Can speaking Dutch help me understand Afrikaans?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 434

  • @karinrhoda8384
    @karinrhoda8384 3 ปีที่แล้ว +64

    Good effort Casey, I’m Afrikaans and when I worked as an au pair in Amsterdam I found it so easy to pick up Dutch

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx 3 ปีที่แล้ว +8

      Als je dit geschreven had in het Afrikaans, had 99% van de Nederlanders dit ook begrepen :)

    • @jimjungle1397
      @jimjungle1397 3 ปีที่แล้ว +2

      My Afrikaans teachers were au pairs in America from South Africa and Namibia. And I listen to Radio Sonder Grense on the Internet.

  • @metalvideos1961
    @metalvideos1961 3 ปีที่แล้ว +56

    i had a facebook friend from zuid afrika. we spoke normal with each other. i spoke dutch she spoke afrikaans. we understand each other easily

    • @ericburbach632
      @ericburbach632 3 ปีที่แล้ว +3

      Who is normal these days ?

    • @Lichtgeschwindigkeit196
      @Lichtgeschwindigkeit196 3 ปีที่แล้ว +1

      I am impressed with the way God has given us those communication skills.

    • @voornaam3191
      @voornaam3191 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ericburbach632 Only the Dutch and ones born in the RSA. At least, that is my Dutch opinion. Some Americans have Dutch roots, "If it ain't Dutch, it ain't much!" is their motto.

    • @ronrolfsen3977
      @ronrolfsen3977 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Lichtgeschwindigkeit196 People tried to build a big tower and then he made everyone speak different languages. Seems more petty coming from an almighty god to me than impressive.

  • @vm4747
    @vm4747 3 ปีที่แล้ว +68

    Ek is afrikaans en is bly jy het die video gemaak, dankie!

    • @Thuras
      @Thuras 3 ปีที่แล้ว +12

      to show you readers how close Dutch and Afrikaans are..his sentence "Ek is afrikaans en is bly jy het die video gemaak, dankie!" in dutch would be "Ik ben Afrikaans en ben blij dat jij die video hebt gemaakt, dank je" the biggest difference is verb conjugations.. de verb for ben is is in Dutch (ik ben / zij is / hij is) so Afrikaans just conjugate verbs less.. they just simplified Dutch. ij in Dutch becomes y in Afrikaans en some words lose letters.
      I love the simplification they made to Afrikaans, but it is soo clear that it is mainly Dutch that I think your first theory is more plausible. They do occasionally use other words for several reasons.. 1 Dutch have many French loanwords from a period after the Dutch were in South Africa where South Africans still use the original Dutch words or where they have loaned words from other languages, local languages aswell as English. I think English and other languages have definitely had their influences on Afrikaans, but the language is Dutch, when spoken slow enough I can understand 95% of what they say to me, where I am sure an English only speaker cannot, not one bit, and only hear an occasional familliar word. To me as a (maybe biased) Dutch person theory 1 is the only corect one, not due to pride, but due to the fact that if the language was created based on local languages slave languages etc.. I would have had much more problems understanding it.
      To me it sounds like it is Dutch spoken by a little kid who doesn't understand the more difficult Dutch grammar yet(I do not mean any offense to Afrikaans), but I would 100% be able to have any conversation if necessary with a person speaking Afrikaans.

    • @oishd6077
      @oishd6077 3 ปีที่แล้ว

      @@Thuras thanks!

    • @gekkegerrit933
      @gekkegerrit933 3 ปีที่แล้ว +1

      als je als nederlander oud nederlands en diets heb gestuderd is afrikaans makke

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx 3 ปีที่แล้ว +3

      @@gekkegerrit933 je hoeft er niet eens voor gestudeerd te hebben, met een klein beetje taalgevoel pak je het als Nederlander zo op.

    • @joseyj7456
      @joseyj7456 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Thuras I agree with your theory. As an Afrikaans speaker I started studying Dutch on my own, and are fascinated by the similarity, although worlds apart! The Dutch often say (as you mentioned) we speak "baby Nederlands". Dutch was actually still spoken in many regions in the early 1900's. Many households still have a Bible in "hooghollands" as it is called, since it was only translated into Afrikaans in 1933. We have so many meaningless words, but when you hear the original Dutch, it all makes sense, i.e. "Koop iets vir 'n appel en 'n ei" but we have no such word as "ei" in Afrikaans, so many people learnt this from childhood, but have no idea wat it means. True about the older words, kombuis vs keuken, kop vs hoofd (for people), yskas vs koelkast, ens.

  • @MrReneelan
    @MrReneelan 3 ปีที่แล้ว +33

    Gebied also mean area in afrikaans.She was using the english word 'area' with an afrikaans pronunciation as often happens in South African informal speech

    • @allyk3144
      @allyk3144 3 ปีที่แล้ว +3

      Area is a recognized afrikaand word though as well. But probably comes from english right! Yes you can use any one of the two words

    • @ajayempee
      @ajayempee 3 ปีที่แล้ว

      Okay so how would the two words "area" and the musical word "aria" sound... the same?

    • @madeniquevanwyk
      @madeniquevanwyk 3 ปีที่แล้ว

      @@ajayempee yeah the Afrikaans "area" sounds essentially the same as "aria"

    • @panchovan617
      @panchovan617 3 ปีที่แล้ว +2

      In this context „omgewing“ would have been a better choice of word rather than area or gebied

    • @voornaam3191
      @voornaam3191 3 ปีที่แล้ว

      Yeah, and houses are condo's. Not condoms. Would have been funnier.

  • @martijnb5887
    @martijnb5887 3 ปีที่แล้ว +4

    I once watched a documentary on the Bushmen/San people. At some point one of them was telling something in his own language on their traditional way of life. While reading the English subtitles I all of the sudden realised I was understanding what he was telling. He was speaking Afrikaans!
    Up to that time I thought Afrikaans was primarily the language of the the Afrikaners, but many peoples use the language as second or even first language. I hope it will survive the pressure of English and will be able to shed the stains from apartheid.

  • @KCML82
    @KCML82 3 ปีที่แล้ว +7

    A friend of our family is from SA, and one time, she had some relatives over on visit here in The Netherlands. I was still a child back then, around 10 y/o iirc, but we had no problem talking to eachother at all! Bit of Dutch, bit of Afrikaans, and using english to fill the gaps. Great experience, and I really love the Afrikaans language.

  • @Frahamen
    @Frahamen 3 ปีที่แล้ว +35

    So as a Flemish person, I can confirm Dutch and Afrikaans are mutually understandable. South African slang, on the other hand (thick English accent with a lot of Afrikaans and other languages mixed in) is pretty hard to understand.

    • @mydraftable6526
      @mydraftable6526 3 ปีที่แล้ว +8

      I met a Flemish girl backpacking in Europe. I found flemish closer to afrikaans.

    • @Qwerty-hy5mj
      @Qwerty-hy5mj 3 ปีที่แล้ว +6

      Flemish is actually closer to Afrikaans then Dutch is.

    • @classesanytime
      @classesanytime 3 ปีที่แล้ว +2

      The Flemish people of Belgium and people Brabant and Limburg in Netherlands tend to understand Afrikaans better as there is more common vocabulary in their dialects than with other parts of the countries!

    • @jimjungle1397
      @jimjungle1397 2 ปีที่แล้ว

      @@classesanytime I am American and studied in Antwerp and Ghent and the Antwerp dialect is close to Afrikaans.

    • @TheReis2000
      @TheReis2000 2 ปีที่แล้ว +2

      I am South African, first generation born of Dutch immigrants (mom's side). The Dutch I learned is very old fashioned, but I read and understand it well.
      Many similarities, but also some significant differences.
      Bravo for the "baie" - it's a Cape Malay word and not Dutch at all. Also note the double negative in Afrikaans. Eg." Ek gaan NIE skool toe NIE. " Translation = Ik gaat niet na school.
      Grammar is also simplified.
      The word Keuken is not used here. We use Kombuis, which is an ancient word for a ship's galley.
      So, Afrikaans is a mixture of words from various settlers ( Dutch, English, French, German, Indian, Malay and indigenous tribes).
      It's very much a separate language and even has a monument in a town called Paarl !!!

  • @pieterrosing6007
    @pieterrosing6007 3 ปีที่แล้ว +24

    In my experience a South African and a Dutchie can hold a conversation with each other, each speaking their native, as long as both talk slow and take care to enunciate. I feel like this lady has been in Canada a bit to long for this purpose. I can hear the English in her accent, and she shares my problem of seamlessly interjecting English words when the Afrikaanse version doesn't avail itself immediately.
    I saw a suggestion already for Charlize Theron. Another would be daily show host Trevor Noah. He's got standup shows in Afrikaans on YT

    • @rvallenduuk
      @rvallenduuk 3 ปีที่แล้ว +1

      Tried that with a colleague in our lunch breaks but we both found it very hard.

    • @marge57
      @marge57 3 ปีที่แล้ว

      @@rvallenduuk klopt

    • @williamjordan5554
      @williamjordan5554 3 ปีที่แล้ว

      You can hear East London whenever an Aussie, a Kiwi, or a white South African speaks English.

    • @anti-federalist8795
      @anti-federalist8795 2 ปีที่แล้ว +1

      I can’t find a video of Trevor Noah speaking Afrikaans. Can you give me a link to a video where he is speaking Afrikaans?

