ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
原唱終究是原唱,自己寫的詞曲果然詮釋的很到位,感謝高橋大大做出這首歌讓我能聽到各種不同風格的詮釋。
高橋優的(吃醋)主要講男方懷念前女友走不出來內心掙扎回憶懷念以前的美好回憶哪怕只是握手擁抱也好希望回到過去的日子青峰的(起風了)主要講過去一起的美好放下一段感情就隨風隨緣的過去吧!比較像走出自己內心以上是我個人觀點各有各好,只是中文用太多成語跟比喻所以比較難理解一些
高橋優:起風前青峰:起風後
这首歌中文版《起风了》作词是米果 原唱是买辣椒也用券 曲是日文原曲(原本无版权被下架过 后来网易音乐向高桥优发起版权合作 由高桥优本人及团队指导及制作) 吴青峰是后来翻唱的
@@深界六層對耶😂
只能說,我比較喜歡原版這說故事的手法,更貼近人心一點...中文「起風了」描述的太深奧了,讓人感覺不是真心在緬懷逝去的那段愛,而是在緬懷失去愛的自己(?)
為了有深度而深度的詞而已,不如簡單的歌詞更能貼近大家的內心😊
起風了寫的是青春,愛只是青春的一部分
一開始就覺得是在寫愛,用這種角度當然看不懂歌詞
@@bruh7082 個人的觀察,在人生不同階段,愛會展現不同的樣子,或者說,心中的本具的愛,因理解的不同,而表現的方式不同,所以或許可以說,青春是愛的一部分
以下皆为个人主观想法,日文的比较简单直接,但也直击人心,因为简单,所以深刻。而且词也够具体,以日本的词语来说,这么写就是非常适合的。更棒的是,词贴近曲,乐器同理,形成的整体的音乐带来非常棒的感觉。中文版呢,比较不真实,那种不真实来自词与曲的不合,听完日文会发现,中文的词没有那种“就该是这样”的感觉。这是中文的问题。作词的还算不错了,其实写蛮好的,只是主题不够突出,核心不够直接,你写写写,但是你到底要说什么没讲清楚。讲恋爱,但是又讲人生和世界。讲人生,又扯爱情。讲家乡和离乡,又不够突出明显。意境没有为主题服务,反而有一种奇怪的感觉,其实这样写也可以,只是要有主心轴,如果讲人的一生,恋爱只可以是点缀,如果讲爱情的变化,就不要把人生拉太高,放下一些,为主题服务。简单来说,主题不明显。
那个版本好就不说了,我发现是作曲牛逼,就算让别的大师填词 这个曲还能有无数的好歌
意境很有思維 浪漫帶點搞笑 吃味卻不會讓人反感 始終如一的專一 搭配曲風很有味道難得看見一位日本歌手寫歌的方式跟我一樣想必他一定是親身經歷才能有這靈感 ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
起風了沒靈魂,一聽原詞感受就不同
Two different versions but always touching. They should in the hall of fame.
感謝提供翻譯字幕
同じメロディーに、別々の物語の情景が浮かぶ歌詞ですね。どちらも素敵です。原曲の歌詞の意味の翻訳ではなさそうです。高橋優さんが許諾してるのなら、問題無いと思うけれど、原曲の直訳も並べて味わってくださ〜い。創造営の番組を視聴して、中国語バージョンがあるのを知りました。
この歌は、日本では大ヒットしませんでした。ですから、私は、この歌を知りませんでした。私は中国語版の「起風了」を聴いて、感動し、ここに来ました。This song was not a big hit in Japan. So I didn't know this song. I came here after hearing the Chinese version of "Qǐ fēng le" and being impressed.
粤语版歌词写得不错,只是唱得没有感情
私も
同じく!我也一样!
