MOST CONFUSING RUSSIAN WORDS

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ค. 2024
  • Join BeFluent Camp - clc.to/6rAeWw
    Join this channel to get access to perks:
    / @befluentinrussian
    Instagram- / befluentinrussian
    Email- befluentlanguages@gmail.com
    0:00 - Intro
    0:29 - тут VS здесь
    1:58 - говорить VS поговорить
    4:16 - хорошо VS хороший
    6:45 - я VS у меня VS мне
    9:02 - мой VS свой

ความคิดเห็น • 122

  • @user-en7uo3wn5w
    @user-en7uo3wn5w ปีที่แล้ว +116

    Никогда не думал, что есть разница между тут и здесь😂

    • @s4nm3t
      @s4nm3t ปีที่แล้ว +21

      Оно на подсознательном уровне у нас отработано. Зато когда задумываешься о значении, сразу же путаешься и не понимаешь

    • @jefffstone
      @jefffstone ปีที่แล้ว +16

      Мне кажется, что "здесь" - это про большую область вокруг тебя, чем "тут".
      Вот стоишь ты в поле. И вот в радиусе метров дак 40-45 - это здесь, если, например, хотим строить дом. А дальше - уже "там".
      А "тут" - про площади по меньше. Если говоришь "хочу построить дом тут", а не "здесь" - ты сильнее конкретизируешь место.

    • @killermaster401
      @killermaster401 ปีที่แล้ว

      Немного похоже на логику в японском языке. Там определить местоположение предмета можно тремя способами по отношению к собеседнику и к себе. "koko" - тут/здесь (рядом с тобой), "soko" - тут (предемет ближе к собеседнику, чем к тебе), "asoko" - вон там (одинаково отдалён от себеседника и тебя)

    • @jefffstone
      @jefffstone ปีที่แล้ว +1

      @@killermaster401 doko - "а хде?"

    • @killermaster401
      @killermaster401 ปีที่แล้ว +2

      @@jefffstone вона тама вот

  • @user-sg4dl2mb3j
    @user-sg4dl2mb3j 2 ปีที่แล้ว +36

    Тут и здесь - оба слова пришли из праславянского языка и являются синонимами. Со временем вариант "тут" стал разговорным, а "здесь" - литературным. Вот и вся разница.

  • @malokeytheallaround
    @malokeytheallaround 2 ปีที่แล้ว +51

    Good thing тут isn’t a formal word, because there’s no way I can say that with a straight face.
    “tOoT”

    • @supramur
      @supramur ปีที่แล้ว +1

      Basicly yes, that is The Why. I am not joking right now. This is the actual reason

  • @___Celestial___
    @___Celestial___ ปีที่แล้ว +7

    На счёт говорить и поговорить. Очень полезно показать на примере. "Мы с тобой долго говорили, но про этот вопрос так и не поговорили." Или чуть из другого - "Слушал, но не слышал". Тоже часто употребляется.

  • @chadbailey7038
    @chadbailey7038 2 ปีที่แล้ว +16

    Спасибо большое за видео))

  • @anastasiabazaeva7033
    @anastasiabazaeva7033 ปีที่แล้ว +3

    Про тут и здесь я сперва даже не задумывалась) По моим наблюдениям тут - это больше как указательное. Например, когда ты пальцем показываешь на что-то ближайшее к тебе, оно более применимо, чем здесь. Это как указание и одновременно расстояние. Тут - близко, там - далеко, вон там - еще где-то делеко, вот тут - конкретное место, недалеко от тебя. А здесь - это больше описание текущего места в целом, чем указание на него.

  • @ak5659
    @ak5659 2 ปีที่แล้ว +3

    YT just fed me your channel. When you got to хорошо vs хороший I thought, "That's a weird way to explain it." With я, у меня, & мне my first response was, "WTF?! No!" Then I thought about it and realized that if a person is a native English speaker who doesn't actually know English grammar ... your explanation makes perfect sense. So ... Congratulations! You did a better job than I would've.

  • @Ghost_Os
    @Ghost_Os ปีที่แล้ว +4

    I honestly love "свой" - it's so versatile.
    As an idea for you, maybe you could do a video covering the different words for "her". I think I basically understand when to use each one; at least most of the time. But "её" and "ей" are a little confusing, since they seem to have the same usage. So when to use one over the other, and why.
    Thank you for the video, Fedor, as always.