  • @jacoadendorff3058
    @jacoadendorff3058 3 ปีที่แล้ว +39

    Just like Dutch in the Netherlands, in opposite ends of the country the accents and sayings are also very different. The Coloured people of the Western and Eastern Cape contributed enormously to the heritage of Afrikaans, as did contact with Malay, Portuguese, German, English, the Nguni languages of isiXhosa and isiZulu (closely related to one another) and still others. It is a matter of some debate, but I think the two theories are both true to an appreciable extent (why can there be only one winner?). As others have said, you cannot quite compare Afrikaans to modern Dutch - you have to compare it to 1750 or thereabouts. Until 1933 the Dutch Family Bible was the only version used, and Afrikaners of the time were very religious (still are, much more so than their Dutch counterparts). Dutch was also still taught in school and universities until around the turn of the previous century, not least because of a lack in available literature. Notable grammatical differences: Past tense in Afrikaans is almost universally in the perfect form - "het ge-". Verbs have only one form, and do not change for singular vs. plural or the pronoun. And with very few exceptions (only in fixed expressions), all the -en suffixes for verbs are dropped. Eg, in Dutch you could say "Ik ga zwemmen". In Afrikaans that would be "Ek gaan swem". D: "Ik zwom" or "Ik heb gezwommen" vs. A: "Ek het geswem". A further peculiarity about Afrikaans is the double negative. So, from Dutch: "Ik heb geen idee" it becomes "Ek het geen idee nie". Or D: "Ik heb hem niet gezien", A: "Ek het hom nie gesien nie". What Afrikaans lacks in grammar rules, it makes up for in idioms, a very rich vocabulary and an ingenious way of creating neologisms. My impression of the Dutch is that they gladly adopt a French or English word, even when they already have perfectly good Dutch words. In Afrikaans that did not happen as easily, especially during the Nationalist years. Nowadays, all bets are off, I guess.

    • @raymondglad5593
      @raymondglad5593 3 ปีที่แล้ว +2

      It is sad to see Afrikaans being neglected in a sense. There use to be a faculty that created new words. Now its left to popular words created by the public.

    • @madeniquevanwyk
      @madeniquevanwyk 3 ปีที่แล้ว +3

      It was funny to me how she said there was a higher concentration of English words in Afrikaans when in fact we do create neologisms quite frequently while their vocabulary is littered with stolen French and English words! I guess it's a matter of perspective but it definitely felt like the pot and kettle conundrum 😂

    • @jimjungle1397
      @jimjungle1397 3 ปีที่แล้ว

      There used to be a radio program on Radio Sonder Grense with old Afrikaans that had quite a few French words, maybe Portuguese, but sounded French to me. A couple of Malay words are common as are some Yiddish words.

    • @adriaanflikweert501
      @adriaanflikweert501 2 ปีที่แล้ว

      The double denial, elk heb nie gedoe nie, was used in more languages.
      Even in Jiddish it was and is still being used.
      It is true that languaged “rub off”.
      When languages meet they always take some of eachothers words and mix them into their own.

    • @kaylinmorgan9488
      @kaylinmorgan9488 ปีที่แล้ว

      This guy knows his South African history as a South African coloured I confirm the above

  • @unclenubby
    @unclenubby 3 ปีที่แล้ว +14

    Are you an Aussie Casey? I'm Afrikaans by birth and Aussie most of my life. You did a good job to pick up the gist. I knew an old Dutchie who said that Afrikaans is mutilated Dutch. The language is beautiful to me and it is loved by many. Afrikaans singers perform in Belgium sometimes. Our language is closer to Flemish. Thanks for raising awareness of our fascinating language and people.

    • @damouze
      @damouze 3 ปีที่แล้ว +2

      I'm Dutch, and I would never say that! Afrikaans is a very interesting and beautiful language of its own.

    • @damouze
      @damouze 3 ปีที่แล้ว +3

      @Jacob Raymond Strictly speaking, that is not true. Afrikaans is a daughter language of Dutch. The Dutch settlers in what is now called South Africa spoke various dialects of early modern Dutch, not Old Dutch and they arrived in the 17th century. The Old Dutch period ended in the 12th century AD, followed by the Middle Dutch period, which lasted until around 1500AD, after which the Modern Dutch period began.

    • @Thuras
      @Thuras 3 ปีที่แล้ว +2

      I am Dutch and find Afrikaans nice to hear at it's worst I would call it cute and lovely (due to the simplified grammar and words of Afrikaans) You guys just simplified our unnecessarily difficult grammar, that makes it sound more Childish for a Dutch person)
      I would agree that it has more similarities with Flemish nowadays than current Dutch, however Flemish is officially not a language but a Dutch dialect. I don't want to offend Belgians here, but that is the current state. The official languages in Belgium are French, Dutch and German, not Flemish or Wallonian
      Calling Afrikaans a mutilation is just trying to be rude. I think it is beautiful, cute and lovely sounding, but can't help that it also sounds a bit childish to me

    • @sanderd17
      @sanderd17 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Thuras It's very rare to still hear Walloon in Wallonia. That language/dialect is almost extinct. Walloon is not the same as Belgian French. Belgian French is standard French with some alterations in pronunciation or vocabulary. Walloon is almost unintelligible for people used to Belgian French.
      Strange enough, Flemish, isn't a dialect. It most often means "whatever language is spoken in Flanders". This can mean a dialect cluster (there's a big difference between West-Flemish and Brabantian dialects), or it could mean Belgian Dutch, or anything in-between. There's no uniform definition for it.

    • @rvdb8876
      @rvdb8876 3 ปีที่แล้ว +1

      @@sanderd17
      It is not the first time that I have heard from an Afrikaner that he/she has less difficulty with Flemish (Southern Dutch) as opposed to Northern Dutch.
      It will mainly be about the pronunciation.
      The Flemish, when they speak Dutch, have a softer "G" and do not press on the "T" in words like "politie" for example, but rather pronounce it like the Afrikaners "polisie".
      Nowadays, "Flemish" means Dutch as it is spoken in the north of Belgium.
      The narrow meaning of "Flanders" as being the provinces of East and West Flanders has become broader nowadays.
      The political Flemish region, the federal state of Flanders, comprises all Dutch-speaking provinces of Belgium.
      Many Dutch people sometimes look down on Flemish, but history teaches us that the first initiatives to arrive at a common language came from Flanders.
      Dutch continued to evolve (apart from Flanders) in the North (Netherlands), while the south, present-day Flanders, remained occupied by foreign powers, where only French and Latin were (officially) common.
      Even with the independence of Belgium (1830), there was no mention of Dutch.
      Only French was the official language.
      My grandmother, who was born in Brussel in 1890, spoke flat (plat) Brussels, a Brabant dialect.
      However, she could not learn Dutch at school because there was not a single Dutch-speaking school in all of Brussels.
      French speaking schools only.
      It is a miracle that our language has actually survived in our regions for so long.
      I think we owe this to our dialects that our ancestors stubbornly clung to.
      Interesting to read on wikipedia is "De geschiedenis van het Nederlands"

  • @guidosamson682
    @guidosamson682 3 ปีที่แล้ว +3

    Yes it will help you. I am a Dutch person. I live in Suriname and we speak Dutch. But i understand everything when i listen to peope speaking Afrikaans

    • @gsw8459
      @gsw8459 3 ปีที่แล้ว

      🤣Waar van Suriname woon je? Want ik woon ook in Suriname!

  • @TheRealTricky
    @TheRealTricky 3 ปีที่แล้ว +3

    When listening to Afrikaans I can understand mostly only parts of it, and it depends if they don't speak too fast, and if they speak clearly. When reading Afrikaans it always feels to me like reading misspelled Dutch texts, which I mostly can understand pretty well.
    But to those who speak neither Afrikaans nor Dutch, I'll quote Vivian Miller:
    "Ek is afrikaans en is bly jy het die video gemaak, dankie!"
    In Dutch that would be:
    "Ik ben Afrikaans en ben blij dat jij deze video hebt gemaakt. Dank je!"
    Or in a more correct Dutch or at least how it feels better for me, it would be:
    "Ik ben Afrikaans en ik ben blij dat je deze video hebt gemaakt. Bedankt!"
    Perhaps this helps to see the similarities between the two languages. (In English the sentence would be: "I'm Afrikaans and I'm glad you made this video. Thank you!")

    • @jacoolckers6465
      @jacoolckers6465 3 ปีที่แล้ว

      As an Afrikaans speaker I recently read "Gips by Anna Woltz" the words are like misspelled Afrikaans. With lots of grammar errors. I love the book. Hove more of her books lined up to read.

  • @TimvanderWeyden
    @TimvanderWeyden 3 ปีที่แล้ว +7

    This remembers me about my visit at Magic Circle Festival, where out group met a guy from South Africa. He spoke Afrikaans, we spoke Dutch. I think we only asked twice what a certain word means, but other than that it was a great conversation, without having to need of translations.

  • @rivkavermeij
    @rivkavermeij 3 ปีที่แล้ว +6

    I've been told that it's easier for Dutch people to understand Afrikaans than the other way around, but I feel like both understand each other a good amount.

    • @striker-zq1040
      @striker-zq1040 2 ปีที่แล้ว +1

      Well i speak dutch and I've been watching some grammar videos, afrikaans looks a bit simpler. So i guess that's why it would be easier for me to learn afrikaans than an afrikaans person to learn dutch.

    • @fullmetaltheorist
      @fullmetaltheorist ปีที่แล้ว +1

      The Dutch have thick accents.

    • @zinzincoetzee1934
      @zinzincoetzee1934 ปีที่แล้ว +1

      I can understand Dutch about 80% of the time. Afrikaans is simpler tho

  • @FlyingMerf
    @FlyingMerf 3 ปีที่แล้ว +13

    Interesting video! Afrikaans is a 2nd language for the native English speaker used in the video, and she has limited recent contact with Afrikaans. This explains her use of English grammar on a few occasions, her reliance on relatively simple expressions, and it influences her pronunciation. I’d be interested in how your understanding would compare if you listened to other Afrikaans speakers - particularly 1st language Afrikaans speakers from different regions and communities. If you investigate, I think you will find a rich diversity within Afrikaans (as in Dutch). You may find some speakers easy to understand, and others almost impossible.

    • @panchovan617
      @panchovan617 3 ปีที่แล้ว

      she speaks well, but you are right, quite second language level. Still she seems to be someone I would like to have a kuier with.

