Wie Sprache unsere Wahrnehmung beeinflusst

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 707

  • @ManuelHaase
    @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +58

    Ein unglaublich faszinierendes Thema, oder? 🤯
    EDIT: Aufgrund des großen Erfolgs des Videos, konnte ich bei Cambly ein noch besseres Angebot für euch raushandeln :) Mit dem Code Haase40 bekommt ihr nicht nur die 15 Minuten gratis Gesprächszeit, sondern auch 40% auf ein Jahresabo!
    Einfach über diesen Link registrieren: cambly.biz/haase40
    Mein Gespräch mit Jordan (das ich auch im Video zeige) war übrigens großartig 😁 Wir hatten tatsächlich große Überschneidungen in unseren Interessengebieten und hatten daher einen hochinteressanten Austausch 🙏🏻

    • @machiavelli7775
      @machiavelli7775 2 ปีที่แล้ว +1

      Es gibt so einen Science Fiction Film in dem die Menschen versuchen die Sprache der Aliens zu lernen um raus zu finden was sie vorhaben, mir fällt der Name nicht mehr ein, vielleicht kann mir jemand weiter helfen. Eine Sprachwissenschaftlerin findet dann zum Schluss raus, dass die Aliens mit ihrer Sprache so weit entwickelt sind, dass sie verschiedene Zeiten gleichzeitig sehen können. Fand den Film mega interessant^^ Wir denken ja auch wie wir sprechen und ich frage mich immer in welcher Sprache ein Taubstummer denkt.

    • @andreaskronemann9912
      @andreaskronemann9912 2 ปีที่แล้ว +1

      @@machiavelli7775 Du meinst "Arrival"

    • @machiavelli7775
      @machiavelli7775 2 ปีที่แล้ว

      @@andreaskronemann9912 stimmt, genau, der ist es. Für mich einer der besten Scifi Filme. Danke dir👍

    • @annklonl5207
      @annklonl5207 2 ปีที่แล้ว +2

      Ich habe 8 Jahre in meinen 30ern in GB verbracht. als ich zurück nach D gekommen bin, habe ich zwar deutsch gesprochen, aber englische Idiome verwendet. Und spätestens seither ist mir die Verlaufsform und der Fokus auf den Verlauf zur Angewohnheit geworden.
      Dank Deiner Erläuterungen verstehe ich nun auch, weshalb britische Schüler lieber romanische Sprachen lernen als deutsch: abgesehen vom Politischen ("We won the war" ist bis heute eine Einstellung) und dem Klimatischen (Sonne, Strand, Meer) kennen die romanischen Sprachen ebenfalls eine Verlaufsform. Die deutschen Sprachschüler müssen sich das Verständnis hierfür sehr mühsam erarbeiten. Vermutlich ist der Blickwinkel auf das Ziel im Deutschen für Menschen aus diesen Sprachkulturräumen ebenso mühsam zu erlernen.
      Das führt mich gerade zur Überlegung: Kann es sein, dass diese Zielorientierung /-fixierung mit der Wahrnehmung der Deutschen als Tüftler und Denker (und Pedanten) korreliert?

    • @Asgaia
      @Asgaia 2 ปีที่แล้ว

      Ja. Faszinierend dass Sprachdenker und woke Geisteswissenschaftler wirklich immer noch versuchen, sich in dieser Art sprachlichen Magie zu versuchen, mit Sprache ("Sprechakten") die Wirklichkeit zu formen. Das ist im Grunde eher Kabballa als Realität. Sprache formt nicht die Wirklichkeit. Umgekehrt ist es. Es ist im Grund die Frage nach Idealismus versus Materialismus. Und da denken im materiellen Gehirn stattfindet, sollte der Idealismus ein für alle mal erledigt sein. Aber nein: sie versuchen es immer wieder im ihrem Quatsch der ihre Laberberechtigung untermauern soll. Faszinierend in der Tat.

  • @Domdo94
    @Domdo94 2 ปีที่แล้ว +103

    Zitat "Eine zweite Sprache zu können ist, wie eine zweite Seele zu besitzen" HAH! Und ich wurde für solche Aussagen immer wieder ausgelacht. Ich beherrsche sowohl deutsch als auch tschechisch sehr gut und würde beide Sprachen als meine Muttersprache bezeichnen. Als Kind habe ich schon behauptet zwischen meiner "tschechischen Persönlichkeit" und meiner "deutschen Persönlichkeit" wechseln zu können und wurde aufgrund dieser Behauptung zum Psychologen geschickt; Der am Ende aber nichts festgestellt hat, außer das ich einfach "anders" denke, womit ich aber voll und ganz zufrieden mit bin :D Danke für dein aufschlussreiches Video - Daumen hoch :)

    • @alllivesmatter3402
      @alllivesmatter3402 2 ปีที่แล้ว +4

      Exakt das selbe gilt für mich als Deutschkroaten! ich spreche in Kroatien sogar Deutsch viel langsamer und benehme mich sogar ruhiger und gelassener als in DE.

    • @Skurian_krotesk
      @Skurian_krotesk 2 ปีที่แล้ว +3

      Ich schreibe gedichte sowohl auf english alsauch auf deutsch und basierend darauf in welcher sprache ich ein Gedicht schreibe, demnach richtet sich wie detailliert ich manche dinge be- oder umschreibe.
      Nichtnur dass, ich schreib auch manchmal texte im österreichischen dialekt welche sehr stark dazu tendieren etwas derb und frontal auf probleme oder Schwierigkeiten hinzuweisen...
      Eine grundsätzlich andere Verhaltensweise in jeder Sprache.

    • @chorabari
      @chorabari 2 ปีที่แล้ว +4

      Zweisprachige Freunde meinen, ich habe eine andere Persönlichkeit, abhängig davon, ob ich gerade English (meine Muttersprache) oder Deutsch spreche.

    • @verenahartner2056
      @verenahartner2056 2 ปีที่แล้ว +4

      Geht mir ganz genauso. Wenn ich Englisch spreche, fühle ich mich freier, selbstbewusster, fröhlicher und glücklicher. Auch wenn es nicht meine Muttersprache ist, finde ich es leichter Konversationen auf Englisch zu führen, weil ich dann nie das Gefühl habe, dass ich nicht weiß, was ich sagen soll. Bei mir geht es sogar so weit, dass ich Menschen als unterschiedlich attraktiv empfinde, je nachdem welche Sprache oder welchen Dialekt sie sprechen.

    • @Celeste-cc3hu
      @Celeste-cc3hu ปีที่แล้ว +1

      Mein Gott. Es tut mir echt leid, dass du das erleben musstest

  • @tophus5583
    @tophus5583 2 ปีที่แล้ว +240

    Unsere Englisch-Lehrerin meinte einst, man solle die Sprache "erleben" um sie vollends verstehen zu können. Damals hielt sie ausnahmslos jeder für irre.
    Doch heute nach jahrelangem Konsum englischsprachigen Contents glaube ich verstanden zu haben, was sie uns mitteilen wollte.
    Manchmal fallen mir bei einer Konversation einfach deutsche Begriffe nicht mehr ein, einfach weil ich das Gefühl habe, dass das englische Aquivalent in diesem Moment besser passt. Echt merkwürdig. Doch ich glaube mit diesem Video eine Antwort auf dieses Phänomen gefunden zu haben.

    • @haxkztasy
      @haxkztasy 2 ปีที่แล้ว +8

      Es muss nicht unbedingt sein dass das Englische Aquivalent in einem gewissen Moment besser passt, dies kann auch lediglich daran liegen das du eventuell zu viel Englischen Content in dir aufnimmst und gleichzeitig zu viel Englisch sprichst in deiner Umgebung, das merke ich Persönlich z.B wenn ich jeden tag mit Leuten am zocken bin die aus anderen Ländern kommen, dann ist mein Gehirn darauf eingestellt das ich Englisch reden muss, dies kann dann dazu führen das wenn du dann mal zeit mit Leuten im Echten Leben verbringst wie z.B Freunde oder Familie, das du dann eventuell auch Sätze im Kopf hast die komplett auf Englisch sind.
      Der Mensch ist ein gewöhnungs-Tier und dies sieht man bei jedem Menschen im Alltag, deswegen vermischen sich Sprachen die du häufig nutzt. - tust du aber jetzt Online nur mit Deutschen rum hängen und tust auch nur Deutschen Content dir anschauen, rückt die Englische Sprache wieder in den Hintergrund und dir fallen dadurch wieder mehr Deutsche Wörter ein als zuvor.
      Das ist etwas was mir bei mir selber aufgefallen ist, da ich wirklich Jahrelang nur unter Internationaler ebene unterwegs war, bis ich Deutsche Freunde Online bekommen habe mit denen ich rum hänge und auch mehr mit meiner Familie wieder mache, das hat dazu geführt das die Englische Sprache wieder mehr in den Hintergrund gewandert ist und mir fiel es daraufhin nicht mehr so schwer wie vorher die Deutschen Aquivalenten zu finden, es war sogar in diesem Moment schwerer das Englische Wort wieder ins Gedächtnis zu rufen.
      Wir Menschen brauchen einfach diesen Ausgleich... verwendest du eine Sprache zu viel, wandert eine andere leider in den Hintergrund.
      Das kannst du gerne selber mal ausprobieren, tu wirklich mal nur Deutschen Content in dich aufnehmen und mach mehr mit Deutschen Leuten und versuch mal wirklich durch gehend nur Deutsch zu reden ohne irgendwie Englische Wörter zu benutzen, dir sollte irgendwann auffallen das du daraufhin es schwerer hast wieder richtig Englisch zu Sprechen als zuvor.

    • @tophus5583
      @tophus5583 2 ปีที่แล้ว +14

      @@haxkztasy Stimmt wohl. So geht es mir tatsächlich auch manchmal. Aber das ist eigentlich nicht das, was ich meinte. Ich glaube, ich habe mich mit der Verwendung des Wortes Äquivalent falsch ausgedrückt.
      Ich wollte auf folgendes hinaus: Nehmen wir als deutsches Beispiel das Thema "Zeitgeist". Benutzt du dieses Wort wissen sofort alle wovon du sprichst, ohne große Umschweife. Im Englischen gibt es ein solches Wort jedoch nicht, und demnach muss man es umschreiben. Der Sinn bzw. Kontext des Wortes erschließt sich deinem Gegenüber nicht, weil der Zusammenhang nicht mit diesem einen Wort gekoppelt ist. Du kannst bestimmte Themen manchmal einfach schneller mit wenigen Worten auf den Punkt bringen, die es so in der anderen Sprache nicht gibt, falls du verstehst, was ich meine.

    • @hanneskruger8353
      @hanneskruger8353 2 ปีที่แล้ว +5

      Bei vielen beobachte ich, dass die Sprache verkümmert, seid dem diese immer wieder englische Wörter benutzen. So mal deutsch, deutlich differenzierter ist, gerade wenn es um Gefühle und Zustände geht

    • @haxkztasy
      @haxkztasy 2 ปีที่แล้ว

      @@hanneskruger8353 Liegt daran das die Welt nunmal mehr "Connected" ist und man heut zu tage auch viel mehr mit Leuten außerhalb seines eigenes Landes kommuniziert, immerhin ist Englisch die Weltensprache und somit das beste mittel um gerade in Europa mit allen zu kommunizieren.
      hast du freunde aus Belgien, Frankreich, Spanien, Niederlande etc. und bist mit allen gleichzeitig in sowas wie Discord, ist Englisch die beste Sprache um mit allen zu reden.
      ob das nun etwas negatives ist... kann jeder für sich selbst entscheiden.