    • @vladjustwatch
      @vladjustwatch 11 หลายเดือนก่อน +1

      еë - her as an something she own or have/quality. Ex: это её машина - this is her car.
      Or: эта её новая причёска просто огонь. - This new hairstyle she have is fire.
      ей - (for) her
      Ex: я дал ей денег. - I gave her money (money for her own purposes).
      Or: скажи ей об этом. - Tell her about this. (Tell something for her to listen).
      Dunno if this understandable. Myself learning deutsch right now and even the exact same things as I have in my native Russian is pretty hard for me, so I can imagine how hard to understand it.

    • @aryank3014
      @aryank3014 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@vladjustwatchgood explanation

  • @-warsam3-379
    @-warsam3-379 ปีที่แล้ว +2

    I have been subscribed to your channel since 2020 now I can speak Russian, я уже говорю по-русски

  • @CURTISC102
    @CURTISC102 ปีที่แล้ว

    So good! Helped *me* a lot!

  • @TintinFanTintinfan234
    @TintinFanTintinfan234 2 ปีที่แล้ว +1

    Super helpful thank you!!

  • @marti1131
    @marti1131 2 ปีที่แล้ว +1

    These videos are helping me so much!! You make it easy to understand. You are a wonderful teacher. Thank you!!!

  • @nilsgold_
    @nilsgold_ 2 ปีที่แล้ว +3

    Крутое видео как всегда! 🙌

  • @DeweyKiller
    @DeweyKiller 2 ปีที่แล้ว +1

    One of your best ones so far.

  • @ginabee1212
    @ginabee1212 10 หลายเดือนก่อน

    This is very interesting. Perfect and imperfect is distinguished with a prefix on the verb creating a different verb vs a different tense.

  • @Whatthellisthisthing
    @Whatthellisthisthing ปีที่แล้ว

    Your videos are super valuable!

  • @yolanatylervite
    @yolanatylervite 2 ปีที่แล้ว +1

    I loved this video. Would love to see more examples of words that are extremely similar. Have always been astounded by them.

  • @SuperGreyV
    @SuperGreyV ปีที่แล้ว +1

    Мне это видео кажется немного неполным. Например, в обсуждении слов совершённого vs несовершённого действия (говорить - поговорить, есть - поесть) было бы хорошо ещё добавить отличие между "поговорить" и "сказать", "поесть" и "съесть".
    На счёт "хорошо vs хороший" всё гораздо проще: "хорошо" это наречие, а "хороший" - прилагательное.
    Ещё хотелось бы увидеть здесь оъяснение значения слова "свой" по отношению к человеку на примере законченной фразы "я/он свой" (например "Не стрелять! Свои!").

  • @PracticalDadd
    @PracticalDadd 2 ปีที่แล้ว +6

    I appreciate the detailed explanations and examples. This helps clear so much confusion!

  • @Mvrcia_
    @Mvrcia_ 2 ปีที่แล้ว +5

    Thanks for explaining. I just discovered ur channel and I love it, subscribed already! Greetings from Poland 😍

    • @quiqqqq
      @quiqqqq ปีที่แล้ว +2

      Pozdrawiam z Rosji

    • @Revisin
      @Revisin ปีที่แล้ว

      jak to może być mylące, jeśli są to polskie słowa?

    • @Revisin
      @Revisin ปีที่แล้ว

      nie ma tu różnicy

  • @yusuf_azeez
    @yusuf_azeez 2 ปีที่แล้ว +3

    Спасибо большое.
    Pls make a video about podfak exam

  • @Liquid_Smoke
    @Liquid_Smoke 2 ปีที่แล้ว +1

    Regarding the difference between тут and здесь; something my mind immediately goes to is a line from Septimus Signus in Skyrim when you ask about the whereabout of the elder scroll. He tells you: “Here.” as in here on this plane of existence.
    That's how I differentiate between тут and здесь, I use здесь as a slightly more vague “Within here”. While I use тут for more immediate things.

  • @clydesikanwe9667
    @clydesikanwe9667 2 ปีที่แล้ว +1

    Can you make a video on the explanation of какого and какму

  • @auriauri4668
    @auriauri4668 2 ปีที่แล้ว

    Very useful! One question (also for anyone who read it), I knew that the perfective version of говорить was сказать, so at this point I ask what's the difference between сказать and поговорить? 🤔
    Thanks for these videos!!

    • @Thatguy-io8qz
      @Thatguy-io8qz 2 ปีที่แล้ว +2

      Maybe it will be easier for you to try to distinguish it from a grammatical point of view?
      It would be wrong to say:
      "Я поговорил ЕМУ о своей проблеме",
      "Я сказал С НИМ о своей проблеме."
      It will be correct:
      "Я поговорим (С КЕМ?) с ним ...",
      "Я сказал (КОМУ?) ему ...".
      So "поговорить" answers the questions "С кем?" (Talk to someone) and "сказать" - "Кому?" (Tell someone).