    • @Doeff8
      @Doeff8 3 ปีที่แล้ว

      Great feedback! I often speak Afrikaans speaking people online, and they have a much more defined pronunciation. Especially a less english pronunciation of the vowels.

  • @dantedrakes5750
    @dantedrakes5750 2 ปีที่แล้ว +1

    Hey there, I am Afrikaans, Gebied is also a word in Afrikaans for Area.. we either say 'Area' or we say " Gebied"

  • @adriaanflikweert501
    @adriaanflikweert501 3 ปีที่แล้ว +12

    Afrikaans derives from the dialect of Dutch that was spoken in the Dutch provence of Zeeland, at least, that’s my opinion.
    That dialect, as spoken in Zeeland, has changed drastically over the past 100 years and is almost gone now.
    I am 72 years of age now and witnessed part of the demise of “Zeeuws”.
    Even now there are very few words from other languages incorporated in Afrikaans.
    At least, that’s what I hear when it’s spoken, or find when I read it.
    The grammer is not that difficult for a native Dutch person, though it is far from modern Dutch.
    When I read it, imagening what it would sound like in Dutch, the words almost always reveal their meaning.
    My father came from Zeeland, so I heard that dialect often enough, as it was spoken in the old days.
    There were lots of dialects in Zeeland, but since Vlissingen (Flushing) was an important harbour in those old days, I presume that the dialect that was spoken in that area was dominant on the ships that sailed to South-Africa.
    My father came from Zierikzee, in those days an important city as far as trade was concerned.
    I think the dialect spoken in Vlissingen and in Zierikzee were not that much different from eachother because of that.
    I find “Fries” a totally different language.
    The Frysian language is more connected with the Scandinavian languages.
    A hundred years ago the old Frysians could still have a conversation with the Norwegians, so much alike were those languages.
    The British have tried to destroy the Dutch in South-Africa and banned many of them to Natal, a district in the northern part of South-Africa.
    Natal was barren and dry and the British thougt that they would eventually perish there.
    But, they found a great deal of gold and prospered so much that England eventually demanded it’s share of the gold.
    The South-Africans were not having that and thus the boer wars started.
    England had to gather all of her empirial powers, even from India, etc., to break the South-Africans.
    Because they could not break them with weapens alone, they invented concentration camps, the same Hitler would use during WW II.
    Many South-African women and children died in those camps and strangled the “boeren” that way.
    The South-Africans had become so rich that they had bought the best guns available in those days.
    Better than those of the British.
    England invented “apartheid” by sending the Dutch to Natal and they invented the “concentration camps”.
    The wars with the South-African “boeren” wore the British down, so much that one could say that these have significantly contributed to the demise of “the British Empire”.
    I find it a true miracle that Africaans is still spoken today.
    I hope it will be for many years to come, just like the South-African Afrikaanse music, which I find to be very rich in culture.
    There is more or less a ban in the Netherlands on music from South-Africa, which I find very much unjustified.
    Everything coming from South-Africa is still tabu with the lefties in the Netherlands, which I find to be a true shame.
    South-Africa has more excellent singers than the Netherlands have today, singers like Demi Lee Moore and lots more.
    They sing in Afrikaans and in English.
    Ofcourse there is a lot of bad and very bad South-African music too.
    Good luck with your Dutch.

    • @ochrechap
      @ochrechap 3 ปีที่แล้ว

      Interesting regarding the Zeelandish derivative of Afrikaans. Will research it. Also, the issue regarding Frisian being related to the Norse dialect.
      So Natal is not barren and dry. In fact, it may just be the opposite. Lush and green. Hehe. In addition, Natal and The Cape were British strongholds. The other two provinces were Boer -operated (eventually). These were Transvaal and Orange Feee State (named after the House of Orange in the Netherlands). Gold was not found in Natal, but rather in Transvaal.
      When you say "the South Africans were not having this", you probably meant "the Boers were not having this".
      It's actually the Afrikaners who invented apartheid (officially declared in 1948 by the Afrikaner-led government).
      Afrikaners are the Dutch-descended whites in South Africa.
      There is a ban of South African products in Holland? Really? Why???!!

    • @gideonmoseri4850
      @gideonmoseri4850 2 ปีที่แล้ว

      it is true Afrikaans music is more nicer than Dutch music. As a South African but not a Afrikaans native I tried Dutch music from Nederland and Vlaam I like only few artists like Wim Soutaer, Niels Destadsbader, Jan Smit, Marco Borsato and etc compare to Afrikaans music

    • @adriaanflikweert501
      @adriaanflikweert501 2 ปีที่แล้ว

      @@gideonmoseri4850 there is a lot of beautiful Dutch music too, but you will not find that easily.
      Understanding of the Dutch language is absolutely nessecairy to be able to appreciate that music, but it is there.
      Especially older records, made by very famous Dutch artists can be very beautiful.

    • @waldoadams1611
      @waldoadams1611 2 ปีที่แล้ว

      @@adriaanflikweert501 Can you name a few artists?
      Also, I have read somewhere that the Boers were resistant to Afrikaans at first as it was a language spoken by their slaves and servants. The language gained in popularity when the Boers sought independence from the Dutch Crown and was eventually adopted to this end. From what I've read, my understanding is that Afrikaans was first a creole language spoken among the slave and freeman servants in the Cape and the Indonesian/Malay archipelago. The language was standardised when the Boers adopted it. This would explain the simplification the grammar underwent.

    • @adriaanflikweert501
      @adriaanflikweert501 2 ปีที่แล้ว

      @@waldoadams1611 I don’t know who told you this, but this is definitely rubbish.
      The Dutch “boeren” not boers, just spoke their native language, their own Dutch dialect.
      Their servants, or slaves, picked that up from their Dutch masters, not the other way around.
      Just a few days ago I saw an English video about the wars with the Dutch in South Africa on TH-cam.
      The English portray those wars from a complete different stance.
      They were the good guys and whatever happened only happened if it suits the British.
      To me they sound a bit like Putin sounds now.
      In other words, they lie as if it were printed as they say in Dutch.
      I now must think of that famous question, what came first, the egg or the chicken?
      Without the chicken you can’t have the egg, right?
      So, you can’t have Afrikaans speaking servants, if you don’t have Dutch speaking boeren to learn it from.
      The people deriving from Indonesia spoke a Malayan language and that is quite different from anything that sounds like Dutch.
      But in the Dutch Indies, as it was called before it became Indonesia, the Dutch tought the natives there Dutch too.
      From the year 2000 untill august fourth of 2013 I had a relationship with a woman who was a child of Dutch Indies parents.
      So I am very well aware of the situation in Indonesia when it was ruled by the Dutch.
      She died from cancer, otherwise we would still be together today, because we loved eachother dearly.
      She, a small brown woman and I, a big white man.
      But, she had more courage in one finger than many people in their whole body and I never loved any woman as much as I loved her.
      Try to think rationally and don’t believe anybody who tells you a story that can’t be true if you think about it carefully.
      The Dutch were not always right in what they did, they too were and are human.
      But they were not foolish, as the British like to portray them.
      Adriaan.

  • @Pasunsoprano
    @Pasunsoprano 3 ปีที่แล้ว +7

    The funniest for Dutch people is the fact that we have adopted English words which Afrikaans has not. Like calling what we call lift, "hijsbakkie" (something like "hoist bucket") and a thong, which we call string, "amperbroekie" ("hardly pants").

    • @Samplesurfer
      @Samplesurfer 3 ปีที่แล้ว +1

      Yes, but hijsbak still does exist in Dutch. It's today the most common name for the box window cleaners or painters use when they are cleaning high-risers and are standing in the hijsbak that is pulled up along the outside of the building. The word is actually of medieval origin and most commonly used in conjunction with a crane: kraan-hijsbak.
      Also a lot of Amsterdam's 'grachtenpanden' have a crane with a hijsbak, which from the 16th until the 19th century was used to pull up the goods to store them on the upper floors of the (ware)house. Hijsbak is still used in the Dutch language technical literature on elevators for the box, where the entire contraption with the cables and pulleys is called lift in Dutch.
      Amperbroekie is a really funny new Afrikaans word for a Dutch speaker.
      Also Uitsaai for broadcasting (omroep in Dutch) is one of those anglicisms in Afrikaans.
      Area for gebied is hardly used in Dutch, but areaal is (landbouwareaal).

    • @Pasunsoprano
      @Pasunsoprano 3 ปีที่แล้ว

      @@Samplesurfer I didn't say "hijsbak" doesn't exist, I said "hijsbakkie" is a funny word for what we call lift

    • @raymondglad5593
      @raymondglad5593 3 ปีที่แล้ว +1

      We call a string a "boudflossie". Bum floss.
      Thong is flip flops in New Zeeland and plakkies in Afrikaans.

    • @Samplesurfer
      @Samplesurfer 3 ปีที่แล้ว +2

      @@raymondglad5593 Amperbroekie turns out to be a joke used in an advertisement of Knorr: elisselenaars.wordpress.com/2014/03/22/5-misleidende-zuid-afrikaanse-woorden/

    • @Samplesurfer
      @Samplesurfer 3 ปีที่แล้ว

      And Knorr tried to sell their mix for Bobotie (a South-African dish) and they received complaints by Afrikaans speakers about the made-up words from Afrikaans in their advertisement. www.adformatie.nl/targeting-segmentatie/afrikaanse-woorden-knorr-kloppen-niet

  • @brightermedia
    @brightermedia 3 ปีที่แล้ว +8

    Yes, south african in the Netherlands here: she is an english speaking south african in Canada, so her language use is not fluent.

  • @loukalicious
    @loukalicious 3 ปีที่แล้ว +8

    wauw! Jij bent echt zo goed met taal!!! Impressive. Ook met je research trouwens.

    • @danielmantione
      @danielmantione 3 ปีที่แล้ว +5

      Kunnen we Casey niet nomineren als Ambassadrice der Nederlandse Taal?