    • @hanneskruger8353
      @hanneskruger8353 2 ปีที่แล้ว +3

      @@haxkztasy es ist etwas negatives, da die deutsche Sprache immer mehr verkümmert. Außerdem können Franzosen, Niederländer, Polen usw. so gut wie garkein englisch und die einzigen Länder wo es uns ernsthaft was bringt, ist England und die USA

  • @ethianmar
    @ethianmar 2 ปีที่แล้ว +136

    Ich liebe Fremdsprachen. Man bekommt so viele neue Denkanstöße. Z. B. wird im Chinesischen und Japanischen nicht zwischen Singular und Plural unterschieden. Das Prinzip der "einzigen Wahrheit" ist somit unbekannt.
    Mein absoluter Favorit ist der Ausdruck 違います (chigai masu) im Japanischen. Übersetzt wird es leider oft mit "es ist falsch", es bedeutet aber "es ist anders". Lass mal auf dich wirken, was sich besser anhört: "Deine Meinung ist falsch" oder "Deine Meinung ist anders" 🥰

    • @dahowu
      @dahowu 2 ปีที่แล้ว +10

      Ich liebe Japanisch. Ich lerne es auch. Und um auf dein Beispiel zurück zu kommen: Es gibt keine falsche Meinung, nur eine andere Ansicht derselben Situation. 😋

    • @kisoschu
      @kisoschu 2 ปีที่แล้ว +1

      Wenn sie nicht zwischen Singular und Plural unterscheiden, wie geben die dann Mengen an (4 Bananen, 20 Menschen usw) oder meintest du damit dass es halt nur nicht durch einen grammatischen Marker am Wort (hAUs - hÄUsER) gekennzeichnet ist?

    • @ethianmar
      @ethianmar 2 ปีที่แล้ว +1

      @@kisoschu Genau, es gibt Zähler, aber es wird z. B. nicht unterschieden, ob du einen Apfel oder mehrere gegessen hast oder möchtest - außer, du spezifizierst das.

    • @burkhardstackelberg1203
      @burkhardstackelberg1203 2 ปีที่แล้ว +2

      Das Japanische hat gewaltfreie bzw. respektvolle Kommunikation zief integriert. Andererseits werden schon nuancierte Abweichungen davon als Konfrontation wahrgenommen.

    • @vornamenachname8052
      @vornamenachname8052 2 ปีที่แล้ว +1

      Aber manche Dinge sind einfach falsch.. FakeNews zum Beispiel. Wie sagt man es dann eindeutig?

  • @OpenMind3000
    @OpenMind3000 2 ปีที่แล้ว +167

    sehr spannend. hammer video.

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +12

      Danke dir Simon! 🙏🏻🙏🏻

    • @snesman3081
      @snesman3081 2 ปีที่แล้ว +2

      Ja wer is denn do unterwegs? Grias di

    • @Larrypint
      @Larrypint 2 ปีที่แล้ว

      Sprache ist das Haus deines Seins.
      Heidegger

    • @derhorst1398
      @derhorst1398 2 ปีที่แล้ว

      In diesem Video ging es doch um Sprachen und nicht um Werkzeuge. Oder habe ich hier irgend etwas nicht richtig verstanden?

    • @Larrypint
      @Larrypint 2 ปีที่แล้ว

      @@derhorst1398 Sprache ist auch (aber nicht nur) ein Werkzeug. Sprache ist auch Ausdruck des Seinsverständnis.

  • @ichliebebaeumeweilbaum
    @ichliebebaeumeweilbaum 2 ปีที่แล้ว +63

    6:28 das ist so wahr! Ich hab erst wirklich verstanden, was Deutsch besonders macht, während ich Latein gelernt habe! Ich glaube, das habe ich vor allem meinem Latein Lehrer zu verdanken... Der war so unfassbar toll! Er hat uns nicht einfach nur versucht, vokabeln beizubringen, sondern er wollte, dass wir die Sprache von innen heraus verstehen, warum die Worte und Strukturen sind, wie sie sind und wie sie das Denken beeinflussen konnten. Für ihn hatte jedes Wort einen Charakter für sich.
    Das angewandt auf andere Sprachen hat mir wirklich die Augen geöffnet! :D

    • @Hyazinthenarrangement
      @Hyazinthenarrangement 2 ปีที่แล้ว +4

      Diesen Lateinlehrer hätte ich auch gern gehabt!

    • @HighIntuition
      @HighIntuition 2 ปีที่แล้ว +2

      Die deutsche Sprache und Grammatik ist der altgriechischen nah, also im Denken. So haben wir an der Uni als Sprachwissenschaftler/Übersetzer gelernt

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว

      Ja, und so habe ich das auch in meiner Schulzeit empfunden. Meine subjektive Mittelschulerfahrung war, daß ich durch die Logik der lateinischen Sprache erkannt habe, daß Deutsch und Altgriechisch im Grunde sehr verschrobene Sprachen sind. Nicht so platt und ...hm... irgendwie rundgelutscht wie Englisch, aber schon einer sehr eigenwilligen inneren Logik folgend. Eigentlich sogar schon fast abstoßend. "Ich habe das und das getan." Welches kranke Hirn kommt auf die Idee, das Konzept von "ist im Eigentum" mit "ist in der Verganheit geschehen" so extrem stark miteinander zu verbinden? Ich habe etw. verloren.... Aber ich bin gelaufen heißt es ja. Aber "ich bin verloren" heißt wieder was völlig anderes als "ich habe verloren", was ja "ich war unterlegen" bedeutet und nicht den Verlust eines Eigentums. Das ist schon wenig krank. Also es soll hier niemand denken, ich hielte die deutsche Sprache für besonders toll und bedeutend und schützenswert. Aber da jede Sprache etwas besonderes und eigenständiges ist, soll auch jede Sprache erhalten bleiben und ist daher schützenswert und das würde ich der Einfachheit halber so organisieren, daß die Portugiesen darauf schauen mögen, daß Portugisiesch Portugiesisch bleibt und nicht irgendein UNO Weltkulturrat oder ähnliches die Verantwortung dafür hat. Mit Deutschtümelei hat das also nichts zu tun, ich mag Deutsch eigentlich nicht so besonders. Trotzdem behalte ich die klassische Rechtschreibung konsequent bei, um das scharfe ß vor der Marginalisierung und letztlich dem Untergang zu bewahren - oder zumindest einen winzigen Beitrag dazu zu leisten. Und ich sage auch nicht neue und alte Rechtschreibung, sondern klassische und degenerierte Rechschreibung. Was mich auch nervt, ist daß man die kulturell einzigartig neue Errungenschaft der Ton- (und Bild-)Aufzeichnung nicht nutzt, um unnötige Veränderungen der Sprache aufzuhalten. Da erzählt eine englische TH-camrin, wie furchtbar und vorallem furchtbar altmodisch es doch sei, wenn - insbesondere non-native-speakers - die Floskel "you are welcomed" verwenden. Da frage ich mich schon, was in ihrem Hirn so abgeht. Man sollte eigentlich froh darüber sein, wenn - und sei es nur durch äußere Einflüsse von Leuten, die die Sprache nach alten Lehrbüchern gelernt haben - die Sprache stabilisiert wird! Dadurch können wir uns heute noch Filme aus den 1950er-Jahren anschauen und verstehen. Das werden wir in ein paar hundert Jahren nicht mehr ohne eigenes Studium können und das wäre doch sehr schade! Dabei hätten wir heute zum ersten mal in der Menschheitsgeschichte die technischen Möglichkeiten, das Abdriften unserer Sprachen zu verhindern. Es wäre also doch mal was neues, daß sich unsere Sprachen nicht (zwangsläufig) ändern müßten! Dann könnten wir einst über ein paar Jahrtausende überspannende Literatur und Filme und Fernsehserien im Original lesen bzw. anschauen. Das wäre doch "megacool", oder?
      Daß sich die Sprache "weiterentwickeln" müsse halte ich hingegen für einen absoluten Schwachsinn. Der Vatikan kann noch immer zu allen Dingen in der modernen Welt auf Latein Stellung nehmen. Dazu genügt eine kleine Kommission, die sich für manche wirklich (und nicht nur scheinbar) neuen Dinge lateinische Begriffe ausdenkt.

    • @kietzi
      @kietzi 2 ปีที่แล้ว

      i feel you.. aber ich glaube dein Lateinlehrer war geiler, als meiner :)

  • @snesman3081
    @snesman3081 2 ปีที่แล้ว +109

    Das mit der "zweiten Seele" ist mir auch bei meinem Dialekt aufgefallen. Normalerweise rede ich hochdeutsch aber je nachdem bei welchen Leuten ich bin rede ich bayerisch. Auf bayerisch verwende ich ein ganz anderes Vokabular. Ich setze sogar bei Witzen die Pointen anders. Meiner Schlussfolgerung nach liegt das daran, dass ich bayerisch bei meiner Familie aufgewachsen bin und mit seiner Familie redet man immer anders als mit Freunden oder Fremden

    • @Paul-ck3dm
      @Paul-ck3dm 2 ปีที่แล้ว +6

      und mit dem letzten punkt hast du das rätsel der "zweiten seele" auch schon selbst gelöst: die sprache beeinflusst nur wenig wie du denkst und kommunizierst, sondern dein soziales umfeld bestimmt wie du denkst, kommunizierst - und sprichst^^
      mich wundert eigentlich dass herr haase das hier etwas fälschlich darstellt

    • @mgpich
      @mgpich 2 ปีที่แล้ว +7

      Nein, das stimmt so nicht unbedingt, denn man redet auch, wenn man alleine ist, stärker im Dialekt, wenn man sich ärgert und aufregt. Dialekt ist wohl immer dann stärker, wenn man weniger "formell" ist und mehr seinem Gemüt folgt ;) Wobei das für mich als Österreicher schwer zu sagen ist, da ich ohnehin immer im Dialekt rede und quasi nie Hochdeutsch (außer beruflich)

    • @Kaje_
      @Kaje_ 2 ปีที่แล้ว

      @@Paul-ck3dm Das können Sie sich doch bestimmt denken, Paul. Das hängt teils auch mit dem ganzen "Gender-Gaga" zusammen. Die "feministischen Linguisten" argumentieren nämlich auf eine ähnliche Weise wie Herr Haase und nutzen das als Grundlage dafür das generische Maskulinum abschaffen und durch das Gendersternchen ersetzen zu wollen, angeblich weil jeder der das generische Maskulinum verwende ja irgendwie automatisch "patriarchalisch" denke oder wahrnehme und die Frau außer Acht ließe. Dabei ist das generische Maskulinum geschlechtsneutral und bezieht sich auf alle Personen, unabhängig vom Geschlecht.

    • @Wandering.Homebody
      @Wandering.Homebody 2 ปีที่แล้ว +2

      @@mgpich das kann ich nicht bestätigen. Bin bayrisch aufgewachsen, spreche aber kaum je mehr bayrisch, und denke nie, bzw sehr selten, etwas auf bayrisch. Bin nach dem Abitur nach England gegangen und habe dort viele Jahre gelebt. Jetzt, mit Mitte 40,wuerde ich sagen ich denke /träume ca. 50/50 auf Englisch/Hochdeutsch.

    • @mgpich
      @mgpich 2 ปีที่แล้ว

      @@Wandering.Homebody Ja natürlich kommt das immer darauf an, was man gewohnt ist. Warum haben Sie aufgehört, Bairisch zu sprechen? Sehr schade drum, meine Freundin kommt ursprünglich aus Niederbayern und hat sich dadurch quasi über Nacht sprachlich in der Steiermark eingelebt, so dass es niemandem mehr auffällt, dass sie nicht von hier ist :D

  • @antiherz
    @antiherz 2 ปีที่แล้ว +67

    Sehr interessantes Thema. Ich finde es tatsächlich verblüffender, wenn Wortspiele und Sprichwörter in mehreren Sprachen funktionieren und sich einfach übersetzen lassen. Das zeigt dann eine gewisse Verbundenheit zwischen zwei Kulturen auf. Wenn ich einen deutschen Satz nicht verstehe, und weiß, dass er aus dem Englischen übersetzt wurde, wie etwa in Videospielen oder Serien, übersetze ich oft den Satz zurück ins Englische, um zu sehen, ob er in dieser Sprache mehr Sinn ergibt. Manchmal ist es dann tatsächlich so und ich kann die Bedeutung des Satzes verstehen. :D

    • @thomaskilian2980
      @thomaskilian2980 2 ปีที่แล้ว +1

      "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach." (von einem Automaten) ins Russische und dann zurück ins Deutsche überstzen lassen. Ergebnis: "Der Wodka ist gut, aber das Steak ist lausig."

