⚠️ Man Niyam Wallah | Farsi Qawwali | Baba Farid & Hazrat Ahmad Jaam (Lyrics & English Translation)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 พ.ค. 2024
  • Performed By: Akhtar Atta Qawwal (Son of the Hafiz Qawwal)
    Kalaam By: Hazrat Baba Fareeduddin Masood Ganj-e-Shakar (RA)
    Lyrics and Translations: Bhaijaan Yousufi
    Raag: Shahana
    --
    Before anything, I just wish I had better-quality audio for this Qawwali. But for those that want to study and understand this Qawwali, this audio will work.
    This particular piece is actually two separate Qawwali joined one after another. It starts off with the writings of Hazrat Baba Fareed whose given name was "Masood". And the second half is writings from Hazrat Ahmad Jaam. This is different from Maulana Abdur Rahman Jami who is mostly associated with the name "Jami". I'm guessing Qawwals sometimes combine separate Qawwali because the stanzas match in the balance, so they can sing two separate pieces as one large Qawwali. Secondly, the topics of the poems may resemble also each other.
    Subject:
    Baba Fareed (RA) continuously implores the readers to understand that "It's Not Him". It started with a famous miracle when he gave someone a plain ordinary brick as a means of financial assistance, and later the brick turned into gold. When the masses came to him in devotion to such a miracle, Baba Fareed (RA) would weep and say, "Man Niyam Wallah".
    Guft:
    I often find Hazrat Ameer Khusro's line, "Guft Mehboobe Ilaahi", which in this case is incorrect by the Qawwal; since the lines following are said by Hazrat Nizamuddin's Sheikh, Baba Fareed.
    Jaane Jaanam:
    In the original Kalaam, it is "Sirre Sirram, Jaane Jaanam, Tan Niyam". In either case, Baba Fareed is pointing to the mystery of the origin of humanity. How Allah breathed his own soul into Hazrat Aadam (AS).
    Kore Chasmañ:
    Blind here of course doesn't mean those with a physical disability. But those who choose to overlook or even refute certain truths. One of the Sufi Pros that come to mind is: "One Who Doesn't Recognize the Truth, Is Blind. One Who Recognizes Yet Refuses, Is Kafir."
    Noore Nooram:
    When Allah says in the Hadith Qudsi, that he created everything from Noor-e-Muhammad. And Noor is Allah's divine light. It may not be easy to display through experimentation, but we too are made of that light. And so is the being of Rasulallah (SAW) himself. However, the concentration of that Noor is vastly different between us.
    Man Aliyam Man Nabi:
    Here's where most people seem to lose the meaning a bit. Yes, (he) does say he's Ali and Nabi. But remember, he's already said, "It's Not Me!" earlier. So whatever remains seems to be declaring this. By no means is Hazrat Khwaja Fareed-ud-Deen personally claiming to be Allah's Messenger, after Prophet Muhammad (SAW). What he is saying is that within this being we call Baba Fareed, these claims are all that really have remained.
    Roghan Niyam:
    We are not the physicality but the soul within this organism. We are not our hands and feet. We're not even the brain or even our thoughts. Thoughts too are ingredients of training, our life experiences, and our surroundings. We are something much beyond all this.
    Manzile Ishq:
    Here's where the Qawwal starts with the writings of Hazrat Ahmad Jaam of the Naqshbandi Sufi Order. Poet was asked how Hazrat Ahmad Jaam was different than any other Maulana clergy. He explains in this poem that not all with similar titles are the same. Makaan (Physical Place) and Manzil (Destination) may both be referring to a point to make the journey to, but they're not the same. He describes that those that have gone through longing pains of Allah's love are of a different creed altogether.
    Khanjare Tasleem:
    Many a time Sufi poets use extreme words like dagger, sword, slay, death, etc. But one must understand these are not to be taken literally, it's poetry after all. Here, Khanjare Tasleem is translated as Dagger of Submission. When one bows or submits to the will of another, it's like a dagger to the ego.
    Az Gheib Jaane:
    And here, he clears it up by explaining that the revival from the ego's death is even mightier than the life before.
    Madrasa:
    He explains that schools will teach all that can be read in a book and memorized. But experiencing love is a whole other subject that cannot be taught in a school. It's a bit of a jab at the Muslim clergy who sometimes very aggressively denounce all forms of creativity, different viewpoints, etc.
    Gumm Na Kardi:
    While he jabs at the clergy, he holds the same measure to this fellow Sufis as he makes a similar jab. He advises himself (and those of his community), never to let go of composure (or even rationality which includes proper etiquette) in the passion of emotions towards God. He even contemplates that this control may vanish at some point. And yet still, to remain composed until it's no longer in control.
    --
    Start: (0:00)
    Man Niyam Wallah: (0:31)
    Awaaz Kisi Ki: (1:42)
    Noore Paakam: (3:29)
    Man Waliyam: (5:15)
    Oust Andar: (6:03)
    Manzile Ishq Az: (7:34)
    Ashiqane Khwajagane: (8:23)
    Kushtah Gaane: (9:02)
    Ishq Ra Dar Madrasa: (9:39)
    Ahmada Ta Gumm: (10:32)
    --
  • เพลง