先聽中文版的,才發現原來有日文原版。 還是喜歡日文原版,故事性強,也沒有那種高高在上的感覺。 中文版與其說是緬懷回憶,還是不如說是對過去的自己自戀。
中文版講的是對過去那個年少輕狂的自己還有青春的緬懷,我今年18快19了,中文版的歌詞可以説是句句寫進了我的心裏
高橋大大好會寫歌
好棒🥺
優様 それだけは 改善すると良いですねぇ〜笑顔お疲れ様でしたねぇ〜笑顔🌸🦋💕🌸🦋💕笑顔
唱得很有感情
翻譯辛苦了
日本最高
中文版的我最記得的歌詞就是 似在眼前音調就像死在眼前
出现了许多五十音不会有的音。。。。。那个啥作者可以在打拼音的时候看着五十音来打不会难,还是辛苦翻译了
其實不用比較什麼中文日文 各有各的好詩情畫意深情亦或是直接明白我覺得都很好
我是在意日本人的做曲很強吖
感謝🙏翻譯
中文跟日文版的《起風了》大概就是詞媚v.s曲俗罷。欲形塑的美感不同,我都愛。😌
日語在相同音節的句子下其信息承載量是中文的一半以下
For me, this chorus reminds me every emotion I've felt while watching Midnight Diner. Aka it is too much haha
深夜食堂 第三季的片尾曲,这是歌曲原创哦。
中国版是起风了
@@我我在这里-j6n 那是抄袭的
@@yxl3832 應該說改編(而且真要說的話是中文版
@@eraser1288 不太應該說是中文版,畢竟完全不是表達同一樣事物的
@@JaribLau 確實~應該說是中文填詞
聽說是原唱才過來的
什么原唱才来你不要告诉我听了起风了才来看这就是所谓的原唱?那是抄袭原唱是这个
还是这个原唱好听 翻唱那个填词实在是一言难尽,捞的淌口水,前后完全没关系,全是随意用了一个感觉很牛的词,强行押韵,感觉和现在很多古风那种垃圾填词一个道理。
青峰嗎 XDD
@@meow52098 不是青峰填的詞,是一個網路歌手的朋友填的,不過我也是這樣感覺,雖然有些用詞不錯,但前後有點不著調的感覺,能再好好潤飾或調整應該會更好吧?畢竟中文跟日文不同,日文歌詞有些常會有主詞,但中文歌詞沒有主詞或起承轉合容易讓人有摸不著邊際的感覺
@@alexkimmp6 填詞的是一個台灣的文學作家
@@alexkimmp6 日本才是比較沒有主詞吧?語言學來說🤔
@@JaribLau 日本的是一個人經歷的故事以及心情想法喔
日文歌詞有誤,有些漢字變成簡體了,要改回來
這翻譯才是正常
但是日语有的地方缺字了😂
@@akiko_sato_ 如果是听出少个“啊”的话,那应该不是少,是日语歌都会出现的
@@郭凯亮 不只あ缺失而已
@@郭凯亮 「二人が見た青空も忘れない」就少了「見」
翻訳お疲れ様ですw漢字が所々簡体字になってますよ(笑)読めるので没问题
翻譯讚讚
最喜歡日本唱出來的感覺
中文版覺得像老師傅用鎚仔ㄧ鎚一鎚雕出的雕刻,而日文版是那顆石頭,各有各的美
+111111111111 超级无敌好听
@@陳嘉宇-y4q 抄袭就抄袭啦
我喜歡日文詞
君の事が好きだよ
2018→2024
必须点赞啊!下面竟然有读音!!!赞哦!!!!!
the original have Japanese taste on it . 买辣椒也用券 also not bad .. but it just lack of the original taste ,,,,,
我沒有女友我也不知道為甚麼會來聽這首歌
那现在你有了。
@@leximeng7177 あなたは彼に告白するつもりですか🌚
ヤキモチ and 起風了都很不錯,不必爭論了
果然還是原唱好
原唱把先上車再補票的翻唱踩在腳下扁 中文歌詞根本為賦新詞強說愁 用一堆看起來很華麗的辭藻卻拼不出任何內涵 但凡有點文學素養都不會覺得那要寫多厲害 反而尷尬到都能把鞋底摳出一個洞了
日本歌比較聽著直達心靈的靈魂!
