Finnish folk song Morsiamen itketys with translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
  • Lyrics and translation to a finnish folk song Morsiamen itketys (the bride's weeping) sung by MeNaiset.
    In the past the karelian finns and some other eastern finns used to have this tradition that before wedding the
    family of the bride arranged sort of a send-off party for her, and on the morning of the "send-off day" they first took her to a bridal sauna and then had a "weeping". The weeping included singing weeping songs to the bride to make her cry and mourn for her old home and family she would soon lose, and grieve for her sorrowful fate.
    There are different explanations for this tradition, but one of the most common ones is that they did it so the bride would'nt expect too much from her marriage, and could even be pleasantly surprised.
    A literal translation is quite impossible since the lyrics include many Finnish words that don't really have a direct equivalent in the English language. (Especially because this song is sung using an eastern dialect, not formal Finnish) But it has translated it so that the meaning of the words is the same, it's just formed a bit differently.
    For readers of CanKiwi2's "Alternative Finland" website (www.alternative...) and CanKiwi2s Finnish Winter War Alternative History on www.alternatehistory.com - www.alternatehi... and/or on forum.axishisto...
    These video clips are, or will be, included on both my website on Finland as a travel destination and as informational content and in an alternative history of the 1939-40 Russo-Finnish Winter War that I'm writing online.
    And just a note: TH-cam members come, TH-cam members go - and when they go the clips they have posted disappear, which is the reason most of these are copied from other users channels. If I have inadvertently missed asking you for permission to copy your clip and post it on my channel, please let me know and I will publicly issue an abject and humble apology. And remove if you ask. Aside from that, Enjoy! And if you're interested in travelling to Finland or in reading a Finnish Alternative History, do visit my website (http:www.alternativefinland.com, the content of which is being updated weekly) or the two forums mentioned above.

ความคิดเห็น • 117

  • @tarkatan971
    @tarkatan971 3 ปีที่แล้ว +10

    At 3.17 I start crying. Damn so beautiful😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢

  • @gaya-shanickie1785
    @gaya-shanickie1785 5 ปีที่แล้ว +43

    I appreciated the wriiten lyrics n translation. It helps me learn finn language. Thank u for sharing ur magical ancient elevian culture.

    • @thereisnorighteousperson1049
      @thereisnorighteousperson1049 5 ปีที่แล้ว +5

      Its nice to hear that someone wants to learn our language. Hope find you learning it pleasent

  • @iidams
    @iidams 7 ปีที่แล้ว +90

    "There are different explanations for this tradition, but one of the most common ones is that they did it so the bride wouldn't expect too much from her marriage, and could even be pleasantly surprised."
    Also it's a spell of a sort. If you cry and mourn before you're wed, you will be spared of tears and sorrows during the marriage. "Jos et itke naitaessa, itket ikäsi kaiken."
    When the bride was received in her new home by her bridegroom's family, the songs that were sung changed to more happy, celebratory ones.
    Bit similar as the anglo-american superstitions about pearls and raindrops during weddings: they symbolize tears so bride doesn't have to weep in her long married years and so has a happy marriage.

    • @altair6292
      @altair6292 7 ปีที่แล้ว

      iidams I don't believe this to be the only side to it. But what you've said is definitely a possibility and most likely part of it... or at least part of the "religion/belief system" behind it in order to justify whatever was really going on.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 7 ปีที่แล้ว +4

      It's mostly what he/she explained. In the country the girl who was married might've been as young as 13-14,
      and she really left the homegrounds the first time of her time. It sometimes happened, she might never see her parents and siblings again. The area where this song originates, was quite sparsely populated, distance between villages was sometimes closer to 50 than 10 kilometers, even 100. And not all the people lived in the villages, single farm houses also existed.
      Horse, skis and boats where used for long distance travels, and it wasn't the longing for home by the new bride that would yield a permission to take the horse or boat to go back to visit the family. It happened at market days at the shopping places, and at the church meatings. If she was not married to a village far from her childhood home.

    • @echinaceapurpurea1234
      @echinaceapurpurea1234 6 ปีที่แล้ว +6

      I would think there's no conflict between the two explanations, but rather that's exactly how the spell works... if she has too high hopes when departing, the reality may be too unbearable and make her bitter and forever longing for her childhood days even though there's no returning back. She may also behave in a way that doesn't support forming good relations with the new family. The spells and any sort of ritual act by evoking the proper emotions at the right time, creating a proper emotional frame for events, and because of that things really may turn out much better.

