Gjallarhorn - Eldgjald (lyrics)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @Taker02
    @Taker02 3 ปีที่แล้ว +11

    This song ends beautifully...

  • @MrGrenardo
    @MrGrenardo 5 ปีที่แล้ว +10

    Så utrolig vakkert!

  • @heathenannihilator3485
    @heathenannihilator3485 5 ปีที่แล้ว +6

    Helt otroligt!

  • @nostrobothnia
    @nostrobothnia ปีที่แล้ว +3

    English lyrics:
    Many lands burned in the past
    On a bad summer of fire
    Powerless on a year of fires,
    Not a lot was left unburnt
    We tilled, we dug
    And we found the worm of death
    Its embers we sowed
    In wrapped linen, its ancestorless face
    An unbound cloth rose
    On one summer night
    We tilled, we dug
    And we found the worm of death
    (The worm of death refers to the European adder, the only venomous snake found in Finland. They were seen as major pests by farmers, and were surrounded by a plethora of folk magic practices and beliefs.
    The fires refer to a farming method called slash-and-burn, or kaskenpoltto on Finnish. A part of a forest is cut down and burned to create new, nutrient-rich field. A bad year of fires would mean that the fires were uncontrollable, and thus too much of the forest or the surrounding area was burnt. Someone more knowledgeable about Finnish kaski practices, please feel free to correct me!
    This is just my speculation, but considering the existing folk practices, I think the song implies that the adder was to blame for the unsuccessful kaski. By burying a snake, people would ask for its protection against pests and disease. So wrapping it in linen and burying it was probably done in an attempt to salvage the field, at least in the context of the song.)

    • @EneriGiilaan
      @EneriGiilaan ปีที่แล้ว

      Moi!
      Ymmärtääkseni liina ei tarkoita tässä kangasta vaan synonyymiä pellavalle (liina on kai pellavan vanhempi nimitys).
      Itse tulkitsisin säkeet:
      Sen kypenet kylvettihin,
      pellavas peritön kasvo,
      liina liitoton yleni,
      yhtenä kesässä yönä.
      tällä tapaa:
      kyyn kypenet (ehkä tosiaan kekäleet = embers) kylvetiin
      jonka jälkeen yhden kesäyön aikana pellosta nousi/kasvoi iso pellavasato.
      Olen tosin ihan harrastelija, eli voi mennä täysin pieleen tämä :)

    • @CharlesYuditsky
      @CharlesYuditsky ปีที่แล้ว

      My great thanks to you. Been listening to this tune for years now and whished i knew the lyrics.

    • @EneriGiilaan
      @EneriGiilaan 20 วันที่ผ่านมา

      Good interpretation. I have one issue though:
      Pellevas peritön kasvo,
      Liina liitoton yleni
      Yhtenä kesässä yönä
      In the first two lines the same thing is said twice in different ways (the standard in the ancient poetry - 'Kalevala'-style).
      Liina is a synonym for Pellava - both meaning linen here (while nowadays liina is mostly used to mean cloth - like table cloth etc).
      The meaning here is that high amount of crops (linen) grew (kasvo[i] / yleni) during one summer night.

  • @helvetewinter68666
    @helvetewinter68666 4 ปีที่แล้ว

    Helt greit

  • @americangold8591
    @americangold8591 4 ปีที่แล้ว +9

    Song of the pandemic...

    • @vil4038
      @vil4038 4 ปีที่แล้ว

      What is it about? I don't understand Finnish

    • @americangold8591
      @americangold8591 4 ปีที่แล้ว +5

      @@vil4038 it's about finding worms in the crop and about having to burn the crop, I THINk I know fire is involved... Eldgjald means firesong
      "We hoed and we dug and found the worm of death"

    • @EneriGiilaan
      @EneriGiilaan 4 ปีที่แล้ว +10

      @@americangold8591 This a bit late but anyways ...
      The song is built around an ancient Fire Charm - and is related to the 'slash and burn' agriculture. So it is not the crops that is burned - but an area in a forest. The harvest ( of linen in this case) would grow over night and would be be exceptionally good (according to the song).
      The term 'Worm of Death' refers to viper (poisonous snake).

  • @elguardiandelnum
    @elguardiandelnum ปีที่แล้ว

    Opus pulchra est!