@@ebifried This is where the term "Japanese No" comes from, as a business slang, since it's considered rude to directly say no in Japanese. It's when instead of directly declining to accept a job, you make an offer that the other party will want to turn down instead.
Actually the first one she used was ieie, not iieiie, which is very common and has the meaning she said like "no worries"/"it was nothing"/"don't worry about it"
some people are asking about the iie thing she said so this is pretty much what it means if someone were to compliment you, in Japan it’s common to reject the compliment by saying “No no!” similar to how we would say it in English to be modest. then when she says not to use iie, I think she meant not to use it just outright all the time. Like “Would you like a grocery bag?” it would be rude to straight up say “no.”, similarly to in English how we wouldnt just say no, but no thank you. “Daijoubu Desu!” is a kind way of rejecting the offer lol. Hope that clears stuff up 😭
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
I also think Japan has changed over the years. Being modest is important in Japan, but instead of rejecting compliments, you could also say "sou itte kureruto ureshiidesu (it makes me happy that you say that)" or "sonnakoto itte kureruno X-san dakedayo (it's only you who says sometime like that".
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
Japanese is such a contextual language which relies a lot on social and physical cues, inflection, and what’s “not” being said. After living in Japan for a year I started to get really good at reading people in general lmao 🤣🤣💀💀 but just wanna stress to new learners of Japanese, don’t worry too much about it in the early stages as there’s so much to learn to begin with, and just getting through all the writing systems etc is overwhelming, but you’ll definitely start sounding more natural when you can start using the language in this way, it’s a sign that you’re becoming more fluent! ❤🎉
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
That’s actually just language in general. A lot of the phrases we use to communicate actually don’t make much sense half the time without surrounding context and implications
A common phrase I've been told to use for declining instead of daijoubu is "kekkou desu", which moreso than daijoubu implies "No I'm fine" in a polite tone.
this is why learners shouldnt try teaching others on which tone certain phrases have. 結構 usually feels more cold/strict and you may sound polite but quite unfriendly. and even that isn’t a complete rule just a guideline because theres a place and situation for everything. even asking this to natives would be them talking from their personal experience which differs from person to person. using the language is key and you’ll get a feel for how certain words sound like
'kekkou desu' can seem like 'I already have enough' which can somewhat can give 'please don't bother me and leave me alone' nuances when done coldly, so it usually isn't recommended to beginners or told to be used in caution, using Daijoubu desu is more polite in general.
I only say kekkou to the people handing out free samples stuff I don't want outside of stores. lol I made one Japanese lady mad but I didn't want what she was selling
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
I have a friend who said the same. Started studying japanese recently, and told me "japanese people don't say this, it's just too cringe, it's only in anime" And I looked at him like... Whaaaat lol In English anime heads, maybe it's too cringe but japanese People still say the word pretty often with friends or when they're angry. Or if they make a stupid mistake "baka ni shiteta" I was being stupid. Or to mean "super" "baka kawaii"
@@slinkywhippet you technically could say kekkou desu instead, but it might sound a little strange to the locals lol 🙈 it’s not used as much as it used to be and when it is, it tends be the older generations that uses it. Generally people in Japan will use daijoubu desu nowadays
Another one that a friend has told me about is さよなら - sayonara. Most English speakers will know that it means "goodbye". And it does mean "goodbye", but it has a connotation of finality to it. It is more like "goodbye forever". You wouldn't use this with friends or your boss when you leave unless you really never want to see them again.
さよなら isn't used much in social contexts, but it is not uncommon to be used at the end of a TV show. Like "farewell", the word carries a degree of formality.
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
My Japanese class did not teach anata. At all. We were told that the word you was not used so we weren't taught it. Considering how much of a change it is for most English speakers to not have a subject, this was a great way to ensure students didn't use it because it felt so wrong to omit it. I took Japanese at university and the program had a native Japanese professor, even for first semester students. We mostly were taught by Japanese TAs, who were awesome!
As a Japanese, I feel "you" is used commonly in Japanese but just not analogously to English. For example, the title of Miyazaki Hayao's movie is 君たちはどう生きるか (How will YOU live). In regular conversations, "anata" is often used by women to keep distance wtih someone or to be intimate with her husband. (The analogous word for men is "omae"). For example, my grandma says "anata" when she is chastising and pointing finger at me because she wants to establish her authority. It's all about understanding the relationship between people.
