    I'm waving my hands
    Estoy sacudiendo mis manos
    She is waving the flag
    Ella está ondeando la bandera.
    Mean en español puede ser pedante o patán.
    He's a mean boy
    El es un chico patan/pedante

  • @rom3596
    @rom3596 6 ปีที่แล้ว +201

    Aquí van unas aproximaciones:
    1.Struggle = briega, bregar.
    Ejemplo: Es toda una briega, It's a struggle.
    Ejemplo: I'm struggling a lot writing this comment, Estoy bregando mucho para escribir este comentario.
    2.Yep, toe does not exist in spanish, but fingers can become dirty.
    3.Lock = asegurar.
    Ejemplo: Asegura las puertas, Lock the doors.
    4.Crush = traga( aunque es colombianismo), dominar.
    Ejemplo: Tengo una traga por ti, I have a crush on you.
    Ejemplo: You are crushing it!Estás dominándolo!
    5.Wave = ondear
    Si, si, si, 'ta rebuscado.
    Ejemplo:Come on, wave to Grandma. Vamos, ondéale un adiós a la abuela.
    6.Procrastinate = procrastinar.
    Ejemplo:Estoy procrastinando el final de mi libro. I'm procrastinating the end of my book.
    7.Awkward = incómodo, embarazoso, extraño.
    Ejemplo: Eso fue embarazoso, That was awkward.
    Ejemplo: He is awkward.
    Ejemplo: El es extraño.
    8.Hater = detractor.
    Ejemplo: Si no tienes detractores, es porque no tienes talento. If you don't have haters, it's because you have no talent.
    9.Mean = malvado.
    Ejemplo: He is mean, El es malvado. (Aunque el modismo culer@, no está lejos).
    10.Cringe = .... uuy,...escozor, hormigueo.
    Ejemplo: It gives me a cringe when he scratches his ass. Me da un hormigueo cuando él se rasca el c*lo.
    Close enough?

    • @MaFe-jq9ls
      @MaFe-jq9ls 6 ปีที่แล้ว +24

      Rom el problema es que no en todos los países hispanohablantes se usan las mismas palabras, por ejemplo "briegar", al menos en Costa Rica "no existe" esa palabra por decirlo de alguna manera, e igual con la palabra "traga", aquí viene siendo "swallow" en inglés, para nada parecido al significado de "crush" en tu país.

    • @anamilenabustamanteparra5607
      @anamilenabustamanteparra5607 6 ปีที่แล้ว +1

    • @anamilenabustamanteparra5607
      @anamilenabustamanteparra5607 6 ปีที่แล้ว +1

      Escozor.

    • @andhak5276
      @andhak5276 6 ปีที่แล้ว

      jajaja tienes razón :v

    • @atahualpaarias1840
      @atahualpaarias1840 6 ปีที่แล้ว +4

      Hay que ser todo un poeta para usar esas palabras

  • @luiscerna.garcia.6202
    @luiscerna.garcia.6202 ปีที่แล้ว

    Están perfectas y dinámicas tus claves preciosa ¿Cómo no había encontrado tu página antes?....

  • @efstm7371
    @efstm7371 6 ปีที่แล้ว +27

    1) strugle= batallar
    2) toe= tienes razon no existe UNA sola palabra par ello
    3) lock= asegurar
    4) crush= amor platónico, auque coloquialmente decimos solo "platónico" (ejm "Juan es mi platónico)
    5) wave= agitar
    6) procratinate= procrastinar
    7) Awkward= incómodo
    8) Hater= Odioso
    9) Mean= Antipático
    10) Cringe= Alipori
    Creo que las traducciones son aproximaciones y que hay palabras en Italiano, Frances, español que son hermosamente singulares y que encierran conceptos unicos en una solo palabra, pero algo que detesto es el hecho de como la hegemonía estadounidense nos hace desconocer incluso nuestro propio idioma, por ejemplo la palabra Awkward es perfectamente equivalente a "incómodo" pero desconocemos tanto nuestra lengua que lo desasociamos, al igual que antipatico o odioso que estudiando sus deficiones describen precisamente lo expuesto en el video, sin embargo la cultura estadounidense se mete por todos lados dejando de lado nuestra identidad, y me enoja y exaspera oir que predominan las palabras en ingles solo por que no existe una traducción como es el ejemplo de Cringe, cuando si la hay PERO YA NADIE CONOCE SU PROPIO IDIOMA POR ADOPTAR UNO EXTERNO. Le quita la belleza a los idiomas y la pluriculturalidad.

