2:50 -4:05 Second part: Recitativo Isaiah 55: 10-11, Jesaja 55: 10-11. 10. Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: 11. Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ichs sende. 10 Want gelijk de regen en de sneeuw van den hemel nederdaalt en derwaarts niet wederkeert, maar doorvochtigt de aarde en maakt dat zij voortbrenge en uitspruite, en zaad geve den zaaier en brood den eter; 11 Alzo zal Mijn woord, dat uit Mijn mond uitgaat, ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren; maar het zal doen hetgeen dat Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn in hetgeen waartoe Ik het zend. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. Nederlandse vertaling van de hele cantate: eduardvh.home.xs4all.nl/Cant/NL-18.html English translation of the whole cantata: www.emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata/t_bwv018.htm
A afirmação do tema da fuga nos cellos é bem interessante.
The second recitative (mvt 3) is an amazing work of art. I'm not sure how often you could say that about recitatives...
Dziękuję.
Thank you
2:50 -4:05 Second part: Recitativo Isaiah 55: 10-11, Jesaja 55: 10-11.
10. Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen:
11. Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ichs sende.
10 Want gelijk de regen en de sneeuw van den hemel nederdaalt en derwaarts niet
wederkeert, maar doorvochtigt de aarde en maakt dat zij voortbrenge en uitspruite, en zaad geve den zaaier en brood den eter;
11 Alzo zal Mijn woord, dat uit Mijn mond uitgaat, ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren; maar het zal doen hetgeen dat Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn in hetgeen waartoe Ik het zend.
10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
Nederlandse vertaling van de hele cantate: eduardvh.home.xs4all.nl/Cant/NL-18.html
English translation of the whole cantata: www.emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata/t_bwv018.htm
beautiful
9:35 Aria
Cantata sexagésima del calendario luterano 1723-1724, correspondiente a la 2da. semana de febrero. Música trepidante.
Dziękuję.