Japanese classes in English are such shet. Even when the teachers are Japanese, they mostly learn to teach the language through the model of English, which is inconsistent and makes everything sound all weird and unnatural. あなた is not used very often in conversation, but to not teach it at all I think is a mistake depending on your level.
As a long-term resident in Japan who uses the language on the daily I'd like to add a bit of nuance. 1. Yes, it's not common to say どういたしまして in conversation, but I've had about 2 instances where I felt it apt to say (conversing with strangers). Funny enough, people would often say いいえ instead, which happens to be the third word you mentioned shouldn't be used. Which brings me to 2. いいえ is a perfectly fine response to things like ありがとう, and can still be used in certain contexts. For example, you can say it in the context of 「日本語、お上手ですね。」「いいえ、まだまだです。」But it is correct to say you wouldn't normally use it to decline something. 3. I've had to talk to strangers on the street before, and in such situations where you don't know their names and you don't have any other word to call them (e.g. お客様 if they're a customer, おにいさん if they're an older male-presenting person), it's still fine to say あなた. 4. Yeah, don't ever use the word バカ, unless you're joking around with friends or something.
"Anata" is also what administrations use to refer to you on their official papers. In old movies, this is how the wife calls her husband, who uses "omae" to her. "iie" is also fine when used to deny a fact rather than a request. Teachers don't shy from using it (or "chigau").
Took Japanese classes in college . My teacher would continually mark my papers wrong whenever i used" no. " And i only caught onto it thanks to youtube. Stuff like: Q: Do you like chocolate cake ? A: no, i like strawberry cake. Would make me so madddddd. And im just finding out its not grammatical , my professor just was that type of person? Like the correct answer was " probably, i like strawberry." Which makes no sense....😂 Its not very direct.
どういたしまして is used, just very infrequently. It’s better to say maybe don’t use it until you understand the context, for beginners. But in some situations Japanese people do use it. I hear it sometimes at my Japanese workplace.
The "No" is the same in common English. If you're offered something and you say no, you usually tack something else on with it to not sound rude, like "No, thank you", or "No, it's okay."
No, not really. With being offered something it's pretty much the same, but even for objective questions like "is it raining?" or "do you have pets" you still wouldn't use "no" on its own in Japanese, and if you're speaking formally you likely wouldn't use "no" at all in your answer.
With "Do you have hair" you would repeat the phrase with the -nai form. ("I have no hair") With "Do you like cats" you would either repeat the phrase with the -nai form or you would make a comparison. You could also combine the two ("I don't like cats, I prefer dogs")
Japanese is not english. You're not forced to specifically mention the person whom you talking to or about. But if you do want or need to (like as when switching topics) then just simply avoid "anata" in general. lol
To be fair, "dou itashimashite" and "anata" are used in some more official/formal contexts. I saw some legal documents where the questioning of the defendants uses "anata".
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
I'm most places you will also be given more grace if you are a foreigner. Not that you shouldn't try to get it right! Just that people will not assume you're being rude if your words are a little clumsy but you're otherwise behaving politely
I'm hoping most of the comments asking about it are just people like me who aren't good at reading kana. When I finally came across a comment that wrote it in romaji... Yeah, no need to explain further 😂
idk how they do it in Japan but we don't say "you're welcome" or "no problem" in response to that. when whoever interacted with you at the restaurant/food stall/whatever thanks you (for your patronage) you also say thank you (for the food). my first instinct would be to say ごちそうさまでした (gochisousamadeshita).
I suprisingly knew all of these! But i gues it makes sense as i got taught japanese by a former english teacher in japan who spent a long time teaching and living their so he was verry well versed in everything when he came back to the states and used his knowladge to teach us japanese
The "anata" is super important. In our school we were getting a special price for some Japanese books that we needed to learn the language, but an idiot who thought he knew the language offended the liaison by calling him "anata" and we got nothing.
Thanks! Ive been taking Japanese for four years now in school, and we are starting to learn how all of the vocab we learned is used in cultural context... its pretty confusing but this helps a lot!
When in doubt just be super polite. Even if you're speaking baby language and might use the wrong no. Most places are happy you even try to speak the language at all! Lol I've gotten by with just "Please" "Thank you" and "Your country is very beautiful" 😂
Funnily enough. It's ike English. Someone rocks up and says You want...it has a harsher tone than saying want some. Same with, I'm good, no thanks, it's ok. A blunt no is also seen disfavourably.