    • @guillermovillaseorgomez5018
      @guillermovillaseorgomez5018 6 ปีที่แล้ว +2

      Ef Stm: Comparto tu opinión sobre el desconocimiento del español y la adopción de palabras extranjeras, principalmente del inglés, pero me sorprende que siendo un defensor del idioma cometas errores como usar la disyuntiva "o" cuando debes usar la "u". Al final del renglón 14 de tu comentario dices: ..."al igual que antipático o odioso que"..., cuando lo correcto es: ..."al igual que antipático u odioso que"..., ya que la siguiente palabra después de la disyuntiva empieza con la letra "o".

    • @efstm7371
      @efstm7371 6 ปีที่แล้ว

      Guillermo Villaseor Gomez Tienes razón, soy consciente de mi error, supongo que también soy muy distraída. Gracias por hacermelo notar, pero por favor que no se pierda el sentido de mi comentario por eso, gracias.

    • @decadion8667
      @decadion8667 6 ปีที่แล้ว +1

      por qué será que nos cuesta mantener la calma cuando alguien nos corrige?
      espero que todos aquí seamos amigos y bienvenidas las correcciones :)
      exepto para mi... jajaja
      Disculpa Ef Stm, no vi tu lista antes de publicar la mia...
      me alegra que hayamos coincidido en varias. chócala...
      como dicen eso los angloparlantes?... give me five?
      saludos

    • @efstm7371
      @efstm7371 6 ปีที่แล้ว

      Deca Dion ¿Quién se molestó? Respecto a la lista que hiciste no la vi, pero si coincidimos ¡que bien!

    • @ivanruless
      @ivanruless 6 ปีที่แล้ว

      Mean yo lo usaría como “Gandalla”

  • @Levissweetheart
    @Levissweetheart 4 ปีที่แล้ว +34

    para mi, toda traducción del inglés al español tiene que ver con un contexto, por ejemplo, fall es caer, pero para decir que nos estamos enamorando decimos, i'm falling in love, estoy cayendo en amor(?, espero que si me haya hecho entender.

    • @miguelangelrodriguez9578
      @miguelangelrodriguez9578 2 ปีที่แล้ว +2

      Thou , pero eso es una frase idiomatica , y bien cogida del francés , siquiera se molestaron en cambiarle , Si quiera agregen o pegen algo : Se tomber à l'amour

  • @caniza4494
    @caniza4494 6 ปีที่แล้ว +29

    Nunca escuché a algun extranjero que hable tan bien,tu español es perfecto felicidades, saludos desde Argentina 😁

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +4

      ¡Gracias, Martin!

    • @fransaravia7939
      @fransaravia7939 6 ปีที่แล้ว

      superholly hablas español perfecto😱😱😱

    • @fransaravia7939
      @fransaravia7939 6 ปีที่แล้ว +1

      Y tu lengua materna es inglés wow felicidades creí que eras de habla hispana

    • @alejojo11
      @alejojo11 6 ปีที่แล้ว

      Tu español mexicano parece tan natural que lo hablas mejor que muchos de nosotros nativos!!! Genial!

    • @Hando_1995
      @Hando_1995 6 ปีที่แล้ว

      Ella creció en México y tiene padres gringos, por eso habla muy bien en los dos idiomas

  • @Nikitikaz
    @Nikitikaz 2 ปีที่แล้ว +7

    Con razón siempre que busco el significado me cuesta trabajo entenderlo... Y luego recordarlo. Muchas gracias Super Holly po tomarte el tiempo para explicarnos!! 😊

  • @agusgonzalez9825
    @agusgonzalez9825 4 ปีที่แล้ว +512

    Holy: awkward es como pena ajena.
    Mi mente: CRINGE

    • @Keyjoker1
      @Keyjoker1 4 ปีที่แล้ว +13

      cringe es ingles y no es lo mismo de todas formas...

    • @luisrj7320
      @luisrj7320 4 ปีที่แล้ว

      @@Keyjoker1 cringy or cringe? Cringe is a verb too.

    • @Keyjoker1
      @Keyjoker1 4 ปีที่แล้ว

      Luis RJ yap cringe es inglés ? Tipo ...

    • @agusgonzalez9825
      @agusgonzalez9825 4 ปีที่แล้ว +10

      @@Keyjoker1 es que gente que habla español lo usa para referirse a verguenza ajena por ejemplo "que cringe (diciendo cringe como se lee en español) ese baile"

    • @zaidroldan9649
      @zaidroldan9649 4 ปีที่แล้ว

      @@agusgonzalez9825 Ajena*

  • @drahcirzeuqsav
    @drahcirzeuqsav 6 ปีที่แล้ว +62

    En español si existe la palabra PROCASTINAR, pero es muy inusual, o pocas personas lo saben.