    • @-.-._.-.-._.-.-._.-.-._.-.-
      @-.-._.-.-._.-.-._.-.-._.-.- 2 ปีที่แล้ว +2

      i think i spider

    • @honkytonk4465
      @honkytonk4465 2 ปีที่แล้ว

      Du bist ein fox

    • @berndheiden7630
      @berndheiden7630 2 ปีที่แล้ว +1

      In meiner Jugend wurde mal in einer Autozeitschrift der amerikanische Begriff „bucket seat“ mit „Eimersitz“ übersetzt. Sehr zu meiner Erheiterung! Natürlich ist es der deutsche Schalensitz, wie man ihn in Ralley- oder Rennwagen kennt. Wirklich interessant sind auch die Sprichwörter. Frank Farelly, ein amerikanischer Psychologe, hat diese bei seinen weltweiten Vortragsreisen gesammelt und pauschal als „Stammesweisheiten“ benannt, die auch oft in mehreren Sprachen identisch auftauchen. Ich liebe Sprachen (und Dialekte), spreche selbst Deutsch, Englisch und Spanisch und verstehe Latein, Italienisch, Französisch und ein bisschen Portugisisch. Mit jeder neuen Sprache eröffnet sich auch eine ganz neue Welt und Weltsicht!

    • @DurstDevel
      @DurstDevel ปีที่แล้ว

      Ein oder zwei Beispiele dafür würden mich brennend interessieren. Welche Sätze lassen sich zurück übersetzen?

  • @eseldu7906
    @eseldu7906 2 ปีที่แล้ว +3

    Selten so einen herausragenden Mehrwert in einem relativ kurzen Video gesehen. Das sollte wirklich als Grundwissen an alle vermittelt werden.

  • @irinafuhrer5320
    @irinafuhrer5320 2 ปีที่แล้ว +11

    Ich bin selber zweisprachig aufgewachsen (deutsch/Russisch) und das Beispiel mit der Farbe Blau habe ich schon immer mal gern selbst angebracht , um zu erklären, wie Sprachen unsere Wahrnehmung prägen. Schön, dass das tatsächlich so zu sein scheint 😇

    • @beckx101
      @beckx101 ปีที่แล้ว +1

      Azurblau
      Bergblau
      Brillantblau
      Byzantinischblau
      Coelinblau
      Cyanblau
      Delftblau
      Englischblau
      Graublau
      Hellblau
      Himmelblau
      Indigoblau
      Kobaltblau
      Königsblau
      Mineralblau
      Pariserblau
      Phthaloblau
      Saphirblau
      Tiefblau
      Türkisblau
      Ultramarinblau
      Violettblau

  • @Alex_Newidomow
    @Alex_Newidomow 2 ปีที่แล้ว +111

    Von Kindheit an hatte ich Angst, ein einsprachiger Mensch zu bleiben. Daher lernte ich bereits in der Schule immer ausgezeichnet sehr fleißig drei Sprachen zugleich. Dann lernte ich Deutsch weiter auch immer ausgezeichnet in der Hochschule und in der Aspirantur. Ich arbeite ständig mit deutscher Fachliteratur. Wenn unsere deutschsprachigen Kollegen zu uns kommen, dolmetsche ich sehr gerne unermüdlich vom frühen Morgen bis zum späten Abend. Aber ich war niemals im Ausland von Russland. Und Englisch habe ich nie gelernt. Einst lehrte ich allerdings biologisches Latein an der Uni. Aber es gibt ein sehr gutes deutsches Sprichwort in diesem Fall :"Zweisprachiger Mensch ist keinsprachiger Mensch". Und jetzt bin ich in meiner Alter von 61 Jahren im Endergebnis ein eineinhalbsprachiger Mensch, d.h. 0,5 Russisch, 0,5 Ukrainisch und 0,5 Deutsch. Insgesamt ist es 1,5 (anderthalb). Um mein tägliches Brot zu verdienen, bin ich jetzt auch gezwungen, als Deutschrepetitor zu zuverdienen, obwohl ich schon bejahrter Doktor der landwirtschaftlichen Wissenschaften bin. Ich denke auf drei Sprachen zugleich, und ich träume in drei Sprachen.

    • @Alex_Newidomow
      @Alex_Newidomow 2 ปีที่แล้ว +6

      @J U In den späten 80er Jahren war ich zugleich Referent-Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch bei der Fernöstlichen Abteilung der Akademie der Wissenschaftlichen der UdSSR. In den 90er arbeitete ich als freier Korrespondent für eine russisch-deutsche Zeitung "Nachrichten". Aber dann sind die Russlanddeutschen nach Deutschland abgereist, und die Zeitung wurde geschlossen.

    • @Alex_Newidomow
      @Alex_Newidomow 2 ปีที่แล้ว +8

      @J U Noch nie zuvor in der gesamten Geschichte Russlands hatten die Sicherheitskräfte vollständig das Ruder in der Hand. Meine verstorbene Mutter sagte, dass Menschen in Uniform normalerweise schlechte Führer des Landes sind, weil sie aufgrund ihrer Lebenserfahrung die Wirtschaft und Produktion nicht gut kennen und daher nicht in der Lage sind, die wirtschaftliche Entwicklung des Landes sicherzustellen.

    • @Alex_Newidomow
      @Alex_Newidomow 2 ปีที่แล้ว +7

      @J U Meine verstorbene Mutter war sehr streng mit mir und verlangte streng, dass ich eine Fremdsprache lerne, und wiederholte ständig, dass es ohne Fremdsprachenkenntnisse in keinem Fachgebiet einen guten Wissenschaftler geben kann.

    • @HolyHeinz
      @HolyHeinz 2 ปีที่แล้ว +12

      Es ist interessant, dass niemand auf Ihre Sprachfähigkeit eingeht!
      Dem obigen Text kann man entnehmen, dass es vielleicht nicht perfekt ist, aber weit überdurchschnittlich!
      Somit ist es weit mehr als 0,5 x Deutsch!
      Eher 95-98% Deutsch!
      Danke, und viel Erfolg in Beruf und Leben.
      PS: Wir sind etwa gleich alt. Ich darf auch noch arbeiten…

    • @Alex_Newidomow
      @Alex_Newidomow 2 ปีที่แล้ว +5

      @@HolyHeinz Das ist schon lange meine alte Geschichte. Als ich noch 13 Jahre alt war, fragte mich die Lehrerin, die bei uns Deutsch und Russisch zugleich unterrichtete, als sie "ausgezeichnet" für Russisch in mein Tagebuch stellte, auf Deutsch natürlich :"Liebst du Russisch?" Ich antwortete :"Nicht sehr!" "Aber waruuuuum?!", - fragte sie erstaunlich. "Ich liebe Deutsch!", - antwortete ich.

  • @kane_of_light
    @kane_of_light 2 ปีที่แล้ว +5

    I speak English and German fluently, and I've long suspected that language influences the very way that we perceive the world. Thanks so much for creating this video to help "put it into words".

  • @TheNot4ever
    @TheNot4ever 2 ปีที่แล้ว +18

    Sehr interessant!! Dadurch verstehe ich so Einiges, was ich in anderen Ländern erlebt habe. Vor Allem, warum Witze nicht einfach übersetzt werden können. Und übrigens: Die Sprachmelodie ist auch wichtig beim Lernen!

  • @Leo-qw4gh
    @Leo-qw4gh 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich habe mich, als jemand der gerade Französisch lernt und letztens in zwei Wochen in Frankreich verbracht hat, gedanklich viel mit dem Thema auseinandergesetzt und fand es faszinierend, dass Französisch für die Menschen, die ich dort kennengelernt habe der Grundstein von ihrem Wahrnehmen ist, dass es bei ihnen automatisch so ist, dass sie Französisch sprechen und alles für sie eigentlich Französisch ist. Das ist etwas, das eigentlich klar sein sollte, aber als ich dann erkannt habe, was das für die Wahrnehmung der Wirklichkeit bedeutet, fand ich das absolut krass.
    Es fängt schon bei einfachen Sachen wie dem Genus einzelner Wörter an und endet bei bestimmten Dingen, für die es in anderen Sprachen keine Wörter gibt, in dieser Sprache aber schon.
    Wenn in der einen Sprache das gleiche Wort für zwei unterschiedliche Sachen benutzt wird und in der anderen Sprache nicht (Beispiel: Deutsch: wenn; Englisch: if, when), dann ist das schon eine minimale Veränderung der Wirklichkeit, weil man in der einen Sprache Dinge für gleich betrachtet, die in der anderen Sprache völlig unterschiedlich sind.
    Das Ganze ist höchst interessant und dieses Video hat mir definitiv geholfen, noch weiter etwas von dem Thema zu verstehen und Sachen zu finden, die an meine Gedanken anknüpfen.

  • @ichliebebaeumeweilbaum
    @ichliebebaeumeweilbaum 2 ปีที่แล้ว +36

    Ich habe im Deutschunterricht mal eine Facharbeit unter anderem über den Einfluss von "Neusprech" im Werk 1984 verfasst! Ich finde, daran lässt sich sehr gut verdeutlicht, wie sehr Sprache das Denken von Menschen potentiell verändern könnte.
    Keiner soll über "Freiheit" nachdenken? -> Streiche das Wort einfach komplett aus dem Wortschatz.

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว +5

      Ja, aber das Wort "Freiheit" war natürlich eben nicht vor dem "Gedanken" der Freiheit da! Sonst hätten sich ja all unsere Begriffe unserer natürlichen Sprachen nie bilden können. Das bedeutet, man würde - sofern man es nicht ständig behördlich oder gesinnungsdikatorisch verhindert, - ganz zweifellos mit der Zeit den Gedanken, das Konzept der Freiheit wiederentdecken und ihm irgendeinen vielleicht ganz neues Wort geben, das dann mehr oder weniger genau oder ungefähr die gleiche Bedeutung wie Freiheit hätte.

    • @JackhammerJesus
      @JackhammerJesus 2 ปีที่แล้ว +1

      Aber würde dieser neue Freiheitsbegriff dann eher die persönliche oder die politische Freiheit bezeichnen?
      Und wenn du jetzt zum ersten mal in deinem Leben über diesen Unterschied nachdenkst liegt es vielleicht daran, dass es im Deutschen nur EIN Wort für "Freiheit" gibt, während zum Beispiel im Englischen "freedom" und "liberty" unterschieden werden.