I'm not sure if it's coincidental or not but I also do not like to hear my own name used. Idk I think my logic is that if you're addressing me with Hey or beginning with You or using an Alternative name then it leads me to believe that you think yourself familiar and comfortable enough to be doing so and that feels comfortable. If you use my name then I'm going to believe that you do not feel comfortable or familiar and I'm going to become uncomfortable and wonder what's wrong.
@@tovarishchfeixiao Yes I am aware. I have only been studying for about two months and I will continue but, actually communicating in Japanese is not for me. I am very direct and frank. When I finish speaking I do not leave anything for you to pull apart and rearrange, interpret, or assume. It is exactly what I said in the order I said it. Change or move around any part and you're changing what I said. If I want you to hear it first and think about it first then I say it first. I don't pay much attention to English or Japanese cadence
If you ask me what I want then I am going to say "beer for now" because the "for now" is actually not important. The moment I say "beer" the Listener can then disengage and go do their job. If I say "for now beer" then I'm holding the Listener hostage to the very end of the statement in order to hear the important part that is relative to them; "beer". That is simply not an efficient way of communicating. It is not an English bias; it is a get to the point efficiently bias
I've heard the あなた one plenty of times, but the amount of times I've been referred to as あなた in chats with Japanese people is crazy. I told a Japanese teacher this and she was surprised, but it's true.
I think it's because that's what they think foreigners are taught/expect to be used (probably because they hear foreigners using it), rather than them using the word naturally
@@starmew100 Now this makes sense! Also, perhaps they know native English speakers say "you" all the time in English, so they think we'd be more comfortable being referred to that way in Japanese. I don't know if this is true, but it certainly makes sense. Thanks!
Seriously, I thought all the fake asskissing we're expected to do in English conversations was absurd enough, but the Japanese made it their entire language
Funny how いいえ feels a little rude because you’re directly contradicting whatever the other person said which of course is a no no in Japan. But if you say it twice, いいえ いいえ, then it’s a bit like “oh please, stop, you’re embarrassing me” if you’re trying to deflect a compliment or if someone is thanking you for something “it’s nothing” “de nada”. I seem to use number 4 quite a bit though. 😊
Fun fact: Sweden used to have the same aversion to second person pronouns, and you always adressed someone by title and/or name. Some high ranking social democrats did away with it, insisting that everyone should adress then with you or their first name and today we only use the old system for royalty.
Japanese is really hard for english speakers. It takes a lot of mistakes to be fluent. These mistakes are normal for English speakers. Mistake helps us grow
I love finding this stuff while I’m early into it, because it helps prevent habits from developing in practicing that I’d otherwise have to break down the line
So it's not that you should never use these words, it's just that you have to be aware of the context that they are used in during everyday life, otherwise you may come off as rude and robotic.
Kinda random, but i feel like if you can notice a trend in how a native speaker of any one language speaks, then you can sorta reverse engineering how their language operates.
And i mean speak english bc its the language in the video and my native lamguage but i would assume it could work for others too. For example, if you speak to many japanese people for work and notice they cut down sentence word count way more than youre native english speaking business connections do you can likely assume that their Japanese is also cut down and less wordy.
Holy Boldness And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus. Hebrews 10:19 In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3) There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say. David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.” What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.” Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”? David said it because he had a relationship with God. The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access. And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’” “Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa. That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus” We have open access to the throne of God. We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ. This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
> uses iie
> tells to not use iie
instructions unclear, commited social seppuku by accident
that was the point 😆 context matters and i forget youtube doesn’t have captions the way ig and tiktok do so yes i am omitting some info by accident
@@ebifried This is where the term "Japanese No" comes from, as a business slang, since it's considered rude to directly say no in Japanese.
It's when instead of directly declining to accept a job, you make an offer that the other party will want to turn down instead.
Those two iie are used in different contexts. If you can't tell the difference, you'd better read books.