    • @delta-zy6gt
      @delta-zy6gt 6 ปีที่แล้ว +1

      si existe, eso significa" finalista" cuando te dicen Eres un finalista es que lo dejas todo hasta el ultimo momento

    • @ALBIVERDEOZ
      @ALBIVERDEOZ 6 ปีที่แล้ว +3

      Es un anglicismo ya aceptado por la real academia, como por ejemplo la palabra básquetbol, está castellanizada pero es de origen inglés

    • @TheMrQuepe
      @TheMrQuepe 6 ปีที่แล้ว +2

      ALBIVERDEOZ pero sigue siendo español

    • @Zabay91
      @Zabay91 6 ปีที่แล้ว +1

      Jack Emmerich La palabra básquetbol sin ser anglicismo es baloncesto y fútbol es balompié pero si, anglicismo o no, ya la RAE lo considera español

    • @vlogdavidalejandro
      @vlogdavidalejandro 6 ปีที่แล้ว

      Es que esta TH-cam ha dicho palabras que si existen en español, solo que en su vida no ha leído en español...... por eso su vocabulario es limitado

  • @littleroncito
    @littleroncito 6 ปีที่แล้ว +335

    Procrastinate = Procrastinar. Si existe. ¿O simplemente yo la he estado usando mal? Buen vídeo btw.
    Edit: Cringe es una de mis palabras favoritas pero cuando me preguntan que significa nunca sé explicarlo lo suficientemente preciso para que entiendan el sentimiento. The struggle is real, see what I did there lol.

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +32

      Great use of the vocabulary words, Eudo! 😍

    • @sebastianzepeda5015
      @sebastianzepeda5015 6 ปีที่แล้ว +70

      Exacto, eso iba a comentar. Yo también uso "procrastinar".

    • @leandroolivera10
      @leandroolivera10 6 ปีที่แล้ว +14

      El cringe no se traduciría como vergüenza ajena?

    • @nicolemelany2624
      @nicolemelany2624 6 ปีที่แล้ว +20

      sí existe procrastinar

    • @charlyams6014
      @charlyams6014 6 ปีที่แล้ว +32

      Se dice “procrastinar” pero en realidad es un anglicismo. No existe en Español, está adaptada jejeje

  • @raulacevedo5158
    @raulacevedo5158 3 ปีที่แล้ว

    Me encanta la forma en que tomas tu trabajo para trasmiter tus conocimientos, el ingles es bello cuando usted lo enseña.

  • @genteremendada
    @genteremendada 6 ปีที่แล้ว +17

    -No es necesario que siempre digas la palabra trabajo después de costar. Puedo decir simplemente: Me está costando entenderte.
    -Lock tendría muchas palabras con uso igual al del inglés, pero diferente en cada región hispanohablante: Trabar, atrancar, bloquear, encerrar.
    -Procrastinar es la palabra en español. Siempre ha existido, y no es un anglicismo, es de origen latino.
    -Awkward puede ser, dependiendo del contexto: Bochornos, Vergonzoso, Incómodo, agobiante, o ignominioso.
    -Mean puede ser: Malvado, Ruin, Mezquino, Mísero, Bellaco, Infame, Vil, Despreciable, Abyecto, o simplemente Odioso.

    • @dmanakell
      @dmanakell 6 ปีที่แล้ว

      Definitivamente debo leer mas.

  • @josefo2322
    @josefo2322 6 ปีที่แล้ว +155

    Si existe el verbo procrastinar de resto buen video :)

    • @EvinRR1
      @EvinRR1 6 ปีที่แล้ว +3

      jajaja ya iba a comentar también que si existe, pero ya lo hicistes vos :D

    • @92cesaral
      @92cesaral 6 ปีที่แล้ว +4

      Tambien se puede usar postergar, es lo mismo que procrastinar

    • @rayscr
      @rayscr 6 ปีที่แล้ว +4

      Yo más bién diría "holgazanear". O el "hacer el vago" de toda la vida.
      Ambos suenan más casual que "procrastinar", aunque también sea válido.