    • @ichliebebaeumeweilbaum
      @ichliebebaeumeweilbaum 2 ปีที่แล้ว

      @@JackhammerJesus nope, ich denke nicht zum ersten Mal über das Wort nach, weil ich Ethik hatte, wo wir gefühlt 10 verschiedene Freiheitsbegriffe definiert haben xD

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว

      @@JackhammerJesus Wir sind ein wenig falsch abgebogen. Das fiktive Neusprech oder auch die reale "politische Korrektheit" (in gewisser Weise ist das die direkte praktische Umsetzung von Neusprech in der Realität) will nicht nur einzelne Worte oder Begriffe abschaffen oder umdeuten, mitunter sogar auch ins Gegenteil verkehren, sondern auch die dahinter liegenden gedanklichen Konzepte eliminieren - oder eben zumindest aus dem Gedankenaustausch eliminieren. Es kommt nicht auf die Bedeutungssphären der einzelnen Worte an, also ob ich dutzende einzelne Worte für verschiedene Schneearten zur Verfügung habe, oder die einzelnen Schneearten anders, durch mehrere Worte und irgendwelche zusätzlichen Qualitäten usw. beschreiben muß, sondern ob man etwas durch die eigene Sprache überhaupt ausdrücken kann oder nicht. Ob man nun viele Worte benutzen muß, oder viele kurze, praktische Worte mit ausdifferenzierteren, engeren Bedeutungen, ist nicht das zentrale Problem, finde ich. Es geht also eher darum, was man überhaupt durch Sprache ausdrücken kann (u.a. auch durch Umschreibungen, zur Not). Wobei es natürlich zumindest erschwert wird, über Selbstbestimmtheit, Autonomie, Liberalität, Freiheit, Ungebundenheit, Entscheidungsfähigkeit, Selbständigkeit usw. zu reden, wenn man diese Dinge mühsam umschreiben muß, weil die Worte verboten oder umgedeutet wurden. Aber das würde das Teilen entsprechender Gedanken nur erschweren, nicht verhindern. Wittgenstein aber sagt - soweit ich mir erinnere - daß das grundsätzlich nicht möglich wäre, außerhalb sprachlicher Begriffe zu denken. Das ist aber nicht wahr. Hingegen gebe ich Polanyi recht, wenn er sagt, daß man nur Gedanken mitteilen kann, die sich sprachlich fassen lassen. Mit "Sprache" würde ich dann aber alle möglichen Arten der Kommunkationsformen meinen, also auch Formeln, technische Zeichnungen usw. Er macht aber darauf aufmerksam, daß es individuelle Gedanken, individuelles Wissen und individuelle Kompetenzen gibt, die sich prinzipiell nicht sprachlich mitteilen, beschreiben oder übertragen lassen. Sprachlich faßbare Gedanken sind also nur eine Teilmenge aller denkbaren Gedanken. Trotzdem ist natürlich ein künstlicher Eingriff in die Sprache ein extrem gefährliches, ich finde ja, ein besonders niederträchtiges und abscheuliches, hinterhältiges und auch sehr anmaßendes Machtinstrument, dem sich herrschende Klassen gerne bedienen, um die Entwicklung von Gesellschaft und Zivilisiation - wo sich ja doch nicht gerade wenig sprachlich abspielt, so im Vergleich zum einzelnen Kopf - nach ihren - fragwürdigen - Interessen zu steuern. So hat man beispielsweise in letzter Zeit auf einmal nicht mehr von einer "Seuche" gesprochen, sondern den "vornehmeren", "gebildeteren", "wissenschaftlicheren" aber im Endeffekt vor allem harmloser klingenden Begriff "Pandemie" verwendet - vermutlich damit nur ja keine Panik entsteht, denn davor haben die Herrschenden/Regierenden die allermeiste Angst, weil das einen starken Kontrollverlust für sie bedeuten würde, zumindest kurzfristig. Dabei heißt Pandemie nur, daß es sich nicht nur um eine Seuche (Epidemie), sondern sogar um eine globale Seuche handelt. Der Schachzug war erfolgreich, er hat eine Panik verhindert, aber gleichzeitig waren die Leute zu wenig sensibilisiert und motiviert, die Seuche zu bekämpfen und auszurotten, bevor sich Mutationen bilden konnten, die die meiner Überzeugung nach alternativlose Ausrottung des Virus jetzt nur noch viel schwerer gemacht haben. Sorry, daß ich da ein wenig vom Thema abgekommen bin, aber auch wieder nicht. Ich finde es nur immer wieder lustig, wie man vielen Entscheidungsträgern ansieht, wie schwer ihnen das Wort der Durchseuchung über die Lippen kommt, aber da waren sie offenbar noch nicht kreativ genug, sich einen besseren, verhamlosenderen Begriff auszudenken. Vielleicht kommt das noch. Immunisierung wäre mal ein Anfang, vielleicht "natürliche Immunisierung", da hat man gleich zwei positiv besetzte Begriffe zusammen um damit die absichtliche Verseuchung einer Bevölkerung und die vorsätzliche Verbreitung einer ansteckenden Krankheit zu beschreiben. Ich finde das kommt dem Konzept von "Neusprech" schon sehr nahe.
      Aber gut, ich fand halt die Idee von Neusprech, als ich davon gelesen habe, extrem abstoßend und unmoralisch. Unsere Entscheidungsträger hingegen scheinen 1984 eher mit bewundernder Faszination gelesen zu haben. Was ich als Warnung empfunden habe, haben die heutigen Entscheidungsträger offenbar als Anleitung aufgefaßt.

    • @annklonl5207
      @annklonl5207 2 ปีที่แล้ว +1

      Bestes Beispiel für Neusprech und wie Wörter das Denken beeinflussen: "Spezialoperation", inkl der harten Bestrafung für den Gebrauch des Wortes "Krieg"

  • @cublau
    @cublau 2 ปีที่แล้ว

    Eines der besten Videos, die ich bisher auf TH-cam gesehen habe. Sehr interessanter Inhalt, top aufbereitet und sehr angenehm vorgetragen. Hochachtung!

  • @keiichitw
    @keiichitw 2 ปีที่แล้ว +32

    Das Thema ist so faszinierend!
    Mein Freund der aus Syrien nach Deutschland gekommen ist, hat mir oft die Augen geöffnet, wie unterschiedlich wir die Welt mit unserer Sprache wahrnehmen. Ein Beispiel fand ich sehr interessant:
    Er hatte eine Arbeit gefunden und dort gab es zwei gleiche Kaffee Automaten. Er bemerkte, dass die Ausländer der Arabischen richtung immer die Rechte bevorzugten und die Deutschen die Linke. Er fragte sich immer wieder warum, bis ihm dann der gedanke kam, dass es an der Sprache liegen könnte, da Deutsche von Links nach Rechts schreiben, und Araber von Rechts nach Links.
    Ist natürlich nur eine vermutung, aber hat in mir mal gezeigt, was an meiner Sprache vielleicht mein verhalten mit der Umwelt erklären könnte :)

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +6

      Mega spannendes Beispiel! Danke fürs Teilen 🙏🏻

    • @hilbert2547
      @hilbert2547 2 ปีที่แล้ว +6

      wenn man es gewohnt ist ein Buch rechts anfangen zu lesen, ist klar, dass man den Anfang immer rechts verortet. Die Schreibrichtung ist einfach nur Konvention, sie hat überhaupt nichts mit der Sprache zu tun. Die Verschriftlichung ist auch eher ein neues Phänomen, bei Leuten, die nicht lesen können , würde man so einen Effekt nicht merken.

    • @faustus1955
      @faustus1955 2 ปีที่แล้ว +2

      Könnte sein. Ich würde jedoch vielmehr vermuten, der Grund wäre die Überlegenheit und positivere Darstellung der rechten Seite im Islam.

    • @moninum
      @moninum 2 ปีที่แล้ว

      @@faustus1955 Ich meine die wischen sich mit der Linken ab, die ist deshalb unrein.

    • @xaverlustig3581
      @xaverlustig3581 2 ปีที่แล้ว +1

      Das ist nicht Sprache, sondern Schriftsystem.

  • @till8413
    @till8413 2 ปีที่แล้ว +43

    Ich denke, dass jede Fähigkeit die man erlernt hat das Denken beeinflusst - also nicht nur Sprache.
    So wird ein jahrelanger Taxifahrer eine bessere räumliche Orientierung haben.
    Ein Zeichner ein genaueres Auge für Details haben (weil er das vom Zeichnen gewöhnt ist)

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว +4

      Richtig. Die Formalistik der Mathematik wäre z.B. eine Sprache, die gut zu lernen ich durchaus als noch wertvoller, nützlicher, wichtiger finden würde als eine zweite natürliche Sprache. Und bei den natürlichen Sprachen überwiegt der durch das Studium der alten Sprachen ermöglichte tiefere Blick in das Wesen der Sprachen an sich (also wenn man sie in Ruhe analysieren kann und nicht damit beschäftigt ist, in Echtzeit z.b. die Aussprache richtig hinzukriegen) den praktischen Nutzen einer lebenden Fremdsprache. Zumindest bei der dritten Sprache. (Englisch kann man ja hierzulande gar nicht mehr als eigentliche Fremdsprache bezeichnen.) Der Punkt ist aber, daß die Taxifahrer eben ihre Sprache angepaßt haben und Straßenkarten gezeichnet haben um durch die Stadt zu fahren, und eben nicht gereimte Verse, in denen auf Deutsch beschrieben steht, welche Straße sich mit welchen anderen Straßen kreuzt. Sie haben sich sozusagen ihre "Sprache" an die für ihre Tätigkeit relevanten Denkmuster angepaßt und nicht umgekehrt.

    • @roer7321
      @roer7321 2 ปีที่แล้ว

      bei dem beispiel mit blau dachte ich "das kommt auf das umfeld an"
      da meine mutter in der modebrache arbeitete ist es für mich ganz normal verschiedenste blau auch als solche zu bezeichnen und nicht einfach "blau" zu sagen.
      zu dem taxifahrer fällt mir vera birkenbihl ein.
      männer und frauen denken und sehen anders. deshalb benutzen sie auch die sprache unterschiedlich.
      wegbeschreigung von einem mann " nach 300m richtung osten ...." von einer frau " bei backsteinkirche nach rechts "

    • @till8413
      @till8413 2 ปีที่แล้ว

      @@Waldeskatze
      Genau, die Sprache sollte man nicht als besondere Fähigkeit behandeln, es nur die Art wie wir uns Ausdrücken.
      Einige Menschen,darunter auch ich, denken zum beispiel in animierten Bildern. Beim Reden müssen wir diese dann umwandeln in Sprache und umgekehrt.
      Jedes mal wenn solche in den Park gehen und neue Bilder sehen, ist es so als würden sie ein neues Wort erlernen, da sie nun dieses neue Bild in ihrem Kopf benutzen können um etwas darzustellen.
      (Natürlich kann man auch denken ohne Bild und Sprache)
      "formalistik der mathematik", ich bin übrigens auch Mathematiker xD was fürn zufall dass du das erwähnst.
      Übrigens wird nicht nur in den natürlichen Sprachen die Sprache analysiert, sondern auch in den künstlichen Sprachen. (siehe Gödelsunvollständigkeitssatz, der besagt dass jede Formalistik entweder nicht alles ausdrücken kann oder nicht widerspruchsfrei ist)

    • @phil0nous
      @phil0nous 2 ปีที่แล้ว

      Es ist komplizierter als hier in den Kommentaren angenommen wird. Wir alle können zwischen unterschiedlichen Abstufungen der Farbe Blau unterscheiden. Himmelblau, Königsblau usw… Trotzdem bleibt es für uns blau. Egal, welche Variante des Blauen wir sehen, es bleibt für uns blau. Und dieses Blau können wir sicher von Grün unterscheiden. Egal von welchem Grün. Wo der Unterschied nicht möglich ist, sagen wir Türkis dazu.
      Nun, für den russischen Muttersprachler unterscheiden sich siniy und goluboi, die ungefähr Himmelblau und Königsblau entsprechen, genauso von einander, wie für uns Rot und Grün sich von einander unterscheiden. Es sind für einen Russischmuttersprachler nicht verschiedene Ausprägungen einer Farbe, es sind zwei von einander deutlich verschiedene und unterscheidbare Farben. Wenn man einen blauen Gegenstand hundert Deutschmuttersprachlern zeigt, werden es alle als blau bezeichnen. Vielleicht werden einige dieses Blau spezifizieren und z.B. Cyanblau sagen. Von den 100 Russischmuttersprachlern werden es 100 Leute als ENTWEDER siniy ODER goluboi bezeichnen. Man wird schwerlich eine Variante des Farbspektrums, das bei uns als Blau bezeichnet wird, finden, die von einem Teil der Russen als siniy und von anderem als goluboi bezeichnet wird. Es sind für Russen verschiedene Farben, deren Grenze für sie so sicher intuitiv identifizierbar ist wie für uns die zwischen Blau und Grün, die übrigens in etlichen Sprachen auch nicht existiert. Für Millionen Menschen auf der Welt sind Blau und Grün nur unterschiedliche Abstufungen derselben Farbe, was für uns sehr abwegig erscheint.
      Mit diesen unterschiedlichen Farben sind natürlich unterschiedliche Symbole, Assoziationen und Wertungen verbunden, aber das ist ein anderes Thema. Aber nur als Idee: als „goluboi“ wird im Russischen auch ein homosexueller Mann bezeichnet. Dieser Ausdruck als Adjektiv ist in dem Fall nicht neutral, sondern sehr negativ besetzt. Es ist eine Beleidigung, die den als goluboi Bezeichneten geradezu entwerten soll (wir wissen alle, wie ein Durschnittsrusse zur Homosexualität steht). Siniy, das wir auch als Blau übersetzen würden, bleibt von dieser negativen Assoziation gänzlich unberührt.
      Kurz: der Durschnittsrusse sieht die Welt anders als der Durchschnittsdeutsche und in gewisser Weise detaillierter als der Durchschnittsdeutsche. Weil er eine Farbe mehr SIEHT und nicht nur verschiedene Bezeichnungen für verschiedene Töne einer bestimmten Farbe kennt. Und da der Vergleich gezogen wurde: ein russischer Modeschöpfer sieht die Farben detaillierter als ein deutscher Modeschöpfer.