    • @Thatguy-io8qz
      @Thatguy-io8qz 2 ปีที่แล้ว +3

      If we look from a semantic point of view.
      "сказать" focuses more on the statement, the monologue. (But this does not mean that there was no dialogue).
      But "поговорить" clearly indicates a dialogue.

    • @auriauri4668
      @auriauri4668 2 ปีที่แล้ว

      @@Thatguy-io8qz thank you veeery very much!!

    • @Maikiki8
      @Maikiki8 2 ปีที่แล้ว +3

      Сказать= to say something
      Поговорить = to talk about

  • @joycejean-baptiste4355
    @joycejean-baptiste4355 ปีที่แล้ว

    Hahahaha, I wrote the word брать instead of брат, Lol! My friend let me know. Thank you for breaking down and explaining the differences of these phrases.

  • @israelhusky
    @israelhusky 2 ปีที่แล้ว

    Also, about confusing words... sometimes i read собирaть and its conjugations as "gather" or "assemble". However, i have also read it sometimes as "going to". Could you tell me what's the real meaning of that word?

    • @bernardobelmont3015
      @bernardobelmont3015 2 ปีที่แล้ว

      This is собираться. "I'm planning to go to Russia" is "Я собираюсь поехать в Россию. "

    • @smthing_likethat
      @smthing_likethat ปีที่แล้ว +2

      Собирать has a lot meanings:
      1 to collect. Я собираю информацию о нем ( I'm collecting info about him)
      2 to assemble Я собираю игрушку. ( I'm assembling the toy)
      3 to bring Я собираю всех друзей сегодня дома ( I bring all my friends today at home)
      Definitely it means to union something or someone
      going to is more like "собираться"
      Yeah I agree that Russian is very difficult to understand and remember

  • @user-xl5ss5lp2l
    @user-xl5ss5lp2l ปีที่แล้ว +3

    екарный бабай

    • @k-celios3689
      @k-celios3689 ปีที่แล้ว

      еперный театр..

  • @panfilolivia
    @panfilolivia ปีที่แล้ว

    so interesting. in spanish, verbs have a morphological aspect as well.

  • @ricojes
    @ricojes 2 ปีที่แล้ว +2

    Is it better to also distinguish aspect using intention?
    вчера я с тобой говорил об этом - I spoke/was speaking to you about this yesterday (Could be intentional, could be incidental)
    вчера я с тобой поговорил об этом - I spoke to you about this yesterday (A premeditated task was carried out successfully to completion)
    я никого интересного не встречал - I didn't meet anyone interesting (may or may not have been out to meet people, none happen to be interesting)
    я никого интересного не встретил - I didn't meet anyone interesting (supposed to or intended to, but failed to do so)
    As well as using commitment?
    я буду смотреть на звёзды - I'm going to be looking at stars (there's some expectation of a future task but no strict adherence to a start or end point)
    я посмотрю этот фильм - I will see this movie (full intention to watch a movie from start to end)

    • @cheersfor6323
      @cheersfor6323 2 ปีที่แล้ว

      You're right. Actually you nailed it

  • @domonicsdaniel4497
    @domonicsdaniel4497 2 ปีที่แล้ว +1

    Another way I've learned it is
    мой, твой, etc. is justyour regular possessive pronouns: mine, yours [my, your], etc.), but свой carries a meaning of "one's own". It's a bane of English wit hsentences like "He took his phone out". Who is the second "he"? Whose phone? His OWN, or somebody else's?
    Consider this:
    "Jake and Paul were talking at home, when suddenly, Paul lifted his phone from the table."
    Now, we IMPLY that it was Paul's OWN phone he lifted, but grammatically, it could have very well been Jake's phone. This doesn't happen in Russian, because Павел взял СВОЙ телефон means he lifted/took his OWN phone, while Павел взял ЕГО телефон means Paul took Jake's. Sure enough, a bit strange to wrap your head around, as an English speaker but just as I've shown here, you can uye "HIS/HER OWN" in English as well, to put emphasis on or clarify the thing.
    I'm not a native English speaker, my mother tongue is Hungarian and we, too, have this same distinction (övé/sajátja), but we, too, only use it for the sake of clarity, so while the logic was there, it took me a few hours getting used to using both of them actively in Russian.

  • @julierowe1732
    @julierowe1732 11 หลายเดือนก่อน

    I still have a question about Svoi though. Maybe this is a stupid question. When to use Svoi versus tvoi and vash?