    • @GENIKEL
      @GENIKEL 6 ปีที่แล้ว

      procrastinar

    • @dianam7111
      @dianam7111 6 ปีที่แล้ว +5

      Postergar no siempre implica falta de interés de tu parte por hacer dicha cosa

  • @jorgevaldez9690
    @jorgevaldez9690 6 ปีที่แล้ว +15

    Una palabra muy vulgar que usamos en el norte de México que podría ser la traducción de "crush" es "enculado": i have a crush on her / estoy enculado de ella, she's my crush / me encula (y no tenemos que especificar si es él o ella), i am crushing so hard right now / me estoy enculando bien cabrón, jaja.
    En cuanto a "mean", en México decimos "mamón" y "sangrón", . Creo que son aproximaciones bastante buenas.
    Seguramente harás un video con las palabras en español que no existen en inglés, y me encantará, pero me gustaría un video de las palabras que son fácilmente traducibles en ambos idiomas, PERO que no solemos usar muy a menudo o nunca. Por ejemplo, ustedes usan mucho la palabra "hilarious", que se traduce como "hilarante". Creo que jamás he usado esa palabra en mi vida en una conversación.

    • @merlydelahoz6666
      @merlydelahoz6666 6 ปีที่แล้ว

      Jorge Valdez amé tu comentario soy Colombiana, Saluditos desde la Costa Norte Colombiana

    • @merlydelahoz6666
      @merlydelahoz6666 6 ปีที่แล้ว

      acá diríamos estar tragado o encacorrado por ende tragarse o encacorrarse es enamorarse feo hasta los calzones por decirlo de alguna manera 😅 pero a lo que ella se refiere por crush se entiende mas por amor platónico como ese amor que es eso platónico nomas de aquí pa allá porque no puede ser algo así como el que a siente por un/a Artista, o estos nenes que se enamoran de su maestra, así.

    • @jorgevaldez9690
      @jorgevaldez9690 6 ปีที่แล้ว

      Saludos hasta Colombia.

  • @daviddelcid724
    @daviddelcid724 ปีที่แล้ว

    Beautiful miss thanks good tutorial😀!!!

  • @MegaGeorge005
    @MegaGeorge005 6 ปีที่แล้ว +19

    Holly te admiro tanto. Tu temperamento y sentido del humor me fascina. Sigue así, mi hermosa "crush"! 😍😍😍😍

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +1

      George Soros 😘

  • @foot-bol
    @foot-bol 6 ปีที่แล้ว +23

    Yo veo muchos comments about los "errores" que tuvo holly en las palabras, sin embargo a mi me aparece que ella, siendo una persona que vivió una mezcla de culturas durante toda su vida, tiene un concepto un poco mas complejo de lo que son la semántica y sobre todo la pragmática de las palabras y todo lo que esto conlleva, muchos de nosotros( súper estudiados y súper filósofos de internet) no tenemos ni la mínima parte de esa perspectiva, no solo por el hecho de no haber vivido entre dos culturas tan profunda y drásticamente como holly, sino porque de haberlo hecho, jamás en nuestras vidas nos hubiésemos sentado a analizar todo esto que holly tan hermosamente explica, pero basta con que holly lo explique para que todos sean platones y aristoteles lingüísticos de TH-cam. Ella no sólo teoriza y busca tonterías para subirlas en su canal sino que su approach a la parte social, cultural y psicológica del significado de las palabras es único, al menos en un(a) youtuber.

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +1

      ❤️

    • @foot-bol
      @foot-bol 6 ปีที่แล้ว

      @@superholly i never ever thougth you would respond. Thank you for these videos. Love you.

    • @martulorenz
      @martulorenz 6 ปีที่แล้ว

      Tenés razón, pero eso no quita que las mayoría de las palabras que nombró, sí tengan traducción.
      Que no conozca palabras como: trabar-trancar, embarazoso, malvado/a (que no es nada difícil), decidia-procastinar, odioso, etc., tendría que limitarla a decir "palabras que no conozco en castellano" y no que no existan. Saludos

    • @sucessmar4681
      @sucessmar4681 6 ปีที่แล้ว

      Yo pienso que todo depende de la actitud con que se asuman los comentarios.
      Habrá quienes piensen que son críticas destructivas o, por el contrario, constructivas. En lo personal, después de leer los comentarios, no creo que sean destructivos, al contrario, muchas personas se pusieron a analizar sobre su idioma. Mi sensación no es que todos se crean filósofos de internet, si no más bien que tienen una tendencia al aprendizaje activo, en el que llegan cuestionar lo que se les dice, donde hay una capacidad de análisis y muestra de interés por el tema expuesto. A mi eso me parece magnífico. Además, estoy seguro que, en primer lugar, no todos ignoran el campo de la lingüística, incluso, del lenguaje mismo y, en segundo lugar, tengo la convicción de que quizá muchos de ellos, al igual que la youtuber, crecieron entre una mezcla cultural.