@@dhk1126what a pleasant and amicable demeanor! you must have a lot of friends
Actually the first one she used was ieie, not iieiie, which is very common and has the meaning she said like "no worries"/"it was nothing"/"don't worry about it"
some people are asking about the iie thing she said so this is pretty much what it means
if someone were to compliment you, in Japan it’s common to reject the compliment by saying “No no!” similar to how we would say it in English to be modest.
then when she says not to use iie, I think she meant not to use it just outright all the time. Like “Would you like a grocery bag?” it would be rude to straight up say “no.”, similarly to in English how we wouldnt just say no, but no thank you. “Daijoubu Desu!” is a kind way of rejecting the offer lol. Hope that clears stuff up 😭
yess!!! thanks for explaining 🙂↕️✨
@@ebifriedofc!! 😙
A good way to think of it is “iie” is like an English person texting “no?”, it can be seen as condescending or rude depending on context
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
I also think Japan has changed over the years. Being modest is important in Japan, but instead of rejecting compliments, you could also say "sou itte kureruto ureshiidesu (it makes me happy that you say that)" or "sonnakoto itte kureruno X-san dakedayo (it's only you who says sometime like that".
The fourth word. Lol.
off course never say -baka- lol
It comes from Spanish for cow
Vaca
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
@@tonylovesmusic
The urge is too great
バカ!
@@faith9505yap yap
Japanese is such a contextual language which relies a lot on social and physical cues, inflection, and what’s “not” being said. After living in Japan for a year I started to get really good at reading people in general lmao 🤣🤣💀💀 but just wanna stress to new learners of Japanese, don’t worry too much about it in the early stages as there’s so much to learn to begin with, and just getting through all the writing systems etc is overwhelming, but you’ll definitely start sounding more natural when you can start using the language in this way, it’s a sign that you’re becoming more fluent! ❤🎉
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
That’s actually just language in general. A lot of the phrases we use to communicate actually don’t make much sense half the time without surrounding context and implications
Huh @@faith9505
Shut up. @@faith9505
Sick of hearing this. EVERY language is a contextual language.
A common phrase I've been told to use for declining instead of daijoubu is "kekkou desu", which moreso than daijoubu implies "No I'm fine" in a polite tone.
this is why learners shouldnt try teaching others on which tone certain phrases have. 結構 usually feels more cold/strict and you may sound polite but quite unfriendly. and even that isn’t a complete rule just a guideline because theres a place and situation for everything. even asking this to natives would be them talking from their personal experience which differs from person to person. using the language is key and you’ll get a feel for how certain words sound like
@@spectruum
So when I’m in an English-speaking country and want to confuse an IRL salesperson long enough to get away, I’d be using 結構です correctly?
'kekkou desu' can seem like 'I already have enough' which can somewhat can give 'please don't bother me and leave me alone' nuances when done coldly, so it usually isn't recommended to beginners or told to be used in caution, using Daijoubu desu is more polite in general.
I only say kekkou to the people handing out free samples stuff I don't want outside of stores. lol I made one Japanese lady mad but I didn't want what she was selling
lmao the 4th. i feel like i can’t even say it without cringing at myself because of the memes ive seen
😂
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
I have a friend who said the same. Started studying japanese recently, and told me "japanese people don't say this, it's just too cringe, it's only in anime"
And I looked at him like... Whaaaat lol
In English anime heads, maybe it's too cringe but japanese People still say the word pretty often with friends or when they're angry. Or if they make a stupid mistake "baka ni shiteta" I was being stupid. Or to mean "super" "baka kawaii"
@@faith9505Stop this. This is so rude.
@@faith9505 holy shit, ABBA was in the bible, absolutely insane
I once said Daijobu desu and the person said, "It's OK so you want it?" or "is it OK and you don't want it?"
I’ve had this soooo many times at the conbini 🤣🤣🙈🙈
I thought you used "Kekkou desu" to say "No thank you" if they ask if you want a bag or something 🤔
@@slinkywhippet you technically could say kekkou desu instead, but it might sound a little strange to the locals lol 🙈 it’s not used as much as it used to be and when it is, it tends be the older generations that uses it. Generally people in Japan will use daijoubu desu nowadays
@@hansandfeet2001 That's good to know, thanks 😊 I've been finding a lot of stuff I've learned is antiquated 😭
intonation and inflection matters haha
Another one that a friend has told me about is さよなら - sayonara. Most English speakers will know that it means "goodbye". And it does mean "goodbye", but it has a connotation of finality to it. It is more like "goodbye forever". You wouldn't use this with friends or your boss when you leave unless you really never want to see them again.
This! Also I've heard "Adios" is the same but only in Spain, not Mexico. Might have been another common term for goodbye though
Wouldn't "farwell" be a better translation? It's kinda closer to the original meaning than "goodbye" would be.
Just use じゃね/またね
さよなら isn't used much in social contexts, but it is not uncommon to be used at the end of a TV show. Like "farewell", the word carries a degree of formality.