    • @Disorder2312
      @Disorder2312 3 หลายเดือนก่อน +1

      I know it's delayed answer, but
      Tvoi always means yours
      Vash also means yours, but when adressing this to multiple people, or in formal speech

    • @julierowe1732
      @julierowe1732 3 หลายเดือนก่อน

      @@Disorder2312 I understand now, thank you so much.

  • @christianalfredson9340
    @christianalfredson9340 2 ปีที่แล้ว +1

    Хорошо и Хороший are the same as good and well in english at least to my understanding, for instance, good is an adjective and well is an adverb, for instance it is incorrect to say “I worked good” and correct to say “I worked well” same to say “the food is good” is correct and “the food is well” is incorrect.

    • @xeravy5641
      @xeravy5641 2 ปีที่แล้ว

      Хорошо means good or ok, its like a noun or statement. But хороший is more like an adjective we use to describe things for example хороший человек, and it changes depending on the gender like хорошая машина.

    • @christianalfredson9340
      @christianalfredson9340 2 ปีที่แล้ว

      @@xeravy5641 ah so would it be wrong to say хорошо человек? i thought that they worked similar to in english with good being an adjective and well an adverb. like хорошо=well and хороший = good. like technically in english it’s incorrect to say “i am good” or “i am doing good” because good describes a noun and with “am” in english being a verb its correct to say “i am doing well” “i am well”.

    • @xeravy5641
      @xeravy5641 2 ปีที่แล้ว +1

      @@christianalfredson9340 Yeah хорошо человек is wrong

  • @karenbmc5193
    @karenbmc5193 2 ปีที่แล้ว

    Hola
    Gracias
    I believe Свои is my own your own etc
    Slightly different meaning and use from my your etc

  • @brandonmorehouse7507
    @brandonmorehouse7507 2 ปีที่แล้ว +5

    So are свой interchangeable with all the other possessive pronouns? Like can I say either я взял мой телефон or я взял свой телефон?

    • @akrilleer
      @akrilleer 2 ปีที่แล้ว +1

      Yep. In this case свой and мой are the same. But when it comes to others sentences, свой and мой are different

    • @smthing_likethat
      @smthing_likethat ปีที่แล้ว

      In this case "свой" is preferred. But they both are correct

  • @IeuroI
    @IeuroI ปีที่แล้ว

    there many things about the russian language i love, & Cвой the word is one of them

  • @j7ndominica051
    @j7ndominica051 ปีที่แล้ว +1

    I sometimes confuse the words "тут" and "там".

    • @WMDTE
      @WMDTE ปีที่แล้ว

      I think "тут" means here, and "там" means there

  • @jowelmarquez2107
    @jowelmarquez2107 2 ปีที่แล้ว

    How much it will cost for a study program?

  • @YY-mr5rq
    @YY-mr5rq 2 ปีที่แล้ว +1

    so здесь is like you see it or tell it with a map, indicating your location objectively to sb else, is it close to the nuance?

    • @meaningoflife6298
      @meaningoflife6298 ปีที่แล้ว +1

      I don't know if you need this information yet, it's been four months, but I'll try to tell you anyway. The point is the generality of what you mean when you say, suppose you're in a room and you want to say you like it here, in which case it would be correct to say "мне здесь нравится", but if you mean a specific place in the room where you are right now, then it would be more correct to say "мне нравится тут", both mean "I like it here," but the difference is the area, the whole room or just the part where you are now. In the situation you described, when you show something on the map, both are applicable, because the person understands exactly what you're showing him and doesn't need to go into detail about the area. A little off topic, but there's also this point, if you're just pointing someone with your finger to, say, a bank, there's a difference between"там" "вон там" "вон там где-то", it all means "over there", but the difference again is in the details, in this case about distance, "там" means you don't have to walk much further, the bank is right around the corner or something, "вон там" means you have to walk a little further, and if you are told "вон там где-то" you have to walk a good distance and most likely ask someone else again later, so as not to go astray. This kind of speech technique is used in Russian to give more detail, not to say something like "I like this corner of this room," but just to change one word to make the person understand the meaning. At the same time, if your phrase is clear in context and you don't need to explain small details, you can use absolutely any variant

  • @kunle749
    @kunle749 ปีที่แล้ว

    Бог.