二郎❤菜繐子
为什么搜索吃醋会有很多 那种剧 这是蹭热度 还是某种热点隐藏
有人能补下创作背后的故事吗?
中文版和日語版比較,簡直是天差地別
还是原版好听
只有很在意對方才會吃醋
有一些空格是遗漏的漢字
网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。高桥优在听了《起风了》后尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价。买辣椒也用券直赴日本,在高桥优团队的指导下录音演唱,高桥优也对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行
日本漫畫改編 TBS電視劇「深夜食堂3」主題曲
沒想到日文版的感覺差那麼多,更多的無奈、自嘲、懷念中文版雖然也好聽,但太過空靈了
我怎麼感覺和起風了一樣呢?😂😂😂是中翻ㄇ?😂😂😂
起風了 被抓到抄襲才跟日本買版權的
起風了就是抄這首的啊
🤔🤔🤔
深夜食堂3(。ŏ﹏ŏ)
抖音來的啊 全是麥巴赫
不能否認,是因為中文版好聽才來溯源的吧
拼音亂寫欸
你智商好低呀,不知道这是日文拼音
小学生这是日语汉字不是你的吹牛逼中国汉字知道吗
覺得不是歌詞誰強的問題….發現有日文版時只覺得「中文的果然是翻唱的…..」,曲風跟音樂流動的走向太不像原本就是中文的了。
這首歌聽起來真令人害羞🫣
起风了过来的
一样
從風起了過來的...在原曲前這麼說我佛了
@@moho8952 沒辦法,原曲在中文文化區不怎麼有名
日文的詞好太多⋯⋯你也明白他想說什麼,中文的起風了⋯⋯過份意境了,根本不知道詞想表達什麼故事⋯⋯
Hiroshi Lon 原來不是只有我看不懂那個中文翻唱在幹嘛
很喜歡這首歌,但今天興起來youtube找看mv版,才發現原來有中文版翻唱......還是原版的優
只是买的曲子而已,自己填的词吧
@@moyi3017日文是原創喔
懂日文的我表示中文版有夠奇怪
原版字幕缺字啊,有改进空间
中文版就一個字 裝
中国人聪明人说是日本抄袭中国个,不知道他们是不是傻到没脑
还是中文版的好听,中文歌词把整首歌的深度又提高了一个档次,不再仅仅是情爱,上升到了人生阅历,总之听了中文版的特别感动,触动个人回忆,哭了
笑死,根本就不是講同一件事
就我一个人觉得中文版的歌词完全是胡编乱造吗?
因為你聽不懂日文才會說出如此的話 要知道中文也是學他的 如果聽得懂日文他背後的含義和其真摯的感情絲毫不亞於中文
小学生回学校上课吧,中文版就是烂
@@郑强哥-i5s …
日文填词就是这么直白,相较中文版「起风了」,就好像是凉白开。
中國很在意氛圍營造,日本感覺比較開門見山,各有千秋
清爽,翻译的也不一定是这么直白,日本诗句也很多,当然和中文比起来只能是弟弟
@@RuNa-yb5mr 日文比中文尤其粵語來說,填詞實在太容易,所以不少漫畫家和藝人,都很喜歡自己填詞,很多日本歌曲和隨口說的話沒什麼分別
中文版就是烂回学校上课吧
中文版翻唱根本是硬塞歌詞,自以為很牛
罗马音是不是有点不对啊
哈哈哈 用了拼音
那是日文拼音
@@rsrk7602 那是中國拼音
@@rsrk7602 Xi、shi
起你妹🤣🤣🤣
中文吳青峰唱的詞有夠裝模作樣 高橋優本人唱的才是真感情
當兩首歌來聽不就好了就像陳奕迅的浮誇跟林志炫的浮誇根本上就是不同意義上的兩首歌起風了跟吃醋歌詞出發的角度完全不同比較沒有任何意義
@@hastur_tass 重點他是用了高橋優的曲子
日文歌就是這樣 簡簡單單 但很直接打出聽眾的共鳴
中國歌手盡管有很好的唱功表演,但就是唱不出感情,不能讓我投入去聽。
中文詞好似是買辣椒也用券作的?