    • @SurvivalSpheres
      @SurvivalSpheres 2 ปีที่แล้ว

      @@phil0nous Und was passiert, wenn man bspw. mittels eines Grafikprogramms nun diese zwei Blautöne so genau miteinander mischt, dass entweder ein exaktes Mittelding entsteht oder das man zwei auf den ersten Blick gleiche Farben hat, die sich aber im Ergebnis nur eine winzige Nuance voneinander unterscheiden, sodass es für das normale menschliche Auge eigentlich gar nicht mehr wahrnehmbar ist? Werden die Russen dann immer noch zielsicher eine Aussage treffen können? Mit Rot und Grün geht sowas nicht, mit Hell- und Dunkelblau schon, da der Unterschied allein durch Zugabe von Helligkeit entsteht. Man merkt, so ganz überzeugt bin ich von dem hier genannten Aspekt nicht.

  • @MischaJaniec1
    @MischaJaniec1 2 ปีที่แล้ว +32

    Starkes Video wieder Amigo. 👏🏽 Sprache ist Schöpfung.

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +1

      Vielen Dank Mischa 🙏🏻🙏🏻

    • @DaRza17
      @DaRza17 2 ปีที่แล้ว

      LOL Mischa... was ist mit deinem Kanal passiert?
      Keine clicks mehr selbst mit 160k Abos, hättest lieber beim Natural Natty Bodybuilding bleiben sollen.

    • @GregstarLP
      @GregstarLP ปีที่แล้ว

      @@DaRza17 Es geht nicht immer nur um Clicks und Content für die Masse

  • @maxchristianesteffan2321
    @maxchristianesteffan2321 2 ปีที่แล้ว +2

    Sehr gutes und wichtiges Video. Danke dafür.
    Ich spreche 3 Sprachen fließend (Deutsch, Englisch, Polnisch = erste gelernte Sprache). Russisch ein wenig.
    Ich kann bestätigen, dass die Sprache die Wahrnehmung und dem Umgang mit der Welt bedingt.
    Es ist wichtig seinen Wortschatz zu erweitern (auch in der Muttersprache), die richtige Bedeutung von Wörtern, samt ihrer Herkunft, zu verinnerlichen. Grammatik wertschätzen.
    Was man nicht in Worte fassen kann, kann man sich nicht richtig vorstellen. Steigt also der Wortschatz, steigt auch die Vorstellungskraft,

  • @maciek_d
    @maciek_d 2 ปีที่แล้ว

    Ich bin Pole aber hatte die Gelegenheit als Kind die Deutsche Sprache in Deutschland zu beherrschen. Ich bin meinen Eltern und dem Schicksal dankbar mir eine „zweite Seele” geschenkt zu haben. Seitdem lerne ich die Deusche sprache ständig, weil mir das sehr wichtig ist. Ich bin nicht komplett bilingual, aber es grenzt daran. Und ich bin sehr glücklich mich in einer anderen Sprache oft viel präziser ausdrücken zu können als in meiner eigenen. Danke für dieses Video

  • @claudiocicala6
    @claudiocicala6 2 ปีที่แล้ว +2

    Dieser Moment wenn man Glücksgefühle bekommt, wenn man sieht dass Manuel wieder was gepostet hat

  • @aschaeu
    @aschaeu 2 ปีที่แล้ว +3

    Danke fürs teilen!!! Tatsächlich sehr, sehr interessant und spannend, wie stark Sprache die Selbst- und Fremdwahrnehmung beeinflusst. Und die Wahrnehmung der Welt überhaupt. Ich lebe seit 11 Jahren in Brasilien. Sprache hat mich schon immer fasziniert. Und auch damit umzugehen. Ich schreibe selbst Prosa und Gedichte und habe lange Zeit als Grafikdesigner gearbeitet, mich also auch typografisch dem Thema genähert… Aber erst, seitdem ich in Brasilien lebe und gezwungen bin eine andere Sprache zu sprechen, wurde mir bewußt, wie stark die Sprache, die man spricht, die eigene Identität beeinflusst. Und eben auch die Wahrnehmung deiner Umwelt und noch viel mehr, wie du von anderen wahrgenommen wirst. Ich bin inzwischen in der glücklichen Lage 3 Sprachen zu sprechen, zu verstehen und mich auch damit identifizieren zu können. Deutsch, Portugiesisch und Englisch. Ich habe gemerkt, daß ich bestimmte Situationen, Gefühle, Erlebnisse automatisch einer bestimmten Sprache zuordne. Ja, es gibt Sprachspiele, die sehr abhängig von der jeweiligen Sprache sind und nur da Sinn ergeben. Und wenn man selbst schreibt, wird es umso bewusster und klarer. Oder eben auch immer wieder sehr viel komplizierter. Es gibt Dinge, die kann ich in Portugiesisch wesentlich besser, präziser oder auch einfach nur schöner ausdrücken, als in Deutsch und umgekehrt. Nur ein kleines Beispiel: Der Vogel, der auf deutsch „Kolibri“ heißt, heißt auf Portugiesisch „Beja-Flor“, also „Blumenküsser“. Was für ein schönes und poetisches Wort, als einfach nur Kolibri…!!! Auch Friedrich der Zweite (der rund 7 Sprachen beherrschte) benutzte je nach Situation eine andere Sprache. Und weil Arabisch so eine extrem blumige Sprache ist, hat er mit seinen Geliebten immer arabisch gesprochen… Absolut spannend!

  • @mahmoodahmadi7043
    @mahmoodahmadi7043 2 ปีที่แล้ว

    Dankeschön, danke herzlich für ihre Bemühungen, Bis heute Wüste ich wirklich nicht eine Sprache so einfluss auf Gedanken hat. Danke war so intressant.

  • @Isabelle-gq8nm
    @Isabelle-gq8nm 2 ปีที่แล้ว +1

    Danke für das Video !
    Im ungarischen gibt es kein "haben".
    Auf diese Besonderheit meiner Muttersprache bin ich durch die Lektüre Erich Fromms "Haben oder sein" aufmerksam geworden.
    In dieser Sprache "ist mir" ein Kind, oder "war uns" ein Hund.
    Ich persönlich spüre, dass mir diese Formulierung mehr ein Bewusstsein dafür gibt, welches Privileg oder Geschenk es ist, etwas oder jemanden "um sich zu haben", dass es keine Selbstverständlichkeit ist, etwas zu "besitzen."
    Während das deutsche Wort "besitzten" in mir das innere Bild von "auf etwas draufhocken /plattdrücken" entstehen lässt, ist das ungarische Wort , "bir" , dass man für "besitzen " gebraucht mit der Bedeutung "aushalten, ertragen, mit etwas fertig werden" verwandt.
    Das ist eine ganz andere Perspektive. :-)

  • @didikong257
    @didikong257 2 ปีที่แล้ว +2

    gutes video, machst du eigentlich noch kampfsport?

  • @slammsonite1
    @slammsonite1 2 ปีที่แล้ว +2

    Ich bin Engländer aber ich spreche Deutsch und English als Muttersprache. Hier in Deutschland hätte ich auch gesagt, daß die beiden Frauen Richtung Treppe laufen. Wenn ich auf English denke dann sind das zwei Frauen beim laufen.... Fascinating!

  • @MetalJaska
    @MetalJaska 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich war in der Schule kein fremdsprachfan, genieße aber trotzdem immer wieder formulierungsmöglichkeiteb anderer sprachen, hauptsächlich englisch, weil ich die Sprache am besten verstehe. Aber allein schon innerhalb der Muttersprache gibt es wahnsinnige Effekte. Ich habe als Kind schon Jürgen von der Lippe und seine Sprachgewandtheit bewundert und bin auch damals schon auf die Idee gekommen, dass manche meiner Gedanken sprachlich gut ausgestaltet eine andere Wertigkeit bekommen als die die sie la Gedankenblitz hatten. Ich war also auch schon früh und ohne Input von außen sehr daran interessiert, mit Sprache zu spielen und zu arbeiten. Und es findet sich wirklich in allen lebensbereichen wieder. Im Architekturstudent habe ich mich zum Beispiel sehr gefreut, dass einige Vorlesungen sich damit befasst haben, präzise zu formulieren, also beispielsweise Oberhirten geometrisch zu beschreiben, auch mittels Vokabular, das weniger alltäglich ist (statt „ein Quadrat, das nach oben kleiner wird“ oder „ein sich nach oben verjüngender Quartett“ einfach „ein pyramidensockel“ zu sagen) - präzise Sprache fasziniert mich, aber nicht weniger begeistert bin ich über sprachliche Spielereien, besonders humoristischer Art. Ironie, Doppeldeutigkeiten, wortneuschöpfungen… oder diese wunderbaren „falschen“ Anwendungen von Olaf Schubert, die dennoch einer funktionierenden Logik unterliegen! Auf dem Weg zur Uni im Zug konnte ich nicht anders als laut zu lachen, als er von „seinen gefiederten Freunden, den schnäblingen“ schrieb xD

  • @larax5378
    @larax5378 2 ปีที่แล้ว +14

    Tolles Video! Ich hab in der letzten Zeit, in der wir so schönes Wetter haben, auch immer wieder bemerkt wie sehr Sprache einen Einfluss aufs Denken hat. Meine Kollegen und Familie sagt z.b.: Das Wetter soll aber dann und dann aber wieder schlecht/ schlechter werden. Besonders das "wieder" hat mich da aufhorchen lassen. Denn es scheint zu implizieren, dass schlechtes Wetter der normal Zustand ist und Gutes die Ausnahme. Ich habe dann den Versuch unternommen diesen Gedanken aktiv umzudrehen. Mal schauen was passiert. Wir haben wieder gutes Wetter!^^

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +4

      So etwas kann auch definitiv Einfluss auf die eigene Stimmung und Erwartungen haben! :) In Coachings wird diese Form der aktiven Veränderung der Sprache auch häufig genutzt.

    • @frankj10000
      @frankj10000 2 ปีที่แล้ว +6

      Oder allein die Tatsache, dass man überhaupt zwischen gutem und schlechtem Wetter unterscheidet. Und dass darüberhinaus ein Konsens besteht, welches Wetter gut und welches schlecht ist.

  • @ulihamann5521
    @ulihamann5521 2 ปีที่แล้ว +3

    Bin mit dreizehn mit meinen Eltern in die USA ausgewandert. Bin jetzt 74 und bin mir schon lange bewusst das meine Gefühlswelt sich ändert wenn ich entweder deutsch oder englisch denke und spreche. Also fasst wie zwei Seelen.

  • @wortsalatfinchen534
    @wortsalatfinchen534 2 ปีที่แล้ว +1

    Super! Endlich ein Kanal zur Wissensstillung! Ein Juwel unter all den LetsPlayern und anderen "Performern"....Danke Dir!

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว

      Da ich wenig Gelegenheiten habe, solche Dinge zu diskutieren - ich drücke mich im Beruf hauptsächlich in der Sprache C aus -, hab ich mich ein wenig mehr aus dem Fenster gelehnt als klug und vernünftig wäre. Aber ich verkenne nicht, daß sich die Gelegenheit dafür aus diesem Video ergeben hat und möchte mich an dieser Stelle (ein wenig verspätet vielleicht, aber doch) auch herzlich bedanken!