  • @teffety5466
    @teffety5466 ปีที่แล้ว

    Говорить - поговорить - обговорить --> увеличиваем сложность :)

    • @user-gj2so1fv6c
      @user-gj2so1fv6c ปีที่แล้ว

      Подговорить, разговорить, уговорить, отговорить, заговорить, переговорить, проговорить, договорить. Как говорится, good luck, have fun, не буду отговаривать учить )))

    • @Disorder2312
      @Disorder2312 3 หลายเดือนก่อน

      @j2so1fv6c
      Говорить - To speak
      Поговорить - To have a conversation
      Обговорить - To discuss
      Уговорить - To persuade
      Отговорить - To dissuade
      Заговорить - To start talking
      Разговорить - To make someone talkative
      Переговорить - To negotiate
      Разговаривать - To talk
      Проговорить - To spell out
      Договорить - To finish speaking

  • @jameshitselberger5845
    @jameshitselberger5845 2 ปีที่แล้ว

    Right here vs. around here

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +1

    Hello friends! How are you?
    Привет Друзья! Как дела?
    Privyet druz'ya! Kak dela?

    My name is Fedor and Russian is full of these similar words that mean a similar thing, but they're slightly different. And for you guys as learners it's impossible to know when to use which, what's the proper context for them, what they truly mean and what their true difference is. So today we're going to take a look at five pairs of words that mean a similar thing but yet they are very very different.
    1.
    Here
    Тут
    Tut
    Here
    Здесь
    Zdyes'
    We've made a video about “Тут”[Tut] and “Здесь “[Zdyes']
    before, and still about every single day I go in the comments
    section and I see comments about “Тут”[Tut] and “Здесь “[Zdyes'].
    And both these words are pretty much interchangeable.
    There are not a lot of cases where you would use “Тут”[Tut] versus “Здесь “[Zdyes']. Let's say I'm in a big house and my friend is looking for me right and he is asking me : “Hey where are you?”.
    I can say :

    I am here.
    Я тут.
    YA tut.
    I can also say:

    I am here
    Я здесь
    YA zdyes'
    ➟★
    But “Тут [Tut] “ is going to be a slight difference. With “Тут [Tut] “ is that it is going to be where you are or like over here.
    “Здесь [Zdyes']” it's mostly like okay it can be around ; around this room. But “Тут [Tut] “ is a bit closer to your where you are.
    “Здесь [Zdyes']” is going to be a bit further like distance. I guess, if you're thinking about the distance around us, “Здесь [Zdyes']” is going to be slightly bigger; only slightly. And also when it comes to the style of language “Здесь [Zdyes']” is going to be more neutral. It's going to be more like universal word.
    Well “Тут [Tut] “ is mostly conversational. You wouldn't see it in an official document, or in some formal speech or something like that.

  • @Eladcf
    @Eladcf 2 ปีที่แล้ว

    But what would be the difference between сказать and поговорить then ? Because both are perfective

    • @zavulon422
      @zavulon422 2 ปีที่แล้ว

      Say and talk/speak
      Хочу сказать - want to say
      Хочу поговорить - want to talk
      Я сказал ей, что она красивая - i said she's pretty
      Я говорил ей, что она красивая - i was speaking to her that she's pretty

    • @isaacjones8461
      @isaacjones8461 2 ปีที่แล้ว +1

      I heard from my Russian friend that сказать is more akin to “says/tells” and is used for short snippets of speech. Whereas говорить is more like having a conversation “talking/speaking”.
      "Она сказала мне, что я не красивый" “she told me that I wasn’t handsome”
      Я говорю с тобой - I am talking with you
      Я скажу тебе что… - I’ll tell you that…
      Я говорю по английски- I speak English
      Вообще, я не знаю о чем говорю. Я только А2 на русском языке(?)
      Feel free to correct me if I’m wrong

    • @olegpetrov2617
      @olegpetrov2617 2 ปีที่แล้ว +1

      @@isaacjones8461 you're right. Сказать-to tell, to say. Говорить-to speak, to talk.

  • @ziloj-perezivat
    @ziloj-perezivat 2 ปีที่แล้ว

    👍

  • @carlo6478
    @carlo6478 2 ปีที่แล้ว +1

    From srilanka 🇱🇰 ♥

    • @Maikiki8
      @Maikiki8 2 ปีที่แล้ว

      Привет 👏👍

    • @carlo6478
      @carlo6478 2 ปีที่แล้ว

      привет 😄

  • @chaselathrop3553
    @chaselathrop3553 ปีที่แล้ว

    The most confusing world for me was взрослых. Took me a very long time to learn how to pronounce it

  • @tecomaman
    @tecomaman ปีที่แล้ว

    I was looking for an address and my friend said "TYT " ,here it is ,or which door do you go in ,TYT