还是原版好听,翻唱的变成口水歌,档次差了十万八千里,土到爆
中文版从一发行出来就觉得哪里奇怪,不明白它为什么还这么火。也不喜欢。直到第一次听到原来等风来是有原版的,一下子就觉得对了,这歌好听了!中文的歌词含义整得很晦涩,而且很多的闭口音,听下来最深的印象就好像含着一块热豆腐在嘴里,还要拔高音
原来这是日本的歌词啊,是看了中文歌词过来的,中文歌词真的写出了生而为人感受到的世界之大和人去经历世间万物的感受,没想到日本歌词只是描述情爱的。
セキモチ
起峰了过来的
人人都笑孙一峰 人人都是孙一峰
Donald Trump eats shit for breakfast and likes it
歌曲真棒,但歌手的歌聲我個人覺得很非主流
但是很多日本男歌手都差不多这样,很特殊的音域。。比如老男孩的原作也是。
@@嬴秦-k1w 所以才有有些原本紅不起來,但被抄旋律重填詞換人唱後,爆紅
日本男歌手唱歌的歌嗓好像都是這樣的非常適合當電視劇的主題或片尾曲
非主流,不正是充滿特色嗎😀
日文漢字是出了什麼車禍為什麼要用簡體字去取代完全不能通欸😂
殘體
《深夜食堂》过来的。一直都是听原唱,原唱才有灵魂
可悲的中國版不倫不類的翻唱點閱率卻有六千多萬😓
这帮台湾sb听首歌都能扯上政治歧视,真他妈素质太“高”了
還是高橋優唱的比較好聽。中文版感覺就很奇怪啊。
還是日語版好聽,但是女生唱的會好很多
没听出什么好的。
擅自變更日文
??
????????
這首原版是日文喔...
你这种发言显得自己很无知
我笑了,先搞清楚原唱
还是吴青峰的声音高级啊
感觉翻唱比原唱好听 好歌好歌
他就是原唱
@@hk.tw.nochina 我是说周深唱的起风了比这个原唱好听 哈哈😄
周深版的好聽多了徹底的提昇了歌的意境及內含。若是先聽的原唱,不會覺得是首好歌。周深完好了這個宇宙。
要不要去看他Oricon排名再來嘴他
@@玻璃心強國 怎樣我就是想嘴~不然勒
看來還是要看是誰唱的,原唱的聲音真難聽
曲子是真好,就是唱的太难听了…这嗓子
果然還是翻唱的比較好聽...
站在巨人的肩膀上,人家是從平地起啊
别翻唱,自己写
可黏哪,分不出好壞
以唱功來說跟Yoasobi沒得比以歌詞意境來說跟很多動漫曲相差不大以音樂好聽程度也只是中偏上被埋沒在這片創作的海洋中不怎麼意外我只能說這是沒加鹽的湯不會想再細品
th-cam.com/video/znO8C82avXc/w-d-xo.html你可以聽聽這首,個人認為高橋優非常棒的作品之一
th-cam.com/video/cpIa89_rZoA/w-d-xo.html(原作者)th-cam.com/video/XvJjwarsFFw/w-d-xo.html(中文歌詞代理MV)這首也很推薦這是我第一首聽過的高橋優的歌聽完心都暖了這位創作型歌手特點就在於歌詞和唱法中真摯的感情
我是yoasobi 粉絲,不過yoasobi現場好像不太行吧。。。。😅😅😅
抄袭起风了
你是認真的嗎…?
@@dontfftoomuch_他應該是個小孩子,不管他就好了
爛到爆炸,把日本漢字亂搞。
原唱終究是原唱,自己寫的詞曲果然詮釋的很到位,感謝高橋大大做出這首歌讓我能聽到各種不同風格的詮釋。
高橋優的(吃醋)
主要講男方懷念前女友
走不出來內心掙扎
回憶懷念以前的美好回憶
哪怕只是握手擁抱也好
希望回到過去的日子
青峰的(起風了)
主要講過去一起的美好
放下一段感情
就隨風隨緣的過去吧!