    • @SA-121
      @SA-121 4 ปีที่แล้ว

      It was also to show respect for her parents.

  • @witchberries_the_band
    @witchberries_the_band หลายเดือนก่อน

    Beautiful song and it certainly does its job! There is a similar tradition here in Greece, too, not so explicit though - just bridal songs that will make you cry your eyes out. There is wisdom in the weepig tradition. It has to do with the fact that we are usually taken with the festivities and the prospect of the new life ahead, and forget the feelings of loss that arise when we leave something behind. Weeping songs remind us that we need to grieve (to some degree) for the part of us that is left behind. Or it turns to a shadow. It sounds new age, but in truth, every grandmother will tell you, you cannot truly move on without a good weeping.

  • @huldrrrr9486
    @huldrrrr9486 2 ปีที่แล้ว +11

    One of the most beautiful and painful songs ever. It really brings home the grief so many girls and their families went through throughout history, the innocence of childhood, and the bitterness and harshness of adulthood

  • @michellemudge2668
    @michellemudge2668 10 ปีที่แล้ว +37

    So...pretty...the polyphonics and vocal layering of this song...it nearly brings tears...

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 7 ปีที่แล้ว +6

      Meant to make you weep, if you get married, and leave the homegrounds :)

    • @InkaMaria100
      @InkaMaria100 4 ปีที่แล้ว +3

      It should do that, that song is a weeping song.. Made for you to weep. It works!

  • @DianaErikaReyes
    @DianaErikaReyes 10 ปีที่แล้ว +71

    About to marry a finnish man....leaving a life behind in Mexico for him, find this sad but beautiful.... reminds me of how new will be all to me in few months

  • @CanKiwi2
    @CanKiwi2  11 ปีที่แล้ว +14

    Aggluntination indeed. Marvellous language. I love listening to Finnish.

  • @martinlehtonen
    @martinlehtonen 6 ปีที่แล้ว +10

    crying is a form of release - of letting go, she is giving away her former life

  • @ulflindfors2908
    @ulflindfors2908 11 ปีที่แล้ว +31

    Well Miss Moura, accounts from the Viking age suggest that Finns were the ' Blonde Giants from the East'. More often than not the Vikings would avoid going through Suomi for fear of Suomalainen war parties or warriors. That might be an insight to the Ancient Finns, even feared by the Vikings and I would garner, respected as well. However being a Finn myself I would say for the most part they would have been gentle but stoic.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 9 ปีที่แล้ว +3

      @113884616495338545630 There were probably blondes among the Finns at the time, because already the forfathers of the Vikings moved to the Finnish shores, took local wives, and the new language that formed, was the ancient Finnish.
      This new language had some clear changes to the old in pronunciation, eg. only one s sound, because Scandinavian languages at the time had only one. But the grammar stayed mainly the old. Some new words were introduced, and adapted to the pronuncition. Even nowadays Finnish adapts many foreign words, mainly English, but the grammar changes only very slowly. Better measured in decades or centuries, than in years, like with some words and phrases
      The new words were mainly agricultural, like the weekdays and some war vocabulary. The most dramatic change was the word for mother, the earlier was 'emä', which still exists in compounds and derivations. The new version became 'äiti' from old Scandinavian 'aidhya', the same root where the English word 'aid' comes from. So, basically the men called their ladies 'serf', not mother of my children.
      So the ancient Finnish was born, it had the bad accent of the father, but the meanings (mostly) and structure of the mother's tongue.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 6 ปีที่แล้ว +3

      @Finnic Patriot Check some genetic studies. It's about 25% with the male, that Scandinavian genotype. Uralic is about 70%, and then little of anything else. But there are quite big local differences in Finland. Finns differ from each other more, than most other Europeans from each other. Well, at least until the industrial time made moving easier and more common.
      With females the groups are more local, not so national. Maybe because they moved less in history, so local differences managed to develope.
      There are no 'genetically pure' nations. Families going to that direction are called inbred.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 6 ปีที่แล้ว

      @Finnic Patriot What comes to the language, I told already 3 years ago the main lines what the Finnish universities have found about these. You may check on these developements in the ancient Finnish from the writings of Tapani Lehtinen, now a retired professor of Finnish language, specialized in etymology - the history of language.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 6 ปีที่แล้ว

      The blondness and blue eyes come from the Scandinavian, Baltic Sea background.
      So we Finns have clearly something Scandinavian.
      Also, the Slavs have a lot of those features, but there's surprisingly little Slavic blood in the Finns. Mainly because most of our history, the Balts wre between us and the Russians. Or our eastern Finnic (related to Finns) cousins.