    • @vipernox2418
      @vipernox2418 3 ปีที่แล้ว +4

      so I'm Afrikaans and I think you told her that she is good with language and she is also good with research.

    • @loukalicious
      @loukalicious 3 ปีที่แล้ว +1

      @@vipernox2418 Yes! So we could actually talk our own languages and need no translators between us.

    • @Potjenjks2988
      @Potjenjks2988 3 ปีที่แล้ว

      @@loukalicious impressive en research zijn geen nederlandse woorden, weren

  • @worshipthelordwithdance28
    @worshipthelordwithdance28 3 ปีที่แล้ว +2

    They drop the t at the word niet but they also say it double as in: 'ek het nie geslaap nie' or sth like that. In Dutch it would be: 'Ik heb niet geslapen.'

  • @robertboender5816
    @robertboender5816 3 ปีที่แล้ว +10

    For me it's easy to understand as a Dutchie but I've family who emigrated to the Netherlands from South Africa. Maybe you can watch the interview with Charlize Theron with a Belgium reporter. You will see it's easy to understand.

  • @carlversus6566
    @carlversus6566 3 ปีที่แล้ว +3

    We do use gebied as well.the word area was adopted from the English. but gebied would be more accurate in afrikaans.

    • @carlversus6566
      @carlversus6566 3 ปีที่แล้ว +1

      and yes she was speaking vernacular language. Isixhosa, spoken by 16% of South Africans. zulu is 23%. Zulu and Xhosa are simular. Lots of Afrikaans people can speak Xhosa or Zulu. i am the 3rd generation of my family who can speak Xhosa as well as English. Depends on where in South Africa you live.

  • @froukrepko422
    @froukrepko422 3 ปีที่แล้ว +1

    Je doet het echt goed! Ga zo door!

  • @mischake
    @mischake 3 ปีที่แล้ว +2

    So, funny story: I was watching Lucifer on Netflix and this character who's a demon speaks in this really rough voice when speaking proper "demon" but there were subtitles. And then I caught the dutch word for one if the words in the subtitles in there and I'm like "no way!" So i do some digging and the actress who plays the character is fluent in Afrikaans so they had that be the stajd in for the "demon" language.
    Now, yesterday I came across a video of the actress giving some fun Afrikaans sentences you'd expect her character to say and I leave a fun comment on that video yelling mucg of the same as I have just now... and that gets a reply from just a rando, but suddenly I'm conversing in Dutch with someone conversong back to me in Afrikaans. There are words that I didn't recognize at first, there is sentense structure akin to how small communities might speak and there are a whole lot of words with their own spelling for words we have in dutch as well... snd then there are just entire parts pf sentence where I'm like "so are you just speKing dutch with some Afrikaans spliced in? Literally parts that just read as perfectly dutch. Super interesting

  • @nicky3748
    @nicky3748 3 ปีที่แล้ว +2

    As a teacher, I had Dutch parents and we communicated in our own languages and understood each other 150%.

  • @worshipthelordwithdance28
    @worshipthelordwithdance28 3 ปีที่แล้ว +2

    Afrikaans that is spoken in SouthAfrika by then the Dutch farmers, was just Dutch and it changed trough the years.But if written I understand everything. If spoken, it depends on their accent.

  • @geertdelange4785
    @geertdelange4785 3 ปีที่แล้ว +1

    South Afrikaanse is very familiar to our dialect, Nedersaksisch, we also drop a lot of our words, shorten it.
    And it has a lot of the old Dutch language, from ages ago.

  • @ridesharegold6659
    @ridesharegold6659 3 ปีที่แล้ว +2

    Baie lekker video. Thanks for this.

  • @renevisser2530
    @renevisser2530 3 ปีที่แล้ว +3

    Very nicely done! As a Dutchie I was on a business trip to South Africa some years ago and found that I could understand about 80% of what they were saying. I also noticed that the modern words are totally different from Dutch of they just use the English word for it.

  • @jan-reiniervoute6701
    @jan-reiniervoute6701 3 ปีที่แล้ว +2

    Baaie comes from banjak (Maleis-bahassa Indonesia) which means a lot.

  • @bobosims1848
    @bobosims1848 3 ปีที่แล้ว +7

    Hi Casey, I like that you're doing experiments like this. It must ultimately do miracles for your Dutch proficiency. Absolutely fantastic.
    I'm fairly certain that "baie" -- which you translate as "very" -- primarily means "veel" (a lot).

    • @wilnasnow9660
      @wilnasnow9660 3 ปีที่แล้ว +1

      Casey got the 'baie' translation completely correct given the context :)

    • @m1000-n8w
      @m1000-n8w 3 ปีที่แล้ว

      'Baie' can mean both of those. A person can say: "daar is baie mense", or "die mense is baie dom". It's not like a combination of 'vielen' and 'sehr' in German.

  • @jimjungle1397
    @jimjungle1397 3 ปีที่แล้ว +2

    I studied Dutch before Afrikaans and Dutch is more complicated. Afrikaans was so much easier, that it helped me understand the Dutch I didn't get before. The Dutch studies did make Afrikaans so much easier.

  • @dukejohn2898
    @dukejohn2898 3 ปีที่แล้ว +2

    Die taal die ze spreekt is Xhosa. Met de klikjes

  • @hanneken4026
    @hanneken4026 3 ปีที่แล้ว +1

    If you like looking at horses and want to hear some more Frisian in normal daily use, you can check out the TH-cam channel Frisian Horses. It's filmed at a breeding farm in the province of Friesland in the Netherlands. The young woman who makes the films is Frisian, and is bilingual - she speaks Frisian and Dutch depending on who she's talking to. As listeners liked hearing her speaking Frisian (in her own language) she uses mostly Frisian when talking to the horses, and when talking to the owner and his dad, but uses Dutch when talking to some of the other helpers or visitors who don't speak Frisian that well.
    She undertitles the videos in English herself.

  • @AaAa-on4mx
    @AaAa-on4mx 2 ปีที่แล้ว +1

    She did say 'aria' which is considered Anglicism (Anglisisme) when in fact we do actual use the word 'gebied' quite often. She's from the Cape Province region, Cape Town and surroundings, and our Afrikaans is strongly influenced by Anglicism. However, if you speak to an Afrikaner from more northern regions, they tend to speak a purer form of Afrikaans, and would probably have used the word 'gebied'

    • @yyvs9450
      @yyvs9450 2 ปีที่แล้ว

      Ek kan met nie meer saam stem nie. Die verskil tussen kaapse en transvaalse afrikaans raak net groter en groter of meer en meer. Vir my is dit al so erg dat ek glad nie iemand verstaan van die kaapse vlaktes nie. Dan het ons nog ook Namakwalandse afrikaans. My ma het afrikaans onder Anna Neethling Pohl gestudeer en ek moes behoorlik les opsê as ek my woorde insluk of slang tienertaal praat en beslis was daar 'n baie groter puristiese verwagting. Maar ek sien min afrikaners kan nog spel deesdae of die taal korrek gebruik. My tiener gee my nou werklik gryshare en lag haarself kapabel vir my afrikaans.

  • @frankroos1167
    @frankroos1167 3 ปีที่แล้ว +6

    If you look at the difference between Dutch and Afrikaans, you may want to look at the difference between Dutch and Flamish. The differences are smaller. But no less important, because between them there are more words that have different meanings. (For instance: "lopen")
    For trying to understand German is a nice one. But don't try speaking.
    Also, in school I always learned that Dutch has a lot of French influences. So, maybe that's one to look at.

    • @Calligraphybooster
      @Calligraphybooster 3 ปีที่แล้ว +2

      Theo Maassen heeft een prachtig stuk ‘Nederlands’ samengesteld uit geimporteerd frans.

    • @joostprins3381
      @joostprins3381 3 ปีที่แล้ว +1

      Correct, those three languages are all Low Franconian languages. The relation with French is as far where the European languages split, so far fetched. No relation there only by the literal use of words because some French dwarf made us to. The European split in Celtic, Romance, Slavic, Germanic, Baltic, Armenian, Albanian and Hellenic.

  • @luciabrand4094
    @luciabrand4094 3 ปีที่แล้ว +6

    SA was never a Dutch colony. In 1652 there was no Dutch nation or State (not even a king) to colonise the Cape. The VOC established an outpost in the Cape of Good Hope.

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 3 ปีที่แล้ว

      this is true...however people on the whole are idiots who think "resources" were plundered...even though the industrial revolution was not even a blink in anyones eye yet, we had forts and outposts and voortrekkers, neither in africa nor in indonesia did we have a "full control governmental situation"

    • @Raadpensionaris
      @Raadpensionaris 3 ปีที่แล้ว +1

      Basically a colony. For a colony you don't need a national state or a industrial world.

    • @cyrielwollring4622
      @cyrielwollring4622 3 ปีที่แล้ว

      1648 united republic of the Netherlands gained independence by the treaty of Muenster. the first King of the Netherlands was Louis napoleon brother of the famous Napoleon. VOC was a multinational company.

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 3 ปีที่แล้ว

      @@cyrielwollring4622 Het Koninkrijk der Nederlanden ontstaat in de 19e eeuw. De eerste regerend vorst is Koning Willem I (1772-1843).

    • @bangbgood
      @bangbgood 3 ปีที่แล้ว +1

      @@arposkraft3616 It was a colony and The Netherlands was fully recognized internationally in 1648, though it had declared its own independence in the late 16th century. You needn't be a nation state to colonize. Rhode Island began as a colony of Massachusetts in the 17th century.

  • @zupersjoep
    @zupersjoep 3 ปีที่แล้ว +3

    I think it's awesome you're talking about this topic. I only found this out by pure chance. And in my opinion it's situation nr.1 it's an descendant/ sister of Dutch over the years

  • @joanneswyckmans5921
    @joanneswyckmans5921 3 ปีที่แล้ว +1

    In belgium (flemish part), they also drop some ends of words when talking in dialect. One example is 'Nie' which means 'niet', ....