Saraba is goodbye forever
It's always the difference between learning languages from high-context countries and languages from low-context countries. It's intriguing.
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
Asian languages in general are high context
The more I learn about speaking Japanese, the more I learn I'm not supposed to say anything. 😂
Lol, right?
This. I almost feel like I have to relearn everything 😅
"are you a professional singer?"
"I'm okay"
I love how the fourth word goes completely unexplained, like “You know why. Just don’t.”
Situations like these are huge struggles for me, because in order to be polite in Japanese, I have to be rude in English
My Japanese class did not teach anata. At all. We were told that the word you was not used so we weren't taught it. Considering how much of a change it is for most English speakers to not have a subject, this was a great way to ensure students didn't use it because it felt so wrong to omit it. I took Japanese at university and the program had a native Japanese professor, even for first semester students. We mostly were taught by Japanese TAs, who were awesome!
As a Japanese, I feel "you" is used commonly in Japanese but just not analogously to English. For example, the title of Miyazaki Hayao's movie is 君たちはどう生きるか (How will YOU live). In regular conversations, "anata" is often used by women to keep distance wtih someone or to be intimate with her husband. (The analogous word for men is "omae"). For example, my grandma says "anata" when she is chastising and pointing finger at me because she wants to establish her authority. It's all about understanding the relationship between people.
Omae
Japanese classes in English are such shet. Even when the teachers are Japanese, they mostly learn to teach the language through the model of English, which is inconsistent and makes everything sound all weird and unnatural. あなた is not used very often in conversation, but to not teach it at all I think is a mistake depending on your level.
As a long-term resident in Japan who uses the language on the daily I'd like to add a bit of nuance.
1. Yes, it's not common to say どういたしまして in conversation, but I've had about 2 instances where I felt it apt to say (conversing with strangers). Funny enough, people would often say いいえ instead, which happens to be the third word you mentioned shouldn't be used. Which brings me to
2. いいえ is a perfectly fine response to things like ありがとう, and can still be used in certain contexts. For example, you can say it in the context of 「日本語、お上手ですね。」「いいえ、まだまだです。」But it is correct to say you wouldn't normally use it to decline something.
3. I've had to talk to strangers on the street before, and in such situations where you don't know their names and you don't have any other word to call them (e.g. お客様 if they're a customer, おにいさん if they're an older male-presenting person), it's still fine to say あなた.
4. Yeah, don't ever use the word バカ, unless you're joking around with friends or something.
"Anata" is also what administrations use to refer to you on their official papers. In old movies, this is how the wife calls her husband, who uses "omae" to her.
"iie" is also fine when used to deny a fact rather than a request. Teachers don't shy from using it (or "chigau").
I’m very arigatoful for this information
Took Japanese classes in college . My teacher would continually mark my papers wrong whenever i used" no. " And i only caught onto it thanks to youtube. Stuff like: Q: Do you like chocolate cake ? A: no, i like strawberry cake. Would make me so madddddd. And im just finding out its not grammatical , my professor just was that type of person? Like the correct answer was " probably, i like strawberry." Which makes no sense....😂 Its not very direct.
thank you for the helpful vid :) I’m studying rn and I’m adding this to my notes- ありがとうございます♪
頑張って☺️
どういたしまして is used, just very infrequently. It’s better to say maybe don’t use it until you understand the context, for beginners. But in some situations Japanese people do use it. I hear it sometimes at my Japanese workplace.
that applies to all the words on the list
@@ebifriedwell, you explained them super poorly. I’d even go as far as saying you were unqualified to make it. The information was incorrect.
Incorrect?
The "No" is the same in common English. If you're offered something and you say no, you usually tack something else on with it to not sound rude, like "No, thank you", or "No, it's okay."
No, not really. With being offered something it's pretty much the same, but even for objective questions like "is it raining?" or "do you have pets" you still wouldn't use "no" on its own in Japanese, and if you're speaking formally you likely wouldn't use "no" at all in your answer.
"don't use anata, just day their names"
Bald of you assume I know people's name
bald 😭
bald 😂
Bald of you to not just like, ask their name? Especially if you need to refer to them directly, otherwise like she said, you can just omit it.
@@svenbtbname retention is just hard for some people. We can hear a name but two sentences later it's just replaced in memory with static.
@@ToastyMozartvery accurate description!