    • @timomastosalo
      @timomastosalo 6 ปีที่แล้ว

      @Finnic Patriot Layman I admit - are you then professional of the field? And it's not just one tabloid of one uneducated journalist
      And sorry about that pure nation stuff. It's just combination what I'm used to read here from fanatics who say there's nothing Scandinavian etc. in Finns - and that Finnish Patriot choice of a name associated you with them alongside that comment. I felt like that brrage was coming again, like we Finns would be so uniquly different then our neighbours. Well, we are, and in some things we aren't
      Yes, I admit the Haplotype is only part of the paternal inheritage, of course - only the Y chromosome. Just at least we get started with that - and I'm happy you know about the haplotypes, and if you know even more of the genetic studies than me, it's no problem for me.
      But isn't that Y chromosome much more than 1% of the male genome, or even of the total? Be it it's just 1/23. And then there's still that other half from the maternal side, the 23/46. Of course, I'll admit I don't know what else we can study of the Y chromosome besides the haplotype. Just glad if you can elaborate on that. I'm more interested what's really there, not who has said it. Though I put a name there concerning linguistics.
      What comes to the subclades of N1 and I1, they still come from the basic background of the simple N and I haplotypes. The populations having the I haplotype came to Northern Europe most likely through the Balkans, where there's I2, and also because there are traces of the I haplotype in Iraq - Syria area. Where it was likely first mutated, like so many other haplotypes. Maybe they became a locally dominant goup only in Europe, at last now that's not the cae in Anatolia or Iraq, or anywhere outside of Europe.
      So though there are subclades of I1 only found in Finland, their background would still be in the Scandinavian or Southern Baltic Sea populations, or at least their forfathers, who ultimately came from the southern Europe, and beyond. Finnish language shows that the interaction with the Germanic languages started 2000-5000 years before BCA.
      The coming of these Germanic people caused a grammatic, especially phonetic change in the Proto-Finnish. Forgot the name now in English. But it's in Finnish Myöhäiskantasuomi (Late Proto-Finnish or -Finnic), that is the phace of the Finnish language developement that later produced Finnish, Estonian and other Balto-Finnic languages.
      Varhaiskantasuomi (Early or Pre-Proto-Finnish) was still a common ancestor for the Sámi people with the Balto-Finnic languages. So the Sámi didn't experience the Germanic wave at that time yet, not very strongly at least. Later they have had their share too.
      For example, there were 3 similar consonant sounds in Pre-Proto-Finnish: s, sh & sj (s lilted towards i sound, or the y in yes). These merged to one consonant. Or the sh changed to h many times, like there's a river in Ingria called Shugá, which mean pike (fish) - hauki (~hauke) in Finnish. Eastern relative languages show more examples of these. Intrestingly, sh in Swedish is changing to h, or something close to that.
      The Germanic loan words also have a previous period before them, when the Baltic and Germanic languages couldn't be told apart, a period when the Proto-IndoEuropean had just started to split into smaller language groups.
      So there were Germanic people in Finland much before the Swedes came. They had time to mutate into new subclades of I1, the same way the different Finnish tribes drifted apart. Thank you for that term, expression. So I've also seen it the Finnish tribes developing, based on what I've studied - though I didn't mention. But we weren't really started yet. Also, the dialects of Finnish testify of this isolation between the tribes. They were in a process of becoming different nations, when the Swedes and Russians came to the scene.
      I see this later mutation a more probable explanation, than an age old, ice age existance of the I1 haplotype in the Finnic populations. It's more like natural explanation through interaction with the Scandinavian or Germanic nations (pre-Swedish, anyways) with the Uralic populations, which first took place around the Baltic Sea. Possibly even long to the Carelia and more eastern Finnic lands.
      The genetic features common in Scandinavia reach until the Archangel area, and the rivers south of Ladoga, about 1000 kms east of the Bay of Finland, the Baltic Sea. Of course they may have spread there later, or them the Vikings did travel the waterways that much east quite early. If they had along interpreters speaking Finnish, or something alike, they may well have travelled amongst thiose nations who understood the interpreter.
      It's known that later the Vikings had Finnish/Carelian interpreters, when going south, towards Kiev etc. Because there were still many Finnic nations that way too. Some next to the Balts. Who are genetically a bit related to Finns through haplotypes at least. But broader genetical studies show that too.
      We can also see that 1000s of years old interaction between the Uralic people and the Scandinavians in that the ruler of Kievan Rus', where Russia gets its name from, has been found to have had N1 haplotype. But it's a subclade found in Sweden only, in the old populations.
      So some Uralic family with a male ancestor had become part of the Scandinavian nation. And one of his offspring was mighty enough a leader amongst them, that he with his troops was invited to become a leader of Kiev. Or so the chronicles of Nestor of Kiev put it. Who knows if he was just invited to be leader of the guard there, like Vikings served as a guard in Constaninople also in those days.
      Maybe he was such an ambitious man that he took the throne by force, and the chronicles mention it nicely afterwards.
      Rus maybe didn't know anything about his Finnic background: Sámi, Estonian, Livian or Finnish etc. Or then he knew, and had become a warrior to show he can manage amongst the Viking ranks, felt a need to prve himsef. At least he didn't have that great land possessions, because the history knows he had been raiding in the Baltic Sea, and was it in the North Sea also, and then he accepted this request to get a high rank in Kiev.