  • @bradleyheissmann4538
    @bradleyheissmann4538 ปีที่แล้ว +1

    "Area" is not an Afrikaans word, and she just substituted it in because she didn't know "gebied" which is the proper word. This is very common with those who learned Afrikaans as a second language, as she did.

  • @mnmeskc848
    @mnmeskc848 2 ปีที่แล้ว

    1:49 think they trying to say "Khoisan" meaning the Khoekhoe people and Bushman/San people who were the majority Indigenous populations in the territories they were colonising. More people were taken from east Africa and South Asia (India) than the Indonesian archipelago, but the most prominent languages used for casual intercommunication by enslaved were said to have been Melayu and Portuguese creoles. Some Khoekhoe had already been using a pidgin Dutch to communicate with settlers, so it would have been at that intersection of Indigenous, enslaved and settler communication that Cape Dutch was transformed into Afrikaans.

  • @allyk3144
    @allyk3144 3 ปีที่แล้ว +1

    You did very well in translating! Well done!

  • @LVZVRUS
    @LVZVRUS 3 ปีที่แล้ว +2

    I learnt Afrikaans until matric and honestly it didn’t help me understand Dutch at all but weirdly I understand Belgian. But like I’m English speaking.

  • @kwaaikat100
    @kwaaikat100 ปีที่แล้ว

    Thanks for the video!
    I think you did very well but I’ll comment on the choice. The person in the test video is a second language speaker. She starts by responding to a question of whether she can speak Afrikaans, given that she has an Afrikaans surname (if I guess, probably by marriage, or perhaps a grandfather). What she confirms is that in spite if the surname, she grew up English speaking, albeit in a suburb where a lot if Afrikaans was spoken, and she attended a double medium school. That means Afrikaans and English pupils attend seperate classes, but being in the same school they interact in many settings. She alludes that in these interactions, Afrikaans was used more than English.
    She speaks it well but very far from perfect, it influences the expressions and vocabulary she uses, and she opts for simpler word order to keep it flowing. Aside from that, being an informal chat, she uses a lot of modernisms, such as the frequent use of “soos” (like) as many people do nowadays in English. This is not a second language feature (my kids talk like that all the time), but it is a feature of modern informal language, which is further away from the shared root of Afrikaans and Dutch.
    She says she spoke it a lot as a kid, and now where she lives in Canada when she gets the chance, but she is a bit out of practice on a deep level. She makes it clear that she loves the language. The example she gave was that even the congregation in Canada that she attends, where many members are South African immigrants, attendees are often briefly welcomed in Afrikaans, something she loves. Speaking of which, as an example of non native level fluency, she uses the verb “welkom” when describing what the pastor is doing, as in English. The correct usage would be “verwelkom” as in Dutch. Verwelkom is describing the action, welkom is when you actually say “welcome”.
    It is not clear in the example for the reasons mentioned, but Standard Afrikaans, surprisingly, does not actually contain many English words compared to Dutch. Dutch uses English words in many cases, for weekend, pavement, escalator and elevator, where Afrikaans has words derived from Old Dutch. Afrikaans for some reason is more daring in coining new words all the time, and once coined spread quickly. This is sometimes exaggerated by Dutch people when they refer to Afrikaans, not all examples of these Afrikaans neologisms are actually on common use, but many are. An example is “verkleurmannetjie” where Dutch has cameleon like English. The etymology is transparent to Dutch people who sometimes find such words amusing. In English it roughly translates to “colour changing little chap”.
    The word area is however standard Afrikaans, though the word “gebied” (the Durch equivalant you mention) is also widely used, with a slightly different scope of meanings.
    The word “baie” is an intensifier, so your guess that it meant “very” in that sentence is spot on. It is probably the most frequently non-Dutch word in Afrikaans and one of two things I find most difficult to attempt to avoid when speaking to Dutch people. (The other is our double negative).
    “Baie” can intensify verbs as an adverb, but also nouns, as an adjective. So it corresponds to Dutch “veel” or “seer” depending on context (those words are also known in Afrikaans). Apart from the word “baie”, very few other words from Bahasa Indonesian origin (called “Malay” in Afrikaans history context) are often used. Those that do often relates to cuisine, and many of these like “piesang” are known, if used less frequently, in the Netherlands too.
    I think it was a brave attempt, it was not an easy piece. Aside from the second language issue I mentioned, the piece chosen was an informal chat with a lot of modernisms in it. Those are not the most accessible for speakers of related languages like Dutch. If you had chosen a more formal piece where a world event was discussed, you would probably have understood more. Friends of mine who studied in the Netherlands and Belgium often said they can understand the lectures 100%, but get lost in social conversations. I think I can assume it works for Dutch speakers trying to follow Afrikaans too.
    My mention of the words piesing (and another one, kombuis) highlights something else. Intelligibility of Afrikaans to Dutch speakers and vice versa depends a lot on how good one’s vocabulary is in the language you do speak. For example people who speak Dutch well will easily recognise that kombuis means kitchen and piesang is banana, even if those aren’t the go to words in Dutch. A person who speaks Dutch reasonably well, but is less familiar with fringe vocabulary in Dutch, would miss more Afrikaans words.
    The creole is a topic for another day. The short of it is that I think that although the influence of other speakers is notable, the amount of foreign vocabulary which is not that much, and retention of almost identical syntax, makes Afrikaans too close to be classified even as a semi creole.
    We cherish the Indonesian connection, but most words we recognise in modern Indonesian are loanwords into Indonesian from Dutch.

  • @lourens6963
    @lourens6963 3 ปีที่แล้ว

    "Gebied" is also a word we use in Afrikaans, she just used area because she wasn't being specific with the location.

  • @jpdl1
    @jpdl1 2 ปีที่แล้ว +1

    I am from South Africa, and migrating to the Netherlands in the next month. also being Afrikaans I am curious to learn Dutch and try and communicate in Afrikaans. but you did very well!!

    • @PetraStaal
      @PetraStaal ปีที่แล้ว

      How is your Dutch now?

    • @jpdl1
      @jpdl1 ปีที่แล้ว +1

      @Petra Staal still coming along... difficult sometimes, as unexpected conversations I cannot do yet, but sure it will get better :)

  • @derekgreen7319
    @derekgreen7319 ปีที่แล้ว

    My recent studies on this subject suggest that there was both dutch speakers and a dutch creole language coexisting in the area. So they in a sense influenced each other.

  • @AaAa-on4mx
    @AaAa-on4mx 2 ปีที่แล้ว

    She uses some middleclass Afrikaans idioms such as, "mielies gooi" (throwing corn. mielie = corn, gooi = throw), which means to do something freely or without restriction. This term is usually related to doing something with enthusiasm and invokes a feeling of joy.
    It is believed that this term comes from the way chickens react when they are fed. Usually by throwing corn on the ground.

  • @johnnyverhoeven5378
    @johnnyverhoeven5378 2 ปีที่แล้ว +1

    Afrikaans is like simplified 17th century Flemish. To us Flemish speakers it is quite understandable.

  • @annekedevries9208
    @annekedevries9208 3 ปีที่แล้ว +5

    I'm Dutch and when I was in South-Afrika it was hard to understand Afrikaans. The people spoke too fast to reconize the words. I could understand most of what this lady said though. Reading Afrikaans is very easy.

    • @Keenan686
      @Keenan686 2 ปีที่แล้ว

      Are you related to Casper De vries

    • @Keenan686
      @Keenan686 2 ปีที่แล้ว

      Ek is van suid afrika af .Afrikaans is nie my eerste moedertaal nie maar ek kan maklik verstaan as ek jou taal moet lees
      As ek na nederland moet luister dan sal my kop begin raas lol

    • @annekedevries9208
      @annekedevries9208 2 ปีที่แล้ว

      @@Keenan686 De Vries is one of the most common names in the Netherlands. And even Casper de Vries will have dozens of namesakes. The chance that we know the same "de Vries" is very slim.

    • @Keenan686
      @Keenan686 2 ปีที่แล้ว

      @@annekedevries9208 ek het onlangs n video van Casper de Vries gesien oor Afrikaans vs dutch comparison ( nogals funny, hiers die link -
      th-cam.com/video/EZFxOh0TVK4/w-d-xo.html

  • @dvz6275
    @dvz6275 2 ปีที่แล้ว

    7:09 Area and gebied are practically interchangeable in Afrikaans so you actually got it somewhat right.
    7:57 Baie in Afrikaans is just like very as in you use it to refer to when there are lots of something as an example: Dit is baie bewolk vandag.
    8:35 She is actually talking about her friends in Canada. You missed the word Vriend in that sentence Wich literally just means Friend in English.
    I hope this comment will help all of you guys to learn Afrikaans just a little bit faster. Goeie week verder!

  • @ArjenHaayman
    @ArjenHaayman 3 ปีที่แล้ว +3

    impressed how quickly you got the meaning of baie. But I now see the resemblance to 'very' so maybe it's easier for you to make the connection than for a Dutchman

    • @BoGy1980
      @BoGy1980 3 ปีที่แล้ว +2

      baaie = a lot, very much, not just "very"; bv ons heb baie pret = wij hebben veel plezier / we have a lot of fun

  • @jimjungle1397
    @jimjungle1397 2 ปีที่แล้ว

    Baie is very and comes to Afrikaans from Malay. Praat is often used for both talk and speak. Lekker is also used for leuk. the tongue clicks are likely Xhosa, possibly Zulu, but I think she was referring to Xhosa, as the Xh is a tongue click. There are three main tongue clicks in Xhosa, side, front and back of the mouth.

  • @BrazenNL
    @BrazenNL 3 ปีที่แล้ว

    Love the Tele in the background!