“Do you have hair”
“I’m alright”
💀
"Do you like cats?"
"I'm alright"
With "Do you have hair" you would repeat the phrase with the -nai form. ("I have no hair")
With "Do you like cats" you would either repeat the phrase with the -nai form or you would make a comparison. You could also combine the two ("I don't like cats, I prefer dogs")
You're telling me I need to remember peoples names? Is this why people say learning japanese is so hard? Haha
Not necessarily, Just omit any of that and it's good.
Japanese is not english. You're not forced to specifically mention the person whom you talking to or about. But if you do want or need to (like as when switching topics) then just simply avoid "anata" in general. lol
no need to even explain baka lol
🤭
Unless you're visiting a zoo and you see a horse enclosure next to a deer enclosure
Lmao I thought no one noticed
To be fair, "dou itashimashite" and "anata" are used in some more official/formal contexts. I saw some legal documents where the questioning of the defendants uses "anata".
Using 4 a lot and worse when with friends 😅
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
That's from Chinese
@@hayabusa1329 That's Katakana😭😭😭😭
@@Loonaurtheworld I am talking about the 4 superstition
@@hayabusa1329 But the original commenter is talking about the 4th one being バカ
Nobody's talking abt superstition
I'm most places you will also be given more grace if you are a foreigner. Not that you shouldn't try to get it right! Just that people will not assume you're being rude if your words are a little clumsy but you're otherwise behaving politely
IIE IIE sounds kind of cute and funny at the same time. How interesting the Japanese language is.
basic & simple summary:
it’s depicted as rude.
Am I glad I’m Chinese, makes life learning Japanese ten times easier
luckyyy
I guess the last one is self explanatory 😂
yet so many comments asking about it 😂
I'm hoping most of the comments asking about it are just people like me who aren't good at reading kana. When I finally came across a comment that wrote it in romaji... Yeah, no need to explain further 😂
every Japanese book ever: あなたは
Japanese people: that's so rude
As far as i realised japan just depends a lot on the context of certain things. Like, you should use these words, but not always.
it’s a very contextual language yes! these words are used just not in the way textbooks teach them at the beginner level which is annoying
Is “iie iie” an ok response to sushi chefs when they thank you for coming?
idk how they do it in Japan but we don't say "you're welcome" or "no problem" in response to that. when whoever interacted with you at the restaurant/food stall/whatever thanks you (for your patronage) you also say thank you (for the food). my first instinct would be to say ごちそうさまでした (gochisousamadeshita).
I suprisingly knew all of these! But i gues it makes sense as i got taught japanese by a former english teacher in japan who spent a long time teaching and living their so he was verry well versed in everything when he came back to the states and used his knowladge to teach us japanese
The "anata" is super important. In our school we were getting a special price for some Japanese books that we needed to learn the language, but an idiot who thought he knew the language offended the liaison by calling him "anata" and we got nothing.
It seems like you'd have to be a pretty crappy liaison to get mad about a linguistic faux-pas by people you're trying to sell language books to.
"Don't say douitashimashite. Say iie instead."
10 seconds later
"Don't say iie."
Thanks! Ive been taking Japanese for four years now in school, and we are starting to learn how all of the vocab we learned is used in cultural context... its pretty confusing but this helps a lot!
We don’t say the 4th one out there fear of intense self-cringe
Not baka on the bottom 😭😭😭
I saw a baka there 😂
When in doubt just be super polite. Even if you're speaking baby language and might use the wrong no. Most places are happy you even try to speak the language at all! Lol I've gotten by with just "Please" "Thank you" and "Your country is very beautiful" 😂
Funnily enough. It's ike English.
Someone rocks up and says You want...it has a harsher tone than saying want some.
Same with, I'm good, no thanks, it's ok. A blunt no is also seen disfavourably.
I would be in trouble. I am terrible with names. I forget the names of people I've known my whole life. 🤷
I'm not sure if it's coincidental or not but I also do not like to hear my own name used. Idk I think my logic is that if you're addressing me with Hey or beginning with You or using an Alternative name then it leads me to believe that you think yourself familiar and comfortable enough to be doing so and that feels comfortable. If you use my name then I'm going to believe that you do not feel comfortable or familiar and I'm going to become uncomfortable and wonder what's wrong.
You not really obligated to mention the person in any way or form in Japanese if it's clear that you talk about them. Japanese is not english.