比較像走出自己內心
以上是我個人觀點
各有各好,只是中文用太多成語跟比喻所以比較難理解一些
高橋優:起風前
青峰:起風後
这首歌中文版《起风了》作词是米果 原唱是买辣椒也用券 曲是日文原曲(原本无版权被下架过 后来网易音乐向高桥优发起版权合作 由高桥优本人及团队指导及制作) 吴青峰是后来翻唱的
@@深界六層對耶😂
只能說,我比較喜歡原版這說故事的手法,更貼近人心一點...
中文「起風了」描述的太深奧了,讓人感覺不是真心在緬懷逝去的那段愛,而是在緬懷失去愛的自己(?)
為了有深度而深度的詞而已,不如簡單的歌詞更能貼近大家的內心😊
起風了寫的是青春,愛只是青春的一部分
一開始就覺得是在寫愛,用這種角度當然看不懂歌詞
@@bruh7082 個人的觀察,在人生不同階段,愛會展現不同的樣子,或者說,心中的本具的愛,因理解的不同,而表現的方式不同,所以或許可以說,青春是愛的一部分
以下皆为个人主观想法,
日文的比较简单直接,但也直击人心,因为简单,所以深刻。而且词也够具体,以日本的词语来说,这么写就是非常适合的。更棒的是,词贴近曲,乐器同理,形成的整体的音乐带来非常棒的感觉。
中文版呢,比较不真实,那种不真实来自词与曲的不合,听完日文会发现,中文的词没有那种“就该是这样”的感觉。这是中文的问题。作词的还算不错了,其实写蛮好的,只是主题不够突出,核心不够直接,你写写写,但是你到底要说什么没讲清楚。讲恋爱,但是又讲人生和世界。讲人生,又扯爱情。讲家乡和离乡,又不够突出明显。意境没有为主题服务,反而有一种奇怪的感觉,其实这样写也可以,只是要有主心轴,如果讲人的一生,恋爱只可以是点缀,如果讲爱情的变化,就不要把人生拉太高,放下一些,为主题服务。简单来说,主题不明显。
那个版本好就不说了,我发现是作曲牛逼,就算让别的大师填词 这个曲还能有无数的好歌
意境很有思維 浪漫帶點搞笑 吃味卻不會讓人反感 始終如一的專一 搭配曲風很有味道
難得看見一位日本歌手寫歌的方式跟我一樣
想必他一定是親身經歷才能有這靈感 ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
起風了沒靈魂,一聽原詞感受就不同
Two different versions but always touching. They should in the hall of fame.
感謝提供翻譯字幕
同じメロディーに、別々の物語の情景が浮かぶ歌詞ですね。どちらも素敵です。原曲の歌詞の意味の翻訳ではなさそうです。高橋優さんが許諾してるのなら、問題無いと思うけれど、原曲の直訳も並べて味わってくださ〜い。
創造営の番組を視聴して、中国語バージョンがあるのを知りました。
この歌は、日本では大ヒットしませんでした。ですから、私は、この歌を知りませんでした。私は中国語版の「起風了」を聴いて、感動し、ここに来ました。
This song was not a big hit in Japan. So I didn't know this song. I came here after hearing the Chinese version of "Qǐ fēng le" and being impressed.
粤语版歌词写得不错,只是唱得没有感情
私も
同じく!我也一样!