  • @Paintvibes101
    @Paintvibes101 3 ปีที่แล้ว +2

    I speak Afrikaans, thats why i can understand Dutch if spoken slowly obviously cant understand 100% but can make out what is said.

  • @waltertaljaard1488
    @waltertaljaard1488 3 ปีที่แล้ว

    In Vrystaat (Northern) Afrikaans they throw a lot of 'sommer' and 'net'' in their sentences.
    In the Cape Province (South) they use a lot of 'baaie'.
    BTW, there are communities in Canada (Alberta) where the people communicate a lot in Saxony Dutch; the dialect spoken on the West Veluwe, Overijssel and Drenthe. Because a lot of farm people from these area's emigrated to Canada

  • @ochrechap
    @ochrechap 3 ปีที่แล้ว

    Casey, u were on point!
    Wow!
    I am South African. I speak English and Afrikaans fluently.
    You were ON POINT. I am impressed!
    I cannot fault you!

  • @flxdz7103
    @flxdz7103 ปีที่แล้ว

    Hello everybody!
    Can somebody tell me if the mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is to the same extent as that between Portuguese-Brazilian, Serbian-Croatian, Czech-Slovakian, Hindi-Urdu, Swedish-Norwegian-Danish, and Malay-Indonesian?
    Thanks in advance!

  • @louisec3389
    @louisec3389 3 ปีที่แล้ว +1

    The lady speaking is not an Afrikaans 1st language speaker and she speaks a local form of Afrikaans that is from the Cape area. There are different local versions of Afrikaans. But you understood quite well.

  • @voornaam3191
    @voornaam3191 3 ปีที่แล้ว

    And I always drop the fun fact that one of the important presidents has gone to "high school" in my town. He was sent to his Dutch family, perhaps an uncle. Later he studied law, first in the Netherlands, and a second law study in London. He was a good lawyer in South Africa. Around 1900 his role as a president, was helping to end the Boer War as soon as possible. He must have been a good diplomat, both the Boer and the English respected him. His name is president Steyn. He has a statue in my town! You can check his history online.

  • @CYBERTENSHI7
    @CYBERTENSHI7 3 ปีที่แล้ว

    Dankie baie om hierdie video te maak hoor! Dit trek wel n' Suid-Afrikaner se aandag. Hou so aan!

  • @louisjordaan7096
    @louisjordaan7096 3 ปีที่แล้ว +1

    In Afrikaans 'area and gebied ' is both used and means the same thing

  • @hakametal
    @hakametal 3 ปีที่แล้ว +8

    I believe the first theory. Afrikaans is like old Dutch, especially if you compare it to old texts in Dutch museums. The structure is there, it's just archaic.
    You could compare it to English from the 17th century, you could probably understand it but it would sound odd.

    • @joostprins3381
      @joostprins3381 3 ปีที่แล้ว

      It is, Afrikaans, Dutch and Flemish have the same roots, which are coming from the Low Franconian, which in it self is coming from the West Germanic, which is how surprising coming from the Germanic, then the European, and in the end Indo-European.
      Notice that The West Germanic is splitting in three, High German (German and Swiss), Anglo-Frisian (English, Frisian) and the Low Franconian.
      The Germanic is splitting in two, West Germanic (see above) and North Germanic (Norse, Swedish and Danish), not Finnish which is a Finnic language, which comes from Finnic-Ugri, which comes from Uralic.

  • @AaAa-on4mx
    @AaAa-on4mx ปีที่แล้ว

    Firstly, we do say 'gebied' for area. However, she is English speaking South African, so she uses words like area. This is called Anglisisme(anglicism) in Afrikaans.
    The word 'baie' (very) is from Malaysian (banyak) influence in Afrikaans.
    We have several words in Afrikaans that derive from other languages, e.g. banana-piesang, office-kantoor, room-kamer. Also, this is one of the crazy ones, for some reason we use the Spanish word for passionfruit(granadilla). Why, I don't know, as there is very little to no Spanish influence in South African culture.

  • @1336mg
    @1336mg 3 ปีที่แล้ว +2

    Afrikaans sounds more like the dialect from Zeeland, not really Flemmish. Wij in Zeeuws is: ons, ons hè in Zeeuw is ons het (wij hebben) in Afrikaans. Middelburg was as big as Amsterdam in VOC times and the VOC chamber of Middelburg was the biggest after Amsterdam. Many farmers from Zeeland emigrated to the Cape kolonie. So you might think thats why Zeeuws had a big influence in Afrikaans. The fleet of Zeeland also occupied Suriname(Fort Zeelandia), but later sold the colonie the WIC.

  • @DaanHoogland
    @DaanHoogland 3 ปีที่แล้ว +9

    Afrikaans has changed and so has Dutch. I love how you say sister-, and not daughter-language.

    • @DaanHoogland
      @DaanHoogland 3 ปีที่แล้ว

      Oei, je zei 'descendant', jammer

    • @Kailhun
      @Kailhun 3 ปีที่แล้ว +6

      I agree. Modern Dutch and Afrikaans developed from 17th century Dutch. Each in their own direction. If you think of a tree branch, the 17th century Dutch branch forked into two new branches: modern Dutch and Afrikaans.
      Afrikaans would be a daughter language of Dutch if modern Dutch was still 17th century Dutch. It obviously isn't. Modern Dutch and Afrikaans are both daughters of 17th century Dutch.

  • @StonedCherry1
    @StonedCherry1 ปีที่แล้ว

    it was very nice to see i am a a Afrikaans speaker as a first language .its very interesting that there are so little videos available with people speaking Afrikaans and you got here description in Afrikaans correct, but not to sound rude she is not a great Afrikaans speaker. and area or gebied can be used in Afrikaans. Gebied will be the most used

  • @AaAa-on4mx
    @AaAa-on4mx 2 ปีที่แล้ว

    08:28 "As ons bymekaar kom, dan wil ons net Afrikaans gooi die heeltyd, en dis vir my so lekker." As ons bymekaar kom = When we get together, dan wil ons net Afrikaans gooi = then we just want to throw Afrikaans (again the use of 'throw' in a slang form, meaning by context, just want to speak it freely), die heeltyd = all the time, en dis vir my so lekker = and it makes me feel so good.

  • @HEL-V
    @HEL-V 3 ปีที่แล้ว

    love the telecaster!

  • @Calligraphybooster
    @Calligraphybooster 3 ปีที่แล้ว +1

    As a Dutchman I only had trouble to understand her Afrikaans due to the necessary interruptions. Also I noticed her using english ‘so’ instead of dutch ‘dus’. Some parts sounded as being more like German to me, (gramatically) especially where she talks about her friends using the word ‘ons’.

    • @BoGy1980
      @BoGy1980 3 ปีที่แล้ว

      so = zo ... zozo = so dit wordt in het NL ook gebruikt hoor; wij = ons in het afrikaans btw

    • @Calligraphybooster
      @Calligraphybooster 3 ปีที่แล้ว

      @@BoGy1980 Ok, maar ‘zo’ in het Nederlands ter vervanging van ‘dus’ is voor mij een anglicisme. Dat ‘ons’ wij is in het Afrikaans weet ik, maar dat doet sterk denken aan de ‘wir/uns’ combinatie met wederkerige werkwoorden in het Duits. ‘Wir treffen uns am Bahnhof’, dat soort werk.

    • @joseyj7456
      @joseyj7456 3 ปีที่แล้ว

      Ik spreek Afrikaans, en nu ben ik Nederlands aan het leren. Ik vind Afrikaans zoveel makkeliker dan Nederlands (natuurlijk 😁), maar ik hoor vaak dat men Afrikaans baby-Nederlands noemen.

    • @Calligraphybooster
      @Calligraphybooster 3 ปีที่แล้ว

      @@joseyj7456 Dat zou ik nooit zeggen en niet alleen uit beleefdheid niet (in deze zin kan men in het Nederlands een tweede ‘niet’ gebruiken🙂.) Succes gewenst!

    • @joseyj7456
      @joseyj7456 3 ปีที่แล้ว

      @@Calligraphybooster Bedankt, en nu heb ik weer iets nieuws geleerd over dubbele ontkenning! 🤓

  • @PendelSteven
    @PendelSteven 3 ปีที่แล้ว

    7:08 obviously modern Afrikaans has been enriched by the Lingua Franca of South-Africa: English. And likewise, by the way, especially the accent of African English, but "I really like to braai, it's so lekker" is South-African English. Also words like 'aardvark' & 'springbok' in English are from Afikaans origin and one word that I rather not type out, which you probably can guess due to the history of the country.

  • @voornaam3191
    @voornaam3191 3 ปีที่แล้ว

    What you describe in the introduction is Sranang Tongo. That is the official language of the republic of Surinam, but it is absolutely not the only one. Suriname is one of the three northern neighbours of Brasil. Surinam used to be a Dutch colony, but before the Dutch, it was British. And you can tell, hearing the language. That's why it could be interesting for you, comparing Afrikaans to Sranang Tongo. It sounds totally different, by the way.

  • @bouchmajid7109
    @bouchmajid7109 ปีที่แล้ว

    All Eastern Africa countries speak old arabic dialects, from Sudan to South Africa, Amharic from mohra Yemen called jaardi , sawahli is old arabic dialect from Yemen

  • @AaAa-on4mx
    @AaAa-on4mx 2 ปีที่แล้ว

    We like to use the word 'nê', the 'ê' pronounced like 'eh?', like a kind of filler word, probably similar the use of the word 'right', as a rhetorical confirmation question filler, I guess., e.g. (mainly British English) I went to the park right, and John was there with his family.

  • @arposkraft3616
    @arposkraft3616 3 ปีที่แล้ว +4

    Yes and no .. Im a native dutch, I can understand Afrikaans, but if you go into a conversation with Afrikaans speakers without knowing at least a bit of the differences you will understand bits and bobs but not understand other bits and bobs... reading Afrikaans is easy though for a Dutch speaker, as well as Jersey Dutch btw

  • @cvdm9663
    @cvdm9663 3 ปีที่แล้ว

    "gebied" also means area but it's not used in that context

  • @davidhines68
    @davidhines68 3 ปีที่แล้ว

    The Xhosa examples seemed to include some click consonants (perhaps deliberately).