  • @ashtara8520
    @ashtara8520 5 ปีที่แล้ว +6

    Why am I crying

  • @GreenMeAS
    @GreenMeAS 12 ปีที่แล้ว +3

    I love how it sounds - thanks for the lyrics and translation! :)

  • @joalexsg9741
    @joalexsg9741 9 ปีที่แล้ว +11

    Really touching, beautiful melody.Thank you for posting this here.Except for some palatalized vowels we don´t have in Portuguese (nor double consonants nor long vowels), the phonetic values atributed to the letters are very close to ours in Portuguese, specially in the Brazilian standard of the language.

  • @livingiseasywitheyesclosed4553
    @livingiseasywitheyesclosed4553 4 ปีที่แล้ว +6

    magic of finnish ! 😍

  • @Aurinkohirvi
    @Aurinkohirvi 5 ปีที่แล้ว +14

    I was watching the translation. Poetry is very difficult to translate from one language to another, and more so when the structures of the languages are quite different. But also translating what the words actually mean, is difficult. You can try to describe a word and its meaning, but still it doesn't come quite right.

  • @pnarciva9815
    @pnarciva9815 ปีที่แล้ว +2

    my finnish friend doesnt know them she knows menaiset as magazine

  • @ashtara8520
    @ashtara8520 5 ปีที่แล้ว +8

    Kuule neito, kun mie laulan, (2x)
    jo on ottajat ovilla, (2x)
    veräjillä viejät miehet. (2x)
    Niinkö luulet, neito rukka, (2x)
    luulet kuuksi vietäväsi (2x)
    ja päiväksi otettavasi? (2x)
    Niinkö luulet, neito rukka, (2x)
    työt loppui, huoli väheni? (2x)
    Vasta huolta valitahan, (2x)
    ja ajatusta annetahan. (2x)
    Kyllä huntu huolta tuopi,
    liinat liikoja sanoja, (2x)
    palttina pahoa mieltä.
    Itke, neito, naitaessa,
    vierittele vietäessä.
    Ku et itke naitaessa,
    itket ikäsi kaiken.
    Itke, itke, meijan neito, (2x)
    itke meijan itkettäissä. (2x)
    Kun olit ison kotona, (2x)
    iso kutsu kukkaseksi,
    emo päivän nousennoksi,
    siskois silmälinnuksensa,
    veikkosi vesikalaksi.
    Kun menet toisehen talohon, (2x)
    appi kutsuu ahkioksi,
    anoppi vesihaloksi,
    kyty kyy käärmeheksi,
    nato naiseksi pahaksi.
    Mie laulan siskolleni,
    kukun kultarinnalleni.
    Nyt meistä ero tulevi, (2x)
    ero leipä leikatahan, (2x)
    ja nimi toinen annetahan. (2x)
    lyricstranslate.com

  • @hannaherkkila6249
    @hannaherkkila6249 9 ปีที่แล้ว +1

    I like dis song

  • @pablito4762
    @pablito4762 14 วันที่ผ่านมา

    Beautiful language. I m 🇩🇪 and recently found out i have 3% 🇫🇮 DNA.😎

  • @raihanfarrelofficial
    @raihanfarrelofficial 4 ปีที่แล้ว +2

    Finnish Medieval Music

  • @anniaalon
    @anniaalon หลายเดือนก่อน

    My land❤❤❤

  • @89Awww
    @89Awww 11 ปีที่แล้ว +10

    Now that's what I call agglutination!

    • @esul4
      @esul4 5 ปีที่แล้ว

      Haha, nice one! :)

  • @Eleonorehmry
    @Eleonorehmry 11 ปีที่แล้ว +2

    Does someone know where I can find the score of this song ?