  • @maidaqc._9920
    @maidaqc._9920 4 ปีที่แล้ว +34

    yo traduzco lock como asegurar osea: "Don´t forget to lock the door", para mí sería: "No olvides asegurar la puerta".

  • @eduardoelizondo2827
    @eduardoelizondo2827 2 ปีที่แล้ว

    no sé si poner mis comentarios porque el video es de hace 4 años pero muchas gracias Superholly, eres muy buena para explicar, me encantas

  • @FridaGuerra
    @FridaGuerra 6 ปีที่แล้ว +18

    Hola Holly! Me encantan tus vídeos.
    Hoy se me ocurrió comentarte algo respecto a la palabra "toe", en realidad, en español sí existe una palabra para los "dedos de los pies" y es ortejo! Sí, apuesto que tal vez no la habías escuchado, quizá porque es lenguaje técnico en medicina, pero existe y así se puede traducir toe a ortejo ;)

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +8

      ORTEJO????!?!? 😱😱😱😱😱
      Oh my goodness las cosas que aprendo con ustedes!!!!!!!

    • @calamarino8369
      @calamarino8369 6 ปีที่แล้ว +3

      Frida Guerra 18 de hecho es incorrecto decir dedo del pie, se debe decir ortejo jajaja

    • @archibaldhadock5811
      @archibaldhadock5811 6 ปีที่แล้ว +2

      No está la palabra ortejo en la RAE. Pero sí es cierto que está aceptada como palabra medica.

    • @julioprado7584
      @julioprado7584 6 ปีที่แล้ว +1

      Frida Guerra 18 Cierto! Mi abuela fue operada del segundo ortejo del pie izquierdo, es lo que decía en su informe médico, antes yo desconocía esta palabra. No figura en la RAE, pero sí es utilizada en anatomía, (en el ámbito médico).
      Es una castellanización del francés orteil /orjtail/.

  • @u2be187
    @u2be187 6 ปีที่แล้ว +89

    "Procrastinar" es una palabra que uso jajaja no se si me la inventé... juraba que existía jajaja

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +56

      Y yo juraba que no existía pero creo que tienes razón tú.
      (Según 80mil comentarios en este video, jeje)

    • @u2be187
      @u2be187 6 ปีที่แล้ว +2

      jajaja pero igual muchos no la conocen, he visto muchas "question face" (expresión que no conozco en español) al usarla jaja, aprovecho para decirte que admiro mucho tu trabajo, tienes mucho carisma, y una personalidad muy agradable.

    • @dabossfraga9493
      @dabossfraga9493 6 ปีที่แล้ว +5

      superholly Procrastinate se dice PROCRASTINAR, pero me he dado cuenta que no es muy usada en el vocabulario del español mexicano

    • @cgrm9728
      @cgrm9728 6 ปีที่แล้ว +3

      superholly sí existe, pero no es una palabra de uso común o al menos donde yo vivo😂

    • @keila2012
      @keila2012 6 ปีที่แล้ว +4

      superholly soy de México y esa palabra la conozco desde que iba a la primaria, era de las típicas que dejaban de tarea para buscar en el diccionario.

  • @danielaestrada8631
    @danielaestrada8631 4 ปีที่แล้ว +95

    Struggle yo lo podría traducir como "batallar". Es la que se me ocurre para reemplazar esa palabra en español.

    • @diegodemedellin7
      @diegodemedellin7 4 ปีที่แล้ว +5

      O luchar por tus sueños, o luchar por tu libertad no necesariamente luchar es una pelea física, denota un esfuerzo.

    • @ayrtonestrella
      @ayrtonestrella 4 ปีที่แล้ว

      Coincido.

    • @Reansel
      @Reansel 4 ปีที่แล้ว +7

      La palabra "lidiar" creo que también es adecuada según el contexto.

    • @Juan-yv7dm
      @Juan-yv7dm 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Reansel si podria ser como en el ejemplo de la araña:que lidia o lucha por salir de la telaraña

    • @TomMisaki745
      @TomMisaki745 4 ปีที่แล้ว

      Lucha esta bien cono traducción

  • @estudiantedequimica6623
    @estudiantedequimica6623 3 ปีที่แล้ว +2

    Excelente video, aprendí mucho, debemos valorar mucho el esfuerzo que hacen los dobladores de películas y series al español, ya que se necesita una traducción correcta y que entre entre el intervalo del habla de escenas.