先聽中文版的,才發現原來有日文原版。 還是喜歡日文原版,故事性強,也沒有那種高高在上的感覺。 中文版與其說是緬懷回憶,還是不如說是對過去的自己自戀。
中文版講的是對過去那個年少輕狂的自己還有青春的緬懷,我今年18快19了,中文版的歌詞可以説是句句寫進了我的心裏
高橋大大好會寫歌
好棒🥺
優様 それだけは 改善すると良いですねぇ〜笑顔お疲れ様でしたねぇ〜笑顔🌸🦋💕🌸🦋💕笑顔
唱得很有感情
翻譯辛苦了
日本最高
中文版的我最記得的歌詞就是 似在眼前音調就像死在眼前
出现了许多五十音不会有的音。。。。。那个啥作者可以在打拼音的时候看着五十音来打不会难,还是辛苦翻译了
其實不用比較什麼中文日文 各有各的好
詩情畫意深情亦或是直接明白我覺得都很好
我是在意日本人的做曲很強吖
感謝🙏翻譯
中文跟日文版的《起風了》大概就是詞媚v.s曲俗罷。欲形塑的美感不同,我都愛。😌
日語在相同音節的句子下其信息承載量是中文的一半以下
For me, this chorus reminds me every emotion I've felt while watching Midnight Diner. Aka it is too much haha
深夜食堂 第三季的片尾曲,这是歌曲原创哦。
中国版是起风了
@@我我在这里-j6n 那是抄袭的
@@yxl3832 應該說改編(而且真要說的話是中文版
@@eraser1288 不太應該說是中文版,畢竟完全不是表達同一樣事物的
@@JaribLau 確實~應該說是中文填詞
聽說是原唱才過來的
什么原唱才来你不要告诉我听了起风了才来看这就是所谓的原唱?那是抄袭原唱是这个
还是这个原唱好听 翻唱那个填词实在是一言难尽,捞的淌口水,前后完全没关系,全是随意用了一个感觉很牛的词,强行押韵,感觉和现在很多古风那种垃圾填词一个道理。
青峰嗎 XDD
@@meow52098 不是青峰填的詞,是一個網路歌手的朋友填的,不過我也是這樣感覺,雖然有些用詞不錯,但前後有點不著調的感覺,能再好好潤飾或調整應該會更好吧?
畢竟中文跟日文不同,日文歌詞有些常會有主詞,但中文歌詞沒有主詞或起承轉合容易讓人有摸不著邊際的感覺
@@alexkimmp6 填詞的是一個台灣的文學作家
@@alexkimmp6 日本才是比較沒有主詞吧?語言學來說🤔
@@JaribLau 日本的是一個人經歷的故事以及心情想法喔
日文歌詞有誤,有些漢字變成簡體了,要改回來
這翻譯才是正常
但是日语有的地方缺字了😂
@@akiko_sato_ 如果是听出少个“啊”的话,那应该不是少,是日语歌都会出现的
@@郭凯亮 不只あ缺失而已
@@郭凯亮 「二人が見た青空も忘れない」就少了「見」
翻訳お疲れ様ですw漢字が所々簡体字になってますよ(笑)
読めるので没问题
翻譯讚讚
最喜歡日本唱出來的感覺
中文版覺得像老師傅用鎚仔ㄧ鎚一鎚雕出的雕刻,而日文版是那顆石頭,各有各的美
+111111111111 超级无敌好听
@@陳嘉宇-y4q 抄袭就抄袭啦
我喜歡日文詞
君の事が好きだよ
2018→2024
必须点赞啊!下面竟然有读音!!!赞哦!!!!!
the original have Japanese taste on it . 买辣椒也用券 also not bad .. but it just lack of the original taste ,,,,,
我沒有女友
我也不知道為甚麼會來聽這首歌
那现在你有了。
@@leximeng7177 あなたは彼に告白するつもりですか🌚
ヤキモチ and 起風了都很不錯,不必爭論了
果然還是原唱好
原唱把先上車再補票的翻唱踩在腳下扁 中文歌詞根本為賦新詞強說愁 用一堆看起來很華麗的辭藻卻拼不出任何內涵 但凡有點文學素養都不會覺得那要寫多厲害 反而尷尬到都能把鞋底摳出一個洞了
日本歌比較聽著直達心靈的靈魂!
二郎❤菜繐子
为什么搜索吃醋会有很多 那种剧 这是蹭热度 还是某种热点隐藏
有人能补下创作背后的故事吗?
