【和訳】Let it Be - The Beatles
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2020
- The Beatlesの"Let It Be"を和訳しました。
【解説】
・Mother Maryとありますが、聖母マリアのことではなく、ボーカルPaulの母メアリーのことだと考えられます。
=自己紹介=
洋楽が大好きです。英語も好きです。
超初心者なので多頻度での更新不可です、気ままにアップします。
【これまで】
国立大英米系では多くの外国文学を翻訳してきました。洋楽翻訳は趣味としてです。
英検1級
【紹介】
ブログ、Twitter⇒英語学習法など
soieigo.com/
/ soieigo - เพลง
この曲は聞いたことがある
ビートルズはいつの時代も人々の心を掴んでくる
いつ聞いても感動!癒やされる🎉
孤独なひととかに優しいんだよな 彼ら
ポールは、マジで解散したくなかったんだろうね。バラバラになっていく仲間、たまんなかっただろうねぇ。
和訳好き
この曲は傑作です。あれほどビートルズを嫌っていた私の父親がこの曲でファンになりました。
ビートルズ興味なかったけどこの曲で大好きになった
歌の力って、確実にあるよね。ビートルズはまさにlet it be の心境だったんだろうねえ。
「ブラック・ジャック」の「音楽のある風景」と言うエピソードでこの曲をオペの作業用BGMにかける意思がいたのを思い出します。
僕が苦悩の中にあった時
聖母マリアさまが枕元に立って
尊い言葉をくれた
「あるがまま」
「あるがままに」
↑
ずーっと昔の訳
世界一名曲中の名曲
まあそのとおりでしょうね。お母さんがずっと来てくれたというのは流石に無理ある。まああちらの家族観は日本と違うので判断が難しいが。
ずっと聴き続けてるわけじゃないけど、何年かぶりに戻ってきては、その度に何だか心が揺さぶられる
実家のおかんのような曲
この曲で一体何人救われたんだろう⁉️
1:43 何で曲が飛ぶんだろう?ビックリしたよ
ありがとう
その気持ち分かります。
まさに金言
来週、大腿骨に入っている人口関節の取り替え手術を、します。怖くてプレッシャーでつぶれそう😢この歌聞き自分を振るい立たせています!
涙が止まらない。
誰にバカにされてもやり続けて良かった。
もう止まっとるやろが
@@user-sv6dc5zu1o
ツッコむならもうちょい頑張れ💦
@@user-sv6dc5zu1o
ツッコむならもうちょい頑張れ。
クソおもんないぞ。
意訳は結構・・・・なるがまま そのまま 結論→人事を尽くして天命を待つ【ただしコレは意訳 しかし放置という意味、ありのままレットイットゴー雪アナ とは意味が違うと思う 努力はしなさい ってポールは言っていると思いたい】今だに 映画 獄門島ならぬ悪霊島のテーマソングだったのが不思議だけど その宣伝でこの曲知ったビートルズ知った なんてイイ曲なんだと小学生ガキながら思った。【英語の授業なんてないよ】
言葉はないです。感じて。
かっけー
やっぱりこの曲は最高にも程がある
Yes
かしこまりましたでござんす。
小学生の頃、当然英語など分からなくて「let it be」の部分が下痢ピーに聞こえて、友達と一緒に爆笑しながらはしゃいでてすいませんでした。
くだらないコメントだ
やっぱりみんなプラスの意味で日本語に訳すんですね。私は精神障害患ってるせいか、なるようにしかならない。って聞こえてしょうがない
どんな事情があるかは
分からないけど頑張って
なんでもよくねww
なるようにしかならないというのも、悪いことばかりではないように思います。無責任なことは言えませんが、受け入れることも一つの道です。
しかし、それを受け入れたくないと思うなら、あなたはまだ戦うこともできます。自分を第一に、愛する道を共に進んでいきましょう。
思い通りにいく?ことは
とても少ないです
悩んでもがいて、もう疲れた!
なら、どうにでもなっていいよ
ただ、身を委ねなさい^_^という
優しいメロディなのです