  • @FSOMoni
    @FSOMoni 6 ปีที่แล้ว +79

    por cierto, llevo tres años intentando explicarle a mi novio qué es "shippear" y jamás logro hacer que me entienda XD imagínate cuando también le introduje términos como "otp" o hasta "fangirlear" jajaja

    • @jpss9081
      @jpss9081 6 ปีที่แล้ว +1

      Me encanta tu tono de voz , con todo respeto,

    • @smooth_life2653
      @smooth_life2653 6 ปีที่แล้ว +1

      No es lo mismo: shipping, fangirl son las expresiones en inglés. Shippear, fangirlear son incorrectas pues ni son en inglés ni son en español. Si no hay una expresión en español lo común es usar un anglicismo y usar la palabra como en el idioma de origen, hacer un préstamo lingüístico vaya.

    • @FSOMoni
      @FSOMoni 6 ปีที่แล้ว +7

      Yo lo sé :) soy lingüista, pero en ningún contexto "formal" es posible utilizar esas expresiones y no le veo nada de malo en castellanizarlas. Saludos

    • @leslieramos8645
      @leslieramos8645 6 ปีที่แล้ว +4

      Moni Morales con todo respeto, estoy de acuerdo en que deben usarse en su idioma original, porque después, más personas empiezan a repetirlo pensando que es correcto, por eso encontramos personas diciendo “ahiga” o “Parkear”.

    • @smooth_life2653
      @smooth_life2653 6 ปีที่แล้ว +3

      Bueno, a mi me parece que deforman la belleza de ambos lenguajes. Coincido con Leslie Ramos, soy intolerante con el "parkear". Difícil tema. Saludos.

  • @yes.666
    @yes.666 4 ปีที่แล้ว +21

    Para struggle se me ocurre la palabra “batallar”, no sé si se use igual en todo Mexico pero tiene la connotación de que implica mucho esfuerzo, que cuesta trabajo
    PD: gracias por tu contenido, adoro tus videos :)

  • @512sebadmx
    @512sebadmx 4 ปีที่แล้ว +67

    Hater: Detractor.
    Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella.

    • @inavillustrations6323
      @inavillustrations6323 3 ปีที่แล้ว +1

      Hay que haber leído bastante para conocerla y poder utilizarla, supongo, además, que quedará más que pedante el que utilice detractor en vez de hater, pero si que existen palabras... solo que la gente no las usa porque tampoco las conoce

    • @shunashiortega1993
      @shunashiortega1993 3 ปีที่แล้ว +4

      Hater: odiador
      Jsjsj xd

    • @LuzArelyMtz
      @LuzArelyMtz 3 ปีที่แล้ว +3

      Odioso Tamblyn. Pero me gustó más esa, suena a pelicula de espias

  • @edgargarcia491
    @edgargarcia491 3 ปีที่แล้ว +1

    hooooo muy bien gracias x ser y estar y saver mas sobre español e ingles .....saludos de baja calif, mexico

  • @zacmorri
    @zacmorri 6 ปีที่แล้ว +37

    "El rebusque" that's Colombian for struggle

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +12

      I'm gonna start using "El rebusque es real"
      jajajaja

    • @estebanquintero2176
      @estebanquintero2176 6 ปีที่แล้ว +2

      jaja pero en Colombia se diría algo como "Qué rebusque tan hij..."

    • @nataliacastanorubiano4652
      @nataliacastanorubiano4652 4 ปีที่แล้ว +7

      Bregar...puede que sea muy caldense, pero creo que se ajusta perfectamente.

    • @sergiotorres513
      @sergiotorres513 3 ปีที่แล้ว +2

      @@superholly en ese sentido cuál seria la traduccion de "rebuscandomela". Esta expresión es típica en Colombia. Cuando te preguntan por ejemplo en qué has estado trabajando, la gente a menudo te responde "¡ahí rebuscandomela!", lo que quiere decir más o menos "luchando por sobrevivir"

  • @paulinatamayojurado
    @paulinatamayojurado 6 ปีที่แล้ว +21

    Holaaa! Yo creo que el problema más que todo con algunas palabras en inglés es que tienen DEMASIADOS significados dependiendo del contexto de la frase, y así jajaja :D amé el vídeo
    Amo a miss Holly, my favourite teacher 😍

  • @alaitzalaitz
    @alaitzalaitz 5 ปีที่แล้ว +81

    "Cringe" = "sentir vergüenza ajena". Mira salió la palabra "ajena" del otro vídeo del que vengo.

    • @alexandrumoldovan813
      @alexandrumoldovan813 5 ปีที่แล้ว

      Jajajaja buena esa

    • @sal_8
      @sal_8 5 ปีที่แล้ว +2

      Yo más bien pienso que es una combinacion de cringe e incomodidad, porque nadie dice que una situación da cringe.