中文版和日語版比較,簡直是天差地別
还是原版好听
只有很在意對方
才會吃醋
有一些空格是遗漏的漢字
网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。高桥优在听了《起风了》后尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价。买辣椒也用券直赴日本,在高桥优团队的指导下录音演唱,高桥优也对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行
日本漫畫改編 TBS電視劇「深夜食堂3」主題曲
沒想到日文版的感覺差那麼多,更多的無奈、自嘲、懷念
中文版雖然也好聽,但太過空靈了
我怎麼感覺和起風了一樣呢?😂😂😂
是中翻ㄇ?😂😂😂
起風了 被抓到抄襲才跟日本買版權的
起風了就是抄這首的啊
🤔🤔🤔
深夜食堂3(。ŏ﹏ŏ)
抖音來的啊 全是麥巴赫
不能否認,是因為中文版好聽才來溯源的吧
拼音亂寫欸
你智商好低呀,不知道这是日文拼音
小学生这是日语汉字不是你的吹牛逼中国汉字知道吗
覺得不是歌詞誰強的問題….發現有日文版時只覺得「中文的果然是翻唱的…..」,曲風跟音樂流動的走向太不像原本就是中文的了。
這首歌聽起來真令人害羞🫣
起风了过来的
一样
從風起了過來的...
在原曲前這麼說
我佛了
@@moho8952 沒辦法,原曲在中文文化區不怎麼有名
日文的詞好太多⋯⋯你也明白他想說什麼,中文的起風了⋯⋯過份意境了,根本不知道詞想表達什麼故事⋯⋯
Hiroshi Lon 原來不是只有我看不懂那個中文翻唱在幹嘛
很喜歡這首歌,但今天興起來youtube找看mv版,才發現原來有中文版翻唱......
還是原版的優
只是买的曲子而已,自己填的词吧
@@moyi3017日文是原創喔
懂日文的我表示中文版有夠奇怪
原版字幕缺字啊,有改进空间
中文版就一個字 裝
中国人聪明人说是日本抄袭中国个,不知道他们是不是傻到没脑
还是中文版的好听,中文歌词把整首歌的深度又提高了一个档次,不再仅仅是情爱,上升到了人生阅历,总之听了中文版的特别感动,触动个人回忆,哭了
笑死,根本就不是講同一件事
就我一个人觉得中文版的歌词完全是胡编乱造吗?
因為你聽不懂日文才會說出如此的話 要知道中文也是學他的 如果聽得懂日文他背後的含義和其真摯的感情絲毫不亞於中文
小学生回学校上课吧,中文版就是烂
@@郑强哥-i5s …
日文填词就是这么直白,相较中文版「起风了」,就好像是凉白开。
中國很在意氛圍營造,日本感覺比較開門見山,各有千秋
清爽,翻译的也不一定是这么直白,日本诗句也很多,当然和中文比起来只能是弟弟
@@RuNa-yb5mr 日文比中文尤其粵語來說,填詞實在太容易,所以不少漫畫家和藝人,都很喜歡自己填詞,很多日本歌曲和隨口說的話沒什麼分別
中文版就是烂回学校上课吧
中文版翻唱根本是硬塞歌詞,自以為很牛
罗马音是不是有点不对啊
哈哈哈 用了拼音
那是日文拼音
@@rsrk7602 那是中國拼音
@@rsrk7602 Xi、shi
起你妹🤣🤣🤣
中文吳青峰唱的詞有夠裝模作樣 高橋優本人唱的才是真感情
當兩首歌來聽不就好了
就像陳奕迅的浮誇跟林志炫的浮誇根本上就是不同意義上的兩首歌
起風了跟吃醋歌詞出發的角度完全不同
比較沒有任何意義
@@hastur_tass 重點他是用了高橋優的曲子
日文歌就是這樣 簡簡單單 但很直接打出聽眾的共鳴
中國歌手盡管有很好的唱功表演,但就是唱不出感情,不能讓我投入去聽。
中文詞好似是買辣椒也用券作的?