  • @juliancomedy7417
    @juliancomedy7417 2 ปีที่แล้ว +13

    Sehr gutes Video und ich denke, dass die Sprache deine Gedankenwelt verändert. Ich bin beispielsweise mit russisch und deutsch aufgewachsen, habe mir Recht schnell und einfach Englisch beigebracht und in meiner Auslandserfahrung auf Fuerteventura in einem Internationalen Team gearbeitet. Dort habe ich auch Grundlagen in Spanisch Italienisch und polnisch erwerben können. Was mir bestätigt hat, wie die Sprache unser Denken, unseren Fokus und unsere gesamte Wahrnehmung und Wahrheit beeinflusst. Oftmals ist es auch so, dass Ausdrücke, die in bestimmten sprachen selbstverständlich sind in anderen Sprachen so nicht funktionieren und alleine das zeigt mir schon, dass die Denkweise von der Sprache beeinflusst wird

  • @christianbruckner6637
    @christianbruckner6637 2 ปีที่แล้ว +4

    #02:56: Ein interessanter Gedanke "Die Zeit läuft auf mich zu bzw. von mich weg"

  • @ap1962
    @ap1962 2 ปีที่แล้ว +1

    Das war ein Super Video. In der Theologie gibt es überraschendweise viele Verbindungen zur Sprachphilosophie, wie hier erklärt wird. Übersetzungsproblematik, Unterschiede in der kulturellen Wahrnehmung, Unterschiedliche Weltanschauungen und und und ... man kann sich die Möglichkeiten ausdenken.
    Ich kenne die Thesen von Wittgenstein aber hauptsächlich nur auf der theoretischen Ebene. Ich freue mich, dass hier konkrete Beispiele demonstriert worden sind, die die Auswirkungen des Theoretischen auszeichnen.

  • @ricknash4919
    @ricknash4919 2 ปีที่แล้ว

    Ist echt so, da ich nicht gut im Sprechen bin, beeinflusst das mein Selbstwertgefühl, Selbstvertrauen enorm

  • @Clyntax
    @Clyntax 2 ปีที่แล้ว +2

    Am Telefon: "Ich brauche eine Brille mit Sehstärke 0.5 auf dem südlichen Auge und -3.5 auf dem nördlichen."

  • @Jinora.
    @Jinora. 2 ปีที่แล้ว

    Ich liebe es Serien und Filme in Originalsprache zu schauen, das ist immer wieder faszinierend. :)
    Besonders Japanisch höre ich immer wieder gerne, dann auch gerne die nicht originale Synchro. Ist immer wieder genial :D

  • @karingoerke7264
    @karingoerke7264 2 ปีที่แล้ว

    Das war endlich mal wieder ein richtig gutes Video. Gutes Thema, neue Infos, sehr gut, Danke

  • @goldysalomon
    @goldysalomon 2 ปีที่แล้ว +2

    Super interessant, vielen Dank für das Video.
    Ich merke auch immer wieder, wie mir meine Sprachkenntnisse helfen andere (z.B. Menschen aus anderen Kulturen) zu verstehen und das eben nicht sprachlich, sondern das Verhalten, die Angewohnheiten, Eigenheiten und die Art und Weise wie etwas gesagtes gemeint ist.

  • @jarlsberg0789
    @jarlsberg0789 2 ปีที่แล้ว +4

    Sprache ist nicht nur das letzte was aus einem Gedanken oder einer Empfindung herauskommt. Ausgesprochen kann es wiederum etwas im Inneren eines Menschen verändern. Sei es klassisch beim gegenüber, so auch selbstreflektorisch bei einem selbst.

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว

      Nein, Sprache ist "Kodierung von Gedanken". Ob das Konstruktionspläne, Schlachtpläne sind, Musiknoten, mathematische Formeln oder eben Sätze in einer natürlichen menschlichen Sprache. Ich kann also schlecht etwas mitteilen oder festschreiben, das sich in der jeweiligen Kodierung nicht ausdrücken läßt, aber ich kann mir umgekehrt sehr wohl alles Mögliche denken, auch wenn ich es mit einem bestimmten Kodierungsschema (also Sprache) nicht kodieren kann. Rückwirkungen gibt es natürlich und es ist ein Ärgernis, daß unsere "Gedankenübertragung" zwischen den Menschen durch die Sprache eingeengt wird, aber unser Geist steht über der Sprache, da er sie erschaffen hat und sie daher notfalls auch anpassen und erweitern kann, damit eben auch neue Gedanken kommuniziert werden können, die ohne eine bestimmte Erweiterung einer passenden Sprache nicht kommuniziert werden könnten.

  • @Luqum
    @Luqum 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich finde es spannend als Person der bilingual aufgewachsen ist (Englisch und Deutsch) mit dem Experiment, dass ich zuerst die Atmosphäre beachtet habe anstatt die Personen

  • @ichliebebaeumeweilbaum
    @ichliebebaeumeweilbaum 2 ปีที่แล้ว +6

    Wow, Ich finde so etwas unfassbar spannend! Ich habe auch vor, nächstes Jahr Linguistik zu studieren. Beim Sprachenlernen find ich den Aspekt, wie die Sprache zustande gekommen ist, und wie sie das Denken der Sprecher beeinflusst immer am interessantesten!

    • @Waldeskatze
      @Waldeskatze 2 ปีที่แล้ว +1

      Aber die umgekehrte Frage, wie das Denken die Sprache beeinflußt, ist noch viel spannender, weil man damit viel tiefer in die Natur des menschlichen Geistes eindringen kann, als wenn man bei der formalisierten Sprache stehen bleibt.

  • @SoWhat89
    @SoWhat89 2 ปีที่แล้ว +3

    Sprache hat auf jeden Fall einen enormen Einfluss auf unser Denken. Das gezeigte Beispiel zw. Englisch und Deutsch halte ich aber für etwas wage. Ich hätte auch intuitiv gesagt "Zwei Frauen gehen die Straße lang" und es gibt auch genug Englischsprecher, die sagen würden "They're walking towards a house". Wenn man sich die Methodologie solcher Untersuchungen mal anguckt, kommen einem dann auch doch oft Zweifel.

  • @TheZaratustra12
    @TheZaratustra12 2 ปีที่แล้ว +1

    bin ein grosser Sprachfan - schon abonniert, den Kanal! Danke

  • @ManiacMVK
    @ManiacMVK 2 ปีที่แล้ว +1

    Gutes Video erstmal, weiter so!
    2:40 min -
    Der Einfluss der Sprache, der Muttersprache, die wir genutzt haben, als wir aufgewachsen sind, ist groß. Sie beeinflusst das Fühlen und Denken der Leute mehr, als viele es wahrnehmen. Das hatte u.a. Ernst Felix Jung schon vor Jahrzehnten gesagt.

  • @RobinaHoodBlogger
    @RobinaHoodBlogger 2 ปีที่แล้ว

    Du hattest mich schon in den ersten 30 Sekunden. Tolles Thema, super informativ und interessant veranschaulicht.
    Ich brauche im Alltag Deutsch und Englisch, hatte 7 Jahre Französisch in der Schule und habe es verkümmern lassen, da ich es einfach nicht mehr anwenden musste. Lesen und verstehen kann ich dann aber immer noch einiges.

  • @Nilso2
    @Nilso2 2 ปีที่แล้ว

    Cool, wie die Animation von dem Menschen am Ende des Videos durch aufleuchten drei Begriffe unterstreicht. Sehr schön gemacht!

  • @The_Sea_Snake
    @The_Sea_Snake 2 ปีที่แล้ว +5

    Vielen Dank! Da wurde mir endlich wieder einmal ein wirklich interessantes Video empfohlen.

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +1

      🙏🏻🙏🏻 Freut mich, dass es dein Interesse trifft :)

  • @lailaskanal
    @lailaskanal 2 ปีที่แล้ว

    Ein wirklich spannendes Video- auch die Betrachtungsweise, dass es schon fast einem Wunder naht, dass wir überhaupt Klänge so formulieren können, dass wir dem anderen eine ganz konkrete Information vermitteln können. Schon ziemlich beeindruckend!
    Liebe Grüße
    Laila :-)

  • @ProgazQQ
    @ProgazQQ 2 ปีที่แล้ว +5

    da hab ich auch schon oft drüber nachgedacht.. cool dass du darüber ein video machst ^^

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +1

      Mega spannendes Thema! Gibt noch so viel darüber zu erzählen 😁

  • @neohippie6737
    @neohippie6737 2 ปีที่แล้ว +2

    Hallo Manuel,
    ein sehr spannendes Video. Das Sprache Realität schafft ist unglaublich spannend und ich finde dies immer wieder sehr spannend in meinem alltäglichen Gebrauch zu beobachten. Einen sehr spannenden Aspekt, der meine Realität stark prägt, ist dabei das Gendern in der zumindest deutschen Sprache. Es ist für mich alltägliche*r Begleiter*in geworden und ich nutze es immer mehr, auch in gesprochener Sprache.
    Mir ist deshalb sehr deutlich aufgefallen, dass du in diesem Video durchgehend das generische Maskulin verwendest. Meine Realität wurde und wird stark durch das Verwenden von Gender neutraler Sprache stark beeinflusst und ich möchte dir auf den Weg geben es auch einmal zu probieren. Es ist erstaunlich welche Erkenntnisse und Sichtweisen sich dadurch auftuen.

    • @Lissssa91
      @Lissssa91 2 ปีที่แล้ว

      Nach diesem Kommentar habe ich gesucht 😄Ich verwende als Argument fürs Gendern auch immer den Hinweis, dass die Sprache die Wirklichkeit beeinflusst. Eine inklusivere/gerechtere Sprache kann also hoffentlich unter anderem mit für eine inklusivere und gerechtere Wirklichkeit sorgen!

    • @Ageleszly
      @Ageleszly ปีที่แล้ว

      Nur weil du jetzt bestimmte Begriffe genderst wird sich nicht dadurch deine Wahrnehmung oder die von anderen ändern, das ist ein Prozess der wenn man denn Sapir-Whorf glauben will, will schon seit vielen Jahren in uns codiert und internalisiert ist und ob man da so einfach die Aussage treffen kann, dass das weglassen der ebenso künstlich erdachten weiblichen Form für die Sprache, das Bild von Frauen schmälert, wage ich zu bezweifeln.

  • @lukese7224
    @lukese7224 2 ปีที่แล้ว

    Ich bin die letzten Monate durch Indien und Thailand gereist und es ist echt super spannend wie andere Sprache funktionieren. In Thailand bestimmt der Ton die Bedeutung des Wortes während die Inder einfach super schnell sprechen mit ihren ewig langen wörtern.

  • @marcelthiel1
    @marcelthiel1 ปีที่แล้ว

    Wir behandeln das Thema Sprache gerade intensiv in unserem Psychologiestudium und ich habe dieses Video anlässlich mal geschaut. Ich fände es in Zukunft richtig hilfreich, wenn du alle deine Quellen (z.B. bezüglich der veränderten Farbwahrnehmung durch präzisere Abstufungen in der Sprache) verlinken könntest, sodass jeder das selbst nachlesen kann. Ein sehr schönes Video trotzdem, vielen Dank. :)

  • @Bheem161
    @Bheem161 2 ปีที่แล้ว +16

    Das Englisch-Deutsch Beispiel find icht echt n bisschen scary xD Ich würde mich durchaus als des Englischen mächtig beschreiben aber in keiner Welt würde ich jemals - wenn ich (für mich eindeutig) sehe dass auf eine Treppe oder ein Haus zugegangen wird - "nur" sagen dass die Personen einen Weg entlang gehen. Ich verstehe nicht, wie man das Haus und die Treppe einfach nicht mit einbeziehen kann xD

    • @Bheem161
      @Bheem161 2 ปีที่แล้ว

      @J U Das schlimme? ich verstehe deinen Punkt nicht

    • @Bheem161
      @Bheem161 2 ปีที่แล้ว

      @J U und das ist schlimm? ich meine in deutschland gibts ja auch dialekte und so. macht eine sprache doch nur bunter

  • @DokryFX
    @DokryFX 2 ปีที่แล้ว +14

    Super interessantes Video, danke. Spreche selbst fast 4 Sprachen, bin zweisprachig aufgewachsen (Deutsch und Tschechisch) und meine Eltern haben viel Wert auf Englisch gelegt, weshalb ich schon seit der ersten Klasse extra Englischunterricht hatte. Diese drei spreche ich fließend und durch 5 Jahre Russisch in der Schule habe ich eine gute Grundlage, nur leider wenig Praxis. Muss schon zugeben, dass mir das in vielen Situationen zu gute kam und bin auch sehr froh darüber. Hab mir eben vorgestellt, wie es gewesen wäre in meinem bisherigen Lebensablauf nur Deutsch gekonnt zu haben. In meinem Fall hätte das echt unglaublich viel geändert, fast schon verhindert.

