Один із найкращих письменників. Звичайно Гаррісон був антимілітарист, але тут вже занадто пацифістично навіть для Гаррісона таке враження що дане оповідання було написане на замовлення для якогось журналу чи видавництва. P S. Окрема подяка автору за переклад
Дакую за вашу працю. Дякую за українську. Але ж хлопці, українці не кажуть "... з працею піднявся на ноги" 5:22. Пропоную варіант "важко піднявся на ноги").
За всієї поваги і вдячності, гугл-переклад з російського перекладу - це ну зовсім недостойна штука. "Укладений" замість "в'язень" (бо "заключённый") - це кумедно, але ну хіба ж так можна! Вуха тепер покручені так і залишаться...
Гаррі Гаррісон, це мій найулюбленіший автор, його "Неукратимая планета"(нажаль не знаю як переклали українською і чи переклали) та й взагалі серія книг про "щура з нержавіючої сталі", це найбільш яскраві книги які закарбувались у пам'яті
Дякую за гарний голос!
Дякую
за українську МОВУ!
Дякую! Гаррісон - це майстер!
Дуже дякую автору .
Дякую за роботу👍
Дуже хороший у вас голос! Твір слухаю, ще на середині 😊
Вітання з Одеси
Один із найкращих письменників.
Звичайно Гаррісон був антимілітарист, але тут вже занадто пацифістично навіть для Гаррісона таке враження що дане оповідання було написане на замовлення для якогось журналу чи видавництва.
P S. Окрема подяка автору за переклад
Вітання з міста героїв Одеси та одеської області
Дякую за гарний контент
Дякую!
Дякую.
Правильний переклад "с трудом поднялся на ноги" - насилу здійнявся (піднявся) на ноги.
Дякую за працю.
Дакую за вашу працю. Дякую за українську. Але ж хлопці, українці не кажуть "... з працею піднявся на ноги" 5:22. Пропоную варіант "важко піднявся на ноги").
Це - гугл- переклад виразу "с трудом поднялся...".
Сильно
Музика заважає слухати
🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Плюс
Ооой, яка фігня, ідя автора можлива тількі у зовсім фантастичному всесвіті, останні
10 місяців нам це довели.
Ідея нормальна і все ж таки у кінці лейтенант був вбитий. А ось сам ГГ - якась Меррі Сью. Все вміє, все вдається, найхітріша і найсильніша
За всієї поваги і вдячності, гугл-переклад з російського перекладу - це ну зовсім недостойна штука. "Укладений" замість "в'язень" (бо "заключённый") - це кумедно, але ну хіба ж так можна! Вуха тепер покручені так і залишаться...
+
Гаррі Гаррісон, це мій найулюбленіший автор, його "Неукратимая планета"(нажаль не знаю як переклали українською і чи переклали) та й взагалі серія книг про "щура з нержавіючої сталі", це найбільш яскраві книги які закарбувались у пам'яті
Неприборкана планета
@@DL-wf1gs дякую
Не доводИлося? - не довОдилося
Порівняно важко слухати, хоча краще ніж минулі. Інтонація інколи не потрапляє. Хоча репліки виразні. (1.20, наприклад - таки ріже вухо)
Мабуть насильство завжди буде притаманне ЛЮДСТВУ?! Чи НІ?!
'Вам це не йде' - це калька з російської. Українською ми говоримо 'Вам це не личить'.