@@tovarishchfeixiao Yes I am aware. I have only been studying for about two months and I will continue but, actually communicating in Japanese is not for me. I am very direct and frank. When I finish speaking I do not leave anything for you to pull apart and rearrange, interpret, or assume. It is exactly what I said in the order I said it. Change or move around any part and you're changing what I said. If I want you to hear it first and think about it first then I say it first. I don't pay much attention to English or Japanese cadence
If you ask me what I want then I am going to say "beer for now" because the "for now" is actually not important. The moment I say "beer" the Listener can then disengage and go do their job. If I say "for now beer" then I'm holding the Listener hostage to the very end of the statement in order to hear the important part that is relative to them; "beer". That is simply not an efficient way of communicating. It is not an English bias; it is a get to the point efficiently bias
日本人だけど外国人から言われても別に気にしないよ
ironically, this is why foreigners end up making mistakes and “getting away with it”, which is the whole reason i make these videos 😂
I've heard the あなた one plenty of times, but the amount of times I've been referred to as あなた in chats with Japanese people is crazy. I told a Japanese teacher this and she was surprised, but it's true.
Sure 😂
@@agustinbarquero8898 I still have the conversations in the chat app
I think it's because that's what they think foreigners are taught/expect to be used (probably because they hear foreigners using it), rather than them using the word naturally
@@starmew100 Now this makes sense! Also, perhaps they know native English speakers say "you" all the time in English, so they think we'd be more comfortable being referred to that way in Japanese. I don't know if this is true, but it certainly makes sense. Thanks!
@@starmew100If they're random Japanese people that's extremely doubtful
When has "you're welcome" become uncool or whatever the "vibe" you're suggesting is?
"You're sick? But you're still coming to work, right?"
"It's ok, i'm alright"
"Ahh, so you were not sick in the first place!"
Good to note! I still use "dou itashimashite" once in a while, but not often, really putting my heart into it.
People like her making japanese more difficult than it needs to be. You can use all of these. You just need to know when & how.
I think knowing when and how to use these words properly is more difficult than just avoiding them
@@theswagening6439 lol just git gud
It's not don't use it. It's avoid using it for the literal translation until you understand the nuance
Thank you for actually explaining what is wrong with them 🙏
thank you!! This helps out a lottt
I'm japanese and I still don't know how I'm supposed to reply when someone compliments me or says thank you lol
This was so nostalgic 😭❤️❤️ the intro the background music just totally talking me back
As an autistic American I would be such a menace if I learned Japanese 😂 all this indirect communication is infuriating😅
Seriously, I thought all the fake asskissing we're expected to do in English conversations was absurd enough, but the Japanese made it their entire language
So true! I do hear Japanese people use these words but it’s indirectly as part of a longer conversation. They are almost never used on their own
Thanks, I’m learning and I’m glad this was on my page
With all of the intuition and information gap filling you have to do I wonder if it's especially hard for neurodivergant Japanese people
I saw “バカ” and started crying 😭😭😭
Thank you so much, this is really helpful
This actually does helps ngl.
for anyone wanting to know the last word its バカ (baka) pretty self explanatory
Thank you!
All of these words are still used in many other situations other than the ones you mentioned.
thanks for the info
Funny how いいえ feels a little rude because you’re directly contradicting whatever the other person said which of course is a no no in Japan. But if you say it twice, いいえ いいえ, then it’s a bit like “oh please, stop, you’re embarrassing me” if you’re trying to deflect a compliment or if someone is thanking you for something “it’s nothing” “de nada”. I seem to use number 4 quite a bit though. 😊
You’re not saying いいえ twice but いえいえ. It’s shorter. She did not make this video well at all.
😂 4th one only with best friends dont use it with people you just met
What is so horrific and nasty about speaking plainly to them? Is it something in the water?
THE バカ AT THE END OMG
Fun fact: Sweden used to have the same aversion to second person pronouns, and you always adressed someone by title and/or name. Some high ranking social democrats did away with it, insisting that everyone should adress then with you or their first name and today we only use the old system for royalty.
Hmm, very interesting. I wonder if Swedish is hard to learn. Found out I have Scandinavian ancestry.
You could also use family terms with people instead of anata. Like an elderly woman would be referred to as grandma/obaachan
Japanese is really hard for english speakers. It takes a lot of mistakes to be fluent. These mistakes are normal for English speakers. Mistake helps us grow
lol where im from saying "you're welcome" is a standard 😂😂😂
I love finding this stuff while I’m early into it, because it helps prevent habits from developing in practicing that I’d otherwise have to break down the line
Anata is also more like "honey" or "dear". So only use it in a romantic relationship.