ความคิดเห็น • 7

  • @manpetro
    @manpetro ปีที่แล้ว +1

    Ma Sha Allah ul Aziz....

    • @RagaOne
      @RagaOne  ปีที่แล้ว

      Thank you for your constant support. I'm very glad that you liked it.

  • @muhammad199
    @muhammad199 ปีที่แล้ว +1

    Subhanallah.

    • @RagaOne
      @RagaOne  ปีที่แล้ว

      I"m glad you liked it dear Brother.

  • @sidramazhar9641
    @sidramazhar9641 ปีที่แล้ว +1

    Astounding.

    • @RagaOne
      @RagaOne  ปีที่แล้ว

      I'm glad you liked it Sidra.

  • @RagaOne
    @RagaOne  ปีที่แล้ว +3

    Full Lyrics Below:
    --------------------------------------------------------------------------------------
    Guft (Sheikhe) Mehboobe Ilaahi
    Translation: Says (Master of) Hazrat Nizamuddin
    Khwajaey Paake Pattan
    Translation: Generous Master of Pakpattan
    Kya?
    Translation: What?
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    Man Niyam, Wallah Yaara
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend
    Oh Yaara
    Translation: Oh Friends
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    Koyi Kya Samjhe? Koyi Kya Jaane? Bass...
    Translation: Would Anyone Understand? Would Anyone Know? Just That...
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    !!!Aaaa!!!
    Translation: (Vocal Improv)
    Man Niyam, Wallah Yaara
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend
    !!!Aaaa!!!
    Translation: (Vocal Improv)
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    Awaaz Kisi Ki Hei Yeh
    Translation: This is Someone Else's Voice
    Parbat Ki Nahi Hei
    Translation: Not (the Echoes) of the Mountains
    Iss Parde Meiñ Poshida
    Translation: Hidden in This Veil
    Koi Maahe Jabeeñ Hei
    Translation: Is Someone of Limitless Beauty
    Man Niyam
    Translation: It's Not Me
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    !!!Aaaa!!!
    Translation: (Vocal Improv)
    Man Niyam, Wallah Yaara
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend
    Yaara
    Translation: Oh Friends
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    Man Niyam, Wallah Yaara
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend
    Man Niyam, Wallah Yaara, Man Niyam
    Translation: It's Not Me, By Allah, My Friend, It's Not Me
    Jaane Jaanam, Sirre Sirram, Tan Niyam
    Translation: I'm the Beloved of the Beloved, I'm the Secret of the Secret, (But) I'm Not the Body
    Noore Paakam, Aamada Dar
    Translation: Divine Light Comes Forth in Me
    Noore Paakam, Aamada Dar, Mushte Khaak
    Translation: (Even Within) This Body of Fistful of Dirt, Divine Light Comes Forth in Me
    Kore Chasmañ, Ra Wale, Roshan Niyam
    Translation: (However the) Those With Blindness of (Real) Vision Remain Blind To (Ever) See My Light
    Aahe, Nooro Nooram, Nooro Nooram,
    Translation: I'm the Divine Light of the Divine Light
    Noore Nooram, Noore Nooram, Nooro Noor
    Translation: I'm the Divine Light of the Divine Light, Light Above and Below, Light Encircling Light
    Man Chiragho, Pañmbao, Roghan Niyam
    Tranlsation: I'm Neither the Lamp, Nor the Cotton Wick, Nor the Oil That Burns It
    Man Waliyam, Man Aliyam,
    Translation: I'm Friend (of God), I'm (Hazrat) Ali