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +2

    2.
    To speak/To talk [imperfective verb-process]
    Говорить
    Gavarit'
    To speak [Perfective verb=done action]
    Поговорить
    Pagavarit'
    ➟★
    And we see this “Пo” [Po] in the beginning and in fact it's not just
    with this verb, there's other ones, such as:

    Идти [Idti]= to go [Imperfective verb]
    Пойти [Payti]= to go [Perfective verb]
    Есть [Yest' ]= There is
    Поесть [Payest']= To eat

    When we add this little “Пo” [Po] to it. Why do we do that? What's the point of this ?
    Let’s go back to Говорить [Gavarit' ] and Поговорить [Pagavarit' ].
    To speak/To talk [imperfective verb-process]
    Говорить
    Gavarit'
    For example: “ I was talking” /I was speaking.
    To speak [Perfective verb=done action]
    Поговорить
    Pagavarit'
    For example: I talked/I spoke.

    The reason why we add this По[po] and sometimes it's another prefix, but typically it's “По”, is that in Russian we have a thing called aspects.
    And in Russian would separate between what we're talking about a simple fact versus talking about a process. So Говорить [Gavarit' ]
    is going to be imperfective aspect, and it is going to be talking
    about a process; similar to in English :”I was talking/ I was speaking. Whereas Поговорить [Pagavarit' ] is going to be a perfective aspect. And in English we would say : “I talk or I talked” . so it's not going to be a process anymore. It's going to be talking about a fact. So the only difference between these two is the aspect and our understanding of the action. Technically it is going to be the same exact verb with the same exact meaning. However the difference is that one is
    going to be talking about a process {I was talking} versus {I talked}.
    So, that's the main difference between them.
    I can say:

    I was talking on the phone when you came in.
    Я говорил по телефону, когда ты вошёл.
    YA gavaril pa teelefonu, kagda ty vashol.
    ➟★
    So I was in the process of doing something. I was in the process of
    talking when you came in.

    • @ginabee1212
      @ginabee1212 10 หลายเดือนก่อน

      Thank you for clarifying this with some examples. I speak English and my second language is Spanish, so I have been trying to figure out how to form the perfect vs imperfect. In Spanish and English, they are formed using different verb tenses and conjugations, but in Russian, there are aspects!!!

  • @v__3807
    @v__3807 ปีที่แล้ว

    у меня vs моего? And why have a word like свой but also have words like мой and твой? Also, difference between пробовал и пытался?

    • @tatianakonovalova6086
      @tatianakonovalova6086 ปีที่แล้ว

      свой - own (my own, his own)
      у него есть свой дом - he has his own house.
      твой/мой/его - your/my/his etc
      Это твой телефон - it's your phone

  • @ketimmi8109
    @ketimmi8109 2 ปีที่แล้ว +1

    What's the difference between рисовать and прорисовывать?

    • @zavulon422
      @zavulon422 2 ปีที่แล้ว +3

      Paint and paint details
      Я рисую портрет - i paint a portrait
      Я прорисовываю брови на портрете - i (paint) eyebrows in the portrait

    • @ketimmi8109
      @ketimmi8109 2 ปีที่แล้ว +1

      @@zavulon422 Thank you!

  • @stiiinkyray
    @stiiinkyray 2 ปีที่แล้ว

    I think of у меня as "of mine" so, у меня ест = of mine there is

  • @sonysheik9220
    @sonysheik9220 2 ปีที่แล้ว

    Why you didn’t take classes

  • @lakanter
    @lakanter 10 หลายเดือนก่อน

    damn bro u forgot сюда

  • @svenskriddare4162
    @svenskriddare4162 ปีที่แล้ว

    Почему англичане не заимели местоимение "свой"? У шведов, кстати это слово есть "sin" (свой или своя) "sitt" (своё) "sina" (свои).

    • @8Todote8
      @8Todote8 ปีที่แล้ว

      есть у них "свой" только в другом значении и из двух слов - "моё себе" - ма сэлф.

    • @svenskriddare4162
      @svenskriddare4162 ปีที่แล้ว

      @@8Todote8 свой и себе суть разные местоимения.

    • @8Todote8
      @8Todote8 ปีที่แล้ว

      @@svenskriddare4162 в "другом значении".

    • @user-bg2jy2lp5z
      @user-bg2jy2lp5z ปีที่แล้ว

      У англичан есть аналог местоимения "свой", он образуется сочетанием притяжательного местоимения и прилагательного "own" ("собственный").
      Например, "my own" - "мой собственный", то есть "свой", затем "your own", "his own", "their own" и так далее.
      Нагуглил такой пример из Агаты Кристи: "You can only say what you really think to someone of YOUR OWN generation" - "Говорить откровенно можно только с людьми СВОЕГО поколения".