😂 the last one 😂
Very helpful!
"You should rather use their name" what if I don't💀
The first one, can confirm. When I lived in Japan, I never heard it once.
Correct me if I’m wrong, but I heard that if you’re taking with your friends, you can use や instead of いいえ because いいえ is too long.
It's actually いや, but when you're speaking quickly you're gonna pronounce it more like や
@@zahraa4149 yes that’s what I heard. Also with いいえ some people just pronounce it いえ
Another thing is no stranger will say "how are you" because nobody really cares about how you feel in an introvert society.
There are a lot if languages where no is considered rude to actually use (including English a lot) andI think that should change.
maybe the fourth word was the friends we made along the way
In other words: 4 Words to Spot the Newly Japanese Attempting Speaker. LMAO
So it's not that you should never use these words, it's just that you have to be aware of the context that they are used in during everyday life, otherwise you may come off as rude and robotic.
THANK YOU!!!
the last word LMAO😭😭😭
Love how the last one was idiot “Oi Oi Oi Baka🐺🐺🐺🔥🔥🔥”
"Do you want a bag?"
*"No"* 😡
I have several native speaking friends who use どういたしまして with me so I think it probably depends on your friend group!
probably a more formal bunch.
That little green bird lied to me
The baka at the end 😂
Japanese vocal fry! Let's go!
you could just combine "iiee, daijoubu desu!" sounds fine to me. plus you got the foreigner card so they probably wouldnt mind.
Kinda random, but i feel like if you can notice a trend in how a native speaker of any one language speaks, then you can sorta reverse engineering how their language operates.
And i mean speak english bc its the language in the video and my native lamguage but i would assume it could work for others too.
For example, if you speak to many japanese people for work and notice they cut down sentence word count way more than youre native english speaking business connections do you can likely assume that their Japanese is also cut down and less wordy.
The last one is not that bad guys
他の英語圏の国は置いておいて、カナダでは「you're welcome」はよく言われて、全然おかしくないんだと思いますよ。
iie 🙅♂️
iie iie 💁♂️
The 4th word. I have had to explain to several people that, yes, it is a real word. No, you should not use it
Holy Boldness
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
Hebrews 10:19
In exile in the wilderness, King David prayed, “O Lord, hear me as I pray; pay attention to my groaning. Listen to my cry for help, my King and my God, for I pray to no one but you. Listen to my voice in the morning, Lord. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly” (Psalm 5:1-3)
There was a holy boldness in David’s prayer. The words hear me in the original Hebrew mean “to broaden the ear, as with the hand.” It’s the idea of someone who has a hard time hearing cupping their hand around their ear to listen to what you have to say.
David was saying to God, in effect, “Lord, I want You to cup Your hand around Your ear and listen to what I’m about to say.”
What David said next is even more daring in the Hebrew language: “Listen to my cry for help.” The words listen to mean to “prick up the ear.” David was saying, “Lord, I want You to really listen to what I’m saying.”
Now, where did David get the audacity to speak to God this way? How did he dare to stand before God and say, “Cup Your hand around Your ear and really listen carefully”?
David said it because he had a relationship with God.
The reason David could say “Listen to my cry for help” is that he went on to say, “My King and my God.” He had a relationship with God that gave him freedom of access.
And as followers of Jesus Christ, we have that same relationship. Romans 8:15 tells us, “So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, ‘Abba, Father’”
“Abba, Father” is the affectionate cry of a Hebrew child. The English equivalent would be Daddy or Papa. God is saying that we have been brought into a relationship with Him in which we can call Him Daddy. We can call Him Papa.
That is why David could speak this way to the Lord. It gave him a boldness. What’s more, we have that boldness too. Or at least we should. Hebrews 10:19 says, “And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus”
We have open access to the throne of God.
We can approach God at any time, but it is not based on our worthiness. Rather, it is based on what Jesus did for us. It is not based on what we do for God; it’s based on what God has done for us. We have access to God the Father because of the shed blood of Jesus Christ.
This applies when we’re down as well as when we’re up. It applies when we’re doing horribly as well as when we’re doing well. We have access to Him. And we can boldly go to His throne.
they will always know except whem they don't, which is often