    Man Waliyam, Man Aliyam, Man Nabi
    Translation: I'm Friend (of God), I'm (Hazrat) Ali, I'm the Messenger (Prophet Muhammad SAW)(My Divine Light Only Comes Through Them)
    Man Waliyam, Man Aliyam, Man Nabi
    Translation: I'm Friend (of God), I'm (Hazrat) Ali, I'm the Messenger (Prophet Muhammad SAW)(My Divine Light Only Comes Through Them)
    Jamm Niyam, Rustam Niyam, Bahman Niyam
    Translation: I'm Not Jamsheid (Fabled King of Persia), Not Rustam (Mythological Persian Hero), and Not Bahman (Zoroastrian Folklore)
    Oust Andar, Sirre Man, Zaahir
    Translation: (It's He) Who Secretly Occupies Within (Me)
    Oust Andar, Sirre Man, Zaahir Shuda
    Translation: (It's He) Who Secretly Occupies Within (Me) and Reveals Himself
    Man Niyam, Masood Wallah, Man Niyam
    Translation: I'm Not Me, Masood (The Blessed - Baba Fareed) By Allah, It's Not Me
    Wallah
    Translation: By Allah
    Man Niyam, Masood Wallah, Man Niyam
    Translation: I'm Not Me, Masood (The Blessed - Baba Fareed) By Allah, It's Not Me
    Aahe, Oust Andar, Sirre Man, Zaahir Shuda
    Translation: (It's He) Who Secretly Occupies Within (Me) and Reveals Himself
    Oust Andar, Sirre Man, Zaahir Shuda
    Translation: (It's He) Who Secretly Occupies Within (Me) and Reveals Himself
    Man Niyam, Masood Wallah, Man Niyam
    Translation: I'm Not Me, Masood (Hazrat Baba Fareed), By Allah, It's Not Me
    Manzile Ishq Az, Makaane
    Translation: Place of Intense Love's Destination
    Aahe, Manzile Ishq Az, Makaane
    Translation: Place of Intense Love's Destination
    Manzile Ishq Az, Makaane, Deegarast
    Translation: Intense Love's Destination, Is of a Different Place
    Mard Eeñ Raah, Ra Nishane, Deegarast
    Translation: Men of This Path Have, a Different Mark (of Recognition)
    Aahe, Ashiqane, Khwajagane
    Translation: Those Who Love Masters
    Ashiqane, Khwajagane, Chisht Raah
    Translation: Those Who Love Masters of Chisht
    Az Qadam Ta, Sar Nishane, Deegarast
    Translation: From Feet To Forehead, They've Different Markings
    Kushtah Gaane, Khanjare Tasleem
    Translation: Who Are (Willingly) Slain By the Dagger of Submission (To God's Will)
    Aahe, Kushtah Gaane, Khanjare Tasleem
    Translation: Who Are (Willingly) Slain By the Dagger of Submission (To God's Will)
    Kushtah Gaane, Khanjare Tasleem Ra
    Translation: Those Who Are (Willingly) Slain By the Dagger of Submission (To God's Will)
    Har Zamaañ, Az Gheib Jaane, Deegarast
    Translation: Are Granted a New Life Every Moment, From a Different Unseen (Realm)
    Ishq Ra Dar, Madrasa Taleem
    Translation: (Concept of) Training of Love in Seminaries
    Aahe, Ishq Ra Dar, Madrasa, Taleem Neest
    Translation: (Concept of) Training of Love in Seminaries
    Ishq Ra Dar, Madrasa, Taleem Neest
    Translation: Seminaries Have No (Concept of) Training of Love
    Eeñ Chuni Ilm, Az Bayane, Deegarast
    Translation: Where This Particular Subject Is Practiced, Is Something Different
    Ahmada, Ta Gumm Na Kardi, Hoshdaar
    Translation: Remain Composed (Salook), Until (Even That) Disappears, Oh Ahmad (Maulana Ahmad Jami)
    Eeñ Jaras, Az Kaarivane, Deegarast
    Translation: This Ringing (Comes) From a Caravan That's Different