  • @peterkeijsers489
    @peterkeijsers489 3 ปีที่แล้ว

    I once commented on a friend's FB post in Dutch, where someone commented in Afrikaans right before me. He then commented on my comment that he was surprised I spoke his language. Until I explained to him that I actually spoke Dutch and he (apparently) could understand me. So, in short: Dutch and Afrikaans are still so similar in their roots, that (with a minimum of practice) they're mutually intelligible.

  • @darrenjantjies9027
    @darrenjantjies9027 3 ปีที่แล้ว +1

    'Gebied' is another for 'area' in Afrikaans

  • @SebastiaanKr
    @SebastiaanKr 3 ปีที่แล้ว +1

    Van orgine was Nederlands een orginele taal daar.
    Als je op de 1 wereld oorlog monumenten kijkt , staat het in best duidelijk te lezen oud Nederlands.
    Die = De
    Dit is ook aardige link.
    nl.m.wikipedia.org/wiki/Zuid-Afrika

  • @schiffelers3944
    @schiffelers3944 3 ปีที่แล้ว +1

    Funny, recently I´ve been trying to learn Afrikaans. (probably why this video was recommended now, by the algorithm)
    It mostly is "Dutch", but with a little "English" and even a little "Portuguese", and "Germanic".
    It also ties in with the "Old Dutch" or "Old English" & "Old Germanic" which is funny since these languages have influenced each other also, multiple times over time.
    'In die storie Skoonlief en die Ondier' (See if you can figure it out); was the word regtig which seem to be more connected to richtig in German.
    But then Dutch also is a Germanic language, and Old English also has connections with Germanic, and with other languages like French, but French - Frankish was Roman/Latin & Germanic. Germanic is also not the same as modern German. Just as older and old Dutch is not the same as modern ABN Dutch.
    Examples in
    Afrikaans - English - Dutch (NL)
    Druiwe = Grapes = Druiven
    Pynappel = Pineapple = Ananas
    Piesang = Banana = Banaan = Pisang. (Not sure is it Portuguese, is it Indonesian, is it Malayan?)
    Lemoen = Orange = Sinasappel
    Suur lemoen = lemon = citroen maybe also the limoen (lime)
    Aarbei = Strawberry = Aardbei (note the D in the middle)
    Appel = Apple = Appel
    They drop a lot of last letters like the N or T, & W on the end. Old can be oud (like Dutch) but also ou.
    (Which is stereotypically Tukkers, in Twente, but also in Limburg at some places Heerlen = Heële in native tongue.)
    Ogen = Ogen - eyes & Oog/Oë = Oog - eye
    But they Rrrrroll the R - which is more common to South Holland & Rotterdam.
    The "au" seems to be "ou" instead. Blou = Blauw - Blue
    They don't actually use the Z, only for a few words, but the S instead, Swart = Zwart - Black. Or; Sien = zien / see. Or Son = Zon - Sun.
    Or; Somer = Zomer - Summer. But Sommer = Zomaar - "just because".
    Sch = sk; like Skool = School or Skoen = Schoen. (Skoenlapper = Vlinder - Butterfly just a fun FYI)
    (which reminds me of how the "sch" sound can also differ in the Netherlands itself. With Limburgs dialects it can sound more like Sj.)
    they don't have the "ch" for G, liggaam = lichaam. But also light - licht = lig in Afrikaans.
    the v = w also happens Silwer = Zilver or Druiwe = Druiven.
    and the ij mostly is y. Tyd, Lyf,
    They hardly transform verbs. Ek leer; Jy leer; Wy leer; Zy leer - Ek heb hierdie geleer in Afrikaans ( I have learned this in Afrikaans; I hope I am doing it right, to me it feels wrong) _ (Leer = learn / ladder / leather.) Ik leer; jij leert; wij leren; zij leert/leren.
    I thought being a little older and wanting to expand the "languages" I can speak (growing older it feels like the 3 to 4 don't suffice), Afrikaans would be easy as a Dutch person. "Lets pick a language close to mine but different enough to be a language on its own."
    Not as easy as I hoped. It probably will be like Flemish to me - I understand it - but mine doesn't sound like that.
    Maybe I should go for the different English dialects next - English/British; English/American; English/Australian.
    Or with German; Austrian German, etc.
    Is that how polyglots get to high numbers?
    But it is trickier than I thought.
    My main feel is simplify, but then watch out not to over simplify it, which is the tricky part.
    Also my advise would be to also find a person to learn it in person, because the pronunciation.
    They make different sounds I am not always used to, and it is hard to figure out when you do it right, or what to change.
    Like learning Dutch for the first time - no not ggggg -> ggggggggggg. If you understand what I'm trying to put across.
    Since you can't put your finger on it.
    Also, there must be some dialects also, since to me it sounds like there are differences while learning from different channels.

    • @gevoel8293
      @gevoel8293 3 ปีที่แล้ว +3

      Fun Fact: It is actually VERY difficult for a Dutch person to speak Afrikaans or for an Afrikaans person to speak Dutch. Reason being they are so similar that your brain can't really switch that easily into a different language mode.

  • @Doeff8
    @Doeff8 3 ปีที่แล้ว

    Yup, at 09:30 that is Xhosa.

  • @gordonbos5447
    @gordonbos5447 3 ปีที่แล้ว +1

    It sounds pretty simplified and possibly even Anglified to me. It's probably worth noting that in 1652 borders and language territories weren't as well defined as today. In fact borders didn't really exist in any other sense than some other `noble` robbing you for tax. Thus the people that boarded the Dutch trade ships were not exclusively from the direct area of where the ship launched in Holland and Zeeland, they originated from anywhere along the various trade (hanze) routes stretching far into mainland Europe. Afrikaans is therefore likely based on the old trade language `Middelnederduits` rather than Hollands which explains the grammar differences.

    • @franclinduckstra4217
      @franclinduckstra4217 3 ปีที่แล้ว

      If I read an more "advanced" Afrikaans text, it feels like the difference between dutch and Afrikaans is less, then in usual small talk. I might be the case that this is due to a lot of exchange after 1652 on this "level". I don´t think the "common" people used this vocabulary that much. Example: af.wikipedia.org/wiki/Sonkrag

    • @gordonbos5447
      @gordonbos5447 3 ปีที่แล้ว

      Right, sorry. Should probably have expressed that somewhat different. With my opening sentence I specifically meant the pronunciation and choice of words of the Afrikaans/Canadian woman in this clip.

  • @harmbooij8241
    @harmbooij8241 3 ปีที่แล้ว +4

    You missed the "piepie ik in mijn broekie" :)))

    • @marge57
      @marge57 3 ปีที่แล้ว

      Geen stijl!!!!

  • @edrianluyt8735
    @edrianluyt8735 3 ปีที่แล้ว +2

    Nice video. I would say that the video you chose was probably not the best example of Afrikaans. Without looking it up, it sounds like the lady has been living in Canada for a while and you can hear it in her accent. Same with listening to someone like Charlize Theron speaking Afrikaans. Obviously she can still speak Afrikaans well, but the tend to use English loan words more, instead the normal Afrikaans word, for instance we actually use "gebied" instead of area.
    Because English are also widely spoken in South Africa, a lot of English speakers, speaking Afrikaans will use English words in Afrikaans or sometimes change the word order etc. Her Afrikaans is still pretty understandable, but perhaps not the best example of proper Afrikaans.

  • @marge57
    @marge57 3 ปีที่แล้ว

    Pronunctiation of Khoi: As in "mooi", but with a shorter o as in "kom".

    • @Delzaan
      @Delzaan 3 ปีที่แล้ว

      Khoi is pronounced exactly like the English coy

  • @SideWalkAstronomyNetherlands
    @SideWalkAstronomyNetherlands 3 ปีที่แล้ว

    As a speaker of low saxon I have no problems understanding either Afrikaans or Amsterdam dialect.., both are sounding weird though.. , I have less trouble understanding west Norwegian, ( Stavanger), dialects than understanding Frisian how ever..

    • @marge57
      @marge57 3 ปีที่แล้ว

      True, my dad understands German and he thought he was speaking German in the North of Germany since the old people understood him fine. Meantime he was speaking Afrikaans! Really funny story. He was researching his family tree. Eventually he used a German lady who could read his Afrikaans to translate all his findings into German so he could leave it in Versmold's archive. Her grandparents used to speak low saxon.

    • @antoniuszuidervaart6739
      @antoniuszuidervaart6739 3 ปีที่แล้ว

      @@marge57 thats true our language is Angelsaksische. With fries afrikaans flamisch and north frisia and a bit of limburg/belgium near to an latin language

  • @liamjagers
    @liamjagers 3 ปีที่แล้ว +1

    that was a great effort, she wasn't speaking "suiwer Afrikaans" so it that's why it was a little difficult for you to pick up on everything.
    but I think it's easier for afrikaans ppl to understand Dutch, than Dutch Afrikaans

  • @stefankruger9547
    @stefankruger9547 3 ปีที่แล้ว

    Flemish in my opinion is also very similar to Afrikaans. Will never forget one night i was in a chatroom, long before facebook exist. So I ended up chatting to a Belgian and we spoke in English initially. just for the fun of it I suggested that we switch to our mother tongues and see if we could understand each other. We were both actually shocked to see how similar the written word was and we understood each other 100%! I think the spoken word may be harder though considering the different dialects

  • @jeroenvanrooijen1086
    @jeroenvanrooijen1086 3 ปีที่แล้ว +1

    I believe I know the word "verschoning" ("neem me niet kwalijk") from Flemish television in my youth (Schipper naast Mathilde?)