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว +2

      Sehr stark 💪🏻

    • @jimp6009
      @jimp6009 2 ปีที่แล้ว +1

      juckt keinen

    • @DokryFX
      @DokryFX 2 ปีที่แล้ว +9

      @@jimp6009 dann lies es einfach nicht ;)

    • @justinmichel2
      @justinmichel2 2 ปีที่แล้ว +1

      @@DokryFX Die einzig richtige Antwort 👍

  • @diewahrheitistmitdir675
    @diewahrheitistmitdir675 2 ปีที่แล้ว

    Generell ist sprache interessant. Wie viel man in einzelne Wörter hineininterpretieren kann ist echt genial. Ich tu bewusst oft meine Gedanken dahin lenken, zu dingen welche komplett standard sind, aber tu sie gedanklich neu sotieren als würde ich es nicht kennen um mein Gehirn etwas kreativität zu verschaffen. Gestern auf der Autobahn zum beispiel, am Tacho stand 120KM/H hab so überlegt was kann das bedeuten..Und war danach so fasziniert davon, dass ich in einer Stunde 120 Kilometer fahren kann. So "Wahnsinn, stell dir vor ich würd zu fuß gehen" etc, da kommt die glückseligkeit wieder hervor, welche man als Kind hatte wenn man etwas entdeckt hat.

  • @grillbesteck6319
    @grillbesteck6319 2 ปีที่แล้ว

    Sehr interessant, danke. Ich selber habe auch gemerkt dass ich den Clip mit den beiden Frauen als „sie laufen auf ein Haus zu“ beschrieben hätte.

  • @michimacho73
    @michimacho73 2 ปีที่แล้ว +6

    Ich spreche fließend 7 Sprachen, unter anderem eine unserer Indianersprachen aus den Anden (wo ich herkomme) und Chinesisch. Mir wurde gesagt ich habe eine ganz andere Wirkung und "Persönlichkeit" wenn ich auf anderen Sprachen spreche, und es stimmt. Ich bin dann irgendwie anders. In meiner Wahrnehmung war die Landschaft und die Natur das was zu Beginn die Sprache im Menschen geformt hat, die Verbundenheit mit Landschaft und Natur und deren Wahrnehmung hat Sprache im Menschen hervorgebracht. Mit der Zeit und der Veränderung der Ursiedlungsgebiete haben sich dann diese Sprachen geändert und so auch die Psyche der Menschen und ihre Wahrnehmung der Welt, des Kosmos .....

    • @Realkeepa
      @Realkeepa 2 ปีที่แล้ว

      schon für dich!

  • @MylittleGamefrommoj
    @MylittleGamefrommoj 2 ปีที่แล้ว +4

    irgendwie wunderschön.
    danke für das tolle video manuel 💖

  • @jacksdunklemarchen7180
    @jacksdunklemarchen7180 2 ปีที่แล้ว

    ich hab den kanal früher immer gern besucht weil der kanal wenigstens clever ist . hab es lange nicht mehr gemacht schau demnächst mal alle videos an die ich seid 2020 verpasst hab :)

  • @caraburrichter
    @caraburrichter ปีที่แล้ว

    Super Video, was ich leider jetzt erst schaue, da ich meinen Freund kennengelernt habe, der Spanisch als Muttersprache hat. Wir können teilweise die Sprache vom Gegenüber und verstehen und sprechen und trotz dessen verstehen wir unsere Gefühle und Sichtweisen mehr als gut. Allerdings merkt man so langsam, wie die Sprache doch einen großen Einfluss auf unsere unterschiedliche Realität hat.
    Ein kleiner Verbesserungsvorschlag: Es wäre spannend, wenn genau dieses Video auch in unterschiedlichen Sprachen untertitelt ist :D
    Liebe Grüße

  • @Greenfield234
    @Greenfield234 2 ปีที่แล้ว

    Sehr cooler Input, danke!

  • @skhi7658
    @skhi7658 6 หลายเดือนก่อน

    Jede Sprache hat auch ein ganz eigenes Klangmuster . Diese "Musik" der Sprache vermittelt ein bestimmtes emotionales Lebensgefühl und bringt auch automatisch eine Gestik und einen Habitus mit sich , welchen man relativ schnell ganz unbewusst adaptiert , wenn man häufig diese Sprache spricht.
    Interessant ist , dass man von Einheimischen häufig gar nicht auf Anhieb verstanden wird , wenn man Habitus , Tempo und passende Emotionalität noch nicht mitbringt, obwohl Sätze und Aussprache eigentlich in jeder Hinsicht korrekt sind.

  • @crk.resrhetorica
    @crk.resrhetorica 2 ปีที่แล้ว

    Danke für dieses Video. Obwohl ich mit einigen Aspekten des Themas schon Berührung hatte, wurde einiges beim Ansehen zugespitzt.
    Ich habe noch eine Frage zu dem Begriff "Kraftfeld"; es ist von "Sprache als Kraftfeld" die Rede. Ist das ein Zitat? Woher stammt es?

  • @alexs5814
    @alexs5814 2 ปีที่แล้ว

    Worte wie Ketzer oder Hexe werden sehr wohl gebraucht^^
    Speziell die jüngeren Generationen lassen viele Wörter aus Computerspiel-Linguistik in ihren normalen Sprachgebrauch einfließen.
    ich wollte noch sagen wie angenehm es für mich war deinem Vortrag zu folgen und wie leicht du mich dazu überzeugt hast von dem Video nicht weg zu klicken.

  • @stephanieboehringer
    @stephanieboehringer 2 ปีที่แล้ว

    Richtig gutes Video!
    Sehr angenehme Sprechung insgesamt.
    Habe am Schluss das Wort 'Framing' vermisst, als du über Framing gesprochen hast.
    Trotzdem supergut recherchiert und vermittelt. Danke dafür.
    Ein unglaublich spannendes Thema!
    Ist für alle gut, sich damit zu beschäftigen.
    Empfehle Literatur von Elisabeth Wehling dazu.

  • @SurvivalSpheres
    @SurvivalSpheres 2 ปีที่แล้ว

    Und was passiert, wenn man bspw. mittels eines Grafikprogramms nun diese zwei Blautöne so genau miteinander mischt, dass entweder ein exaktes Mittelding entsteht oder das man zwei auf den ersten Blick gleiche Farben hat, die sich aber im Ergebnis nur eine winzige Nuance voneinander unterscheiden, sodass es für das normale menschliche Auge eigentlich gar nicht mehr wahrnehmbar ist? Werden die Russen dann immer noch zielsicher eine Aussage treffen können? Mit Rot und Grün geht sowas nicht, mit Hell- und Dunkelblau schon, da der Unterschied allein durch Zugabe von Helligkeit entsteht. Man merkt, so ganz überzeugt bin ich von dem hier genannten Aspekt nicht.

  • @quentinlauterbach
    @quentinlauterbach 2 ปีที่แล้ว +1

    Sehr interessantes Video!
    Ich habe bei mir selbst auch beobachtet, dass ich manche Themen auf Englisch denke, einfach weil ich sie in der Sprache gelernt habe. Oder da ich schon sehr lange Englisch kann träume ich auch auf Englisch zum Teil.

  • @sebra8408
    @sebra8408 2 ปีที่แล้ว +4

    Sehr interessantes Video. Beim gucken ging mir eine Frage durch den Kopf, die mir einmal eher im Scherz gestellt wurde. In welcher Sprache denkt ein Mensch, der von Geburt an taub ist? Als ich diese Frage hörte, war das nicht ganz ernst gemeint. Aber beim Schauen deines Videos kam ich dann doch in's Grübeln. Ja, in welcher Sprache denkt dieser Mensch und wie beeinflusst das seine Realität?

    • @HarryGuit
      @HarryGuit 2 ปีที่แล้ว

      Er lernt seine Muttersprache schriftlich …

    • @featherofajay4667
      @featherofajay4667 2 ปีที่แล้ว +1

      Ich besitze ein Buch über Helen Keller, eine taubblinde Amerikanerin, die sich stark für Rechte von Behinderten einsetzte. Da sie weder durch Hören noch durch Sehen erfahren konnte, wie andere Menschen kommunizieren, lernte sie bis ins Grundschulalter keine Sprache. In einer ihrer Autobiografien beschreibt sie, dass sie sich an diese Zeit nur noch nebulös erinnert, aber grobe Erinnerungen an Ereignisse hat. Ich vermute daher, dass Taube (und Tiere und alle anderen "sprachlosen" Lebewesen) in gar keiner Sprache denken, sondern Erinnerungen anders verarbeiten. Sie erinnern sich wahrscheinlich nur an Bilder, Gefühle und ähnliches. Das ist vermutlich schwer zu verstehen für jemanden, der mindestens eine Sprache beherrscht, da wir es gewohnt sind, alles um uns herum mit Worten zu assoziieren.

    • @sebra8408
      @sebra8408 2 ปีที่แล้ว

      @@featherofajay4667 wow, das klingt super spannend. Werde da mal nächste Woche in unserer Bücherei nach stöbern.

    • @klarehahn8283
      @klarehahn8283 2 ปีที่แล้ว

      Gebärdensprache vermutlich!

    • @featherofajay4667
      @featherofajay4667 2 ปีที่แล้ว

      Das gibt mir jetzt wiederum einen Gedanken, der nicht hundertprozentig etwas mit dem Thema zu tun hat: Sind taube Menschen körpersprachlich expressiver? Da ihre einzige Möglichkeit der Kommunikation Bewegungen sind (ich weiß, dass Taube auch lernen können zu sprechen, aus erwähntem Buch, dass übrigens "Öffne mir das Tor zur Welt" heißt), bedeutet das dann, dass sie mehr durch ihre Körpersprache zeigen als andere, in dem sie z.B. gößere Bewegungen machen?

  • @annalenadiel2423
    @annalenadiel2423 2 ปีที่แล้ว

    Was für ein spannendes Thema. Tolles Video, vielen Dank dafür!

  • @Friedsan
    @Friedsan 2 ปีที่แล้ว +1

    Extrem interessantes Thema und sehr guten Vortrag! Mein Like und Abo hast du bereits.
    Ich hätte aber noch eine Frage, zwar. haben sich Wittgenstein und andere Sprachforscher mit den Gedanken beschäftigt, dass vielleicht doch nicht nur die verschiedenen Sprachen zu verschiedenen Wahrnehmungen führen, sondern dass die ursprünglichen verschiedenen Wahrnehmungen zu diesen verschiedenen Aussagen/Redewendungen geführt haben? LG

  • @verstrahlt1907
    @verstrahlt1907 2 ปีที่แล้ว +1

    Sehr gut erklärt. Ich mag deine videos sehr.
    Ich finde verschiedene Sprachen, Schrift(art)en,
    Symbole usw. äusserst interessant; am liebsten
    Deutsch und Russisch. Mit Typographie und auch
    zusätzlichen Detailen, Stil und Formen, kann man
    somanches ausdrücken. Ich mache Logos, Bilder
    und alles geht sehr toll mit meinen Deutschen und
    mehr-Schprachlichen Gedichten zusammen…
    Schnöne Grüße aus Slowenien.

