Дякую за Вашу роботу! Це прекрасно і дуже важливо. Оскільки сам займаюся перекладами, хотів би висловити захоплення рівнем Вашої роботи, бо зауважив, що деякі твори, швидше за все, Ви перекладали самотужки. 22:41 - зауважив русизм, замість "проворніший" я би вжив "прудкіший, спритніший, швидший". Ще раз дякую за Вашу роботу! Слава Україні!
Дякую Вам за підтримку та зауваження. В мене часто проскакують русизми, вибачте. Але це оповідання я не перекладав. Воно взято мною здається з Укрлібу чи сайту Чтиво. Вже й не згадаю.
Дякую за старовинну класику. Але є одне але. "Банда вимагачів"... Ну серйозно? Завжди дивують такі перекладачі, які начебто ніколи в житті не виходять зі своїх академічних аудиторій. Загальновживаний актуальний термін - рекетири.
53:13 - "110-мм. безвідмовна гармата". Скажіть, будь ласка, як у оригіналі? У інтернеті я знайшов тільки журнальну версію оповідання, котра відрізняється від книжкової, в ній ".75 recoilless" (безвідкатна гармата).
Мммм, у вас на каналі є класика Хайлайна нема тільки його теж непогано твору"покидьки всесвіту" ну це ч са переклав на українську, я її читав як"пасинки всєлєной". Будасочкаозвучте, озвучте будласочка
Дякую за коментар. На жаль пасинки всесвіту не переклали ще українською. Я ж сам, витративши три місяці на переклад та запис «Зоряного десанту», думаю ще не скоро візьмуся за переклади великих творів. Щойно буде українською - озвучу. Поки що послухайте Кліффорда Сімака «Покоління що досягло мети». Багато в чому схожий твір, хоча і значно менший. th-cam.com/video/KqmCUL_2QLc/w-d-xo.htmlsi=eEAynRCrwDGweIDk
Нам би кілька таких гелів!
Дякую. Гарно.
Дякую щиро!!
Бликуча озвучка чудового оповідання іронічного Гаррісона)!
Дякую!!!
Як я рада що ви існуєте. Моя робота стала цікавішою
Дякую за слова підтримки!
Дякую Вам за Вашу працю!
Клас! Отримав задоволення!)
Оповідання чудове, дякую!
Тільки гармата в робота, мабуть, безвідкатна, а не безвідмовна😊
Дякууууууууую!
Дякую Вам!
Україна понад усе!!
Згоден!
Дуже класне оповідання позитивне і життєствердне величезне дякую вам пане руслан за його озвучку
Дякую Вам за підтримку!
Дякую.
Велике дякую!)
Класика! Дякую!
Дуже крута історія - завдяки вашому неймовірному виконанню я ніби дивлюся серію серіалу але вухами))
Дякую за відгук!
Величезне дякую!!!
Дякую вам за гарний контент з міста героїв Одеси та одеської області від
Цікава розповідь! Вдячність за працю!
Дуже подобається оповідання. Колись читала. перший раз чую українською
Дякую за Вашу роботу! Це прекрасно і дуже важливо.
Оскільки сам займаюся перекладами, хотів би висловити захоплення рівнем Вашої роботи, бо зауважив, що деякі твори, швидше за все, Ви перекладали самотужки.
22:41 - зауважив русизм, замість "проворніший" я би вжив "прудкіший, спритніший, швидший".
Ще раз дякую за Вашу роботу!
Слава Україні!
Дякую Вам за підтримку та зауваження. В мене часто проскакують русизми, вибачте.
Але це оповідання я не перекладав. Воно взято мною здається з Укрлібу чи сайту Чтиво. Вже й не згадаю.
Дякую. Дуже сподобалося.
От би нам таких Недів!
Слухала с телеграмі. Не лише цікаво, а й зручно
Дякую
Дуже гарне оповідання - мені подобалось! Дякую віконавцю!
Дякую Вам!
Супер👍
Чудово як завжди!
Дякую! Як завжди!
Гарі гарісон це класика, як я міг забути йогодякую за спогади
Тихої ночі 🙏 Чомусь з назви згадала фільм про Робокопа 😆 Послухаю і точно знаю, що наперед дякую)
Дякую за довіру!
Нам би такого для боротьби з корупцією.
Еге ж, такий би придався!!!
Бімба
Дяка!💣
А тут багато моралі, звичайно, в звичному для Гаррісона жанрі.
Довіряю Вашій думці.
🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Harry Harrison. Arm of the Law (1958)
Fine
Нед - безвідмовний антикорупційний рецепт..😜😂😂
От би нам такого, егеж?
Краще з десяток
Дякую за старовинну класику. Але є одне але. "Банда вимагачів"... Ну серйозно? Завжди дивують такі перекладачі, які начебто ніколи в житті не виходять зі своїх академічних аудиторій. Загальновживаний актуальний термін - рекетири.
Напевно так і є.
53:13 - "110-мм. безвідмовна гармата".
Скажіть, будь ласка, як у оригіналі?
У інтернеті я знайшов тільки журнальну версію оповідання, котра відрізняється від книжкової, в ній ".75 recoilless" (безвідкатна гармата).
Перепрошую, цей твір я не перекладав. Його взято здається з сайту укрліб, хоча можу помилятися. Давно було.
@@-Kalidor так, там "70-мм. безвідмовна гармата". Переклад виконала жінка, очевидно не знайома зі спеціальною лексикою.
Мммм, у вас на каналі є класика Хайлайна нема тільки його теж непогано твору"покидьки всесвіту" ну це ч са переклав на українську, я її читав як"пасинки всєлєной". Будасочкаозвучте, озвучте будласочка
Дякую за коментар. На жаль пасинки всесвіту не переклали ще українською. Я ж сам, витративши три місяці на переклад та запис «Зоряного десанту», думаю ще не скоро візьмуся за переклади великих творів.
Щойно буде українською - озвучу.
Поки що послухайте Кліффорда Сімака «Покоління що досягло мети». Багато в чому схожий твір, хоча і значно менший.
th-cam.com/video/KqmCUL_2QLc/w-d-xo.htmlsi=eEAynRCrwDGweIDk
@@-Kalidor дякую за відповідь. Надіюсь цей шедевр буде на вашому каналі