  • @didifghnlie283
    @didifghnlie283 4 ปีที่แล้ว +2

    Irinan eipä tiennyt tyttö vois olla tälle part 2

  • @rara239
    @rara239 7 ปีที่แล้ว +20

    one thing wich is bothering me alot is that people are speakin only about "karelia" "karelia" and "karelia". you need to know that the is more than just karelia in Finland. and the ancient music and kalevala was in whole finland, not only in karelia. and this dialect forexample is not karelian. there are many western finland dialectical expsressions wich are very old and they have remained mostly only in southern ostrobotnia in western finland. so this song is mixture of western and eastern finland.

    • @houndofculann1793
      @houndofculann1793 5 ปีที่แล้ว

      What makes it even worse is that over half of Karelia is in modern Russia

    • @trumpjongun8831
      @trumpjongun8831 5 ปีที่แล้ว +7

      @@houndofculann1793 Still the whole Karelia is finnish lands, no matter who rules them !

    • @thereisnorighteousperson1049
      @thereisnorighteousperson1049 5 ปีที่แล้ว

      @@trumpjongun8831 yes karelia still belongs to finland even that it has heavily become more like russian also the karelian dialect is like finnish but influented by russian language.

    • @thereisnorighteousperson1049
      @thereisnorighteousperson1049 5 ปีที่แล้ว +1

      if some one is interested to hear a traditional song in one of the oldest dialects of finland (etelä-pohjammaa) from western finland:
      th-cam.com/video/2FPTJX-EMvk/w-d-xo.html

    • @Aurinkohirvi
      @Aurinkohirvi 4 ปีที่แล้ว

      Well, as the poem singing tradition was fast disappearing in the more "civilized" Western Finland when they started to collect tradition, Karelia was a popular destination of Finnish oral tradition collecting people. Then this word "Karelianism" became popular in the mid 20th century to call all this national romantic interest theme that springs from the oral tradition. Of course, NOW we know it wasn't a Karelian tradition, but a tradition of all Baltic-Finnic region (Baltic here maning the Baltic Sea).

  • @mimkris
    @mimkris 6 ปีที่แล้ว +1

    Kan dere spille mine forfedres musikk?

  • @Vieindra
    @Vieindra 11 ปีที่แล้ว +6

    se on kyl ''kyty kyykäärmeheksi, mato naiseksi pahaksi''
    Kyty=miehen veli
    mato=miehen sisko

    • @Silveirias
      @Silveirias 5 หลายเดือนก่อน

      Nato, ei mato. Nato on puolison sisko. Mato on sitten sellainen luikerteleva selkärangaton.

  • @darealtechnul929
    @darealtechnul929 3 ปีที่แล้ว +1

    1:13

  • @soavesongbird6316
    @soavesongbird6316 8 ปีที่แล้ว +2

    please, I would like to download this song onto my device can I have a link?

    • @F3ragor
      @F3ragor 8 ปีที่แล้ว

      I recommend using a website called offliberty since there's no other way to download the song.

  • @EneriGiilaan
    @EneriGiilaan 11 ปีที่แล้ว +5

    Siis se on "nato" ei "mato".

  • @PASTRIOSE58620
    @PASTRIOSE58620 4 ปีที่แล้ว

    Ihana ja erittäin kaunis kappale 👏 Se on peräisin Marokosta ja pidän siitä

  • @TheBlackYoshi100
    @TheBlackYoshi100 8 ปีที่แล้ว

    Juuri nyt aloitan oppia suomea. Haluaisin tietää: Miksi he laulavat "Jo on ottajat ovilla"?
    Saksassa me voimme sanoa esimerkiksi "Es gibt Häuser" - "Se on talot". Onko se myös mahdollista Suomessa?

    • @toijek8452
      @toijek8452 8 ปีที่แล้ว +3

      it is like a poem in my opinion and old way to sing songs.we use Finnish language so many diffrent ways so we cant translate these words word by a word.
      i hope this helps u at all :D?

    • @TheBlackYoshi100
      @TheBlackYoshi100 8 ปีที่แล้ว +1

      ***** Yes, thank you! I also noticed some forms, that I think to belong to earlier states of the language like "talohon" instead of "taloon" - I just wondered, because I couldn't explain that part.