  • @user-lg8sv8eo1k
    @user-lg8sv8eo1k ปีที่แล้ว +2

    Заметил, что русские настолько продивнуты, что изучают свой язык на английском

  • @Morgothik
    @Morgothik ปีที่แล้ว

    So is "Она не знала, что её мать больна." wrong? Should it be CBOй

  • @simplychannel6557
    @simplychannel6557 ปีที่แล้ว +1

    "Мой" is also a verb in the imperative mood. "Мой" means Wash! Why u didn't mention that?

  • @iskanderiyreev4768
    @iskanderiyreev4768 ปีที่แล้ว

    Он жулик. Он носителем русскаго языка имеет быти.

  • @blanket8236
    @blanket8236 2 ปีที่แล้ว +1

    why do we spell Россия like this "russia" in english, shouldnt it be spelled "rossiya"?

    • @LoserKidMusic
      @LoserKidMusic 2 ปีที่แล้ว +1

      TL;DR: the name went from (Land of the)/(Kievan) Rus’ -> Ruthenia (old Latin) -> Russia.
      Lecture:
      Russia was originally called Land of the Rus’ or Kievan Rus’, or just Rus’ for short (fun fact, it’s the same/similar name some countries gave to old Sweden: Rootsi - an old Norse word for “men who row”. You may or may not know that the original settlers of Russia were Varangian).
      Then later on the name “Rusi” changed and adapted to many forms around Europe, at one point commonly being called Ruthenia (a name used in medieval Latin), and then it eventually changed to Russia. I’d imagine it would have been pronounced originally as “roo-see-ya” and not “rush-a” as today but don’t take my word on that. While on the topic of guessing pronunciation, there’s also a chance the “th” in “Ruthenia” was pronounced more like a soft/lisp “s”.
      Rossiya (Россия), as you mentioned, is the name designated to them by the Byzantine empire (Russia was a part of their empire, I’m not sure if it was a part of Russia or all of it). The Greeks had quite an influence on their culture but from what I know, I’d say most of that influence is seen more in Ukraine than modern day Russia. That’s just from my knowledge, not fact - there might be Greek influence in Russia too that I don’t know.
      Conclusion: Thr “u” must have come from the original Rus’ or remained from the Latin “Ruthenia”. And as the people of the country started to go with the Byzantine designated term “Rossiya”, we changed the name in English to match it better. It’s quite strange how different languages have different names for countries.

    • @zavulon422
      @zavulon422 2 ปีที่แล้ว +3

      Same thing about Germany, Japan, Paris etc.

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +4

    4.
    Я [YA]= I
    У меня [U meenya]= I have
    Мне [Mnye]= To me
    ➟★
    Technically when you translate it to English they will all mean “I”,
    but what's the difference between them and when do we use each?
    Я [YA]= I
    Is used whenever we do the action. Whenever we are the subject of the
    Sentence.
    I can say:

    I ate at eight[8] am. [in the morning]
    Я поел в восемь утра.
    YA payel [v]* voseem' utra.
    ➟★
    I did something; I did the action. The preposition [B/ve/=in] become silent before another consonant letter [B]. Therefore:
    YA payel voseem' utra.
    У меня [U meenya]= I have
    “У меня [U meenya]” we use whenever we talk about our possessions.
    I can say:
    [This is the one that we already had]

    I have a good phone.
    У меня хороший телефон.
    U meenya kharoshiy teelefon.
    ➟★
    У меня[U meenya] will have the meaning of “I have”.
    Another meaning of “У меня[U meenya]” is that, for example:

    We are gathering at my home.
    Мы собираемся у меня дома.
    My sabirayemsa u meenya doma.
    ➟★
    Which means that we are getting together at my house/at mine.
    So we can talk about our possessions with that and talking about
    at our place.

  • @jefffstone
    @jefffstone ปีที่แล้ว +2

    Я не могу понять, автор американец с хорошим русским акцентом или русский с хорошим американским акцентом.

  • @clown37229
    @clown37229 11 หลายเดือนก่อน

    А нахуя это вообще понимать? Все суть поймут, хоть ты скажи "тут", хоть "здесь". Мне кажется в русском языке есть правила поважнее

  • @user-sy8dd6jx9f
    @user-sy8dd6jx9f 10 หลายเดือนก่อน

    тут же только русские тусуются, кому это всё нужно?

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +1

    Мне [Mnye]= To me
    Мне [Mnye] means “To me”.
    Can be used to talk about emotions. Like we already had, for example:

    I feel good.
    LIT: It is good to me.
    Мне хорошо.
    Mnye kharasho.