    • @1JulietaBelen
      @1JulietaBelen 5 ปีที่แล้ว +2

      @@sal_8 el demente (un youtuber) lo usa, se está popularizando esta palabra a través de internet. Dicen cringe para denominar una mezcla de vergüenza ajena+desprecio+lástima según lo que he entendido yo

    • @sal_8
      @sal_8 5 ปีที่แล้ว

      @@1JulietaBelen no me refiero a que no sea cringe,si no que es cringe con incomodidad, es un cringe más poderoso.

    • @yusnelabelsarmiento9889
      @yusnelabelsarmiento9889 5 ปีที่แล้ว

      Eres la mejor !!!!!

  • @irecre
    @irecre 3 ปีที่แล้ว

    1º Me encanta tu canal. Te veo desde España. Aprendo mucho contigo. Así muchísimas gracias de todo corazón por este gran contenido de calidad. You got a FAN in me.
    Después tengo unas pocas sugerencias de traducciones que espero que te sirvan de ayuda.
    O por lo menos así lo traduzco yo para simplificar mi vida:
    #1. STRUGGLE = COSTAR. En español costar tiene varias aceptaciones, entre ellas está la siguiente (Resultar [una cosa] difícil, penosa o molesta.

    #2. TOE = ORTEJO. Vale aquí ni yo sabía que no tenía traducción. Aunque sí diré que al DEDO GORDO DEL PIE, le llamaba PULGAR DEL PIE, ignorante de mí, pues por lo visto tenemos pulgares en las manos y no en los pies. Investigando descubrí eso y que por lo visto los dedos de los pies sí tienen nombre y se llaman ORTEJOS (por lo que tengo entendido deriva de la palabra en francés ORTEIL que quiere decir dedos del pie, y que es similar a la palabra "ARTEJO", que hace referencia a los nudillos). Conclusión sí puedes decir pero no puedes decir sino que se debe decir .
    #3. LOCK= BLOQUEAR/CERRAR/PONER/ECHAR. No bloqueamos la puerta o el coche sino el cerrojo en sí. Por lo que nosotros diríamos : Aunque sí se puede decir .
    #4. CRUSH. En mi país y dependiendo de la época. Yo tengo 33 años, no creo que sea tan mayor, pero al menos en mí época no usábamos "crush", se empezó a usar no hace mucho y gracias al TIKTOK. Los anglicismos en España no son tan comunes como en los países latinoamericanos. Supongo que por distancias, aunque me imagino que también tendrá que ver la dictadura que sufrió a penas 40 años atrás. Esto no nos impedía tener "CUELGUES" (de colgarse) o también llamados "ENCHOCHAMIENTOS" o "ENCOÑAMIENTOS" (estos dos últimos, buenos digamos que se refiere a la parte íntima de la mujer). Así que sería así: (nótese que no lo tenemos sobre ello sino con ello) Lo sé, suena fatal, What can I say? This is Spain. Nos queremos insultándonos.
    #5. WAVE. Aquí tengo que hacer un paréntesis porque casi me explota el cerebro. WIVE= OLA WIVE= SALUDAR = el gesto de HOLA/ADIOS = HACER HOLA/ADIOS, se puedo o no añadir "CON LA MANO, CON EL CARTEL..." WIVE=OLA/ WIVE=HOLA/ADIOS= SALUDOS. (aunque si te soy sincera he llegado a ver como también se dice "dile" para "hazle" y dependiendo del contexto sabes si deseas obtener un sonido o un gesto, de hecho solemos acompañarlo con el mismo gesto cuando deseamos que se repita).
    #7. AWKWARD = DESAGRACIADO (esta es la traducción exacta, cuyo significado es literalmente que carece de gracia, aunque dependiendo del contexto y ya que pertenecen a la misma familia también se puede usa DESAGRADABLE o incluso en ocasiones DESGRACIADO). DESAGRACIADO es lo contrario AGRACIADO. Aunque la verdad esta palabra no se usa mucho, y por eso la cambiamos por otras que suelen significar lo mismo dependiendo del contexto. Por ejemplo, sí es correcto decir , pero aquí diríamos más o o incluso

    • @irecre
      @irecre 3 ปีที่แล้ว

      Acabo de re-releer y he visto unas cuantas cosillas que me han dado grima. Perdón, escribo con el móvil y el corrector por ejemplo se emperró que cuando yo escribo WAVE por ejemplo quiero decir WIFI y al corregirlo con las prisas voy y pongo WIVE en lugar de WAVE... mil perdones.... nada más que añadir.