    • @doriendespiegeleer5752
      @doriendespiegeleer5752 3 ปีที่แล้ว +1

      Yes, that is an old Flemish expression :)

    • @jeroenvanrooijen1086
      @jeroenvanrooijen1086 3 ปีที่แล้ว +1

      @jaep struiksma I should associate "verschoon me" with clean. "Make me clean." You can "verschoon" a baby (give him a clean diaper). "Verontschuldigen" I should associate with guilt.. "Remove my guilt." Of course they are closely related.

    • @panchovan617
      @panchovan617 3 ปีที่แล้ว +1

      Correct, it is somewhat like the German “Entschuldigung” ! In Afrikaans “Verskoon my” . German “Entschuldige mich” Or you can use “Neem my nie kwalik nie” .

  • @leostouthart8289
    @leostouthart8289 3 ปีที่แล้ว

    Ja dat klopt,voor Nederlanders is het goed te verstaan,eigenlijk is het oud nederlands het woord baije komt van bar . Je kunt bijvoorbeeld zeggen het was bar gezellig of het weer was bar en boos in deze context betekent bar ,erg, behoorlijk,veel in het afrikaans zeg je bijvoorbeeld, baie groot (spreek uit grooit) betekent erg groot

  • @Peacefrogg
    @Peacefrogg 3 ปีที่แล้ว +3

    About the double negative: i don’t know where this came from but in our family we have the sentence : ga nie gebeuren nie.
    Which means something like: heck no! We are dutch.

    • @carimavandijk1091
      @carimavandijk1091 3 ปีที่แล้ว +1

      Dit doen wij ook thuis! Achter veel negatieve zinnen "nie" zeggen bijvoorbeeld "das nie goed nie?" Wij zijn ook Nederlands :) en ik heb ook geen idee waar wij t vandaan hebben

    • @Peacefrogg
      @Peacefrogg 3 ปีที่แล้ว +2

      Carima van Dijk eg nie grappig nie!

    • @carimavandijk1091
      @carimavandijk1091 3 ปีที่แล้ว

      @@Peacefrogg precies die hebben wij ook vaker gezegd 😂😂😭😭😭

    • @ronaldderooij1774
      @ronaldderooij1774 3 ปีที่แล้ว +2

      I think it came from an influx of French hugenots in South Africa. French are used to double negatives (ne...pas). Many white SA people still have French family names.

    • @yoepie4959
      @yoepie4959 3 ปีที่แล้ว

      Komisch. Ik als Nederlander doe dat ook ook. En ik doe dat sinds ik naar Suriname geweest ben en dat is al aardig wat jaartjes geleden. Maar doe het meer met klankgeluid met je mond dicht. Ik denk niet dat het iets maken hebt met een Franse invloed. Gewoon een bevestiging van - niet, nee, gaat niet door etc. Iemand start er mee en voor dat je het weet is een heel continent besmet.

  • @boschpp
    @boschpp 3 ปีที่แล้ว +2

    Living in the south of the Netherlands with my (SA born-Afrikaans) wife I must say we really speak "mengels" these days at home: a mix (mengeling) of Dutch, local Brabants and Afrikaans (and English). I know Afrikaans is a language of its own (so was Dutch an official language in SA up until 1984 btw!) but for me as a Dutchy I regard it as one of many dialects of Dutch (I'm sorry Afrikaans but it just is). A lot of Afrikaans sounds a bit like Brabants (/flemmish) but the grammar is very different, you could say it is far more easy (yet other grammar is needlessly more difficult). 2 points about Afrikaans: first it is a language that evolves, constantly. In my experience in SA Afrikaans is so much more mixed with English nowadays. In a modern conversation an Afrikaans sentence is followed up by an English sentence and then back to Afrikaans again. So even there in SA it is getting a lot more "mengels" than let say 25 years ago. Second: I always notice Afrikaners speak almost an octave lower than a Dutch would do, both man en woman do. Don't know if this still holds up but I notice it when I try to really sound Afrikaans; I really have to lower things down haha

  • @henkhuisinga6064
    @henkhuisinga6064 3 ปีที่แล้ว +2

    What I learned is that people who speak Flemish don’t have as hard a time at understanding Afrikaans as the Dutch do. “Baie” sounds to me as “Ben je” ? And I believe she was telling a story about her going to church with her friends where the minister welcomed everybody in English and then took the time to welcome the South-African attendees in their native tongue. Probably waaaaaaaaay off ;-)
    P.S. I think she was naming some indigenous languages of South-Africa at some point

    • @BoGy1980
      @BoGy1980 3 ปีที่แล้ว

      yup, ik ben vlaming, ik versta de meeste vlaamse accenten en de meeste Nederlandse accenten zonder al te veel problemen... fries is natuurlijk geen accent meer en van sommige nederlandse steden is he platte dialect ook vol van woorden waar ik niet veel van begrijp (beetje zoals het west-vlaams bij ons in belgie; dat moet altijd ondertiteld worden op tv, terwijl men Antwerps in het ganse land verstaat, en bij limburgs kunnen ze ni ondertitelen want die trekken hun wooooorden veeeeééèèèls te laaaaaaaaaaang uuiiiit, gewoon op 2x afspelen en ge verstaat elke limburger :)

    • @SideWalkAstronomyNetherlands
      @SideWalkAstronomyNetherlands 3 ปีที่แล้ว

      Baie is Malay :)

    • @karinrhoda8384
      @karinrhoda8384 3 ปีที่แล้ว

      Yes, spot on in your interpretation of what she was saying

    • @IvyStarlight98
      @IvyStarlight98 3 ปีที่แล้ว

      baie betekent veel of heel (very)

    • @henkhuisinga6064
      @henkhuisinga6064 3 ปีที่แล้ว

      @@IvyStarlight98 I stand corrected😅

  • @southwegianofazanochine6114
    @southwegianofazanochine6114 2 ปีที่แล้ว

    When she says English she means English South Africans (ie decendents of British and Anglosized European setters) who arrived from the 1820's onwards. ) both theories are correct but your first theory needs a little modification. The Dutch setters never left the Cape and kept the language much closer to Dutch so that it remained only a semi creolized language. Afrikaans and English both share loan words in South Africa.

  • @joostprins3381
    @joostprins3381 3 ปีที่แล้ว

    I posted the scientific line of languages here somewhere in a comment. Just some extra, the French words in Dutch are mostly coming from the time Napoleon was the boss in our country, by regulating the public services (by French people) a lot of French words came into Dutch. For English words it’s easier, since there is television here in the Netherlands we kept always the original language and made Dutch subtitels so a lot of people started growing up with hearing English and taking over words, an other factor is we are a country which is doing a lot commercial business , we need to know our languages and so another way English is fed into our Dutch.
    Afrikaans is another story but not by much, the Afrikaners were separated by the Dutch, this alone made sure the languages went their own way. On top of that, after the Boer wars the British seized power and did what Napoleon did, put British public servants on the spot and force people to speak English, it was easier then in the Netherlands because there were already a lot of English speaking people in South Afrika (like Germans and French, but way smaller numbers). Because of the fine way the Brits did this (sarcastic) it was an act of resistance to keep speaking Dutch as much as possible.

  • @bronwynwhitehead3814
    @bronwynwhitehead3814 2 ปีที่แล้ว

    It's because the lady who is speaking Afrikaans in Canada is actually a English speaking person and was taught how to speak Afrikaans in school. So her Afrikaans is not very good. She is saying that people ask if she can still speak Afrikaans since she has been in Canada for so long and so she is telling people that she can speak it at a basic level. By showing how she can say her name and her last name(van)'. She also says that she grew up with Afrikaans friends who spoke to her in Afrikaans and that's where she basically learned the language better. Also where she worked was 'baie Afrikaans' meaning very Afrikaans. Understand that she is not a good and born Afrikaans speakers so it's broken Afrikaans with a bit of English order confusing the order in which you use Afrikaans words. Also the 'ne' she using at the end is not Afrikaans but rather adopted into the language from the Native Tribe African languages. Afrikaans is required to be passed Inorder to get your final year diploma. But English is the 1st language used in South Africa even by Afrikaans speakers and all other nationals. And yes we are also taught the other African languages. No she is saying that Canadian people think Afrikaans is a African language like Xhosa, Sotho or Zulu and don't understand that its South African Dutch.Good job with understanding. I was wondering the same.

  • @songsnewsmienskipbyarendar9064
    @songsnewsmienskipbyarendar9064 3 ปีที่แล้ว

    Afrikaans is also rooted in "Neder-Frankisch". The colony needed food, so farmers immigrated to South-Africa. They spoke "Neder-Frankisch" yet written language they used was VOC-Dutch. Yet at home they spoke their own dialect, from Rotterdam area country side. When in the 1800's the ruling elite was English not Dutch, the influence of European Dutch faded away. The farmers language stayed. It got standarised in the 1900's I think... Its one of the 3 big Dutch languages, the other two are Taalunie Dutch and Limburgic, which is a seperate Dutch language. An example of a small Dutch language is Volendams.

  • @Kailhun
    @Kailhun 3 ปีที่แล้ว +2

    I subscribe more to theory number one-and-a-half. Afrikaans is the language of the Boers. Mainly Dutch settlers, but also from other European settlers (protestant English, French German). Would the Boers have added elements to their language from Africans, Indonesians, Indians etc. who as far as the Boers were concerned were not their equals? I think that the way the Africans, Indonesians, Indians spoke Dutch could become part of Afrikaans, because as a farmer you still needed to be able to communicate with your workers. But the basis of early Afrikaans would be 17th century Dutch with other European language influences and African, Indonesian, Indian influences. As contact between the Republic and South-Africa became less and less, the tree-branch forked and Afrikaans went it's own way under it's own influences. I think Afrikaans and Dutch was still mutually intelligible in the late 19th century and was only considered it's own language at the turn of the 20th century. These days the branch has well and truly forked and both languages are doing their own thing.