还是原版好听,翻唱的变成口水歌,档次差了十万八千里,土到爆
网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。高桥优在听了《起风了》后尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价。买辣椒也用券直赴日本,在高桥优团队的指导下录音演唱,高桥优也对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行
中文版从一发行出来就觉得哪里奇怪,不明白它为什么还这么火。也不喜欢。直到第一次听到原来等风来是有原版的,一下子就觉得对了,这歌好听了!中文的歌词含义整得很晦涩,而且很多的闭口音,听下来最深的印象就好像含着一块热豆腐在嘴里,还要拔高音
网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。高桥优在听了《起风了》后尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价。买辣椒也用券直赴日本,在高桥优团队的指导下录音演唱,高桥优也对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行
原来这是日本的歌词啊,是看了中文歌词过来的,中文歌词真的写出了生而为人感受到的世界之大和人去经历世间万物的感受,没想到日本歌词只是描述情爱的。
セキモチ
起峰了过来的
人人都笑孙一峰 人人都是孙一峰
Donald Trump eats shit for breakfast and likes it
歌曲真棒,但歌手的歌聲我個人覺得很非主流
但是很多日本男歌手都差不多这样,很特殊的音域。。比如老男孩的原作也是。
@@嬴秦-k1w 所以才有有些原本紅不起來,但被抄旋律重填詞換人唱後,爆紅
日本男歌手唱歌的歌嗓好像都是這樣的
非常適合當電視劇的主題或片尾曲
非主流,不正是充滿特色嗎😀
日文漢字是出了什麼車禍
為什麼要用簡體字去取代
完全不能通欸😂
殘體
《深夜食堂》过来的。一直都是听原唱,原唱才有灵魂
可悲的中國版不倫不類的翻唱點閱率卻有六千多萬😓
这帮台湾sb听首歌都能扯上政治歧视,真他妈素质太“高”了
還是高橋優唱的比較好聽。中文版感覺就很奇怪啊。
网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。高桥优在听了《起风了》后尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价。买辣椒也用券直赴日本,在高桥优团队的指导下录音演唱,高桥优也对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行
還是日語版好聽,但是女生唱的會好很多
没听出什么好的。
擅自變更日文
??
????????
這首原版是日文喔...
你这种发言显得自己很无知
我笑了,先搞清楚原唱
还是吴青峰的声音高级啊
感觉翻唱比原唱好听 好歌好歌
他就是原唱
@@hk.tw.nochina 我是说周深唱的起风了比这个原唱好听 哈哈😄
周深版的好聽多了徹底的提昇了歌的意境及內含。若是先聽的原唱,不會覺得是首好歌。周深完好了這個宇宙。
要不要去看他Oricon排名再來嘴他
@@玻璃心強國 怎樣我就是想嘴~不然勒
看來還是要看是誰唱的,原唱的聲音真難聽
曲子是真好,就是唱的太难听了…这嗓子
果然還是翻唱的比較好聽...
要不要去看他Oricon排名再來嘴他
@@玻璃心強國 怎樣我就是想嘴~不然勒
站在巨人的肩膀上,人家是從平地起啊
别翻唱,自己写
可黏哪,分不出好壞
以唱功來說跟Yoasobi沒得比
以歌詞意境來說跟很多動漫曲相差不大
以音樂好聽程度也只是中偏上
被埋沒在這片創作的海洋中不怎麼意外
我只能說這是沒加鹽的湯
不會想再細品
th-cam.com/video/znO8C82avXc/w-d-xo.html
你可以聽聽這首,個人認為高橋優非常棒的作品之一
th-cam.com/video/cpIa89_rZoA/w-d-xo.html(原作者)
th-cam.com/video/XvJjwarsFFw/w-d-xo.html(中文歌詞代理MV)
這首也很推薦
這是我第一首聽過的高橋優的歌
聽完心都暖了
這位創作型歌手特點就在於歌詞和唱法中真摯的感情
我是yoasobi 粉絲,不過yoasobi現場好像不太行吧。。。。😅😅😅
抄袭起风了
你是認真的嗎…?
@@dontfftoomuch_他應該是個小孩子,不管他就好了
爛到爆炸,把日本漢字亂搞。