  • @juandperz7464
    @juandperz7464 6 ปีที่แล้ว +37

    No se si viene del ingles, pero en español usamos la palabra "procrastinar" exactamente dela misma forma como en ingles usan "procrastinate".

    • @xxxadrixixxx
      @xxxadrixixxx 6 ปีที่แล้ว

      Viene del latin

    • @ballsxan
      @ballsxan 6 ปีที่แล้ว

      No la usa ni Dios, y menos de la forma que ella explica.

    • @wilebaldoalvarez
      @wilebaldoalvarez 6 ปีที่แล้ว +2

      La traducción es “desidia”

    • @luiscaso6073
      @luiscaso6073 6 ปีที่แล้ว +3

      ballsxan potente amigo que tú, no suelas usar esa palabra no significa que "todo" el mundo no la utilice con regularidad, hay muchísimas palabras que no porque no se uticen coloquialmente dejan de existir, como "obtuso" por ejemplo. Esto es sin ánimo de ofender es solo que el español es riquísimo y no podemos conformarnos solo con quedarnos con lo básico.

    • @ballsxan
      @ballsxan 6 ปีที่แล้ว

      Luis Caso Procrastinar en español es una palabra copiada del latín y es exactamente igual que posponer, lo puedes mirar en un diccionario, y también puedes mirar en uno de inglés 'procrastinate' y verás que la connotación de aplicarse a una responsabilidad está en el de inglés y no en el de español. Si alguien en tu entorno la usa con la connotación de la responsabilidad lo más probable es que se haya copiado del inglés, y no sería la primera vez que pasa esto. Traducir no es sumar 2 y 2 como mucha gente cree.
      Wilebaldo Álvarez
      Wilebaldo Álvarez No puede ser desidia porque no desidias cosas, desidia es solo sustantivo.

  • @easyenglishwithleon7847
    @easyenglishwithleon7847 4 ปีที่แล้ว +19

    Aquí, en mi país, Colombia, "Crush" sí tendría traducción, my dear Superholly, acá decimos: "I have a crush on him = Estoy tragado de él (Informal: Estoy tragao de él); "He is my crush = Él es mi traga"; "I am crushing on her = Me estoy tragando de ella."
    By the way, luv so much your channel!

    • @TowersB
      @TowersB 4 ปีที่แล้ว +3

      No lo había pensado jajajajajaja, tienes razón

    • @sandrapulido1348
      @sandrapulido1348 4 ปีที่แล้ว

      Si estas en lo cierto esa seria nuestra traducción a lo que dice Holly

  • @m.c.dmaupalomo7102
    @m.c.dmaupalomo7102 6 ปีที่แล้ว +646

    procastinate en mexicano se dice ahorita HAHAHAAH

    • @superholly
      @superholly  6 ปีที่แล้ว +105

      OMG le has dado al clavo

    • @sofyc13
      @sofyc13 6 ปีที่แล้ว +31

      Procastinar no cuenta?

    • @ISRAGIOCHI
      @ISRAGIOCHI 6 ปีที่แล้ว +1

      Jaja

    • @raymondial
      @raymondial 6 ปีที่แล้ว +38

      Ahorita definitivamente estará en la lista de palabras que no tienen traducción al inglés porque ni en español tiene forma de explicarse jajaja

    • @dstrdm
      @dstrdm 6 ปีที่แล้ว +20

      Yo hace tiempo conozco procrastinar, de hecho la he visto en diccionarios.

  • @awiemer
    @awiemer 3 ปีที่แล้ว +36

    "Crush" lo puedes traducir al español como amor platónico aunque poco común, utilizado más en un contexto literario que casual. "hater" puedes traducirlo como amargado o detractor, alguien que nunca esta de acuerdo en nada, o siempre quiere llevar la contraria con la finalidad de hacer sentir inferior a los demás. 😄😉

    • @batmans_simp7820
      @batmans_simp7820 3 ปีที่แล้ว +4

      Amargado no creo que sea correcto para hater, ya que creo que va más en un sentido de una persona a otra, mientras que amargado puedes estar inclusive sin que otro(s) te caigan mal(?

    • @annamariia1408
      @annamariia1408 3 ปีที่แล้ว +5

      Amor platonico no es una palabra

    • @HectorC5-186
      @HectorC5-186 3 ปีที่แล้ว +5

      detractor para hater esta muy bien

    • @gianmaher
      @gianmaher 3 ปีที่แล้ว

      con respecto a hater pensaba en resentido, pero detractor es más adecuado

    • @LinaMutis
      @LinaMutis 3 ปีที่แล้ว

      También existe gente odiosa (haters) así se le puede decir