    Or maybe more literal would be:

    He gifted a gift to me.
    Он подарил мне подарок.
    On padaril mnye padarak.
    ➟★
    So back to:
    Я [YA]= I
    У меня [U meenya]= I have
    Мне [Mnye]= To me
    All of them mean or refer to “I”.
    Я [YA]= I- when we do something.
    У меня [U meenya]= I have--means MINE.
    Мне [Mnye]= To me
    ➟★
    And all of them have , multiple usages sometimes with phrases
    as well. So the best thing is just simply to look up into individual words like that. See the context and understanding them better.
    5.
    My/Mine
    Мой
    Moy
    Mine
    Свой
    Svoy
    Both kind of mean “Mine”. But what’s their difference?
    Мой [Moy] is always going to mean “My”, regardless of the context.
    For example:

    This is my house./my home.
    Этo мой дoм.
    Eta moy dom.

  • @mkguba3843
    @mkguba3843 ปีที่แล้ว

    So how would I say "I took your phone"

    • @meowlight7
      @meowlight7 8 หลายเดือนก่อน

      Я взял твой телефон

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +1


    But “Свой “[Svoy] will have meanings of:
    My, your, their, his, hers. So it can change the meanings.
    But how is that possible?
    “Свой “[Svoy]” is going to carry the meaning of the subject.
    So whenever we change the subject, we change the meaning of
    “Свой “[Svoy]” as well.
    For example,

    I took my phone.
    Я взял свой телефон.
    YA vzyal svoy teelefon.
    ➟★
    Because subject is “Я [YA]{I}”, “Свой “[Svoy]” is going to mean
    “My”.
    Let me change this to:

    You took your phone.
    Ты взял свой телефон.
    Ty vzyal svoy teelefon.
    ➟★
    Because we changed the subject from “I” to “you”. Cвой[svoy] changed the meaning from “mine” to “yours”.
    Now we have Cвой [svoy] we have to look at the subject and see who is doing the action, and that's what Cвой [svoy ]is going to kind of copy the meaning off. So “Cвой “ [svoy] can have meanings of my, you’re, her, his, their etc. Cвой [svoy] can have multiple meanings while Мой[Moy] will always stay “my”.
    That's it. I hope now I've cleared some confusion uh with these
    words with these pairs. Make sure to check out our “Be Fluent learning
    Camp” . If you want to speak better I can guarantee that you will.
    If you have a fear of speaking to your family and friends, we will take care of that right here with this camp. And yeah see you all
    There!

  • @user-bp6dq9yw2f
    @user-bp6dq9yw2f 2 ปีที่แล้ว +2

    Or I can just
    simply say:

    I talked to my brother.
    Я поговорил с братом.
    YA pagavaril s bratam.
    ➟★
    That's it; it's a it's a sufficient sentence by itself and we don't have
    to add any more context. “ I talked to my brother “. That's it, period done. So that's the only difference between Говорить [Gavarit' ]
    and Поговорить [Pagavarit' ] is their aspect.
    3.
    Well, Good
    [or as an adverb to describe an action]
    Хорошо
    Kharasho
    Good [adjective]
    Хороший
    Kharoshiy
    Both mean “Good” but they have one difference.
    The difference between them is that Хорошо [kharasho]
    is going to describe an action, whereas Хороший [Kharoshiy]
    is going to describe an object.
    I can say :

    I worked well/good.
    Я хорошо поработал.
    YA kharasho parabotal.
    So Хорошо [kharasho] means “well or good” and it's gonna be
    describing an action. Whereas Хороший [Kharoshiy]
    is going to describe an object.
    For example:

    I have a good phone.
    У меня хороший телефон.
    U meenya kharoshiy teelefon.
    ➟★
    So “Хороший [Kharoshiy]” is going to describe a phone.
    It is going to be an adjective.

    Moving back to Хорошо [kharasho] and Хороший [Kharoshiy]
    it's not the only difference between them.
    Хорошо [kharasho] is also used to say “Okay” or “All right”.
    If you say : “Hey Fedor come to this meeting at 5 p.m”. I can say
    Хорошо [kharasho] , Okay; all right. So Хорошо [kharasho] is used in this adverb form just to simply say “Ok”.
    Also it's going to be used to describe feelings.
    I can say:

    I feel well.
    Lit: It feels good to me.
    Мне сейчас хорошо.
    Mnye seychas kharasho.
    ➟★
    So Хорошо [kharasho] is going to be more universal or more widely
    used compared to just simply Хороший [Kharoshiy].