  • @sebbosebbo9794
    @sebbosebbo9794 2 ปีที่แล้ว

    super ...naturvolk welches Farben unter weniger Begriffen zusammen fast als wir ...?p.s. beleuchtet mal Chomsky ? thx

  • @reconciliation86
    @reconciliation86 2 ปีที่แล้ว

    Ich glaube das "Ich wünsche ein wunderbares jetzt" werde ich übernehmen.

  • @marcello4258
    @marcello4258 2 ปีที่แล้ว +1

    sehr gut, das Gefuehl hatte ich schon laenger. Ich spreche mehrere Sprachen auf Muttersprachenniveau und je nach dem wo ich mich laenger aufhalte, fange ich auch in der Sprache zu denken. Und meine Thesis war, dass man Laender nur erleben kann, wenn man die Sprache vor Ort beherrscht. Und ich denke auch komplett anders. Mein Verhalten aendert sich dadurch auch, insb. anderen Gegenueber.

  • @Arenpat
    @Arenpat ปีที่แล้ว

    Der Film "Arrival" dreht sich quasi nur um die Macht der Sprache. Top Film!

  • @xGimbal
    @xGimbal 2 ปีที่แล้ว

    Da sind wirklich sehr spannende Erkenntnisse gewonnen worden. Danke für das tolle Video. Ich gehe Mal davon aus, dass es nicht wirklich zu Sprachspielen gehört, aber ich höre seit etlichen Jahren deutschen Hip Hop. Und so manche Rap-Zeile ist mir bis heute hängen geblieben, weil ich sie sehr besonders finde. In einem Fall hat man sogar bewusst auf falsche Grammatik zurück gegriffen, damit der Vergleich überhaupt funktioniert und Sinn macht. Zitat: "Ihr wisst ja, Vitamine sind viel gesünder wie Termine." Und nicht zuletzt reden ja wirklich viele so, also sagen im Alltag das Falsche (wie statt als). Wer sich den ganzen Song anhören will, die Zeile stammt aus "Jugend forscht" von Fettes Brot & Eins Zwo. Ich liebe Metaphern, Wortspiele, Wortwitze und insgesamt das intelligente jonglieren mit Worten.

  • @Paiyce
    @Paiyce 2 ปีที่แล้ว

    Die Begrüßung ist genial, erinnert mich gleich daran präsent zu sein

  • @nonswag4739
    @nonswag4739 2 ปีที่แล้ว +1

    Mir fällt ein Beispiel zu einem Sprachspiel ein: String
    wenn ich von einem String spreche, meine ich einen Text (in der Programmierung)
    wenn ein theoretischer Physiker von einem String spricht, wird meist ein eindimensionales Elementarteilchen gemeint
    auch gibt es den String (Stringtanga) den Frauen eher deuten würden

  • @erikd1012
    @erikd1012 2 ปีที่แล้ว +1

    Sehr spannend! Auch die Kongruenzen verschiedener Sprachen sind faszinierend. Nicht nur auf den Ursprung der romanischen Sprachen, sondern universell ähnliche Bedeutungen bezogen oder Tendenzen im Sprachgebrauch.

  • @Sophie-vw5ol
    @Sophie-vw5ol 2 ปีที่แล้ว +1

    Das was du da beschrieben hast sind cultural mappings laut Stuart Hall. Er ist Medienwissenschafter und ich bin Studentin in diesem Fachgebiet. 😅 Laut ihm könnte man kurz und knapp sagen, dass Sprache uns beeinflusst und wir die Sprache. Außerdem gibt es konnotative Codes wodurch ein Pullover z.B. nicht mehr nur die Bedeutung eines Kleidungsstücks hat, sondern, dass er auch andere Assoziationen aufwirft, also z.B. dass Winter ist usw. Sowas hast du im Prinzip auch beschrieben. Und da Sprache laut Hartmut Winkler das erste Medium ist und damit für ihn die Menschheitsgeschichte anfängt, hast du gerade auch Medienwissenschaften betrieben. 😊

  • @Sebbir
    @Sebbir 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich lerne gerade deutsch als fremdsprache also ist dieses video perfekt

  • @ThePoutZz
    @ThePoutZz 2 ปีที่แล้ว

    Das mir Kuuk Thaayorre ist ein kompletter Mindfuck für mich.
    Danke für dein Video ✌

  • @oleg4209
    @oleg4209 2 ปีที่แล้ว +1

    Es ist erstaunlich, dass funktionale Programmierer denken, sie seien etwas besseres, obwohl Objektorientierierte Programmierer mehr Vorteile haben

  • @Hagelnot
    @Hagelnot 2 ปีที่แล้ว

    Super interessantes Thema. Habe selbst auch Guy Deutscher und Daniel Everett gelesen was wirklich mindblowing war.
    Ich befasse mich mit diversen Fremdsprachen und sehe so immer wieder dass die regionale Nachbarkeit sich auch in der Sprache niederschlägt.
    So hat Hindi starke Gemeinsamkeiten mit Farsi (Persisch), das wiederrum mit Türkisch, und dieses mit Russisch, und im russischen gibts viele Redewendungen die man auf Deutsch ebenso sagt (z.B. was ist das FÜR ein Geschäft?).
    Ich sage oft, Wörter sind wie Zaubersprüche. Find ich spannend dass du das eingangs auch als "fast Magie" betitelt hast.

  • @IndiafanFromGermany
    @IndiafanFromGermany 2 ปีที่แล้ว

    Danke für die Anregungen!

  • @indagar
    @indagar 2 ปีที่แล้ว

    Vielen Dank für das tolle klare Video!

  • @mattispi.88
    @mattispi.88 2 ปีที่แล้ว

    Mich würde interessieren wie sich die Kuuk Thaayorre über folgende Dinge unterhalten:
    1. Dinge im Fernsehen/Internet. Oder kommt es dabei darauf an wo das Wiedergabegerät steht oder wie es gehalten wird steht?
    2. Was machen sie an Orten wo es keine Himmelsrichtungen gibt wie z.B im Weltraum

  • @ytgallay
    @ytgallay 2 ปีที่แล้ว

    Hallo Manuel,
    toll gemachtes Video. Und für mich mal eine etwas andere sehr inspirierende Welt.
    Meine Welt - oder mein Sprachspiel - sind die Mathematik und die Informatik. Auch da geht es ja in Teilen um Sprachen, aber halt um 'formale' Sprachen. Vielleicht kennst Du die Chomsky-Hierarchie? Mit welcher Sprache lassen sich welche Probleme formulieren? Wie 'mächtig' ist also eine Sprache?
    Vielleicht schon eine Analogie zu den 'realen' Sprachen. Wenn man eine andere spricht wird man bestimmte Probleme nicht formulieren können.
    Vielen Dank für das Video! Jetzt werde ich mal durch Deinen Kanal graben ...

  • @Re4PeR667
    @Re4PeR667 2 ปีที่แล้ว +2

    Hammer Video. Bzgl Zahlen ist mir das schon zu Schulzeiten aufgefallen: Wir sagen ja zB tausend-einhundert-vier-und-fünfzig, also die Einer vor den Zehnern. Englisch ist da schlauer, onehundred-fifty-four. schön von links nach rechts. Französisch finde ich richtig krass, 99 zb. heißt quatre-vingt-dix-neuf, hier wird also gleich beim Sprechen gerechnet: 4x20+10+9

    • @annklonl5207
      @annklonl5207 2 ปีที่แล้ว +1

      ich glaube, zu diesem thema gab es mal eine reportage von arte, vielleicht von karambolage. das filmchen könnte auch auf yt zu finden sein.

  • @Lisa-wm7yx
    @Lisa-wm7yx 2 ปีที่แล้ว

    Sehr sehr interessantes Video! Super erklärt :)

  • @High5LPs
    @High5LPs 2 ปีที่แล้ว

    Hallo Manuel,
    gucke deine Videos seit Jahren immer gerne und habe viel von ihnen gelernt. Dieses ist wieder mal ein fantastisches Werk geworden, nur bin ich etwas verwirrt was deine Aussage zum Ende des Englisch & Deutsch Abschnitts angeht. Du behauptest, dass wir uns der Einflussnahme der Sprache nicht entziehen können "...egal was wir tun...". Nun frage ich mich, ist das nicht einer der Hauptgründe für Meditation ? Geht es in der Meditation nicht auch darum, das "denken" zu beenden ? Vielleicht ist es nur Ansichtssache, aber stehe da auf der Seite der Meinung von Alan Watts. Welche meiner Interpretation nach ungefähr so aussieht: denken von Gedanke, Gedanke von Ding, Ding = Objekt, also ist der Prozess des Denkens in diesem Fall eine Objektivierung der so genannten "Realität" durch unseren Verstand mittels Sprache. Mit Meditation und der damit einhergehenden Beendung unseres Denkprozesses(Man redet nicht mehr in seinem Kopf), würde Platz geschaffen werden, für eine neue von Sprache unabhängige Wahrnehmung der "Realität". Manche nennen diese neue Form der Wahrnehmung "Erleuchtung" manche "Erwachen", "Satori" usf..

  • @varalabeschkuni2890
    @varalabeschkuni2890 2 ปีที่แล้ว

    holy cow. das war interessant.
    DANKE

  • @doloreslehmann8628
    @doloreslehmann8628 2 ปีที่แล้ว +1

    Kann der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch vielleicht auch daher rühren, dass wir im Deutschen bei zusammengesetzten Verbformen das Hauptverb ans Ende setzen, und dass wir daher zwangsläufig unsere Aufmerksamkeit eher auf den Endpunkt ausrichten?

  • @davinalovegood9832
    @davinalovegood9832 2 ปีที่แล้ว

    Ich finde das Video mega interessant,danke dir☺️
    Ich finde das allein als Deutsche schon verblüffend, dass manche Deutsche es als respektlos empfinden, wenn man sie duzt. In der englischen Sprache ist das ganz normal, da sagt man immer nur "you".
    Ich finde das schafft in Deutschland ein Autoritätsdenken, und hoffe, dass es eines Tages abgelegt wird von uns, ich finde das sehr distanzierend.

  • @metalhoggne
    @metalhoggne 2 ปีที่แล้ว

    Wow Manu, deine Arbeit ist so geil! Hut ab für dich!

    • @ManuelHaase
      @ManuelHaase  2 ปีที่แล้ว

      Ganz lieben Dank 🙏🏻🙏🏻

  • @saphira8992
    @saphira8992 2 ปีที่แล้ว +1

    Meine Bosnische Kollegin versteht deutsche Sprichwörter nicht. Sie guckt dann immer verwirrt. Ich erkläre ihr das dann immer. Sie meint die deutsche Sprache ist unfassbar Komplex. Wir haben endlos viele Wörter, für ein und die selbe Sache. Ich glaube aber, dass es eben nicht immer das selbe beschreibt. Unsere Sprache ist einfach unfassbar präzise. Auch der Klang der Sprache ist interessant, während deutsche Sprache für Ausländer, im klang wie ein Befehl klingen, wirkt die Französische Sprache recht liebevoll.

  • @Gnarux
    @Gnarux 2 ปีที่แล้ว

    Gerne öfter längere Videos 👌🏻 Gerne auch noch länger 😍 (Ich weiß es ist superviel Arbeit haha)

  • @belldragneel8381
    @belldragneel8381 2 ปีที่แล้ว

    Hab über genau diese Thema schon sehr oft nachgedacht.

  • @Emexx
    @Emexx 2 ปีที่แล้ว +3

    "Ich wünsche euch ein wunderbares jetzt" :D Das ist mal eine angenehme Begrüßung ^^ Völlig Zeitlos :)
    Sprachen verbinden Menschen :)
    Wenn ein Kuuk Thaayorre nach Deutschland kommt hätte er verloren xD
    Deutsch ist natürlich meine Muttersprache, Englisch spreche ich nahezu fließend und Nierländisch lerne ich gerade ^^ Je mehr Sprachen man kann umso mehr Menschen kann man kennenlernen :)
    Aber bei den Frauen mit der Treppe würd ich auch eher sagen das diese eine Straße entlang gehen als das sie auf eine Treppe zugehen... Ich glaube das is eher Ansichtssache als sprachlich bedingt.