    • @KuinKuu
      @KuinKuu 8 ปีที่แล้ว +4

      It's great you started studying a new language. I've studied German and it was very difficult. :D Now I've forgotten almost everything I learned.
      What do you mean by why they are singing "jo on ottajat ovilla"? What's the part you don't understand about it?
      Here "ottajat" (takers) means suitors or wooers.
      In this context "on" (is/are) is spoken language. The proper word in written standard language would be "ovat". -> Jo ovat ottajat ovilla. In standard Finnish On (is) is used with singular, ovat (are) is used with plural.
      Also the word order is perhaps a bit unusual but it's still correct as Finnish does not have strict word order rules. Usually the word that comes first has the most emphasis. Changing the word order can change the tone of the sentence. In songs and poems the word order can be pretty much anything and even grammatically wrong but it's acceptable. Don't let the word order in Finnish songs confuse you. :)
      "Se on talot" cannot be said in Finnish. I'm not sure what you wanted to say because I don't understand German.
      You can say:
      Se on talo. - It is a house.
      Ne ovat taloja. - They are houses.
      talo=house
      talot=houses
      taloja=houses (in partitive case)
      Finnish has many cases that do not exist in English (not sure about German) partitive being one of them. All the cases can be a bitch to learn but once you have mastered them everything else will be a breeze. And you already seem to speak Finnish really well. :)
      I hope this answer helped.

    • @TheBlackYoshi100
      @TheBlackYoshi100 8 ปีที่แล้ว +1

      KuinKuu The order of words was not the problem, I know that that's very free (as it is in German). I just didn't know, why they sang "on" insted of "ovat". I was also aware of the fact, that you can't say "Se on talot", I just wanted to translate this German sentence exactly (I just thought, that it would express the same thing as the sentence, that I didn't understand).
      Thank you for your answer, it really helped me! I just did not know, that "on" can be used instead of "ovat" in spoken language.
      By the way, German has nominative, genitive, dative (somewhat comparable to the Finnish allative) and accusative. The Finnish case system is really interesting (and so is its entire grammar), it was one of the reasons for me to learn the language.

    • @KuinKuu
      @KuinKuu 8 ปีที่แล้ว +2

      I see. You really have done your homework. It's impressive.
      The spoken Finnish and standard written Finnish are somewhat different. Standard Finnish is pretty much only used in texts and really formal situations like news. Normally everyone speaks a dialect. But maybe you already knew that, too. :)
      For me the German masculine, feminine and neutral articles were difficult to remember and some of the cases.

  • @anniaalon
    @anniaalon หลายเดือนก่อน

    🥺🥹😭😩😔☺️😊🥰

  • @altair6292
    @altair6292 7 ปีที่แล้ว

    Ik mo tei iic'tal la kom-che me tam ko jak mang-lo eich lam comë tiï lo'ei

  • @mamaluigi56649
    @mamaluigi56649 11 ปีที่แล้ว +1

    English has A LOT of vocabulary!

  • @stellatie9631
    @stellatie9631 4 ปีที่แล้ว +1

    Finnish Song

  • @anikkaojala2005
    @anikkaojala2005 8 ปีที่แล้ว +1

    only finnish would use separted bread in a song . eroleipä , i kw it isnt how the song intends the meaning in literal form.

    • @Aurinkohirvi
      @Aurinkohirvi 5 ปีที่แล้ว +6

      I think it means eating the last meal together.

  • @nicholasveridiculity91
    @nicholasveridiculity91 6 ปีที่แล้ว +1

    Jesus Christ, this song is fucking brutal.

    • @lycanthrope5064
      @lycanthrope5064 4 ปีที่แล้ว +8

      It is far from brutal, it is the Karelian way. I come from a Karelian family of "weepers", they were highly respected in the community. They were invited to every wedding and funeral and given front seats in the church.
      Their responsibility was to cry, genuinely, in order to create an emotional atmosphere inside the church.
      This song describes how bitter-sweet love is and how important it is to shed tears, even at a happy engagement. The soul is weeping, and the weeping is cleansing.
      As for me, although I haven't lived in Karelia, weeping comes way too naturally, be it joy or sorrow. It was only after my Mom explained to me about my roots, of being a weeper, that I understood why crying for others joy or sorrow came naturally and that it was nothing to be ashamed of, on the contrary.

  • @yeseniafuentessantos995
    @yeseniafuentessantos995 8 ปีที่แล้ว +5

    This song reminds me to not get marry!!

    • @beepot2764
      @beepot2764 5 ปีที่แล้ว +7

      Haha! I think the point was to tell the girl getting married that she will be desperately missed at home and to prepare her for the worst when in reality she was pro ably met with the best.